The family I lost in North Korea. And the family I gained | Joseph Kim

1,711,511 views ・ 2013-06-19

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: Dewi Barnas
00:12
I was born and raised in North Korea.
1
12965
3503
Saya lahir dan dibesarkan di Korea Utara.
00:16
Although my family constantly struggled against poverty,
2
16468
4800
Walaupun keluarga saya terus-menerus berjuang melawan kemiskinan,
00:21
I was always loved and cared for first,
3
21268
3528
saya selalu menerima kasih sayang dan perhatian,
00:24
because I was the only son
4
24796
2151
karena saya adalah anak laki-laki satu-satunya
00:26
and the youngest of two in the family.
5
26947
3170
dan anak bungsu dari dua bersaudara dalam keluarga kami.
00:30
But then the great famine began in 1994.
6
30117
3607
Namun di tahun 1994 terjadi wabah kelaparan.
00:33
I was four years old.
7
33724
2459
Usia saya empat tahun.
00:36
My sister and I would go searching for firewood
8
36183
3797
Saya dan kakak perempuan saya berangkat untuk mencari kayu bakar
00:39
starting at 5 in the morning
9
39980
1976
sejak jam 5 pagi
00:41
and come back after midnight.
10
41956
2806
dan kembali lewat tengah malam.
00:44
I would wander the streets searching for food,
11
44762
3888
Saya mencari makanan di jalanan,
00:48
and I remember seeing a small child
12
48650
2173
dan saya ingat suatu kali saya melihat seorang anak kecil
00:50
tied to a mother's back eating chips,
13
50823
2822
yang digendong di punggung Ibunya sambil makan keripik,
00:53
and wanting to steal them from him.
14
53645
3224
dan saya ingin mencuri keripik itu darinya.
00:56
Hunger is humiliation. Hunger is hopelessness.
15
56869
4833
Kelaparan adalah keterhinaan. Kelaparan adalah keputusasaan.
01:01
For a hungry child, politics and freedom
16
61702
3203
Bagi seorang anak yang kelaparan, politik dan kebebasan
01:04
are not even thought of.
17
64905
2752
bahkan tidak terpikirkan.
01:07
On my ninth birthday, my parents
18
67657
2688
Pada ulang tahun saya yang ke-9, orang tua saya
01:10
couldn't give me any food to eat.
19
70345
3429
tidak bisa memberikan makanan apa pun untuk saya makan.
01:13
But even as a child, I could feel the heaviness
20
73774
3944
Namun bahkan sebagai anak kecil, saya dapat merasakan
01:17
in their hearts.
21
77718
3035
beban berat di hati mereka.
01:20
Over a million North Koreans died of starvation in that time,
22
80753
5200
Lebih dari satu juta rakyat Korea Utara meninggal karena kelaparan saat itu,
01:25
and in 2003, when I was 13 years old,
23
85968
3696
dan di tahun 2003, ketika saya berusia 13 tahun,
01:29
my father became one of them.
24
89664
2913
Ayah saya menjadi salah satunya.
01:32
I saw my father wither away and die.
25
92577
3888
Saya melihat Ayah saya menjadi semakin lemah dan meninggal.
01:36
In the same year, my mother disappeared one day,
26
96465
4132
Di tahun yang sama, Ibu saya menghilang,
01:40
and then my sister told me
27
100597
1805
lalu kakak saya mengatakan
01:42
that she was going to China to earn money,
28
102402
2601
bahwa dia akan pergi ke China untuk mencari uang,
01:45
but that she would return with money and food soon.
29
105003
4195
dan dia berkata dia akan segera kembali dengan uang dan makanan.
01:49
Since we had never been separated,
30
109198
2951
Karena kami tidak pernah berpisah sebelumnya,
01:52
and I thought we would be together forever,
31
112149
2970
dan saya pikir kami akan bersama selamanya,
01:55
I didn't even give her a hug when she left.
32
115119
3873
saya bahkan tidak memeluknya selamat tinggal.
01:58
It was the biggest mistake I have ever made in my life.
33
118992
4213
Itu adalah kesalahaan terbesar dalam hidup saya.
02:03
But again, I didn't know
34
123205
1711
Tapi lagi-lagi, saya tidak tahu
02:04
it was going to be a long goodbye.
35
124916
3488
bahwa perpisahan kami akan berlangsung lama.
02:08
I have not seen my mom or my sister since then.
36
128404
4937
Sejak saat itu saya belum pernah melihat Ibu atau kakak saya lagi.
02:13
Suddenly, I became an orphan and homeless.
37
133341
4219
Tiba-tiba, saya menjadi yatim piatu dan tuna wisma.
02:17
My daily life became very hard,
38
137560
3089
Kehidupan saya menjadi sangat berat,
02:20
but very simple.
39
140649
2052
namun sangat sederhana.
02:22
My goal was to find a dusty piece of bread in the trash.
40
142701
4023
Tujuan saya adalah untuk menemukan sepotong roti kotor di tempat sampah.
02:26
But that is no way to survive.
41
146724
2907
Namun itu tidak cukup untuk bertahan hidup.
02:29
I started to realize, begging would not be the solution.
42
149631
4718
Saya mulai menyadari, mengemis tidak akan menyelesaikan masalah.
02:34
So I started to steal from food carts in illegal markets.
43
154349
5326
Jadi saya mulai mencuri dari gerobak makanan di pasar gelap.
02:39
Sometimes, I found small jobs
44
159675
2965
Terkadang, saya mendapat pekerjaan kecil-kecilan
02:42
in exchange for food.
45
162640
2330
untuk mendapatkan makanan.
02:44
Once, I even spent two months in the winter
46
164970
3146
Sekali waktu, saya bahkan bekerja selama dua bulan di musim dingin
02:48
working in a coal mine,
47
168116
1743
bekerja di tambang batu bara,
02:49
33 meters underground without any protection
48
169859
5775
33 meter di bawah tanah tanpa alat pelindung apapun
02:55
for up to 16 hours a day.
49
175634
3433
sampai 16 jam sehari.
02:59
I was not uncommon.
50
179067
2364
Yang saya lakukan adalah hal yang lumrah.
03:01
Many other orphans survived this way, or worse.
51
181431
7561
Banyak anak yatim lainnya yang bertahan hidup seperti ini, atau melakukan hal yang lebih berat.
03:08
When I could not fall asleep from bitter cold
52
188992
4136
Ketika saya tidak bisa tidur karena dingin yang menggigit
03:13
or hunger pains,
53
193128
1467
atau sakit kelaparan,
03:14
I hoped that, the next morning,
54
194595
2848
saya berharap bahwa esok pagi,
03:17
my sister would come back to wake me up
55
197443
2563
kakak saya akan kembali dan membangunkan saya
03:20
with my favorite food.
56
200006
2270
dengan makanan kesukaan saya.
03:22
That hope kept me alive.
57
202276
3150
Harapan itu menjaga saya tetap hidup.
03:25
I don't mean big, grand hope.
58
205426
2798
Yang saya maksud bukan harapan, impian besar.
03:28
I mean the kind of hope that made me believe
59
208224
3122
Tapi secercah harapan yang memberi saya keyakinan
03:31
that the next trash can had bread,
60
211346
2463
bahwa dalam sampah berikutnya, mungkin akan ada roti,
03:33
even though it usually didn't.
61
213809
3133
walaupun biasanya tidak.
03:36
But if I didn't believe it, I wouldn't even try,
62
216942
3443
Tapi kalau saya tidak mempercayainya, saya tidak akan mencoba,
03:40
and then I would die.
63
220385
2093
dan lalu saya akan mati.
03:42
Hope kept me alive.
64
222478
3938
Harapan membuat saya tetap hidup.
03:46
Every day, I told myself,
65
226416
2760
Setiap hari, saya berkata pada diri saya,
03:49
no matter how hard things got,
66
229176
2728
tak peduli seberapa sulit keadaannya,
03:51
still I must live.
67
231904
3902
saya harus tetap hidup.
03:55
After three years of waiting for my sister's return,
68
235806
4130
Setelah tiga tahun menunggu kakak saya kembali,
03:59
I decided to go to China to look for her myself.
69
239936
4352
saya memutuskan untuk pergi ke China dan mencarinya sendiri.
04:04
I realized
70
244288
2860
Saya menyadari
04:07
I couldn't survive much longer this way.
71
247148
3650
saya tidak dapat bertahan hidup seperti ini lebih lama lagi.
04:10
I knew the journey would be risky,
72
250798
2805
Saya tahu perjalanannya akan penuh resiko,
04:13
but I would be risking my life either way.
73
253603
2897
akan tetapi hidup saya sudah penuh resiko meski tidak melakukannya.
04:16
I could die of starvation like my father in North Korea,
74
256500
4186
Saya bisa mati kelaparan seperti Ayah saya di Korea Utara,
04:20
or at least I could try for a better life
75
260686
3458
atau setidaknya saya dapat mencoba mencari kehidupan yang lebih baik
04:24
by escaping to China.
76
264144
3236
dengan melarikan diri ke China.
04:27
I had learned that many people tried to cross
77
267380
3230
Saya tahu banyak orang mencoba menyeberang
04:30
the border to China in the nighttime to avoid being seen.
78
270610
4787
perbatasan ke China pada malam hari agar tidak terlihat.
04:35
North Korean border guards often shoot and kill people
79
275397
3958
Penjaga perbatasan Korea Utara sering menembak dan membunuh orang-orang
04:39
trying to cross the border without permission.
80
279355
3373
yang mencoba menyeberang perbatasan tanpa izin.
04:42
Chinese soldiers will catch
81
282728
2651
Tentara-tentara China akan menangkap
04:45
and send back North Koreans,
82
285379
1854
dan memulangkan kembali orang Korea Utara yang tertangkap,
04:47
where they face severe punishment.
83
287233
4340
di mana mereka akan menghadapi hukuman berat.
04:51
I decided to cross during the day,
84
291573
3081
Saya memutuskan untuk menyeberang di siang hari,
04:54
first because I was still a kid and scared of the dark,
85
294654
5433
pertama karena ketika itu saya masih kecil dan takut gelap,
05:00
second because I knew I was already taking a risk,
86
300087
4649
kedua karena saya tahu bahwa resikonya selalu ada,
05:04
and since not many people tried to cross during the day,
87
304736
3415
dan karena tidak banyak orang yang mencoba menyeberang di siang hari,
05:08
I thought I might be able to cross
88
308151
1690
saya pikir saya mungkin akan berhasil menyeberang
05:09
without being seen by anyone.
89
309841
3425
tanpa dilihat oleh siapa pun.
05:13
I made it to China on February 15, 2006.
90
313266
3908
Saya berhasil sampai ke China pada 15 Februari 2006.
05:17
I was 16 years old.
91
317174
2228
Usia saya 16 tahun.
05:19
I thought things in China would be easier,
92
319402
2920
Tadinya saya pikir semuanya akan lebih mudah di China,
05:22
since there was more food.
93
322322
3273
karena ada lebih banyak makanan.
05:25
I thought more people would help me.
94
325595
3056
Saya pikir akan ada lebih banyak orang yang akan membantu saya.
05:28
But it was harder than living in North Korea,
95
328651
4013
Namun ternyata di sana lebih sulit dibanding ketika tinggal di Korea Utara,
05:32
because I was not free.
96
332664
1695
karena saya tidak bebas.
05:34
I was always worried about being caught
97
334359
2745
Saya selalu merasa takut akan tertangkap
05:37
and sent back.
98
337104
2795
dan dipulangkan.
05:39
By a miracle, some months later,
99
339899
3271
Entah karena mukjizat, beberapa bulan kemudian
05:43
I met someone who was running
100
343170
1443
saya bertemu seseorang yang mengoperasikan
05:44
an underground shelter for North Koreans,
101
344613
3342
sebuah tempat perlindungan untuk orang Korea Utara,
05:47
and was allowed to live there
102
347955
2608
dan saya diizinkan untuk tinggal di sana
05:50
and eat regular meals for the first time in many years.
103
350563
5352
dan dapat makan dengan teratur untuk pertama kalinya sejak bertahun-tahun.
05:55
Later that year, an activist helped me escape China
104
355915
4481
Di akhir tahun itu, seorang aktivis membantu saya keluar dari China
06:00
and go to the United States as a refugee.
105
360396
4221
dan pergi ke Amerika Serikat sebagai pengungsi.
06:04
I went to America without knowing a word of English,
106
364617
3300
Saya pergi ke Amerika tanpa tahu satu kata pun dalam Bahasa Inggris,
06:07
yet my social worker told me that I had to go to high school.
107
367917
4379
namun saya diberi tahu bahwa saya harus masuk SMA.
06:12
Even in North Korea, I was an F student.
108
372296
4199
Di Korea Utara sekalipun, saya adalah siswa yang bodoh.
06:16
(Laughter)
109
376495
1384
(Tertawa)
06:17
And I barely finished elementary school.
110
377879
3707
Dan saya hampir tidak lulus sekolah dasar.
06:21
And I remember I fought in school more than once a day.
111
381586
3304
Dan saya ingat saya berkelahi lebih dari sekali sehari di sekolah.
06:24
Textbooks and the library were not my playground.
112
384890
3938
Buku bacaan dan perpustakaan bukanlah tempat bermain saya.
06:28
My father tried very hard to motivate me into studying,
113
388828
3745
Ayah saya berusaha keras mendorong saya untuk belajar,
06:32
but it didn't work.
114
392573
2551
tapi Ia tidak berhasil.
06:35
At one point, my father gave up on me.
115
395124
3143
Pada suatu ketika, Ayah saya menyerah.
06:38
He said, "You're not my son anymore."
116
398267
3969
Ia berkata, "Kamu bukan anakku lagi."
06:42
I was only 11 or 12, but it hurt me deeply.
117
402236
4752
Ketika itu saya baru berusia 11 atau 12 tahun, namun kata-kata itu melukai saya sangat dalam.
06:46
But nevertheless, my level of motivation
118
406988
2661
Meskipun demikian, motivasi belajar saya
06:49
still didn't change before he died.
119
409649
4707
masih tidak berubah hingga sebelum Ayah meninggal.
06:54
So in America, it was kind of ridiculous
120
414356
2805
Jadi menurut saya konyol juga mereka menyuruh
06:57
that they said I should go to high school.
121
417161
3027
saya masuk SMA di Amerika.
07:00
I didn't even go to middle school.
122
420188
2424
Saya bahkan tidak masuk ke SMP.
07:02
I decided to go, just because they told me to,
123
422612
3384
Saya memutuskan untuk masuk SMA, hanya karena mereka menyuruh saya
07:05
without trying much.
124
425996
2408
tapi tidak berusaha untuk belajar.
07:08
But one day, I came home and my foster mother
125
428404
3413
Namun suatu hari, saya pulang ke rumah dan ibu angkat saya
07:11
had made chicken wings for dinner.
126
431817
3209
memasak ayam goreng untuk makan malam.
07:15
And during dinner, I wanted to have one more wing,
127
435026
3254
Waktu makan malam, saya ingin makan sepotong ayam lagi,
07:18
but I realized there were not enough for everyone,
128
438280
3196
namun saya menyadari jumlahnya tidak cukup untuk semua orang,
07:21
so I decided against it.
129
441476
3497
jadi saya membatalkannya.
07:24
When I looked down at my plate,
130
444973
2325
Saat saya melihat piring saya,
07:27
I saw the last chicken wing, that my foster father had given me his.
131
447298
5136
saya melihat sepotong ayam yang terakhir, Ayah angkat saya memberikan ayam goreng miliknya.
07:32
I was so happy.
132
452434
2318
Saya sangat gembira.
07:34
I looked at him sitting next to me.
133
454752
2263
Saya menatapnya yang duduk di sebelah saya.
07:37
He just looked back at me very warmly,
134
457015
3316
Dia hanya menatap balik pada saya dengan hangat,
07:40
but said no words.
135
460331
2672
namun tidak berkata apa-apa.
07:43
Suddenly I remembered my biological father.
136
463003
4844
Tiba-tiba saya teringat Ayah kandung saya.
07:47
My foster father's small act of love
137
467847
2973
Tindakan kecil penuh kasih sayang oleh Ayah angkat saya
07:50
reminded me of my father,
138
470820
2221
mengingatkan saya akan Ayah saya,
07:53
who would love to share his food with me
139
473041
3000
yang akan membagi makanannya dengan saya dengan senang hati,
07:56
when he was hungry, even if he was starving.
140
476041
4637
ketika Ia sendiri lapar, bahkan ketika Ia sedang kelaparan.
08:00
I felt so suffocated that I had so much food in America,
141
480678
4332
Saya merasa sangat tercekik karena saya memiliki banyak makanan di Amerika,
08:05
yet my father died of starvation.
142
485010
3467
namun Ayah saya mati kelaparan.
08:08
My only wish that night was to cook a meal for him,
143
488477
4203
Satu-satunya harapan saya pada malam itu adalah untuk memasak makanan untuk Ayah,
08:12
and that night I also thought of what else I could do
144
492680
3491
dan malam itu saya juga memikirkan apa lagi yang dapat saya lakukan
08:16
to honor him.
145
496171
2216
untuk menghormatinya.
08:18
And my answer was to promise to myself
146
498387
2734
Dan jawaban saya adalah dengan berjanji pada diri saya sendiri
08:21
that I would study hard and get the best education
147
501121
3430
bahwa saya akan belajar dengan giat dan mendapat pendidikan yang terbaik di Amerika
08:24
in America to honor his sacrifice.
148
504551
3564
untuk menghormati pengorbanan Ayah saya.
08:28
I took school seriously,
149
508115
2536
Saya bersekolah dengan sungguh-sungguh,
08:30
and for the first time ever in my life,
150
510651
2800
dan untuk pertama kalinya dalam hidup saya,
08:33
I received an academic award for excellence,
151
513451
3897
saya menerima penghargaan akademik,
08:37
and made dean's list from the first semester in high school.
152
517348
5614
dan masuk ke daftar murid-murid dengan nilai tertinggi sejak semester pertama di SMA.
08:42
(Applause)
153
522962
7632
(Tepuk tangan)
08:50
That chicken wing changed my life.
154
530594
2730
Ayam goreng itu mengubah hidup saya.
08:53
(Laughter)
155
533324
4057
(Tertawa)
08:57
Hope is personal. Hope is something
156
537381
3592
Harapan adalah sesuatu yang sifatnya personal. Harapan adalah sesuatu
09:00
that no one can give to you.
157
540973
2509
yang tidak dapat diberikan siapa pun kepada Anda.
09:03
You have to choose to believe in hope.
158
543482
2920
Anda harus memilih untuk meyakini sebuah harapan.
09:06
You have to make it yourself.
159
546402
3167
Anda harus membuatnya sendiri.
09:09
In North Korea, I made it myself.
160
549569
3240
Di Korea Utara, saya membuatnya sendiri.
09:12
Hope brought me to America.
161
552809
2713
Harapan membawa saya ke Amerika.
09:15
But in America, I didn't know what to do,
162
555522
3000
Tapi di Amerika, saya tidak tahu harus berbuat apa,
09:18
because I had this overwhelming freedom.
163
558522
5032
karena saya kewalahan akan kebebasan ini.
09:23
My foster father at that dinner gave me a direction,
164
563554
4051
Saat makan malam itu, Ayah angkat saya menunjukkan sebuah arah,
09:27
and he motivated me and gave me a purpose
165
567605
3526
dan Ia mendorong serta memberikan tujuan kepada saya
09:31
to live in America.
166
571131
3927
untuk hidup di Amerika.
09:35
I did not come here by myself.
167
575058
3120
Saya tidak datang ke Amerika sendirian.
09:38
I had hope, but hope by itself is not enough.
168
578178
4954
Saya memiliki harapan, namun harapan saja tidak cukup.
09:43
Many people helped me along the way to get here.
169
583132
4154
Banyak orang membantu saya hingga saya sampai ke sini.
09:47
North Koreans are fighting hard to survive.
170
587286
3988
Orang-orang Korea Utara berjuang dengan keras untuk bertahan hidup.
09:51
They have to force themselves to survive,
171
591274
2789
Mereka harus memaksa diri mereka untuk bertahan,
09:54
have hope to survive,
172
594063
2755
memiliki harapan untuk bertahan hidup,
09:56
but they cannot make it without help.
173
596818
4761
namun mereka tidak akan berhasil tanpa bantuan.
10:01
This is my message to you.
174
601579
2346
Inilah pesan saya kepada Anda.
10:03
Have hope for yourself,
175
603925
2709
Anda harus memiliki harapan untuk diri Anda sendiri,
10:06
but also help each other.
176
606634
3112
tapi juga untuk membantu satu sama lain.
10:09
Life can be hard for everyone, wherever you live.
177
609746
6582
Hidup mungkin sulit bagi semua orang, di mana pun Anda tinggal.
10:16
My foster father didn't intend to change my life.
178
616328
3786
Ayah angkat saya tidak bermaksud mengubah hidup saya.
10:20
In the same way, you may also change someone's life
179
620114
4372
Dengan cara yang sama, Anda mungkin juga mengubah kehidupan seseorang
10:24
with even the smallest act of love.
180
624486
4520
bahkan dengan tindakan kasih yang kecil.
10:29
A piece of bread can satisfy your hunger,
181
629006
5118
Sepotong roti dapat memuaskan rasa lapar Anda,
10:34
and having the hope will bring you bread
182
634124
3101
dan harapan akan membawakan roti itu
10:37
to keep you alive.
183
637225
2285
agar Anda tetap hidup.
10:39
But I confidently believe that
184
639510
3217
Namun saya sangat yakin bahwa
10:42
your act of love and caring
185
642727
3458
tindakan kasih sayang dan kepedulian Anda
10:46
can also save another Joseph's life
186
646185
3404
juga dapat menyelamatkan hidup Joseph lainnya
10:49
and change thousands of other Josephs
187
649589
5442
dan mengubah kehidupan ribuan Joseph
10:55
who are still having hope to survive.
188
655031
4002
yang masih memiliki harapan untuk bertahan hidup.
10:59
Thank you.
189
659033
1307
Terima kasih.
11:00
(Applause)
190
660340
9098
(Tepuk tangan)
11:36
Adrian Hong: Joseph, thank you for sharing
191
696561
2825
Adrian Hong: Joseph, terima kasih telah berbagi
11:39
that very personal and special story with us.
192
699386
3182
kisah istimewa dan sangat pribadi bersama kita.
11:42
I know you haven't seen your sister for, you said,
193
702568
3225
Saya tahu kamu belum bertemu dengan kakakmu,
11:45
it was almost exactly a decade,
194
705793
2460
selama hampir sepuluh tahun,
11:48
and in the off chance that she may be able to see this,
195
708253
2417
dan seandainya dia mungkin dapat melihat ini,
11:50
we wanted to give you an opportunity
196
710670
1827
kami ingin memberikan kesempatan
11:52
to send her a message.
197
712497
2228
untuk mengirimkan pesan kepadanya.
11:54
Joseph Kim: In Korean?
198
714725
1136
Joseph Kim: Dalam Bahasa Korea?
11:55
AH: You can do English, then Korean as well.
199
715861
2608
AH: Kamu bisa bilang dalam bahasa Inggris, lalu Bahasa Korea juga.
11:58
(Laughter)
200
718469
3908
(Tertawa)
12:02
JK: Okay, I'm not going to make it any longer in Korean
201
722377
2341
JK: Baiklah, saya tidak akan berbicara dalam Bahasa Korea
12:04
because I don't think I can make it
202
724718
2741
karena saya tidak yakin apa saya bisa melakukannya
12:07
without tearing up.
203
727459
3656
tanpa menangis.
12:11
Nuna, it has been already 10 years
204
731115
4721
Nuna, sudah 10 tahun
12:15
that I haven’t seen you.
205
735836
6521
aku tidak bertemu denganmu.
12:22
I just wanted to say
206
742357
3392
Aku hanya ingin mengatakan
12:25
that I miss you, and I love you,
207
745749
4184
bahwa aku merindukanmu, dan aku mencintaimu
12:29
and please come back to me and stay alive.
208
749933
4343
tetaplah hidup dan mari kita hidup bersama lagi.
12:34
And I -- oh, gosh.
209
754276
4886
Dan aku -- astaga.
12:39
I still haven't given up my hope to see you.
210
759162
4320
Aku masih belum putus harapan untuk bertemu denganmu.
12:45
I will live my life happily
211
765591
4662
Aku akan hidup dengan gembira
12:50
and study hard
212
770253
3319
dan belajar dengan giat
12:53
until I see you,
213
773572
2077
hingga aku bertemu denganmu,
12:55
and I promise I will not cry again.
214
775649
4579
dan aku berjanji aku tidak akan menangis lagi.
13:00
(Laughter)
215
780228
1557
(Tertawa)
13:01
Yes, I'm just looking forward to seeing you,
216
781785
2588
Ya, aku akan menunggu untuk dapat kembali melihatmu,
13:04
and if you can't find me,
217
784373
2271
dan kalau kakak tidak dapat menemukanku,
13:06
I will also look for you,
218
786644
3072
aku juga akan mencarimu,
13:09
and I hope to see you one day.
219
789716
2736
dan aku berharap akan dapat bertemu denganmu suatu hari nanti.
13:12
And can I also make a small message to my mom?
220
792452
3336
Dan bolehkah saya mengirimkan pesan singkat kepada Ibu saya?
13:15
AH: Sure, please.
221
795788
1651
AH: Tentu saja, silahkan.
13:17
JK: I haven't spent much time with you,
222
797439
2789
JK: Kita tidak banyak menghabiskan waktu bersama,
13:20
but I know that you still love me,
223
800228
1912
namun saya tahu Ibu masih mencintai saya
13:22
and you probably still pray for me
224
802140
2944
dan mungkin masih mendoakan saya
13:25
and think about me.
225
805084
3120
dan memikirkan saya.
13:28
I just wanted to say thank you
226
808204
2152
Saya hanya ingin mengucapkan terima kasih
13:30
for letting me be in this world.
227
810356
3534
karena telah mengizinkan saya untuk lahir ke dunia.
13:33
Thank you.
228
813890
1469
Terima kasih.
13:35
(Applause)
229
815359
5324
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7