The family I lost in North Korea. And the family I gained | Joseph Kim

1,725,742 views ・ 2013-06-19

TED


Sila klik dua kali pada sari kata Inggeris di bawah untuk memainkan video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Bukhari Yusof Reviewer: Ju Li Khing
00:12
I was born and raised in North Korea.
1
12965
3503
Saya dilahirkan dan dibesarkan di Korea Utara.
00:16
Although my family constantly struggled against poverty,
2
16468
4800
Walaupun keluarga saya hidup dalam kemiskinan,
00:21
I was always loved and cared for first,
3
21268
3528
saya selalu dipertamai dari segi sayang dan kasih
00:24
because I was the only son
4
24796
2151
kerana saya anak lelaki tunggal
00:26
and the youngest of two in the family.
5
26947
3170
dan anak bongsu antara dua adik-beradik.
00:30
But then the great famine began in 1994.
6
30117
3607
Akan tetapi, tahun 1994 berlakunya suatu kebuluran besar.
00:33
I was four years old.
7
33724
2459
Masa itu saya berumur 4 tahun.
00:36
My sister and I would go searching for firewood
8
36183
3797
Saya bersama kakak saya sering pergi mencari kayu api
00:39
starting at 5 in the morning
9
39980
1976
bermula dari pukul 5 pagi
00:41
and come back after midnight.
10
41956
2806
sampai pulang lepas tengah malam.
00:44
I would wander the streets searching for food,
11
44762
3888
Saya juga akan merayau-rayau jalan raya untuk mencari makanan.
00:48
and I remember seeing a small child
12
48650
2173
Suatu kali saya ternampak seorang kanak-kanak
00:50
tied to a mother's back eating chips,
13
50823
2822
yang diikat pada belakang ibunya sambil makan keropok,
00:53
and wanting to steal them from him.
14
53645
3224
dan saya ingat merasa seperti mencuri daripadanya.
00:56
Hunger is humiliation. Hunger is hopelessness.
15
56869
4833
Kelaparan seumpama kemaluan. Kelaparan seumpama putus asa.
01:01
For a hungry child, politics and freedom
16
61702
3203
Untuk seorang kanak-kanak yang lapar, politik dan kebebasan
01:04
are not even thought of.
17
64905
2752
tak difikirkan pun.
01:07
On my ninth birthday, my parents
18
67657
2688
Pada hari jadi kesembilan saya, ibu bapa saya
01:10
couldn't give me any food to eat.
19
70345
3429
tidak mampu untuk memberikan saya makanan.
01:13
But even as a child, I could feel the heaviness
20
73774
3944
Meskipun masih kecil,
01:17
in their hearts.
21
77718
3035
saya boleh merasa perasaan berat hati mereka.
01:20
Over a million North Koreans died of starvation in that time,
22
80753
5200
Akibat kebuluran tersebut, lebih sejuta rakyat Korea Utara meninggal dunia.
01:25
and in 2003, when I was 13 years old,
23
85968
3696
Semasa saya berumur 13 tahun dalam tahun 2003,
01:29
my father became one of them.
24
89664
2913
ayah saya turut menjadi mangsa kebuluran.
01:32
I saw my father wither away and die.
25
92577
3888
Saya nampak ayah saya menjadi letih lesu dan meninggal dunia.
01:36
In the same year, my mother disappeared one day,
26
96465
4132
Dalam tahun yang sama, ibu saya menghilangkan diri,
01:40
and then my sister told me
27
100597
1805
dan kakak saya memberitahu saya
01:42
that she was going to China to earn money,
28
102402
2601
bahawa dia telah pergi ke negara China untuk mencari duit,
01:45
but that she would return with money and food soon.
29
105003
4195
tetapi tidak lama lagi akan pulang dengan makanan dan wang.
01:49
Since we had never been separated,
30
109198
2951
Oleh kerana kami tidak pernah dipisahkan,
01:52
and I thought we would be together forever,
31
112149
2970
dan sebab saya sangka kami akan kekal bersama selama-lamanya,
01:55
I didn't even give her a hug when she left.
32
115119
3873
maka saya tidak memeluk dia apabila dia pergi.
01:58
It was the biggest mistake I have ever made in my life.
33
118992
4213
Itulah kesilapan paling besar dalam hidup saya.
02:03
But again, I didn't know
34
123205
1711
Tetapi saya pun tidak tahu
02:04
it was going to be a long goodbye.
35
124916
3488
yang kami akan berpisah untuk tempoh yang lama.
02:08
I have not seen my mom or my sister since then.
36
128404
4937
Sejak itu, saya tak pernah bertemu kembali dengan mak atau kakak saya.
02:13
Suddenly, I became an orphan and homeless.
37
133341
4219
Secara tiba-tiba, saya telah menjadi anak yatim piatu yang terbiar.
02:17
My daily life became very hard,
38
137560
3089
Kehidupan seharian saya menjadi sangat sukar,
02:20
but very simple.
39
140649
2052
tapi juga sangat mudah.
02:22
My goal was to find a dusty piece of bread in the trash.
40
142701
4023
Matlamat saya hanyalah untuk mencari cebisan roti yang berdebu dalam tong sampah.
02:26
But that is no way to survive.
41
146724
2907
Itu bukan cara baik untuk hidup.
02:29
I started to realize, begging would not be the solution.
42
149631
4718
Saya mula sedar bahawa mengemis bukan penyelesaian masalah saya.
02:34
So I started to steal from food carts in illegal markets.
43
154349
5326
Oleh itu, saya mula mencuri dari gerai makanan di pasar-pasar haram.
02:39
Sometimes, I found small jobs
44
159675
2965
Kadang-kadang, saya mengambil upah
02:42
in exchange for food.
45
162640
2330
untuk makanan.
02:44
Once, I even spent two months in the winter
46
164970
3146
Pernah suatu masa sewaktu musim sejuk, saya menghabiskan dua bulan
02:48
working in a coal mine,
47
168116
1743
bekerja dalam lombong batu arang,
02:49
33 meters underground without any protection
48
169859
5775
33 meter di bawah tanah tanpa perlindungan
02:55
for up to 16 hours a day.
49
175634
3433
sampai selama 16 jam sehari.
02:59
I was not uncommon.
50
179067
2364
Bukan saya seorang sahaja yang hidup sebegini.
03:01
Many other orphans survived this way, or worse.
51
181431
7561
Banyak lagi anak yatim yang hidup begini, malah aga yang lebih teruk lagi.
03:08
When I could not fall asleep from bitter cold
52
188992
4136
Apabila saya terasa susah nak tidur akibat sejuk yang keterlaluan
03:13
or hunger pains,
53
193128
1467
ataupun akibat sakit dari kelaparan,
03:14
I hoped that, the next morning,
54
194595
2848
Saya berharap yang keesokan harinya,
03:17
my sister would come back to wake me up
55
197443
2563
kakak saya akan pulang untuk mengejutkan saya
03:20
with my favorite food.
56
200006
2270
dengan makanan kegemaran saya.
03:22
That hope kept me alive.
57
202276
3150
Harapan itu membantu saya untuk meneruskan hidup.
03:25
I don't mean big, grand hope.
58
205426
2798
Saya tak bermaksud harapan yang sangat hebat.
03:28
I mean the kind of hope that made me believe
59
208224
3122
Harapan saya adalah jenis yang membolehkan saya percaya
03:31
that the next trash can had bread,
60
211346
2463
bahawa dalam tong sampah berikutnya terdapat roti,
03:33
even though it usually didn't.
61
213809
3133
walaupunlah biasanya tiada.
03:36
But if I didn't believe it, I wouldn't even try,
62
216942
3443
Tapi kalau tak percaya, saya tak akan cuba,
03:40
and then I would die.
63
220385
2093
dan seterusnya akan mati.
03:42
Hope kept me alive.
64
222478
3938
Harapan membantu saya untuk hidup.
03:46
Every day, I told myself,
65
226416
2760
Tiap-tiap hari, saya memberitahu diri
03:49
no matter how hard things got,
66
229176
2728
bahawa sesusah mana pun hidup saya,
03:51
still I must live.
67
231904
3902
saya harus terus bertahan.
03:55
After three years of waiting for my sister's return,
68
235806
4130
Selepas tiga tahun menunggu kepulangan kakak saya,
03:59
I decided to go to China to look for her myself.
69
239936
4352
saya berputus untuk pergi ke negara China sendiri untuk mencarinya.
04:04
I realized
70
244288
2860
Saya sedar
04:07
I couldn't survive much longer this way.
71
247148
3650
yang saya tak boleh hidup lama dengan cara ini.
04:10
I knew the journey would be risky,
72
250798
2805
Saya tahu perjalanan ke China akan penuh risiko,
04:13
but I would be risking my life either way.
73
253603
2897
tapi tak kira cara yang manapun nyawa saya akan digadaikan juga.
04:16
I could die of starvation like my father in North Korea,
74
256500
4186
Saya boleh mati kelaparan seperti ayah saya di Korea Utara,
04:20
or at least I could try for a better life
75
260686
3458
atau sekurang-kurangnya saya boleh cuba mencari kehidupan yang lebih baik
04:24
by escaping to China.
76
264144
3236
dan melarikan diri ke China.
04:27
I had learned that many people tried to cross
77
267380
3230
Saya mendapat tahu yang banyak orang cuba merentas
04:30
the border to China in the nighttime to avoid being seen.
78
270610
4787
sempadan ke China pada waktu malam supaya tidak dilihat.
04:35
North Korean border guards often shoot and kill people
79
275397
3958
Pengawal sempadan Korea Utara biasanya akan menembak dan membunuh orang
04:39
trying to cross the border without permission.
80
279355
3373
yang cuba merentas sempadan tanpa izin.
04:42
Chinese soldiers will catch
81
282728
2651
Askar China akan tangkap
04:45
and send back North Koreans,
82
285379
1854
dan menghantar balik orang Korea Utara,
04:47
where they face severe punishment.
83
287233
4340
di mana mereka akan menghadapi hukuman berat.
04:51
I decided to cross during the day,
84
291573
3081
Saya mengambil keputusan untuk menyeberangi sempadan pada waktu siang,
04:54
first because I was still a kid and scared of the dark,
85
294654
5433
pertama sekali sebab saya masih budak dan masih takut kegelapan,
05:00
second because I knew I was already taking a risk,
86
300087
4649
kedua sebab saya tahu saya sudahpun mengambil risiko,
05:04
and since not many people tried to cross during the day,
87
304736
3415
dan sebab tak ramai orang yang cuba merentas sempadan pada waktu siang.
05:08
I thought I might be able to cross
88
308151
1690
Saya berpendapat bahawa ada peluang untuk merentas sempadan
05:09
without being seen by anyone.
89
309841
3425
tanpa dilihat oleh sesiapa.
05:13
I made it to China on February 15, 2006.
90
313266
3908
Saya berjaya sampai ke China pada 15 Februari 2006.
05:17
I was 16 years old.
91
317174
2228
Masa itu, saya berumur 16 tahun.
05:19
I thought things in China would be easier,
92
319402
2920
Saya sangkakan kehidupan di China lebih senang,
05:22
since there was more food.
93
322322
3273
memandangkan di sana terdapat lebih banyak makanan.
05:25
I thought more people would help me.
94
325595
3056
Saya ingatkan lebih ramai orang akan menolong saya.
05:28
But it was harder than living in North Korea,
95
328651
4013
Tapi kehidupan sana lebih sukar daripada kehidupan di Korea Utara,
05:32
because I was not free.
96
332664
1695
sebab saya tak bebas.
05:34
I was always worried about being caught
97
334359
2745
Saya selalu risau akan kena tangkap
05:37
and sent back.
98
337104
2795
dan dihantar pulang.
05:39
By a miracle, some months later,
99
339899
3271
Seperti keajaiban, beberapa bulan kemudian,
05:43
I met someone who was running
100
343170
1443
Saya bertemu seseorang yang menguruskan
05:44
an underground shelter for North Koreans,
101
344613
3342
tempat perlindungan bawah tanah untuk orang Korea Utara,
05:47
and was allowed to live there
102
347955
2608
dan dibenarkan untuk tinggal sana
05:50
and eat regular meals for the first time in many years.
103
350563
5352
dengan makanan tetap untuk kali pertamanya selepas beberapa tahun.
05:55
Later that year, an activist helped me escape China
104
355915
4481
Kemudian, pada tahun yang sama, seorang aktivis membantu saya melarikan diri dari China
06:00
and go to the United States as a refugee.
105
360396
4221
dan pergi ke Amerika Syarikat sebagai orang pelarian.
06:04
I went to America without knowing a word of English,
106
364617
3300
Saya pergi ke Amerika tanpa mengetahui sepatah perkataan bahasa Inggeris,
06:07
yet my social worker told me that I had to go to high school.
107
367917
4379
tetapi pekerja sosial saya masih menyuruh saya untuk pergi ke sekolah menegah.
06:12
Even in North Korea, I was an F student.
108
372296
4199
Di Korea Utara pun, saya merupakan pelajar corot.
06:16
(Laughter)
109
376495
1384
(Ketawa)
06:17
And I barely finished elementary school.
110
377879
3707
Dan saya hampir-hampir tak habis sekolah rendah.
06:21
And I remember I fought in school more than once a day.
111
381586
3304
Dan saya ingat pernah bergaduh di sekolah lebih sekali sehari.
06:24
Textbooks and the library were not my playground.
112
384890
3938
Minat saya bukanlah buku-buku teks dan perpustakaan.
06:28
My father tried very hard to motivate me into studying,
113
388828
3745
Ayah saya cuba bersungguh-sungguhnya untuk memotivasikan saya untuk belajar.
06:32
but it didn't work.
114
392573
2551
tapi ia masih tak berhasil.
06:35
At one point, my father gave up on me.
115
395124
3143
Pada suatu ketika, ayah saya putus asa dengan saya.
06:38
He said, "You're not my son anymore."
116
398267
3969
Dia kata, "Kamu bukan anak saya lagi."
06:42
I was only 11 or 12, but it hurt me deeply.
117
402236
4752
Masa itu saya hanya berumur 11 atau 12, tapi saya betul-betul kecil hati.
06:46
But nevertheless, my level of motivation
118
406988
2661
Meskipun begitu, tahap motivasi saya
06:49
still didn't change before he died.
119
409649
4707
tidak berubah sebelum dia meninggal dunia.
06:54
So in America, it was kind of ridiculous
120
414356
2805
Jadi semasa di Amerika, saya rasa tak masuk akal
06:57
that they said I should go to high school.
121
417161
3027
apabila disuruh untuk belajar di sekolah menengah atas.
07:00
I didn't even go to middle school.
122
420188
2424
Sekolah menengah rendah pun saya tak pergi.
07:02
I decided to go, just because they told me to,
123
422612
3384
Saya mengambil keputusan untuk pergi, hanya sebab disuruh,
07:05
without trying much.
124
425996
2408
tanpa betul-betul mencuba.
07:08
But one day, I came home and my foster mother
125
428404
3413
Tapi suatu hari apabila pulang dari sekolah, ibu angkat saya
07:11
had made chicken wings for dinner.
126
431817
3209
telah memasak kepak ayam untuk makan malam.
07:15
And during dinner, I wanted to have one more wing,
127
435026
3254
Semasa makan malam, saya keinginan mengambil satu lagi kepak ayam,
07:18
but I realized there were not enough for everyone,
128
438280
3196
tapi saya perasan tak cukup untuk semua orang,
07:21
so I decided against it.
129
441476
3497
oleh itu tak jadi.
07:24
When I looked down at my plate,
130
444973
2325
Apabila saya melihat pinggan saya,
07:27
I saw the last chicken wing, that my foster father had given me his.
131
447298
5136
saya nampak kepak ayam terakhir yang ayah angkat saya berikan.
07:32
I was so happy.
132
452434
2318
Saya berasa sungguh gembira.
07:34
I looked at him sitting next to me.
133
454752
2263
Saya memandang dia tengah duduk sebelah saya.
07:37
He just looked back at me very warmly,
134
457015
3316
Dia memandang saya balik dengan mesra,
07:40
but said no words.
135
460331
2672
tanpa berkata apa-apa.
07:43
Suddenly I remembered my biological father.
136
463003
4844
Tiba-tiba saya teringat ayah kandung saya.
07:47
My foster father's small act of love
137
467847
2973
Perbuatan kecil ayah angkat saya yang penuh kasih sayang
07:50
reminded me of my father,
138
470820
2221
mengingatkan saya pada ayah saya,
07:53
who would love to share his food with me
139
473041
3000
yang gemar berkongsi makanannya dengan saya
07:56
when he was hungry, even if he was starving.
140
476041
4637
apabila dia lapar, walaupun apabila dia tengah kelaparan.
08:00
I felt so suffocated that I had so much food in America,
141
480678
4332
Saya berasa sangat rimas sebab ada terlalu banyak makanan di Amerika,
08:05
yet my father died of starvation.
142
485010
3467
sementara ayah saya telah mati akibat kebuluran.
08:08
My only wish that night was to cook a meal for him,
143
488477
4203
Harapan tunggal saya pada malam itu adalah untuk memasak makanan untuknya,
08:12
and that night I also thought of what else I could do
144
492680
3491
dan pada malam itu saya berfikir apa lagi yang boleh dibuat
08:16
to honor him.
145
496171
2216
untuk memberi penghormatan kepadanya.
08:18
And my answer was to promise to myself
146
498387
2734
Dan jawapan saya adalah untuk berjanji diri
08:21
that I would study hard and get the best education
147
501121
3430
untuk belajar bersungguh-sungguh dan mendapat pendidikan terbaik
08:24
in America to honor his sacrifice.
148
504551
3564
di Amerika sebagi peringatan jasanya.
08:28
I took school seriously,
149
508115
2536
Saya mulai belajar lebih serius di sekolah,
08:30
and for the first time ever in my life,
150
510651
2800
dan untuk pertama kalinya dalam hidup saya,
08:33
I received an academic award for excellence,
151
513451
3897
saya menerima anugerah akademik untuk kecemerlangan,
08:37
and made dean's list from the first semester in high school.
152
517348
5614
dan berjaya ditempatkan dalam senarai dekan dari semester pertama sekolah menengah atas.
08:42
(Applause)
153
522962
7632
(Tepukan)
08:50
That chicken wing changed my life.
154
530594
2730
Kepak ayam itu mengubah hidup saya.
08:53
(Laughter)
155
533324
4057
(Ketawa)
08:57
Hope is personal. Hope is something
156
537381
3592
Harapan itu peribadi. Harapan itu adalah sesuatu
09:00
that no one can give to you.
157
540973
2509
yang tiada sesiapa boleh dianugerahkan.
09:03
You have to choose to believe in hope.
158
543482
2920
Anda haruslah memilih untuk percaya harapan.
09:06
You have to make it yourself.
159
546402
3167
Anda haruslah mencapainya sendiri.
09:09
In North Korea, I made it myself.
160
549569
3240
Di Korea Utara, saya mencapainya sendiri.
09:12
Hope brought me to America.
161
552809
2713
Harapan membawa saya ke Amerika.
09:15
But in America, I didn't know what to do,
162
555522
3000
Tapi di Amerika, saya tak tahu nak buat apa,
09:18
because I had this overwhelming freedom.
163
558522
5032
sebab saya mendapat kebebasan yang keterlaluan.
09:23
My foster father at that dinner gave me a direction,
164
563554
4051
Malam itu, ayah angkat saya memberikan saya arah,
09:27
and he motivated me and gave me a purpose
165
567605
3526
dan mendorong saya serta memberikan saya
09:31
to live in America.
166
571131
3927
tujuan hidup di Amerika.
09:35
I did not come here by myself.
167
575058
3120
Saya tidak datang ke sini sendiri.
09:38
I had hope, but hope by itself is not enough.
168
578178
4954
Saya mempunyai harapan, tetapi harapan sahaja tidak memadai.
09:43
Many people helped me along the way to get here.
169
583132
4154
Banyak orang telah membantu saya untuk sampai ke sini.
09:47
North Koreans are fighting hard to survive.
170
587286
3988
Orang Korea Utara berjuang keras untuk hidup.
09:51
They have to force themselves to survive,
171
591274
2789
Mereka terus memaksa diri sendiri untuk bertahan hidup,
09:54
have hope to survive,
172
594063
2755
mempunyai harapan untuk hidup,
09:56
but they cannot make it without help.
173
596818
4761
tetapi mereka tak mungkin berjaya tanpa pertolongan.
10:01
This is my message to you.
174
601579
2346
Inilah pesanan saya untuk sekalian.
10:03
Have hope for yourself,
175
603925
2709
Berharaplah untuk diri sendiri,
10:06
but also help each other.
176
606634
3112
tapi bantulah satu sama lain.
10:09
Life can be hard for everyone, wherever you live.
177
609746
6582
Hidup boleh menjadi sukar untuk semua orang, tidak kira di mana anda hidup.
10:16
My foster father didn't intend to change my life.
178
616328
3786
Ayah angkat saya tiada niat untuk mengubah hidup saya.
10:20
In the same way, you may also change someone's life
179
620114
4372
Dengan cara yang sama, anda juga boleh mengubah kehidupan seseorang
10:24
with even the smallest act of love.
180
624486
4520
dengan perbuatan kasih sayang yang terkecil.
10:29
A piece of bread can satisfy your hunger,
181
629006
5118
Sekeping roti boleh menghilangkan lapar,
10:34
and having the hope will bring you bread
182
634124
3101
dan harapan itu akan membawa roti
10:37
to keep you alive.
183
637225
2285
untuk membantu anda hidup.
10:39
But I confidently believe that
184
639510
3217
Saya yakin bahawa
10:42
your act of love and caring
185
642727
3458
perbuatan anda yang penuh kasih sayang
10:46
can also save another Joseph's life
186
646185
3404
boleh membantu kehidupan seorang yang lain seperti saya
10:49
and change thousands of other Josephs
187
649589
5442
dan mengubah beribu-ribu orang lain seperti saya
10:55
who are still having hope to survive.
188
655031
4002
yang masih mempunyai harapan untuk hidup.
10:59
Thank you.
189
659033
1307
Terima kasih.
11:00
(Applause)
190
660340
9098
(Tepukan)
11:36
Adrian Hong: Joseph, thank you for sharing
191
696561
2825
Adrian Hong: Joseph, terima kasih kerana berkongsi
11:39
that very personal and special story with us.
192
699386
3182
cerita yang begitu peribadi dan sangat istimewa itu dengan kita.
11:42
I know you haven't seen your sister for, you said,
193
702568
3225
Menurut kamu, saya tahu bahawa kamu belum bertemu dengan kakak kamu,
11:45
it was almost exactly a decade,
194
705793
2460
selama hampir satu dekad,
11:48
and in the off chance that she may be able to see this,
195
708253
2417
dan kalau dia berpeluang untuk menonton ini,
11:50
we wanted to give you an opportunity
196
710670
1827
kami ingin memberi kamu sebuah peluang
11:52
to send her a message.
197
712497
2228
untuk menghantarnya suatu pesanan.
11:54
Joseph Kim: In Korean?
198
714725
1136
Joseph Kim: dalam bahasa Korea?
11:55
AH: You can do English, then Korean as well.
199
715861
2608
AH: Kamu boleh bercakap dalam bahasa Inggeris, selepas itu dalam bahasa Korea juga.
11:58
(Laughter)
200
718469
3908
(Ketawa)
12:02
JK: Okay, I'm not going to make it any longer in Korean
201
722377
2341
JK: Okay, saya tak akan membuatkannya lebih panjang dalam bahasa Korea
12:04
because I don't think I can make it
202
724718
2741
sebab saya rasa saya tak boleh meneruskannya
12:07
without tearing up.
203
727459
3656
tanpa berair mata.
12:11
Nuna, it has been already 10 years
204
731115
4721
Nuna, sudah genap 10 tahun
12:15
that I haven’t seen you.
205
735836
6521
yang adik tak berjumpa dengan kakak.
12:22
I just wanted to say
206
742357
3392
Adik hanya nak cakap
12:25
that I miss you, and I love you,
207
745749
4184
yang adik rindukan kakak, yang adik sayang kakak,
12:29
and please come back to me and stay alive.
208
749933
4343
dan tolong pulang kembali kepada adik dan teruskan hidup.
12:34
And I -- oh, gosh.
209
754276
4886
Dan adik -- oh, alamak.
12:39
I still haven't given up my hope to see you.
210
759162
4320
Adik masih belum putus asa untuk bertemu dengan kakak.
12:45
I will live my life happily
211
765591
4662
Adik akan hidup dengan gembira
12:50
and study hard
212
770253
3319
dan belajar bersungguh-sungguh
12:53
until I see you,
213
773572
2077
sampai bertemu kembali dengan kakak,
12:55
and I promise I will not cry again.
214
775649
4579
dan adik berjanji takkan menangis lagi.
13:00
(Laughter)
215
780228
1557
(Ketawa)
13:01
Yes, I'm just looking forward to seeing you,
216
781785
2588
Ya, adik berharap sangat untuk berjumpa dengan kakak,
13:04
and if you can't find me,
217
784373
2271
dan kalau kakak tak dapat jumpa adik,
13:06
I will also look for you,
218
786644
3072
adik akan cari kakak juga,
13:09
and I hope to see you one day.
219
789716
2736
dan adik harap akan berjumpa dengan kakak suatu hari nanti.
13:12
And can I also make a small message to my mom?
220
792452
3336
Boleh tak saya buat pesanan untuk ibu saya?
13:15
AH: Sure, please.
221
795788
1651
AH: Sila.
13:17
JK: I haven't spent much time with you,
222
797439
2789
JK: Adik tak banyak menghabiskan masa dengan mak,
13:20
but I know that you still love me,
223
800228
1912
tapi adik tahu yang mak masih sayangkan adik,
13:22
and you probably still pray for me
224
802140
2944
dan mungkin masih berdoa untuk adik
13:25
and think about me.
225
805084
3120
dan teringatkan adik.
13:28
I just wanted to say thank you
226
808204
2152
Adik nak ucapkan terima kasih
13:30
for letting me be in this world.
227
810356
3534
kerana melahirkan adik ke dunia ini.
13:33
Thank you.
228
813890
1469
Terima kasih.
13:35
(Applause)
229
815359
5324
(Tepukan)
Mengenai laman web ini

Laman web ini akan memperkenalkan anda kepada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggeris. Anda akan melihat pelajaran Bahasa Inggeris yang diajar oleh guru terkemuka dari seluruh dunia. Klik dua kali pada sari kata bahasa Inggeris yang dipaparkan pada setiap halaman video untuk memainkan video dari sana. Sari kata tatal selari dengan main balik video. Jika anda mempunyai sebarang komen atau permintaan, sila hubungi kami menggunakan borang hubungan ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7