The family I lost in North Korea. And the family I gained | Joseph Kim

1,711,511 views ・ 2013-06-19

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Jakub Helcl Korektor: Pavel Slama
00:12
I was born and raised in North Korea.
1
12965
3503
Narodil jsem se a vyrostl jsem v Severní Koreji.
00:16
Although my family constantly struggled against poverty,
2
16468
4800
Přestože má rodina neustále zápasila s chudobou,
00:21
I was always loved and cared for first,
3
21268
3528
milovala mě vždy na prvním místě,
00:24
because I was the only son
4
24796
2151
protože jsem byl jediným synem
00:26
and the youngest of two in the family.
5
26947
3170
a nejmladším ze dvou dětí v rodině.
00:30
But then the great famine began in 1994.
6
30117
3607
Pak ale v roce 1994 začal velký hladomor.
00:33
I was four years old.
7
33724
2459
Byly mi čtyři roky.
00:36
My sister and I would go searching for firewood
8
36183
3797
Já a sestra jsme chodívali hledat dříví na topení
00:39
starting at 5 in the morning
9
39980
1976
začínajíce v pět ráno
00:41
and come back after midnight.
10
41956
2806
a vracejíce se po půlnoci.
00:44
I would wander the streets searching for food,
11
44762
3888
Toulával jsem se ulicemi hledajíc jídlo
00:48
and I remember seeing a small child
12
48650
2173
a pamatuji si, jak jsem viděl malé dítě
00:50
tied to a mother's back eating chips,
13
50823
2822
přivázané k matčiným zádům, jak jí brambůrky,
00:53
and wanting to steal them from him.
14
53645
3224
a jak jsem mu je chtěl ukrást.
00:56
Hunger is humiliation. Hunger is hopelessness.
15
56869
4833
Hlad je ponížení. Hlad je beznaděj.
01:01
For a hungry child, politics and freedom
16
61702
3203
Hladové dítě na politiku a svobodu
01:04
are not even thought of.
17
64905
2752
ani nepomyslí.
01:07
On my ninth birthday, my parents
18
67657
2688
Na mé deváté narozeniny mi rodiče
01:10
couldn't give me any food to eat.
19
70345
3429
nemohli dát nic k jídlu.
01:13
But even as a child, I could feel the heaviness
20
73774
3944
Ale i jako dítě jsem byl schopen pocítit tu tíhu
01:17
in their hearts.
21
77718
3035
v jejich srdcích.
01:20
Over a million North Koreans died of starvation in that time,
22
80753
5200
V té době přes milion Severních Korejců zemřelo hladem
01:25
and in 2003, when I was 13 years old,
23
85968
3696
a v roce 2003, když mi bylo 13,
01:29
my father became one of them.
24
89664
2913
se jedním z nich stal můj otec.
01:32
I saw my father wither away and die.
25
92577
3888
Viděl jsem svého otce chřadnout a umřít.
01:36
In the same year, my mother disappeared one day,
26
96465
4132
V tom samém roce jednoho dne zmizela má matka
01:40
and then my sister told me
27
100597
1805
a poté mi má sestra řekla,
01:42
that she was going to China to earn money,
28
102402
2601
že odchází do Číny vydělat nějaké peníze,
01:45
but that she would return with money and food soon.
29
105003
4195
ale že se brzy vrátí s penězi a jídlem.
01:49
Since we had never been separated,
30
109198
2951
Protože jsme nebyli nikdy odděleni
01:52
and I thought we would be together forever,
31
112149
2970
a já si myslel, že spolu budeme napořád,
01:55
I didn't even give her a hug when she left.
32
115119
3873
ani jsem ji neobjal, když odcházela.
01:58
It was the biggest mistake I have ever made in my life.
33
118992
4213
Byla to ta největší chyba, jakou jsem kdy v životě udělal.
02:03
But again, I didn't know
34
123205
1711
Netušil jsem však,
02:04
it was going to be a long goodbye.
35
124916
3488
že se loučíme na hodně dlouhou dobu.
02:08
I have not seen my mom or my sister since then.
36
128404
4937
Ani matku ani svou sestru jsem od té doby neviděl.
02:13
Suddenly, I became an orphan and homeless.
37
133341
4219
Náhle se ze mě stal sirotek a bezdomovec.
02:17
My daily life became very hard,
38
137560
3089
Můj denní život začal být hodně těžký,
02:20
but very simple.
39
140649
2052
i když prostý.
02:22
My goal was to find a dusty piece of bread in the trash.
40
142701
4023
Mým cílem bylo najít špinavý kus chleba v koši.
02:26
But that is no way to survive.
41
146724
2907
Ale tak se přežít nedá.
02:29
I started to realize, begging would not be the solution.
42
149631
4718
Uvědomil jsem si, že žebrání není řešení.
02:34
So I started to steal from food carts in illegal markets.
43
154349
5326
Začal jsem tedy krást z vozíků s jídlem na nelegálních trzích.
02:39
Sometimes, I found small jobs
44
159675
2965
Někdy jsem našel drobné práce
02:42
in exchange for food.
45
162640
2330
výměnou za jídlo.
02:44
Once, I even spent two months in the winter
46
164970
3146
Jednou jsem dokonce strávil dva měsíce v zimě
02:48
working in a coal mine,
47
168116
1743
prací v uhelném dole,
02:49
33 meters underground without any protection
48
169859
5775
33 metrů v podzemí bez jakékoliv ochrany,
02:55
for up to 16 hours a day.
49
175634
3433
16 hodin denně.
02:59
I was not uncommon.
50
179067
2364
Nebyl jsem neobvyklý.
03:01
Many other orphans survived this way, or worse.
51
181431
7561
Spousta jiných sirotků přežívala takhle nebo hůře.
03:08
When I could not fall asleep from bitter cold
52
188992
4136
Když jsem nemohl usnout kvůli mrazivé zimě
03:13
or hunger pains,
53
193128
1467
nebo bolestem z hladu,
03:14
I hoped that, the next morning,
54
194595
2848
doufal jsem, že se příští ráno
03:17
my sister would come back to wake me up
55
197443
2563
vrátí sestra a probudí mě
03:20
with my favorite food.
56
200006
2270
mým oblíbeným jídlem.
03:22
That hope kept me alive.
57
202276
3150
Tato naděje mě držela naživu.
03:25
I don't mean big, grand hope.
58
205426
2798
Nemyslím tím velkou, obrovskou naději.
03:28
I mean the kind of hope that made me believe
59
208224
3122
Mám na mysli takovou naději, díky které jsem věřil,
03:31
that the next trash can had bread,
60
211346
2463
že v příštích odpadcích bude chleba,
03:33
even though it usually didn't.
61
213809
3133
i přesto, že obvykle nebyl.
03:36
But if I didn't believe it, I wouldn't even try,
62
216942
3443
Ale kdybych tomu nevěřil, ani bych to nezkusil
03:40
and then I would die.
63
220385
2093
a tak bych umřel.
03:42
Hope kept me alive.
64
222478
3938
Naděje mě držela naživu.
03:46
Every day, I told myself,
65
226416
2760
Každý den jsem si říkal,
03:49
no matter how hard things got,
66
229176
2728
že nezáleží na tom, jak těžké to je,
03:51
still I must live.
67
231904
3902
přesto musím žít.
03:55
After three years of waiting for my sister's return,
68
235806
4130
Po třech letech čekání na návrat mé sestry
03:59
I decided to go to China to look for her myself.
69
239936
4352
jsem se rozhodl odejít do Číny a najít ji sám.
04:04
I realized
70
244288
2860
Uvědomil jsem si,
04:07
I couldn't survive much longer this way.
71
247148
3650
že takto bych už moc dlouho nepřežil.
04:10
I knew the journey would be risky,
72
250798
2805
Věděl jsem, že by cesta mohla být riskantní,
04:13
but I would be risking my life either way.
73
253603
2897
ale riskoval jsem po celý svůj život tak jako tak.
04:16
I could die of starvation like my father in North Korea,
74
256500
4186
Mohl jsem zemřít hlady jako můj otec v Severní Koreji,
04:20
or at least I could try for a better life
75
260686
3458
nebo jsem se mohl aspoň pokusit o lepší život
04:24
by escaping to China.
76
264144
3236
a utéct do Číny.
04:27
I had learned that many people tried to cross
77
267380
3230
Zjistil jsem, že se mnoho lidí pokusilo přejít
04:30
the border to China in the nighttime to avoid being seen.
78
270610
4787
hranice do Číny v noci, aby je nezpozorovali.
04:35
North Korean border guards often shoot and kill people
79
275397
3958
Severokorejští pohraničníci často zastřelí lidi,
04:39
trying to cross the border without permission.
80
279355
3373
kteří se snaží přejít hranice bez povolení.
04:42
Chinese soldiers will catch
81
282728
2651
Čínští vojáci chytají
04:45
and send back North Koreans,
82
285379
1854
Severní Korejce a posílají je zpět,
04:47
where they face severe punishment.
83
287233
4340
kde čelí krutému potrestání.
04:51
I decided to cross during the day,
84
291573
3081
Rozhodl jsem se přejít během dne.
04:54
first because I was still a kid and scared of the dark,
85
294654
5433
Za prvé, protože jsem byl stále dítě a bál jsem se tmy,
05:00
second because I knew I was already taking a risk,
86
300087
4649
a za druhé, protože jsem věděl, že už tak riskuji,
05:04
and since not many people tried to cross during the day,
87
304736
3415
a jelikož ne moc lidí se pokoušelo přejít během dne,
05:08
I thought I might be able to cross
88
308151
1690
myslel jsem si, že bych mohl přejít,
05:09
without being seen by anyone.
89
309841
3425
aniž by mě kdokoliv viděl.
05:13
I made it to China on February 15, 2006.
90
313266
3908
Dostal jsem se do Číny 15. února 2006.
05:17
I was 16 years old.
91
317174
2228
Bylo mi 16 let.
05:19
I thought things in China would be easier,
92
319402
2920
Myslel jsem si, že to bude v Číně jednodušší,
05:22
since there was more food.
93
322322
3273
jelikož tam je více jídla.
05:25
I thought more people would help me.
94
325595
3056
Myslel jsem si, že mi pomůže více lidí.
05:28
But it was harder than living in North Korea,
95
328651
4013
Ale bylo to těžší než žít v Severní Koreji,
05:32
because I was not free.
96
332664
1695
protože jsem nebyl svobodný.
05:34
I was always worried about being caught
97
334359
2745
Neustále jsem se obával, že mě chytí
05:37
and sent back.
98
337104
2795
a pošlou zpět.
05:39
By a miracle, some months later,
99
339899
3271
Zázrakem, o několik měsíců později,
05:43
I met someone who was running
100
343170
1443
jsem potkal někoho, kdo provozoval
05:44
an underground shelter for North Koreans,
101
344613
3342
ilegální úkryt pro Severní Korejce;
05:47
and was allowed to live there
102
347955
2608
dovolili mi tam žít
05:50
and eat regular meals for the first time in many years.
103
350563
5352
a pravidelně jíst, poprvé po mnoha letech.
05:55
Later that year, an activist helped me escape China
104
355915
4481
Později téhož roku mi jeden aktivista pomohl uprchnout z Číny
06:00
and go to the United States as a refugee.
105
360396
4221
a odejít do Spojených států jako uprchlík.
06:04
I went to America without knowing a word of English,
106
364617
3300
Odešel jsem do Ameriky, aniž bych uměl jediné slůvko anglicky,
06:07
yet my social worker told me that I had to go to high school.
107
367917
4379
přesto mi můj sociální pracovník řekl, že musím na střední školu.
06:12
Even in North Korea, I was an F student.
108
372296
4199
Dokonce i v Severní Koreji jsem byl čtyřkař.
06:16
(Laughter)
109
376495
1384
(Smích)
06:17
And I barely finished elementary school.
110
377879
3707
A stěží jsem dokončil základní školu.
06:21
And I remember I fought in school more than once a day.
111
381586
3304
A pamatuji si, že jsem se ve škole pral víckrát než jednou denně.
06:24
Textbooks and the library were not my playground.
112
384890
3938
Učebnice a knihovna zrovna nebyly mé hřiště.
06:28
My father tried very hard to motivate me into studying,
113
388828
3745
Můj otec se velmi snažil mě motivovat ke studiu,
06:32
but it didn't work.
114
392573
2551
ale nepomáhalo to.
06:35
At one point, my father gave up on me.
115
395124
3143
V jednu chvíli nade mnou otec zlomil hůl.
06:38
He said, "You're not my son anymore."
116
398267
3969
Řekl: „Už nejsi mým synem.“
06:42
I was only 11 or 12, but it hurt me deeply.
117
402236
4752
Bylo mi pouhých 11 nebo 12, ale hluboce mě to ranilo.
06:46
But nevertheless, my level of motivation
118
406988
2661
Přesto se však má úroveň motivace
06:49
still didn't change before he died.
119
409649
4707
do jeho smrti nezměnila.
06:54
So in America, it was kind of ridiculous
120
414356
2805
V Americe to bylo trochu absurdní,
06:57
that they said I should go to high school.
121
417161
3027
když mi řekli, že bych měl jít na střední.
07:00
I didn't even go to middle school.
122
420188
2424
Nechodil jsem ani na druhý stupeň.
07:02
I decided to go, just because they told me to,
123
422612
3384
Rozhodl jsem se jít jen proto, že mi to řekli,
07:05
without trying much.
124
425996
2408
aniž bych se nějak snažil.
07:08
But one day, I came home and my foster mother
125
428404
3413
Ale jednoho dne jsem přišel domů a má pěstounská
07:11
had made chicken wings for dinner.
126
431817
3209
matka udělala k večeři kuřecí křidélka.
07:15
And during dinner, I wanted to have one more wing,
127
435026
3254
A během večeře jsem si chtěl jedno křidélko přidat,
07:18
but I realized there were not enough for everyone,
128
438280
3196
ale uvědomil jsem si, že nebylo dost pro každého,
07:21
so I decided against it.
129
441476
3497
tak jsem se rozhodl, že ne.
07:24
When I looked down at my plate,
130
444973
2325
Když jsem se podíval na svůj talíř,
07:27
I saw the last chicken wing, that my foster father had given me his.
131
447298
5136
uviděl jsem poslední kuřecí křidélko, které mi můj pěstounský otec dal.
07:32
I was so happy.
132
452434
2318
Byl jsem tak šťastný.
07:34
I looked at him sitting next to me.
133
454752
2263
Pohlédl jsem na něj, jak vedle mě sedí.
07:37
He just looked back at me very warmly,
134
457015
3316
Opětoval mi pohled velmi vlídně,
07:40
but said no words.
135
460331
2672
ale nic neřekl.
07:43
Suddenly I remembered my biological father.
136
463003
4844
Náhle jsem si vzpomněl na svého biologického otce.
07:47
My foster father's small act of love
137
467847
2973
Ten malý čin z lásky mého pěstounského otce
07:50
reminded me of my father,
138
470820
2221
mi připomněl mého vlastního otce,
07:53
who would love to share his food with me
139
473041
3000
který se se mnou z lásky dělil o jídlo,
07:56
when he was hungry, even if he was starving.
140
476041
4637
když měl sám hlad, dokonce i když hladověl.
08:00
I felt so suffocated that I had so much food in America,
141
480678
4332
Cítil jsem se přidušen tím, že já mám v Americe tolik jídla
08:05
yet my father died of starvation.
142
485010
3467
a můj otec zemřel hlady.
08:08
My only wish that night was to cook a meal for him,
143
488477
4203
Mým jediným přáním tu noc bylo uvařit mu něco k jídlu
08:12
and that night I also thought of what else I could do
144
492680
3491
a tu noc jsem přišel na ještě něco, čím bych ho
08:16
to honor him.
145
496171
2216
mohl uctít.
08:18
And my answer was to promise to myself
146
498387
2734
Mou odpovědí byl slib sobě samému,
08:21
that I would study hard and get the best education
147
501121
3430
že budu pilně studovat a dosáhnu toho nejlepšího
08:24
in America to honor his sacrifice.
148
504551
3564
vzdělání v Americe, abych uctil jeho oběť.
08:28
I took school seriously,
149
508115
2536
Vzal jsem školu vážně
08:30
and for the first time ever in my life,
150
510651
2800
a poprvé v životě
08:33
I received an academic award for excellence,
151
513451
3897
jsem obdržel akademické ocenění za vynikající výsledky
08:37
and made dean's list from the first semester in high school.
152
517348
5614
a stal se jedním z nejlepších studentů prvního semestru na střední.
08:42
(Applause)
153
522962
7632
(Potlesk)
08:50
That chicken wing changed my life.
154
530594
2730
To kuřecí křidélko mi změnilo život.
08:53
(Laughter)
155
533324
4057
(Smích)
08:57
Hope is personal. Hope is something
156
537381
3592
Naděje je osobní. Naděje je něco,
09:00
that no one can give to you.
157
540973
2509
co vám nemůže nikdo dát.
09:03
You have to choose to believe in hope.
158
543482
2920
Musíte si zvolit v naději věřit.
09:06
You have to make it yourself.
159
546402
3167
Musíte to zvládnout sami.
09:09
In North Korea, I made it myself.
160
549569
3240
V Severní Koreji jsem to sám zvládl.
09:12
Hope brought me to America.
161
552809
2713
Naděje mě přivedla do Ameriky.
09:15
But in America, I didn't know what to do,
162
555522
3000
Ale v Americe jsem najednou nevěděl, co dělat,
09:18
because I had this overwhelming freedom.
163
558522
5032
protože jsem měl tu ohromující svobodu.
09:23
My foster father at that dinner gave me a direction,
164
563554
4051
Můj pěstounský otec mi dal u večeře směr
09:27
and he motivated me and gave me a purpose
165
567605
3526
a motivoval mě a dal smysl mému
09:31
to live in America.
166
571131
3927
životu v Americe.
09:35
I did not come here by myself.
167
575058
3120
Nedošel jsem až sem jen díky sobě.
09:38
I had hope, but hope by itself is not enough.
168
578178
4954
Měl jsem naději, ale naděje samotná nestačí.
09:43
Many people helped me along the way to get here.
169
583132
4154
Spousta lidí mi na mé cestě pomáhala.
09:47
North Koreans are fighting hard to survive.
170
587286
3988
Severní Korejci tvrdě bojují o přežití.
09:51
They have to force themselves to survive,
171
591274
2789
Musí nutit sami sebe, aby přežili,
09:54
have hope to survive,
172
594063
2755
aby měli naději k přežití,
09:56
but they cannot make it without help.
173
596818
4761
ale bez pomoci to nezvládnou.
10:01
This is my message to you.
174
601579
2346
Toto je mé poselství.
10:03
Have hope for yourself,
175
603925
2709
Mějte naději pro sebe,
10:06
but also help each other.
176
606634
3112
ale také pomáhejte druhým.
10:09
Life can be hard for everyone, wherever you live.
177
609746
6582
Život může být těžký pro každého, ať žijete kdekoliv.
10:16
My foster father didn't intend to change my life.
178
616328
3786
Můj pěstounský otec mi nezamýšlel změnit život.
10:20
In the same way, you may also change someone's life
179
620114
4372
Stejným způsobem můžete změnit něčí život
10:24
with even the smallest act of love.
180
624486
4520
pouhým nepatrným skutkem z lásky.
10:29
A piece of bread can satisfy your hunger,
181
629006
5118
Kus chleba zažene hlad
10:34
and having the hope will bring you bread
182
634124
3101
a naděje vám přinese chléb,
10:37
to keep you alive.
183
637225
2285
který vás udrží naživu.
10:39
But I confidently believe that
184
639510
3217
Ale s jistotou věřím tomu,
10:42
your act of love and caring
185
642727
3458
že váš čin z lásky a péče
10:46
can also save another Joseph's life
186
646185
3404
může zachránit život dalšímu Josephovi
10:49
and change thousands of other Josephs
187
649589
5442
a změnit tisíce dalších Josephů,
10:55
who are still having hope to survive.
188
655031
4002
kteří mají stále naději v přežití.
10:59
Thank you.
189
659033
1307
Děkuji vám.
11:00
(Applause)
190
660340
9098
(Potlesk)
11:36
Adrian Hong: Joseph, thank you for sharing
191
696561
2825
Adrian Hong: Josephe, děkujeme ti za sdílení
11:39
that very personal and special story with us.
192
699386
3182
tohoto velmi osobního a speciálního příběhu s námi.
11:42
I know you haven't seen your sister for, you said,
193
702568
3225
Vím, že jsi neviděl svou sestru téměř, říkal jsi,
11:45
it was almost exactly a decade,
194
705793
2460
že to je skoro přesně deset let;
11:48
and in the off chance that she may be able to see this,
195
708253
2417
kdyby se čistě náhodou na tohle dívala,
11:50
we wanted to give you an opportunity
196
710670
1827
chtěli jsme ti dát příležitost
11:52
to send her a message.
197
712497
2228
jí poslat vzkaz.
11:54
Joseph Kim: In Korean?
198
714725
1136
Joseph Kim: V korejštině?
11:55
AH: You can do English, then Korean as well.
199
715861
2608
AH: Můžeš anglicky a poté klidně korejsky.
11:58
(Laughter)
200
718469
3908
(Smích)
12:02
JK: Okay, I'm not going to make it any longer in Korean
201
722377
2341
JK: Dobrá, nebudu to říkat v korejštině,
12:04
because I don't think I can make it
202
724718
2741
protože si nemyslím, že bych to zvládl
12:07
without tearing up.
203
727459
3656
bez toho, abych se nerozbrečel.
12:11
Nuna, it has been already 10 years
204
731115
4721
Nuno, je to už deset let,
12:15
that I haven’t seen you.
205
735836
6521
co jsem tě neviděl.
12:22
I just wanted to say
206
742357
3392
Jen jsem chtěl říct,
12:25
that I miss you, and I love you,
207
745749
4184
že mi chybíš a že tě mám rád,
12:29
and please come back to me and stay alive.
208
749933
4343
a prosím vrať se ke mně a zůstaň naživu.
12:34
And I -- oh, gosh.
209
754276
4886
A… panejo.
12:39
I still haven't given up my hope to see you.
210
759162
4320
Stále jsem nevzdal naděje, že tě uvidím.
12:45
I will live my life happily
211
765591
4662
Budu žít šťastný život
12:50
and study hard
212
770253
3319
a budu pilně studovat,
12:53
until I see you,
213
773572
2077
dokud tě neuvidím,
12:55
and I promise I will not cry again.
214
775649
4579
a slibuji, že už nebudu znovu brečet.
13:00
(Laughter)
215
780228
1557
(Smích)
13:01
Yes, I'm just looking forward to seeing you,
216
781785
2588
Ano, prostě se jen těším, až tě uvidím,
13:04
and if you can't find me,
217
784373
2271
a jestli mě nenajdeš,
13:06
I will also look for you,
218
786644
3072
budu tě také hledat
13:09
and I hope to see you one day.
219
789716
2736
a doufám, že tě jednoho dne uvidím.
13:12
And can I also make a small message to my mom?
220
792452
3336
Mohu taky poslat malý vzkaz mé matce?
13:15
AH: Sure, please.
221
795788
1651
AH: Jistě, prosím.
13:17
JK: I haven't spent much time with you,
222
797439
2789
JK: Nestrávil jsem s tebou moc času,
13:20
but I know that you still love me,
223
800228
1912
ale vím, že mě stále miluješ
13:22
and you probably still pray for me
224
802140
2944
a že se za mě stále modlíš
13:25
and think about me.
225
805084
3120
a myslíš na mě.
13:28
I just wanted to say thank you
226
808204
2152
Jen jsem ti chtěl poděkovat,
13:30
for letting me be in this world.
227
810356
3534
že jsi mi umožnila být na tomto světě.
13:33
Thank you.
228
813890
1469
Děkuji.
13:35
(Applause)
229
815359
5324
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7