The family I lost in North Korea. And the family I gained | Joseph Kim

Joseph Kim: La familia que perdí en Corea del Norte. Y la familia que gané.

1,724,598 views

2013-06-19 ・ TED


New videos

The family I lost in North Korea. And the family I gained | Joseph Kim

Joseph Kim: La familia que perdí en Corea del Norte. Y la familia que gané.

1,724,598 views ・ 2013-06-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: teddy fres Revisor: Maria Elena
00:12
I was born and raised in North Korea.
1
12965
3503
Nací y crecí en Corea del Norte.
00:16
Although my family constantly struggled against poverty,
2
16468
4800
Aunque mi familia constantemente luchaba contra la pobreza
00:21
I was always loved and cared for first,
3
21268
3528
Siempre se me amó y se me cuidó,
00:24
because I was the only son
4
24796
2151
porque era el único hijo
00:26
and the youngest of two in the family.
5
26947
3170
y el más joven de los dos en la familia.
00:30
But then the great famine began in 1994.
6
30117
3607
Pero luego comenzó la gran hambruna en 1994.
00:33
I was four years old.
7
33724
2459
Tenía cuatro años de edad.
00:36
My sister and I would go searching for firewood
8
36183
3797
Mi hermana y yo íbamos en busca de leña
00:39
starting at 5 in the morning
9
39980
1976
comenzando a las 5 de la mañana
00:41
and come back after midnight.
10
41956
2806
y regresando después de medianoche.
00:44
I would wander the streets searching for food,
11
44762
3888
Vagabundeaba por las calles buscando comida
00:48
and I remember seeing a small child
12
48650
2173
y recuerdo ver a este pequeño niño
00:50
tied to a mother's back eating chips,
13
50823
2822
amarrado a la espalda de su madre comiendo frituras
00:53
and wanting to steal them from him.
14
53645
3224
y querer robárselas.
00:56
Hunger is humiliation. Hunger is hopelessness.
15
56869
4833
El hambre es humillación. El hambre es desesperanza.
01:01
For a hungry child, politics and freedom
16
61702
3203
Para un niño hambriento, la política y la libertad
01:04
are not even thought of.
17
64905
2752
ni siquiera se imaginan.
01:07
On my ninth birthday, my parents
18
67657
2688
Para mi noveno cumpleaños, mis padres
01:10
couldn't give me any food to eat.
19
70345
3429
no me pudieron dar ningún alimento para comer.
01:13
But even as a child, I could feel the heaviness
20
73774
3944
Pero incluso siendo niño, podía sentir la tristeza
01:17
in their hearts.
21
77718
3035
en sus corazones.
01:20
Over a million North Koreans died of starvation in that time,
22
80753
5200
Más de un millón de norcoreanos murieron de hambre en ese momento
01:25
and in 2003, when I was 13 years old,
23
85968
3696
y en 2003, cuando yo tenía 13 años de edad,
01:29
my father became one of them.
24
89664
2913
mi padre fue uno de ellos.
01:32
I saw my father wither away and die.
25
92577
3888
Vi a mi padre debilitarse y morir.
01:36
In the same year, my mother disappeared one day,
26
96465
4132
En el mismo año, mi madre desapareció un día
01:40
and then my sister told me
27
100597
1805
y luego mi hermana me dijo
01:42
that she was going to China to earn money,
28
102402
2601
que ella iba a ir a China a ganar dinero,
01:45
but that she would return with money and food soon.
29
105003
4195
pero que pronto regresaría con dinero y comida.
01:49
Since we had never been separated,
30
109198
2951
Ya que nunca nos habíamos separado
01:52
and I thought we would be together forever,
31
112149
2970
y creí que estaríamos juntos para siempre,
01:55
I didn't even give her a hug when she left.
32
115119
3873
ni siquiera le di un abrazo cuando se fue.
01:58
It was the biggest mistake I have ever made in my life.
33
118992
4213
Fue el error más grande que he cometido en mi vida.
02:03
But again, I didn't know
34
123205
1711
Pero de nuevo, no sabía
02:04
it was going to be a long goodbye.
35
124916
3488
que iba a ser un largo adiós.
02:08
I have not seen my mom or my sister since then.
36
128404
4937
No he visto a mi mamá o a mi hermana desde entonces.
02:13
Suddenly, I became an orphan and homeless.
37
133341
4219
De repente, me convertí en un huérfano y sin hogar.
02:17
My daily life became very hard,
38
137560
3089
Mi vida cotidiana se hizo muy difícil,
02:20
but very simple.
39
140649
2052
pero muy sencilla.
02:22
My goal was to find a dusty piece of bread in the trash.
40
142701
4023
Mi objetivo era encontrar un pedazo polvoriento de pan en la basura.
02:26
But that is no way to survive.
41
146724
2907
Pero esa no es manera de sobrevivir.
02:29
I started to realize, begging would not be the solution.
42
149631
4718
Comencé a darme cuenta de que mendigar no sería la solución.
02:34
So I started to steal from food carts in illegal markets.
43
154349
5326
Así que comencé a robar de los carros de comida en los mercados ilegales.
02:39
Sometimes, I found small jobs
44
159675
2965
Algunas veces, encontré pequeños trabajos
02:42
in exchange for food.
45
162640
2330
a cambio de comida.
02:44
Once, I even spent two months in the winter
46
164970
3146
Una vez, incluso pasé dos meses en invierno
02:48
working in a coal mine,
47
168116
1743
trabajando en una mina de carbón,
02:49
33 meters underground without any protection
48
169859
5775
33 metros bajo tierra sin protección
02:55
for up to 16 hours a day.
49
175634
3433
hasta 16 horas al día.
02:59
I was not uncommon.
50
179067
2364
No era poco común.
03:01
Many other orphans survived this way, or worse.
51
181431
7561
Muchos otros huérfanos sobrevivieron de esta manera o peor.
03:08
When I could not fall asleep from bitter cold
52
188992
4136
Cuando no podía dormir por culpa del frío polar
03:13
or hunger pains,
53
193128
1467
o de dolores de hambre,
03:14
I hoped that, the next morning,
54
194595
2848
esperaba que, a la mañana siguiente,
03:17
my sister would come back to wake me up
55
197443
2563
mi hermana volviera para despertarme
03:20
with my favorite food.
56
200006
2270
con mi comida favorita.
03:22
That hope kept me alive.
57
202276
3150
Esa esperanza me mantuvo vivo.
03:25
I don't mean big, grand hope.
58
205426
2798
No quiero decir una gran, gran esperanza.
03:28
I mean the kind of hope that made me believe
59
208224
3122
Quiero decir el tipo de esperanza que me hizo creer
03:31
that the next trash can had bread,
60
211346
2463
que la siguiente basura podía tener pan,
03:33
even though it usually didn't.
61
213809
3133
a pesar de que por lo general no era así.
03:36
But if I didn't believe it, I wouldn't even try,
62
216942
3443
Pero si no lo creía, no lo intentaría
03:40
and then I would die.
63
220385
2093
y luego moriría.
03:42
Hope kept me alive.
64
222478
3938
La esperanza me mantuvo vivo.
03:46
Every day, I told myself,
65
226416
2760
Cada día, me decía,
03:49
no matter how hard things got,
66
229176
2728
por muy difícil que las cosas se pongan
03:51
still I must live.
67
231904
3902
tenía que seguir viviendo.
03:55
After three years of waiting for my sister's return,
68
235806
4130
Después de tres años esperando el regreso de mi hermana,
03:59
I decided to go to China to look for her myself.
69
239936
4352
me decidí ir a China a buscarla.
04:04
I realized
70
244288
2860
Me di cuenta
04:07
I couldn't survive much longer this way.
71
247148
3650
de que no podía sobrevivir mucho más de esta manera.
04:10
I knew the journey would be risky,
72
250798
2805
Sabía que el viaje sería arriesgado,
04:13
but I would be risking my life either way.
73
253603
2897
pero estaría arriesgando mi vida de cualquier manera.
04:16
I could die of starvation like my father in North Korea,
74
256500
4186
Podía morir de hambre, como mi padre en Corea del Norte,
04:20
or at least I could try for a better life
75
260686
3458
o al menos intentar tener una vida mejor
04:24
by escaping to China.
76
264144
3236
al escapar a China.
04:27
I had learned that many people tried to cross
77
267380
3230
Descubrí que mucha gente trataba de cruzar
04:30
the border to China in the nighttime to avoid being seen.
78
270610
4787
la frontera con China durante la noche para evitar ser visto.
04:35
North Korean border guards often shoot and kill people
79
275397
3958
Los guardias fronterizos de Corea del Norte a menudo disparan y matan gente
04:39
trying to cross the border without permission.
80
279355
3373
que intentan cruzar la frontera sin permiso.
04:42
Chinese soldiers will catch
81
282728
2651
Los soldados chinos atrapan
04:45
and send back North Koreans,
82
285379
1854
y envían de vuelta a los norcoreanos,
04:47
where they face severe punishment.
83
287233
4340
donde enfrentan castigos severos.
04:51
I decided to cross during the day,
84
291573
3081
Decidí cruzar durante el día,
04:54
first because I was still a kid and scared of the dark,
85
294654
5433
primero porque era aún un niño y me asustaba la oscuridad,
05:00
second because I knew I was already taking a risk,
86
300087
4649
segundo porque sabía que ya me estaba arriesgando
05:04
and since not many people tried to cross during the day,
87
304736
3415
y ya que no mucha gente trataba de cruzar durante el día,
05:08
I thought I might be able to cross
88
308151
1690
creí que podría ser capaz de cruzar
05:09
without being seen by anyone.
89
309841
3425
sin ser visto por nadie.
05:13
I made it to China on February 15, 2006.
90
313266
3908
Llegué a China el 15 de febrero de 2006.
05:17
I was 16 years old.
91
317174
2228
Tenía 16 años.
05:19
I thought things in China would be easier,
92
319402
2920
Creí que las cosas en China serían más fáciles,
05:22
since there was more food.
93
322322
3273
ya que había más comida.
05:25
I thought more people would help me.
94
325595
3056
Creí que más gente me ayudaría.
05:28
But it was harder than living in North Korea,
95
328651
4013
Pero fue más difícil que vivir en Corea del Norte,
05:32
because I was not free.
96
332664
1695
porque no era libre.
05:34
I was always worried about being caught
97
334359
2745
Estaba siempre preocupado por ser capturado
05:37
and sent back.
98
337104
2795
y enviado de vuelta.
05:39
By a miracle, some months later,
99
339899
3271
De milagro, algunos meses después,
05:43
I met someone who was running
100
343170
1443
conocí a alguien que llevaba
05:44
an underground shelter for North Koreans,
101
344613
3342
un refugio bajo tierra para los norcoreanos
05:47
and was allowed to live there
102
347955
2608
y se me permitió vivir ahí
05:50
and eat regular meals for the first time in many years.
103
350563
5352
y comer comidas regulares por primera vez en muchos años.
05:55
Later that year, an activist helped me escape China
104
355915
4481
Más tarde ese año, un activista me ayudó a escapar de China
06:00
and go to the United States as a refugee.
105
360396
4221
e ir a EE.UU. como refugiado.
06:04
I went to America without knowing a word of English,
106
364617
3300
Fui a EE.UU. sin saber una palabra de inglés,
06:07
yet my social worker told me that I had to go to high school.
107
367917
4379
sin embargo, mi asistente social me dijo que tenía que ir a la escuela secundaria.
06:12
Even in North Korea, I was an F student.
108
372296
4199
Incluso en Corea del Norte, era un estudiante de F.
06:16
(Laughter)
109
376495
1384
(Risas)
06:17
And I barely finished elementary school.
110
377879
3707
Y apenas terminé la escuela primaria.
06:21
And I remember I fought in school more than once a day.
111
381586
3304
Y recuerdo que luché en la escuela más de una vez al día.
06:24
Textbooks and the library were not my playground.
112
384890
3938
Los libros de texto y la biblioteca no eran mi patio de recreo.
06:28
My father tried very hard to motivate me into studying,
113
388828
3745
Mi padre intentó duramente motivarme en el estudio,
06:32
but it didn't work.
114
392573
2551
pero no funcionó.
06:35
At one point, my father gave up on me.
115
395124
3143
En un momento, mi padre se rindió conmigo.
06:38
He said, "You're not my son anymore."
116
398267
3969
Me dijo, "Ya no eres mi hijo".
06:42
I was only 11 or 12, but it hurt me deeply.
117
402236
4752
Tenía solo 11 o 12, pero me hirió profundamente.
06:46
But nevertheless, my level of motivation
118
406988
2661
Pero, sin embargo, mi nivel de motivación
06:49
still didn't change before he died.
119
409649
4707
aún no cambió antes de que muriera.
06:54
So in America, it was kind of ridiculous
120
414356
2805
Así que en EE.UU., era un poco ridículo
06:57
that they said I should go to high school.
121
417161
3027
que me dijeran que debía ir a la escuela secundaria.
07:00
I didn't even go to middle school.
122
420188
2424
Ni siquiera fui a la escuela intermedia.
07:02
I decided to go, just because they told me to,
123
422612
3384
Decidí ir solo porque me lo dijeron,
07:05
without trying much.
124
425996
2408
sin intentarlo demasiado.
07:08
But one day, I came home and my foster mother
125
428404
3413
Pero un día, llegué a casa y mi madre de acogida
07:11
had made chicken wings for dinner.
126
431817
3209
había hecho alitas de pollo para la cena.
07:15
And during dinner, I wanted to have one more wing,
127
435026
3254
Y durante la cena, quise comer una alita más,
07:18
but I realized there were not enough for everyone,
128
438280
3196
pero me di cuenta de que no habían bastantes para todos,
07:21
so I decided against it.
129
441476
3497
así que decidí no comerla.
07:24
When I looked down at my plate,
130
444973
2325
Cuando miré mi plato,
07:27
I saw the last chicken wing, that my foster father had given me his.
131
447298
5136
vi la última alita de pollo, mi padre de acogida me había dado la suya.
07:32
I was so happy.
132
452434
2318
Estaba tan feliz.
07:34
I looked at him sitting next to me.
133
454752
2263
Lo miré sentado a mi lado.
07:37
He just looked back at me very warmly,
134
457015
3316
Él solo me miró muy cálidamente,
07:40
but said no words.
135
460331
2672
pero no dijo palabras.
07:43
Suddenly I remembered my biological father.
136
463003
4844
De repente recordé a mi padre biológico.
07:47
My foster father's small act of love
137
467847
2973
El pequeño acto de amor de mi padre de acogida
07:50
reminded me of my father,
138
470820
2221
me recordó a mi padre,
07:53
who would love to share his food with me
139
473041
3000
quien amaba compartir su comida conmigo
07:56
when he was hungry, even if he was starving.
140
476041
4637
cuando él estaba hambriento, incluso si se moría de hambre.
08:00
I felt so suffocated that I had so much food in America,
141
480678
4332
Me sentí tan sofocado que tenía tanta comida en EE. UU.,
08:05
yet my father died of starvation.
142
485010
3467
sin embargo, mi padre murió de inanición.
08:08
My only wish that night was to cook a meal for him,
143
488477
4203
Mi único deseo esa noche fue cocinarle una cena
08:12
and that night I also thought of what else I could do
144
492680
3491
y esa noche también pensé en qué otra cosa podía hacer
08:16
to honor him.
145
496171
2216
para honrarlo.
08:18
And my answer was to promise to myself
146
498387
2734
Y mi respuesta fue prometerme
08:21
that I would study hard and get the best education
147
501121
3430
que estudiaría con ahínco y obtendría la mejor educación
08:24
in America to honor his sacrifice.
148
504551
3564
en EE.UU. para honrar su sacrificio.
08:28
I took school seriously,
149
508115
2536
Tomé en serio la escuela
08:30
and for the first time ever in my life,
150
510651
2800
y por la primera vez en mi vida,
08:33
I received an academic award for excellence,
151
513451
3897
recibí un premio académico por excelencia
08:37
and made dean's list from the first semester in high school.
152
517348
5614
entré a la lista de honor desde el primer semestre en la escuela secundaria.
08:42
(Applause)
153
522962
7632
(Aplausos)
08:50
That chicken wing changed my life.
154
530594
2730
Esa alita de pollo cambió mi vida.
08:53
(Laughter)
155
533324
4057
(Risas)
08:57
Hope is personal. Hope is something
156
537381
3592
La esperanza es personal. La esperanza es algo
09:00
that no one can give to you.
157
540973
2509
que nadie puede darte.
09:03
You have to choose to believe in hope.
158
543482
2920
Tienes que elegir creer en la esperanza.
09:06
You have to make it yourself.
159
546402
3167
Tienes que hacerla tuya.
09:09
In North Korea, I made it myself.
160
549569
3240
En Corea del Norte, la hice mía.
09:12
Hope brought me to America.
161
552809
2713
La esperanza me trajo a EE.UU.
09:15
But in America, I didn't know what to do,
162
555522
3000
Pero en EE.UU. no sabía qué hacer,
09:18
because I had this overwhelming freedom.
163
558522
5032
porque tenía esta abrumadora libertad.
09:23
My foster father at that dinner gave me a direction,
164
563554
4051
Mi padre de acogida en esa cena me dio una dirección
09:27
and he motivated me and gave me a purpose
165
567605
3526
y me motivó y me dio un propósito
09:31
to live in America.
166
571131
3927
para vivir en EE. UU.
09:35
I did not come here by myself.
167
575058
3120
No vine aquí solo.
09:38
I had hope, but hope by itself is not enough.
168
578178
4954
Tenía esperanza, pero la esperanza por sí sola no basta.
09:43
Many people helped me along the way to get here.
169
583132
4154
Mucha gente me ayudó en el camino para llegar acá.
09:47
North Koreans are fighting hard to survive.
170
587286
3988
Los norcoreanos pelean duro para sobrevivir.
09:51
They have to force themselves to survive,
171
591274
2789
Tienen que esforzarse para sobrevivir,
09:54
have hope to survive,
172
594063
2755
tienen esperanza para sobrevivir,
09:56
but they cannot make it without help.
173
596818
4761
pero no pueden lograrlo sin ayuda.
10:01
This is my message to you.
174
601579
2346
Este es mi mensaje para Uds.
10:03
Have hope for yourself,
175
603925
2709
Tengan esperanza,
10:06
but also help each other.
176
606634
3112
pero también ayúdense mutuamente.
10:09
Life can be hard for everyone, wherever you live.
177
609746
6582
La vida puede ser dura para todos, donde sea que vivan.
10:16
My foster father didn't intend to change my life.
178
616328
3786
Mi padre de acogida no tenía la intención de cambiar mi vida.
10:20
In the same way, you may also change someone's life
179
620114
4372
De la misma manera, Uds. también pueden cambiar la vida de alguien
10:24
with even the smallest act of love.
180
624486
4520
incluso con el más pequeño acto de amor.
10:29
A piece of bread can satisfy your hunger,
181
629006
5118
Un pedazo de pan puede satisfacer su hambre
10:34
and having the hope will bring you bread
182
634124
3101
y tener esperanza les traerá pan
10:37
to keep you alive.
183
637225
2285
para mantenerlos vivos.
10:39
But I confidently believe that
184
639510
3217
Pero creo con seguridad que
10:42
your act of love and caring
185
642727
3458
su acto de amor y cariño
10:46
can also save another Joseph's life
186
646185
3404
también puede salvar la vida de otro Joseph
10:49
and change thousands of other Josephs
187
649589
5442
y cambiar las de miles de otros Joseph
10:55
who are still having hope to survive.
188
655031
4002
que aún tienen esperanza de sobrevivir.
10:59
Thank you.
189
659033
1307
Gracias.
11:00
(Applause)
190
660340
9098
(Aplausos)
11:36
Adrian Hong: Joseph, thank you for sharing
191
696561
2825
Adrian Hong: Joseph, gracias por compartir
11:39
that very personal and special story with us.
192
699386
3182
esa historia muy personal y especial con nosotros.
11:42
I know you haven't seen your sister for, you said,
193
702568
3225
Sé que no has visto a tu hermana por, como dijiste,
11:45
it was almost exactly a decade,
194
705793
2460
hace casi exactamente una década,
11:48
and in the off chance that she may be able to see this,
195
708253
2417
y en la remota posibilidad de que ella pudiera ser capaz de ver esto,
11:50
we wanted to give you an opportunity
196
710670
1827
queremos darte una oportunidad
11:52
to send her a message.
197
712497
2228
de enviarle un mensaje.
11:54
Joseph Kim: In Korean?
198
714725
1136
Joseph Kim: ¿En coreano?
11:55
AH: You can do English, then Korean as well.
199
715861
2608
AH: Puedes hacerlo en inglés, luego también en coreano.
11:58
(Laughter)
200
718469
3908
(Risas)
12:02
JK: Okay, I'm not going to make it any longer in Korean
201
722377
2341
JK: Está bien, no lo haré en coreano
12:04
because I don't think I can make it
202
724718
2741
porque no creo que pueda hacerlo
12:07
without tearing up.
203
727459
3656
sin que se me llenarán los ojos de lágrimas.
12:11
Nuna, it has been already 10 years
204
731115
4721
Nuna, hace ya 10 años
12:15
that I haven’t seen you.
205
735836
6521
que no te veo.
12:22
I just wanted to say
206
742357
3392
Solo quería decir
12:25
that I miss you, and I love you,
207
745749
4184
que te extraño y que te amo
12:29
and please come back to me and stay alive.
208
749933
4343
y que por favor vuelvas a mí y sigas viva.
12:34
And I -- oh, gosh.
209
754276
4886
Y yo... oh, dios.
12:39
I still haven't given up my hope to see you.
210
759162
4320
Aún no pierdo la esperanza de verte.
12:45
I will live my life happily
211
765591
4662
Viviré mi vida felizmente
12:50
and study hard
212
770253
3319
y estudiaré con ahínco
12:53
until I see you,
213
773572
2077
hasta que te vea
12:55
and I promise I will not cry again.
214
775649
4579
y prometo que no lloraré más.
13:00
(Laughter)
215
780228
1557
(Risas)
13:01
Yes, I'm just looking forward to seeing you,
216
781785
2588
Sí, deseo verte
13:04
and if you can't find me,
217
784373
2271
y si no puedes encontrarme,
13:06
I will also look for you,
218
786644
3072
también te buscaré
13:09
and I hope to see you one day.
219
789716
2736
y espero verte algún día.
13:12
And can I also make a small message to my mom?
220
792452
3336
¿Puedo también enviarle un pequeño mensaje a mi mamá?
13:15
AH: Sure, please.
221
795788
1651
AH: Seguro, por favor.
13:17
JK: I haven't spent much time with you,
222
797439
2789
JK: No pasé mucho tiempo contigo,
13:20
but I know that you still love me,
223
800228
1912
pero sé que aún me amas
13:22
and you probably still pray for me
224
802140
2944
y probablemente aún rezas por mí
13:25
and think about me.
225
805084
3120
y piensas en mí.
13:28
I just wanted to say thank you
226
808204
2152
Solo quería darte las gracias
13:30
for letting me be in this world.
227
810356
3534
por permitirme estar en este mundo.
13:33
Thank you.
228
813890
1469
Gracias.
13:35
(Applause)
229
815359
5324
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7