Tracy Chevalier: Finding the story inside the painting

264,168 views ・ 2012-07-25

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Youna Jung
0
0
7000
Перекладач: Julia Loza Утверджено: Khrystyna Romashko
00:15
I'm going to tell you about an affliction I suffer from.
1
15776
4107
Я хочу розповісти вам про те, що, на даний момент, сильно мене турбує.
00:19
And I have a funny feeling that quite a few of you
2
19883
2504
Підозрюю, що багато з вас теж
00:22
suffer from it as well.
3
22387
1920
від цього страждають.
00:24
When I'm walking around an art gallery,
4
24307
2097
Коли я прогулююсь по картинній галереї,
00:26
rooms and rooms full of paintings,
5
26404
2103
проходжу зал за залом,
00:28
after about 15 or 20 minutes,
6
28507
4517
після 15-20 хвилин,
00:33
I realize I'm not thinking about the paintings.
7
33024
1891
я усвідомлюю, що вже не думаю про картини.
00:34
I'm not connecting to them.
8
34915
1608
Я не зосереджена на них.
00:36
Instead, I'm thinking about that cup of coffee
9
36523
2504
Натомість, я думаю про чашечку кави,
00:39
I desperately need to wake me up.
10
39027
3000
яка так мені необхідна, щоб прокинутися.
00:42
I'm suffering from gallery fatigue.
11
42027
3184
Це ознаки музейної втоми.
00:45
How many of you out there suffer from --
12
45211
2376
Хто з вас теж страждає від неї?
00:47
yes. Ha ha, ha ha!
13
47587
2005
Так! (Сміх)
00:49
Now, sometimes you might last longer
14
49592
2150
Цілком можливо, що вас вистачить на більше часу,
00:51
than 20 minutes, or even shorter,
15
51742
2094
ніж 20 хвилин, а можливо, і на менше,
00:53
but I think we all suffer from it. And do you have
16
53836
2214
але я думаю, ми всі від цього страждаємо. А ви відчуваєте
00:56
the accompanying guilt?
17
56050
2081
при цьому якусь провину?
00:58
For me, I look at the paintings on the wall
18
58131
2987
Щодо мене, коли я дивлюся на полотно на стіні,
01:01
and I think, somebody has decided to put them there,
19
61118
3015
і я думаю, що хтось таки вирішив повісити його сюди,
01:04
thinks they're good enough to be on that wall,
20
64133
2528
вважаючи, що воно гідне бути на цій стіні,
01:06
but I don't always see it.
21
66661
1358
а я не завжди бачу його.
01:08
In fact, most of the time I don't see it.
22
68019
2664
Виходить, я часто його просто не помічаю.
01:10
And I leave feeling actually unhappy.
23
70683
3774
І я покидаю галерею з сумом.
01:14
I feel guilty and unhappy with myself,
24
74457
3467
Я незадоволена собою, почуваюся винною.
01:17
rather than thinking there's something wrong with the painting,
25
77924
2063
Починаю думати, що проблема не в картині,
01:19
I think there's something wrong with me.
26
79987
1457
а в мені.
01:21
And that's not a good experience, to leave a gallery like that.
27
81444
2908
Це не добре покидати картинну галерею з таким відчуттям.
01:24
(Laughter)
28
84352
1271
(Сміх)
01:25
The thing is, I think we should give ourselves a break.
29
85623
2309
Вважаю, нам потрібно розслабитись, щоб заспокоїтися.
01:27
If you think about going into a restaurant,
30
87932
2460
Коли ви йдете у ресторан і проглядаєте меню,
01:30
when you look at the menu, are you expected to order
31
90392
3687
хіба вам потрібно замовляти усі страви,
01:34
every single thing on the menu?
32
94079
2183
що у цьому меню?
01:36
No! You select.
33
96262
1882
Ні! Звісно, ви вибираєте.
01:38
If you go into a department store to buy a shirt,
34
98144
3175
Чи коли ви йдете в магазин, щоб купити сорочку,
01:41
are you going to try on every single shirt
35
101319
2977
невже ви будете приміряти кожну з них,
01:44
and want every single shirt?
36
104296
1328
чи купите усі?
01:45
Of course not, you can be selective. It's expected.
37
105624
4127
Звичайно, що ні! Ви будете обирати. І це нормально.
01:49
How come, then, it's not so expected
38
109751
2621
Так чому ж ми не можемо робити вибір,
01:52
to be selective when we go to an art gallery?
39
112372
2573
ідучи до картинної галереї?
01:54
Why are we supposed to have a connection with every single painting?
40
114945
3295
Хіба ми повинні милуватися кожною картиною?
01:58
Well I'm trying to take a different approach.
41
118240
2704
Я дещо змінила до цього підхід.
02:00
And there's two things I do:
42
120944
1618
Є дві речі, яких я дотримуюсь, заходячи до галереї.
02:02
When I go into a gallery, first of all, I go quite fast,
43
122562
4494
Спочатку, я швиденько прогулююсь по галереї,
02:07
and I look at everything, and I pinpoint the ones
44
127056
4235
Я оглядаю усі картини, а потім виділяю для себе лише ті полотна,
02:11
that make me slow down for some reason or other.
45
131291
3054
які, з якоїсь причини, чіпляють мене, які вразили мене.
02:14
I don't even know why they make me slow down, but something
46
134345
2801
Я поки не розумію, чому зупинилася саме біля них,
02:17
pulls me like a magnet
47
137146
2057
але відчуваю, що щось притягує мене, як магніт
02:19
and then I ignore all the others, and I just go to that painting.
48
139203
3118
вмить я забуваю про усі інші картини, і повертаюся лише до "своїх".
02:22
So it's the first thing I do is, I do my own curation.
49
142321
2464
Тож перше, що я роблю, це вибір.
02:24
I choose a painting. It might just be one painting in 50.
50
144785
3296
Я обираю картину. Нехай це буде 1 з 50.
02:28
And then the second thing I do is I stand in front of that painting,
51
148081
3690
Потім я стаю перед цим полотном
02:31
and I tell myself a story about it.
52
151771
3077
і розповідаю собі про нього історію.
02:34
Why a story? Well, I think that we are wired,
53
154848
3598
А для чого? Думаю, у нас це вроджене,
02:38
our DNA tells us to tell stories.
54
158446
3891
наше ДНК вимагає від нас історій.
02:42
We tell stories all the time about everything,
55
162337
2369
Ми постійно розповідаємо історії, про все,
02:44
and I think we do it because the world is kind of a crazy, chaotic place,
56
164706
5111
тому що наш світ божевільний і хаотичний,
02:49
and sometimes stories, we're trying to make sense of the world a little bit,
57
169817
3951
і саме завдяки історіям ми намагаємося надати йому сенсу,
02:53
trying to bring some order to it.
58
173768
2169
трохи впорядкувати його.
02:55
Why not apply that to our looking at paintings?
59
175937
3991
Так чому б не застосувати все це і до картини?
02:59
So I now have this sort of restaurant menu
60
179928
3715
Я приготувала такий, можна сказати, ресторанний
03:03
visiting of art galleries.
61
183643
3223
меню-візит до картинної галереї.
03:06
There are three paintings I'm going to show you now
62
186866
3208
Я покажу вам 3 полотна,
03:10
that are paintings that made me stop in my tracks
63
190074
3064
які колись змусили мене зупинитися,
03:13
and want to tell stories about them.
64
193138
2546
і викликали бажання створити історію про них.
03:15
The first one needs little introduction --
65
195684
3551
Перша картина не потребує представлення -
03:19
"Girl with a Pearl Earring" by Johannes Vermeer,
66
199235
3031
це «Дівчина з перловою сережкою" Яна Вермеєра,
03:22
17th-century Dutch painter.
67
202266
2156
голандського художника 17-го століття.
03:24
This is the most glorious painting.
68
204422
2500
Це неймовірна картина.
03:26
I first saw it when I was 19,
69
206922
2144
Вперше я побачила її, коли мені було 19,
03:29
and I immediately went out and got a poster of it,
70
209066
2280
і я вмить купила собі її плакат,
03:31
and in fact I still have that poster. 30 years later it's hanging in my house.
71
211346
4157
і от уже 30 років він ще досі висить у мене вдома.
03:35
It's accompanied me everywhere I've gone,
72
215503
3150
Він супроводжує мене, куди б я не поїхала,
03:38
I never tire of looking at her.
73
218653
2344
і я не втомлююся ним насолоджуватися.
03:40
What made me stop in my tracks about her to begin with
74
220997
3779
Найперше, що мене вразило в цьому полотні -
03:44
was just the gorgeous colors he uses
75
224776
2557
це використані художником прекрасні відтінки та світло,
03:47
and the light falling on her face.
76
227333
1944
що падає на її обличчя.
03:49
But I think what's kept me still coming back
77
229277
2784
Але те, що змушувало мене рік за роком
03:52
year after year is another thing, and that is
78
232061
3056
повертатися до цього портрету -
03:55
the look on her face, the conflicted look on her face.
79
235117
3694
це суперечливий вираз її обличчя.
03:58
I can't tell if she's happy or sad,
80
238811
2418
Я не можу сказати, щаслива вона чи сумна,
04:01
and I change my mind all the time.
81
241229
2967
і я постійно змінюю думку.
04:04
So that keeps me coming back.
82
244196
3599
І саме це змушує мене повертатися до цієї картини.
04:07
One day, 16 years after I had this poster on my wall,
83
247795
4009
Вже 16 років цей плакат висить у мене на стіні,
04:11
I lay in bed and looked at her,
84
251804
2682
і одного разу, лежачи на ліжку, я дивилась на її обличчя,
04:14
and I suddenly thought, I wonder what
85
254486
2579
і раптом задумалась,
04:17
the painter did to her to make her look like that.
86
257065
3918
що ж цей художник зробив, щоб добитися від неї такого погляду.
04:20
And it was the first time I'd ever thought that
87
260983
2944
І тоді я вперше усвідомила,
04:23
the expression on her face is actually reflecting
88
263927
2800
що цей вираз обличчя дівчини
04:26
how she feels about him.
89
266727
2139
насправді відображає її ставлення до нього.
04:28
Always before I'd thought of it as a portrait of a girl.
90
268866
3156
Раніше це полотно було для мене просто звичайним портретом юної дівчини.
04:32
Now I began to think of it as a portrait of a relationship.
91
272022
4769
А тепер, це портрет стосунків.
04:36
And I thought, well, what is that relationship?
92
276791
2832
І мене цікавило, які саме це були стосунки?
04:39
So I went to find out. I did some research and discovered,
93
279623
3208
Я вирішила дізнатися, провела дослідження і виявила,
04:42
we have no idea who she is.
94
282831
2325
що ми зовсім не знаємо цю дівчину.
04:45
In fact, we don't know who any of the models
95
285156
2347
Ми не знаємо жодну з моделей,
04:47
in any of Vermeer's paintings are,
96
287503
2360
котрі коли-небудь позували для Вермеєра,
04:49
and we know very little about Vermeer himself.
97
289863
2127
та й про нього самого ми мало знаємо.
04:51
Which made me go, "Yippee!"
98
291990
2774
І я зраділа.
04:54
I can do whatever I want, I can come up with whatever story I want to.
99
294764
4659
Я можу робити все, що завгодно, можу уявити будь-яку історію.
04:59
So here's how I came up with the story.
100
299423
2596
І ось що вийшло.
05:02
First of all, I thought,
101
302019
1877
Спочатку я подумала,
05:03
I've got to get her into the house.
102
303896
2092
що вона має бути в його будинку.
05:05
How does Vermeer know her?
103
305988
2488
Звідки Вермеєр знає про неї?
05:08
Well, there've been suggestions that
104
308476
1544
Були припущення,
05:10
she is his 12-year-old daughter.
105
310020
4423
що ця дванадцятирічна дівчинка насправді його дочка,
05:14
The daughter at the time was 12 when he painted the painting.
106
314443
2225
оскільки на період написання картини, його дочці уже виповнилось 12.
05:16
And I thought, no, it's a very intimate look,
107
316668
2696
Я не погодилася, адже це дуже глибокий погляд,
05:19
but it's not a look a daughter gives her father.
108
319364
2184
і навряд чи дочка подивиться так на батька.
05:21
For one thing, in Dutch painting of the time,
109
321548
1840
До того ж, в голандському живописі того часу
05:23
if a woman's mouth was open, it was indicating sexual availability.
110
323388
3592
відкритий рот жінки означав сексуальну доступність.
05:26
It would have been inappropriate for Vermeer
111
326980
1888
Не думаю, що Вермеєр дозволив би собі писати
05:28
to paint his daughter like that.
112
328868
1896
портрет своєї дочки в такому ракурсі.
05:30
So it's not his daughter, but it's somebody
113
330764
1880
Тому, це не його дочка,
05:32
close to him, physically close to him.
114
332644
2250
а хтось, хто фізично йому близький.
05:34
Well, who else would be in the house?
115
334894
2264
Тож, хто ще міг бути в домі?
05:37
A servant, a lovely servant.
116
337158
3383
Служниця, приваблива служниця.
05:40
So, she's in the house.
117
340541
1561
Вона теж в будинку.
05:42
How do we get her into the studio?
118
342102
2661
Яким чином вона може потрапити в майстерню?
05:44
We don't know very much about Vermeer,
119
344763
2134
Нам мало відомо про Вермеєра,
05:46
but the little bits that we do know, one thing we know
120
346897
2139
лише те, що він одружився з католичкою,
05:49
is that he married a Catholic woman, they lived with her mother
121
349036
2991
і вони жили з її матір'ю
05:52
in a house where he had his own room
122
352027
2273
у будинку, де він мав свою власну кімнату - студію.
05:54
where he -- his studio. He also had 11 children.
123
354300
4283
Також у них було 11 дітей.
05:58
It would have been a chaotic, noisy household.
124
358583
3077
Напевно, у цьому будинку панував неабиякий хаос та галас.
06:01
And if you've seen Vermeer's paintings before,
125
361660
2944
Якщо ви раніше бачили інші полотна Вермеєра,
06:04
you know that they're incredibly calm and quiet.
126
364604
3864
то, мабуть, зауважили, що усі вони тихі та спокійні.
06:08
How does a painter paint such calm, quiet paintings with 11 kids around?
127
368468
3896
Як йому вдалося творити спокійні картини, коли навколо шумлять 11 дітей?
06:12
Well, he compartmentalizes his life.
128
372364
2296
Він навчився усамітнюватися.
06:14
He gets to his studio, and he says, "Nobody comes in here.
129
374660
3680
Він закривався в майстерні, перед тим кажучи: "Нікому сюди ні ногою!
06:18
Not the wife, not the kids. Okay, the maid can come in and clean."
130
378340
4728
Ані дружині, ані дітям. Тільки служниця може увійти до кімнати".
06:23
She's in the studio. He's got her in the studio, they're together.
131
383068
7051
І так вона потрапляє в майстерню. Він домігся свого. Вони разом.
06:30
And he decides to paint her.
132
390119
2080
І він вирішує написати її портрет.
06:32
He has her wear very plain clothes.
133
392199
2268
Він просить її залишитися у своєму простому одязі.
06:34
Now, all of the women, or most of the women in Vermeer's other paintings
134
394467
3371
Хоча всі або майже всі жінки на полотнах Вермеєра
06:37
wore velvet, silk, fur, very sumptuous materials.
135
397838
5966
були одягнені або в оксамит, або в шовк, або в хутро - тобто дуже розкішні матеріали.
06:43
This is very plain; the only thing that isn't plain
136
403804
2520
Вона ж була одягнена занадто просто;
06:46
is her pearl earring.
137
406324
2040
лише її перлова сережка впадає в очі.
06:48
Now, if she's a servant, there is no way she could afford
138
408364
3447
Будучи служницею, вона точно не могла собі дозволити
06:51
a pair of pearl earrings.
139
411811
2207
пару сережок з перлами.
06:54
So those are not her pearl earrings. Whose are they?
140
414018
3262
Отже, якщо це не її сережки, тоді чиї?
06:57
We happen to know, there's a list of Catharina, the wife's clothes.
141
417280
5041
У нас є список речей Катаріни, дружини Вермеєра.
07:02
Amongst them a yellow coat with white fur,
142
422321
3616
Серед них було жовте пальто з білим хутром,
07:05
a yellow and black bodice,
143
425937
1747
жовтий і чорний корсет,
07:07
and you see these clothes on lots of other paintings,
144
427684
3694
і ці речі можна побачити на різних жінках,
07:11
different women in the paintings, Vermeer's paintings.
145
431378
3114
героїнях картин Вермеєра.
07:14
So clearly, her clothes were lent to various different women.
146
434492
4478
З цього робимо висновок, що її речі позичалися іншим жінкам.
07:18
It's not such a leap of faith to take
147
438970
2519
Тому нескладно здогадатися,
07:21
that that pearl earring actually belongs to his wife.
148
441489
3584
що і ці сережки належали його дружині.
07:25
So we've got all the elements for our story.
149
445073
3177
Ось перша частина нашої історії.
07:28
She's in the studio with him for a long time.
150
448250
2430
Вона досить довгий час знаходиться з ним у майстерні.
07:30
These paintings took a long time to make.
151
450680
2043
Робота над картиною потребувала багато часу.
07:32
They would have spent the time alone, all that time.
152
452723
2871
І весь цей час весь вони були наодинці.
07:35
She's wearing his wife's pearl earring.
153
455594
2000
На ній сережки його дружини.
07:37
She's gorgeous. She obviously loves him. She's conflicted.
154
457594
2815
Вона прекрасна. Вона закохана в нього, вона заплуталась.
07:40
And does the wife know? Maybe not.
155
460409
2792
А чи знає про це його дружина? Можливо, ні.
07:43
And if she doesn't, well --
156
463201
3378
І якщо вона не знає, що ж -
07:46
that's the story.
157
466579
1855
ось вона, наша історія.
07:48
(Laughter)
158
468434
2177
(Сміх)
07:50
The next painting I'm going to talk about
159
470611
2590
Наступне полотно, про яке я розповім -
07:53
is called "Boy Building a House of Cards" by Chardin.
160
473201
3247
це «Хлопчик, який будує будиночок з карт» Жана-Батіста Шардена.
07:56
He's an 18th-century French painter best known for his still lifes,
161
476448
4376
Цей французький художник 18-ого століття відомий своїми натюрмортами,
08:00
but he did occasionally paint people.
162
480824
2593
але іноді він писав і портрети.
08:03
And in fact, he painted four versions of this painting,
163
483417
3967
Він написав 4 версії цього полотна,
08:07
different boys building houses of cards, all concentrated.
164
487384
3960
і на кожному різні хлопчики зосереджено будують свої будиночки з карт.
08:11
I like this version the best, because some of the boys
165
491344
3464
Ця версія моя улюблена, тому що на інших хлопчики
08:14
are older and some are younger, and to me, this one,
166
494808
3393
або занадто великі, або занадто маленькі, а на цій,
08:18
like Goldilocks's porridge, is just right.
167
498201
2952
як сказала б героїня казки «Три ведмеді», якраз такий, як треба.
08:21
He's not quite a child, and he's not quite a man.
168
501153
3991
Він ще не чоловік, але вже і не дитина.
08:25
He's absolutely balanced between innocence and experience,
169
505144
4793
Його невинність і досвід збалансовані,
08:29
and that made me stop in my tracks in front of this painting.
170
509937
4483
і саме це змусило мене зупинитися перед цією картиною.
08:34
And I looked at his face. It's like a Vermeer painting a bit.
171
514420
3717
Його обличчя нагадало мені портрети руки Вермеєра.
08:38
The light comes in from the left, his face is bathed
172
518137
2623
Світло падає зліва,
08:40
in this glowing light. It's right in the center of the painting,
173
520760
2224
його обличчя перебуває в центрі картини, воно осяяне світлом.
08:42
and you look at it, and I found that when I was looking at it,
174
522984
3012
і коли я розглядала це полотно,
08:45
I was standing there going,
175
525996
1207
я не переставала повторювати:
08:47
"Look at me. Please look at me."
176
527203
2953
«Подивися на мене, будь ласка, подивися ж».
08:50
And he didn't look at me. He was still looking at his cards,
177
530156
2736
Він не подивився. Він продовжував дивитися на карти,
08:52
and that's one of the seductive elements of this painting is,
178
532892
2752
і це так заворожує в цьому полотні.
08:55
he's so focused on what he's doing that he doesn't look at us.
179
535644
4490
Він зайнятий своєю справою і не дивиться на нас.
09:00
And that is, to me, the sign of a masterpiece,
180
540134
3893
Для мене це і є ознака шедевру -
09:04
of a painting when there's a lack of resolution.
181
544027
3977
наявність у картині якоїсь нерозгаданості.
09:08
He's never going to look at me.
182
548004
1521
Він ніколи на мене не подивиться.
09:09
So I was thinking of a story where,
183
549525
1679
Тож я почала замислюватись над історією, і питаю себе,
09:11
if I'm in this position, who could be there looking at him?
184
551204
3216
якби я була на його місці, хто б міг на нього дивитися?
09:14
Not the painter, I don't want to think about the painter.
185
554420
2202
Точно не художник, цей варіант мені не подобається.
09:16
I'm thinking of an older version of himself.
186
556622
2526
Це може бути хтось старший за нього,
09:19
He's a man, a servant, an older servant looking at this younger servant,
187
559148
5945
якийсь чоловік, старший слуга, і він дивиться на молодого слугу
09:25
saying, "Look at me. I want to warn you about
188
565093
2471
і каже: "Подивися на мене. Дозволь застерегти тебе
09:27
what you're about to go through. Please look at me."
189
567564
2450
від помилок у майбутньому. Ну, поглянь на мене".
09:30
And he never does.
190
570014
1526
Але він так і не подивиться.
09:31
And that lack of resolution, the lack of resolution in "Girl with a Pearl Earring" --
191
571540
3803
Знову ж таки, як і в «Дівчині з перловою сережкою»,
09:35
we don't know if she's happy or sad.
192
575343
2044
де немає розгадки, бо ми досі не знаємо, щаслива вона чи ні.
09:37
I've written an entire novel about her,
193
577387
1649
Я написала про неї цілий роман,
09:39
and I still don't know if she's happy or sad.
194
579036
2000
так і не пізнавши, яка ж вона насправді.
09:41
Again and again, back to the painting,
195
581036
2104
У пошуках відповіді ми знову і знову повертаємося до полотна,
09:43
looking for the answer, looking for the story to fill in that gap.
196
583140
4681
ми у пошуках підходящої історії.
09:47
And we may make a story, and it satisfies us momentarily,
197
587821
3447
Ми знаходимо її, і ми задоволені нею, але лише деякий час.
09:51
but not really, and we come back again and again.
198
591268
5815
Але потім цікавість відроджується, і ми знову йдемо до полотна.
09:57
The last painting I'm going to talk about
199
597083
2538
Остання картина, про яку я розповім,
09:59
is called "Anonymous" by anonymous. (Laughter)
200
599621
4864
називається «Невідомий» невідомого художника. (Сміх)
10:04
This is a Tudor portrait bought by the National Portrait Gallery.
201
604485
3051
Це портрет когось із династії Тюдорів, куплений Національною портретною галереєю.
10:07
They thought it was a man named Sir Thomas Overbury,
202
607536
2613
Вони думали, що це портрет сера Томаса Овербері,
10:10
and then they discovered that it wasn't him,
203
610149
2664
але потім виявилось, що це не так.
10:12
and they have no idea who it is.
204
612813
1600
І досі невідомо, хто це.
10:14
Now, in the National Portrait Gallery,
205
614413
2143
Якщо в Національній портретній галереї
10:16
if you don't know the biography of the painting,
206
616556
1769
немає точної інформації про картину,
10:18
it's kind of useless to you.
207
618325
1624
то вона не така вже й цінна для них.
10:19
They can't hang it on the wall, because they don't know who he is.
208
619949
2424
Вона не може висіти там, бо нікому не відомо, хто на ній зображений.
10:22
So unfortunately, this orphan spends most of his time in storage,
209
622373
4904
Тому, на жаль, цей сирота проводить більшість свого часу в сховищі,
10:27
along with quite a number of other orphans,
210
627277
2144
поряд з іншими сиротами.
10:29
some of them some beautiful paintings.
211
629421
2511
Багато з них - прекрасні полотна.
10:31
This painting made me stop in my tracks for three reasons:
212
631932
5003
Я наведу три причини, чому я звернула увагу на цю картину.
10:36
One is the disconnection between his mouth
213
636935
2877
Перша - розбіжність між його усмішкою
10:39
that's smiling and his eyes that are wistful.
214
639812
2705
і задумливими очима.
10:42
He's not happy, and why isn't he happy?
215
642517
3007
Він виглядає нещасливим, але чому?
10:45
The second thing that really attracted me
216
645524
3717
По-друге, мене вразили
10:49
were his bright red cheeks.
217
649241
1716
його яскраво-рожеві щоки.
10:50
He is blushing. He's blushing for his portrait being made!
218
650957
3607
Він червоніє, бо пишуть його портрет!
10:54
This must be a guy who blushes all the time.
219
654564
3034
Він, мабуть, постійно червоніє.
10:57
What is he thinking about that's making him blush?
220
657598
2142
Що змушує його так червоніти?
10:59
The third thing that made me stop in my tracks
221
659740
3776
І третя причина,
11:03
is his absolutely gorgeous doublet.
222
663516
2800
мене привабив його камзол.
11:06
Silk, gray, those beautiful buttons.
223
666316
3568
Сірий шовк, ці прекрасні гудзики.
11:09
And you know what it makes me think of,
224
669884
1632
І знаєте, що він мені нагадує?
11:11
is it's sort of snug and puffy; it's like a duvet spread over a bed.
225
671516
4792
Він нагадує мені щось м'яке і затишне, щось на кшталт ковдри на ліжку.
11:16
I kept thinking of beds and red cheeks,
226
676308
2656
Дивлячись на нього, я все думала про ліжко, його червоні щоки
11:18
and of course I kept thinking of sex when I looked at him,
227
678964
2760
і, звичайно, про секс.
11:21
and I thought, is that what he's thinking about?
228
681724
2608
І я подумала: може, він саме про це думає?
11:24
And I thought, if I'm going to make a story,
229
684332
2272
І, якщо я складаю цю історію,
11:26
what's the last thing I'm going to put in there?
230
686604
1984
то яким буде її кінець?
11:28
Well, what would a Tudor gentleman be preoccupied with?
231
688588
3630
Про що міг хвилюватися молодий Тюдор?
11:32
And I thought, well, Henry VIII, okay.
232
692218
1930
Я подумала: наприклад, візьмемо Генріха VIII.
11:34
He'd be preoccupied with his inheritance, with his heir.
233
694148
4144
Він міг думати про спадщину, і про свого спадкоємця.
11:38
Who is going to inherit his name and his fortune?
234
698292
3649
Хто ж успадкує його ім'я і стан?
11:41
You put all those together, and you've got your story
235
701941
3880
Ви складаєте усе це разом, і ось вам історія,
11:45
to fill in that gap that makes you keep coming back.
236
705821
3354
яка все пояснює. Але вона змушує вас повертатися знову і знову.
11:49
Now, here's the story.
237
709175
4721
Ось вам історія.
11:53
It's short.
238
713896
2930
І вона дуже коротка.
11:56
"Rosy"
239
716826
2731
«Червонощокий».
11:59
I am still wearing the white brocade doublet Caroline gave me.
240
719557
4050
Я досі ношу білий камзол з парчі, що Кароліна подарувала мені.
12:03
It has a plain high collar, detachable sleeves
241
723607
4311
У нього простий високий комір, зйомні рукави
12:07
and intricate buttons of twisted silk thread,
242
727918
3176
і гудзики з крученої шовкової нитки.
12:11
set close together so that the fit is snug.
243
731094
2926
Він дуже добре зшитий і дає відчуття затишку.
12:14
The doublet makes me think of a coverlet on the vast bed.
244
734020
3563
Він змушує мене думати про ковдру на величезному ліжку.
12:17
Perhaps that was the intention.
245
737583
3750
Можливо, для цього він і створений.
12:21
I first wore it at an elaborate dinner her parents held in our honor.
246
741333
4918
Вперше я одягнув його на вишуканий обід, який її батьки влаштували на нашу честь.
12:26
I knew even before I stood up to speak
247
746251
1826
Я почав червоніти ще до того,
12:28
that my cheeks were inflamed.
248
748077
2569
як встав виголошувати промову, я знав це.
12:30
I have always flushed easily, from physical exertion,
249
750646
3701
Я завжди багато червонію: від фізичних навантажень,
12:34
from wine, from high emotion.
250
754347
2355
від вина, від емоцій.
12:36
As a boy, I was teased by my sisters and by schoolboys,
251
756702
4465
У дитинстві мене дражнили і сестри, і школярі,
12:41
but not by George.
252
761167
2447
всі, крім Джорджа.
12:43
Only George could call me Rosy.
253
763614
3074
Тільки Джордж міг називати мене Червонощоким.
12:46
I would not allow anyone else.
254
766688
2159
Я більше нікому не дозволяв.
12:48
He managed to make the word tender.
255
768847
4224
Йому вдавалось вимовляти це якось м'якше.
12:53
When I made the announcement, George did not
256
773071
2799
Коли я виголосив промову, Джордж не почервонів,
12:55
turn rosy, but went pale as my doublet.
257
775870
3064
а зблід, як мій камзол.
12:58
He should not have been surprised.
258
778934
1904
Він не повинен був дивуватися.
13:00
It has been a common assumption
259
780838
1672
Це була звична річ,
13:02
that I would one day marry his cousin.
260
782510
3848
що я таки коли-небудь одружуся на його кузині.
13:06
But it is difficult to hear the words aloud.
261
786358
2584
Проте було важко чути слова вимовленими уголос.
13:08
I know, I could barely utter them.
262
788942
3301
Але важче було мені їх промовляти.
13:12
Afterwards, I found George on the terrace overlooking the kitchen garden.
263
792243
4402
Потім, я зустрів Джорджа на терасі з видом на сад.
13:16
Despite drinking steadily all afternoon, he was still pale.
264
796645
5257
Він пив весь вечір, але все ще був блідий.
13:21
We stood together and watched the maids cut lettuces.
265
801902
4225
Ми стояли і дивилися, як служниці зрізають салат.
13:26
"What do you think of my doublet?" I asked.
266
806127
2262
"Як тобі мій камзол?", - запитав я.
13:28
He glanced at me. "That collar looks to be strangling you."
267
808389
5444
Він глянув на мене. "Здається, що комір душить тебе".
13:33
"We will still see each other," I insisted.
268
813833
2004
"Ми продовжуватимемо бачитися, - наполіг я.
13:35
"We can still hunt and play cards and attend court.
269
815837
3288
"Ми будемо разом полювати, грати в карти, ходити до суду.
13:39
Nothing need change."
270
819125
1736
Нічого ж не зміниться."
13:40
George did not speak.
271
820861
3717
Але Джордж мовчав.
13:44
"I am 23 years old. It is time for me to marry
272
824578
3394
"Мені уже 23 роки, мені вже час одружуватися
13:47
and produce an heir. It is expected of me."
273
827972
4105
і народити спадкоємця. Усі очікують цього від мене."
13:52
George drained another glass of claret and turned to me.
274
832077
3581
Джордж випив ще один келих червоного вина і повернувся до мене.
13:55
"Congratulations on your upcoming nuptials, James.
275
835658
4083
"Вітаю тебе з майбутнім весіллям, Джеймс.
13:59
I'm sure you'll be content together."
276
839741
4836
Я впевнений, що ви будете щасливі разом."
14:04
He never used my nickname again.
277
844577
3317
Він більше ніколи не називав мене Червонощоким.
14:07
Thank you.
278
847894
1759
Дякую.
14:09
(Applause)
279
849653
3382
(Оплески)
14:13
Thank you.
280
853035
1182
Дуже дякую.
14:14
(Applause)
281
854217
1547
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7