Tracy Chevalier: Finding the story inside the painting

257,963 views ・ 2012-07-25

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Youna Jung
0
0
7000
Prevodilac: Biljana Zlatanovic Lektor: Tatjana Jevdjic
00:15
I'm going to tell you about an affliction I suffer from.
1
15776
4107
Ispričaću vam o bolesti od koje patim.
00:19
And I have a funny feeling that quite a few of you
2
19883
2504
I imam neki čudan osećaj da dosta vas
00:22
suffer from it as well.
3
22387
1920
takođe pati od nje.
00:24
When I'm walking around an art gallery,
4
24307
2097
Kada se šetam kroz umetničku galeriju,
00:26
rooms and rooms full of paintings,
5
26404
2103
prostorije i prostorije pune slika,
00:28
after about 15 or 20 minutes,
6
28507
4517
nakon 15 ili 20 minuta,
00:33
I realize I'm not thinking about the paintings.
7
33024
1891
shvatam da ne razmišljam o slikama,
00:34
I'm not connecting to them.
8
34915
1608
ne povezujem se sa njima.
00:36
Instead, I'm thinking about that cup of coffee
9
36523
2504
Umesto toga, razmišljam o šolji kafe,
00:39
I desperately need to wake me up.
10
39027
3000
očajnički mi treba, da me razbudi.
00:42
I'm suffering from gallery fatigue.
11
42027
3184
Patim od galerijskog umora.
00:45
How many of you out there suffer from --
12
45211
2376
Koliko vas boluje od --
00:47
yes. Ha ha, ha ha!
13
47587
2005
da. Aha, aha!
00:49
Now, sometimes you might last longer
14
49592
2150
Dakle, nekada možete izdržati duže
00:51
than 20 minutes, or even shorter,
15
51742
2094
od 20 minuta, ili čak kraće,
00:53
but I think we all suffer from it. And do you have
16
53836
2214
ali smatram da svi mi bolujemo od toga. I da li osećate
00:56
the accompanying guilt?
17
56050
2081
propratnu krivicu?
00:58
For me, I look at the paintings on the wall
18
58131
2987
Gledam slike na zidu
01:01
and I think, somebody has decided to put them there,
19
61118
3015
i mislim, neko je odlučio da ih stavi tu,
01:04
thinks they're good enough to be on that wall,
20
64133
2528
dovoljno su dobre da budu na zidu,
01:06
but I don't always see it.
21
66661
1358
ali to ne vidim uvek.
01:08
In fact, most of the time I don't see it.
22
68019
2664
Zapravo većinom to ne vidim.
01:10
And I leave feeling actually unhappy.
23
70683
3774
I odem osećajući se nesrećno.
01:14
I feel guilty and unhappy with myself,
24
74457
3467
Pre ću se osećati krivom i nezadovoljnom sobom,
01:17
rather than thinking there's something wrong with the painting,
25
77924
2063
nego što ću misliti da nešto nije u redu sa samom slikom.
01:19
I think there's something wrong with me.
26
79987
1457
Mislim da nešto nije u redu sa mnom.
01:21
And that's not a good experience, to leave a gallery like that.
27
81444
2908
Nije dobro iskustvo tako napustiti galeriju.
01:24
(Laughter)
28
84352
1271
(Smeh)
01:25
The thing is, I think we should give ourselves a break.
29
85623
2309
Stvar je u tome da treba sebi da damo oduška.
01:27
If you think about going into a restaurant,
30
87932
2460
Ako razmišljate o odlasku u restoran,
01:30
when you look at the menu, are you expected to order
31
90392
3687
kada pogledate u jelovnik, da li se od vas očekuje da naručite
01:34
every single thing on the menu?
32
94079
2183
apsolutno sve što je u jelovniku?
01:36
No! You select.
33
96262
1882
Ne! Vi birate.
01:38
If you go into a department store to buy a shirt,
34
98144
3175
Ako odete u prodavnicu odeće da kupite košulju,
01:41
are you going to try on every single shirt
35
101319
2977
da li ćete probati sve košulje
01:44
and want every single shirt?
36
104296
1328
i poželeti apsolutno svaku košulju?
01:45
Of course not, you can be selective. It's expected.
37
105624
4127
Naravno da ne, možete biti selektivni. To se od vas očekuje.
01:49
How come, then, it's not so expected
38
109751
2621
Zašto se ne očekuje od nas
01:52
to be selective when we go to an art gallery?
39
112372
2573
da budemo selektivni kada odemo u umetničku galeriju?
01:54
Why are we supposed to have a connection with every single painting?
40
114945
3295
Zašto treba da se povežemo sa apsolutno svakom slikom?
01:58
Well I'm trying to take a different approach.
41
118240
2704
Pa ja pokušavam da ovome pristupim na drugačiji način.
02:00
And there's two things I do:
42
120944
1618
I radim dve stvari.
02:02
When I go into a gallery, first of all, I go quite fast,
43
122562
4494
Kada uđem u galeriju, najpre, pređem sve poprilično brzo,
02:07
and I look at everything, and I pinpoint the ones
44
127056
4235
pogledam sve i izdvojim one
02:11
that make me slow down for some reason or other.
45
131291
3054
koje me nateraju da usporim iz ovog ili onog razloga.
02:14
I don't even know why they make me slow down, but something
46
134345
2801
Čak ni ne znam zašto me nateraju da usporim, ali me nešto
02:17
pulls me like a magnet
47
137146
2057
privuče kao magnet
02:19
and then I ignore all the others, and I just go to that painting.
48
139203
3118
i onda ignorišem sve druge i jednostavno odem do te slike.
02:22
So it's the first thing I do is, I do my own curation.
49
142321
2464
Tako da je prva stvar koju uradim, zapravo moj sopstveni stručni izbor.
02:24
I choose a painting. It might just be one painting in 50.
50
144785
3296
Odaberem sliku, može to biti samo jedna od 50 slika.
02:28
And then the second thing I do is I stand in front of that painting,
51
148081
3690
Sledeće je, stanem ispred te slike
02:31
and I tell myself a story about it.
52
151771
3077
i ispričam sebi priču o njoj.
02:34
Why a story? Well, I think that we are wired,
53
154848
3598
Zašto priču? Pa, smatram da smo stvoreni za to,
02:38
our DNA tells us to tell stories.
54
158446
3891
naš DNK nam govori da pričamo priče.
02:42
We tell stories all the time about everything,
55
162337
2369
Stalno pričamo priče o svemu,
02:44
and I think we do it because the world is kind of a crazy, chaotic place,
56
164706
5111
mislim da to radimo jer je svet na neki način ludo i haotično mesto
02:49
and sometimes stories, we're trying to make sense of the world a little bit,
57
169817
3951
i nekada pričama pokušavamo pomalo da pronađemo smisao sveta,
02:53
trying to bring some order to it.
58
173768
2169
pokušavajući da ga uredimo.
02:55
Why not apply that to our looking at paintings?
59
175937
3991
Zašto ne bismo to primenili na naše gledanje slika?
02:59
So I now have this sort of restaurant menu
60
179928
3715
Sada posećujem umetničke galerije
03:03
visiting of art galleries.
61
183643
3223
na način na koji gledam jelovnik u restoranu.
03:06
There are three paintings I'm going to show you now
62
186866
3208
Pokazaću vam sada tri slike,
03:10
that are paintings that made me stop in my tracks
63
190074
3064
koje su me naterale da se zaustavim
03:13
and want to tell stories about them.
64
193138
2546
i poželim da ispričam priče o njima.
03:15
The first one needs little introduction --
65
195684
3551
Prvoj nije potreban uvod --
03:19
"Girl with a Pearl Earring" by Johannes Vermeer,
66
199235
3031
"Devojka sa bisernom minđušom'' Johana Vermera,
03:22
17th-century Dutch painter.
67
202266
2156
holandski slikar iz 17. veka.
03:24
This is the most glorious painting.
68
204422
2500
Ovo je najdivnija slika.
03:26
I first saw it when I was 19,
69
206922
2144
Prvi put sam je videla kada sam imala 19 godina,
03:29
and I immediately went out and got a poster of it,
70
209066
2280
odmah sam izašla i kupila poster te slike,
03:31
and in fact I still have that poster. 30 years later it's hanging in my house.
71
211346
4157
zapravo još uvek imam taj poster. Nakon 30 godina i dalje mi visi u kući.
03:35
It's accompanied me everywhere I've gone,
72
215503
3150
Pratila me je gde god da sam išla.
03:38
I never tire of looking at her.
73
218653
2344
Nikad se ne umorim od gledanja u nju.
03:40
What made me stop in my tracks about her to begin with
74
220997
3779
Ono što me je nateralo da se zaustavim ispred nje, bile su
03:44
was just the gorgeous colors he uses
75
224776
2557
prelepe boje koje koristi
03:47
and the light falling on her face.
76
227333
1944
i svetlost koja joj pada na lice.
03:49
But I think what's kept me still coming back
77
229277
2784
Ali mislim da ono što me još uvek tera da joj se vraćam
03:52
year after year is another thing, and that is
78
232061
3056
iz godine u godinu, je nešto drugo, a to je izraz
03:55
the look on her face, the conflicted look on her face.
79
235117
3694
njenog lica, protivurečan izraz njenog lica.
03:58
I can't tell if she's happy or sad,
80
238811
2418
Ne mogu da ocenim da li je srećna ili tužna
04:01
and I change my mind all the time.
81
241229
2967
i stalno menjam mišljenje.
04:04
So that keeps me coming back.
82
244196
3599
Zbog toga joj se stalno vraćam.
04:07
One day, 16 years after I had this poster on my wall,
83
247795
4009
Jednog dana, 16 godina nakon što sam držala ovaj poster na zidu,
04:11
I lay in bed and looked at her,
84
251804
2682
legla sam u krevet i pogledala sam je,
04:14
and I suddenly thought, I wonder what
85
254486
2579
odjednom sam pomislila, pitam se šta joj je
04:17
the painter did to her to make her look like that.
86
257065
3918
slikar uradio da bi ona tako izgledala.
04:20
And it was the first time I'd ever thought that
87
260983
2944
Prvi put sam pomislila
04:23
the expression on her face is actually reflecting
88
263927
2800
da izraz na njenom licu zapravo prikazuje
04:26
how she feels about him.
89
266727
2139
šta ona oseća prema njemu.
04:28
Always before I'd thought of it as a portrait of a girl.
90
268866
3156
Uvek sam pre toga gledala na sliku kao na portret devojke.
04:32
Now I began to think of it as a portrait of a relationship.
91
272022
4769
Tada sam počela da gledam na nju kao na portret jedne veze.
04:36
And I thought, well, what is that relationship?
92
276791
2832
I pomislila sam, dobro, kakav je taj odnos?
04:39
So I went to find out. I did some research and discovered,
93
279623
3208
Pa sam rešila da saznam. Malo sam istraživala i otkrila sam
04:42
we have no idea who she is.
94
282831
2325
da nemamo predstavu o tome ko je ona.
04:45
In fact, we don't know who any of the models
95
285156
2347
Zapravo, ne znamo ko su modeli
04:47
in any of Vermeer's paintings are,
96
287503
2360
na bilo kojoj od Vermerovih slika
04:49
and we know very little about Vermeer himself.
97
289863
2127
i znamo veoma malo o samom Vermeru.
04:51
Which made me go, "Yippee!"
98
291990
2774
To me je nateralo da viknem ,,Jeeeee'!'
04:54
I can do whatever I want, I can come up with whatever story I want to.
99
294764
4659
Mogu da uradim šta god poželim, mogu da izmislim bilo kakvu priču.
04:59
So here's how I came up with the story.
100
299423
2596
Evo kako sam došla na ideju ove priče.
05:02
First of all, I thought,
101
302019
1877
Najpre sam pomislila
05:03
I've got to get her into the house.
102
303896
2092
da moram da je postavim u kuću.
05:05
How does Vermeer know her?
103
305988
2488
Kako je Vermer poznaje?
05:08
Well, there've been suggestions that
104
308476
1544
Pa, pretpostavljalo se
05:10
she is his 12-year-old daughter.
105
310020
4423
da je ona njegova dvanaestogodišnja ćerka.
05:14
The daughter at the time was 12 when he painted the painting.
106
314443
2225
U vreme kada je naslikao sliku, ćerka je imala 12 godina.
05:16
And I thought, no, it's a very intimate look,
107
316668
2696
Pomislila sam, ne, radi se o veoma intimnom pogledu,
05:19
but it's not a look a daughter gives her father.
108
319364
2184
ali to nije pogled kojim ćerka gleda oca.
05:21
For one thing, in Dutch painting of the time,
109
321548
1840
Jedno je sigurno, u holandskom slikarstvu tog doba,
05:23
if a woman's mouth was open, it was indicating sexual availability.
110
323388
3592
otvorena usta žene, ukazivala su na seksualnu dostupnost.
05:26
It would have been inappropriate for Vermeer
111
326980
1888
Bilo bi neprikladno za Vermera
05:28
to paint his daughter like that.
112
328868
1896
da tako naslika svoju ćerku.
05:30
So it's not his daughter, but it's somebody
113
330764
1880
Tako da se ne radi o njegovoj ćerki, već je to neko
05:32
close to him, physically close to him.
114
332644
2250
ko mu je blizak, fizički blizak.
05:34
Well, who else would be in the house?
115
334894
2264
Pa, ko bi još mogao da bude u kući?
05:37
A servant, a lovely servant.
116
337158
3383
Služavka, ljupka služavka.
05:40
So, she's in the house.
117
340541
1561
Dakle, ona je u kući.
05:42
How do we get her into the studio?
118
342102
2661
Kako da ona bude u ateljeu?
05:44
We don't know very much about Vermeer,
119
344763
2134
Ne znamo mnogo o Vermeru,
05:46
but the little bits that we do know, one thing we know
120
346897
2139
ali ono malo što znamo, jednu stvar koju znamo
05:49
is that he married a Catholic woman, they lived with her mother
121
349036
2991
je da se oženio katolkinjom, živeli su sa njenom majkom
05:52
in a house where he had his own room
122
352027
2273
u kući u kojoj je imao svoju sobu,
05:54
where he -- his studio. He also had 11 children.
123
354300
4283
svoj atelje. Takođe je imao 11 dece.
05:58
It would have been a chaotic, noisy household.
124
358583
3077
Mora da je to bilo haotično, bučno domaćinstvo.
06:01
And if you've seen Vermeer's paintings before,
125
361660
2944
Ako ste videli ranije Vermerove slike,
06:04
you know that they're incredibly calm and quiet.
126
364604
3864
znate da su one neverovatno mirne i tihe.
06:08
How does a painter paint such calm, quiet paintings with 11 kids around?
127
368468
3896
Kako slikar slika tako mirne, tihe slike sa 11 dece oko sebe?
06:12
Well, he compartmentalizes his life.
128
372364
2296
Pa, on deli svoj život.
06:14
He gets to his studio, and he says, "Nobody comes in here.
129
374660
3680
Dođe do svog ateljea i kaže: ,,Da niko nije ušao ovde.
06:18
Not the wife, not the kids. Okay, the maid can come in and clean."
130
378340
4728
Ni žena, ni deca. Dobro, služavka može da uđe i počisti."
06:23
She's in the studio. He's got her in the studio, they're together.
131
383068
7051
Ona je u ateljeu. Ima je u ateljeu, zajedno su.
06:30
And he decides to paint her.
132
390119
2080
I odlučuje da je naslika.
06:32
He has her wear very plain clothes.
133
392199
2268
Kaže joj da obuče nešto vrlo jednostavno.
06:34
Now, all of the women, or most of the women in Vermeer's other paintings
134
394467
3371
Ali, sve žene ili barem većina žena, na drugim Vermerovim slikama,
06:37
wore velvet, silk, fur, very sumptuous materials.
135
397838
5966
nosile su somot, svilu, krzno, vrlo raskošne materijale.
06:43
This is very plain; the only thing that isn't plain
136
403804
2520
Ovo je vrlo skromno, jedina stvar koja nije skromna
06:46
is her pearl earring.
137
406324
2040
je njena biserna minđuša.
06:48
Now, if she's a servant, there is no way she could afford
138
408364
3447
Ako je služavka, nema šanse da je mogla da priušti
06:51
a pair of pearl earrings.
139
411811
2207
par bisernih minđuša.
06:54
So those are not her pearl earrings. Whose are they?
140
414018
3262
Dakle, to nisu njene biserne minđuše. Čije li su?
06:57
We happen to know, there's a list of Catharina, the wife's clothes.
141
417280
5041
Mi sasvim slučajno znamo da postoji lista Katarinine, ženine odeća.
07:02
Amongst them a yellow coat with white fur,
142
422321
3616
U njoj je žuti kaput sa belim krznom,
07:05
a yellow and black bodice,
143
425937
1747
žuti i crni ženski pojas,
07:07
and you see these clothes on lots of other paintings,
144
427684
3694
ova odeća se može videti na mnogim drugim slikama,
07:11
different women in the paintings, Vermeer's paintings.
145
431378
3114
na različitim ženama na Vermerovim slikama.
07:14
So clearly, her clothes were lent to various different women.
146
434492
4478
Očigledno je da su njenu odeću pozajmljivali mnogim, raznim ženama.
07:18
It's not such a leap of faith to take
147
438970
2519
Nije velika zabluda pomisliti
07:21
that that pearl earring actually belongs to his wife.
148
441489
3584
da ta biserna minđuša pripada zapravo njegovoj ženi.
07:25
So we've got all the elements for our story.
149
445073
3177
Dakle, imamo sve delove za našu priču.
07:28
She's in the studio with him for a long time.
150
448250
2430
Ona je dugo sa njim u ateljeu.
07:30
These paintings took a long time to make.
151
450680
2043
Trebalo je mnogo vremena da se naprave ove slike.
07:32
They would have spent the time alone, all that time.
152
452723
2871
Oni bi sve to vreme provodili sami.
07:35
She's wearing his wife's pearl earring.
153
455594
2000
Ona nosi bisernu minđušu njegove žene.
07:37
She's gorgeous. She obviously loves him. She's conflicted.
154
457594
2815
Prelepa je. Očigledno ga voli. Razapeta je.
07:40
And does the wife know? Maybe not.
155
460409
2792
A da li žena zna? Možda ne zna.
07:43
And if she doesn't, well --
156
463201
3378
I ako ne zna, pa --
07:46
that's the story.
157
466579
1855
to je priča.
07:48
(Laughter)
158
468434
2177
(Smeh)
07:50
The next painting I'm going to talk about
159
470611
2590
Sledeća slika o kojoj ću govoriti
07:53
is called "Boy Building a House of Cards" by Chardin.
160
473201
3247
je Šardenova ,,Dečak koji gradi kulu od karata''.
07:56
He's an 18th-century French painter best known for his still lifes,
161
476448
4376
On je francuski slikar iz 18.veka, najpoznatiji po svojoj mrtvoj prirodi,
08:00
but he did occasionally paint people.
162
480824
2593
ali je povremeno slikao i ljude.
08:03
And in fact, he painted four versions of this painting,
163
483417
3967
Zapravo je naslikao četiri verzije ove slike,
08:07
different boys building houses of cards, all concentrated.
164
487384
3960
različiti dečaci koji grade kule od karata, potpuno koncentrisani.
08:11
I like this version the best, because some of the boys
165
491344
3464
Ova verzija mi se najviše dopada, jer su neki od dečaka
08:14
are older and some are younger, and to me, this one,
166
494808
3393
stariji dok su drugi mlađi i za mene je ova,
08:18
like Goldilocks's porridge, is just right.
167
498201
2952
kao Zlatokosina kaša, baš onakva kakva treba da bude.
08:21
He's not quite a child, and he's not quite a man.
168
501153
3991
On nije sasvim dete, ali nije u potpunosti ni čovek.
08:25
He's absolutely balanced between innocence and experience,
169
505144
4793
On je u potpunosti izbalansiran između nevinosti i iskustva
08:29
and that made me stop in my tracks in front of this painting.
170
509937
4483
i to me je zaustavilo ispred ove slike.
08:34
And I looked at his face. It's like a Vermeer painting a bit.
171
514420
3717
Pogledala sam ga u lice. Pomalo podseća na Vermerovu sliku.
08:38
The light comes in from the left, his face is bathed
172
518137
2623
Svetlost dolazi sa leve strane, lice mu je okupano
08:40
in this glowing light. It's right in the center of the painting,
173
520760
2224
u ovom sjajnom svetlu. Tačno je u centru slike,
08:42
and you look at it, and I found that when I was looking at it,
174
522984
3012
morate da je pogledate. Tada sam shvatila da, dok sam je posmatrala,
08:45
I was standing there going,
175
525996
1207
stajala sam ispred nje i ponavljala:
08:47
"Look at me. Please look at me."
176
527203
2953
,,Pogledaj me, molim te, pogledaj me.''
08:50
And he didn't look at me. He was still looking at his cards,
177
530156
2736
Nije me pogledao. Još uvek je gledao u svoje karte
08:52
and that's one of the seductive elements of this painting is,
178
532892
2752
i jedan od zavodljivih elemenata ove slike
08:55
he's so focused on what he's doing that he doesn't look at us.
179
535644
4490
je u tome, on je toliko fokusiran na to što radi, da nas ne gleda.
09:00
And that is, to me, the sign of a masterpiece,
180
540134
3893
To je po mom mišljenju znak remek dela,
09:04
of a painting when there's a lack of resolution.
181
544027
3977
kada na slici postoji nedostatak rešenja.
09:08
He's never going to look at me.
182
548004
1521
Nikada me neće pogledati.
09:09
So I was thinking of a story where,
183
549525
1679
Razmišljala sam o priči u kojoj,
09:11
if I'm in this position, who could be there looking at him?
184
551204
3216
da sam ja na njegovom mestu, ko bi mogao da bude tamo i da ga gleda?
09:14
Not the painter, I don't want to think about the painter.
185
554420
2202
Nije slikar, ne želim da mislim na slikara.
09:16
I'm thinking of an older version of himself.
186
556622
2526
Razmišljam da je mogla da bude njegova starija verzija.
09:19
He's a man, a servant, an older servant looking at this younger servant,
187
559148
5945
On je čovek, sluga, stariji sluga koji gleda ovog mlađeg slugu,
09:25
saying, "Look at me. I want to warn you about
188
565093
2471
koji mu govori: ,,Pogledaj me. Hoću da te upozorim
09:27
what you're about to go through. Please look at me."
189
567564
2450
na ono što ćeš upravo da proživiš. Molim te, pogledaj me.''
09:30
And he never does.
190
570014
1526
I on nikada ne pogleda.
09:31
And that lack of resolution, the lack of resolution in "Girl with a Pearl Earring" --
191
571540
3803
I taj nedostatak rešenja, nedostatak rešenja na slici ,,Devojka sa bisernom minđušom'' --
09:35
we don't know if she's happy or sad.
192
575343
2044
ne znamo da li je srećna ili tužna.
09:37
I've written an entire novel about her,
193
577387
1649
Napisala sam čitav roman o njoj,
09:39
and I still don't know if she's happy or sad.
194
579036
2000
i dalje ne znam da li je srećna ili tužna.
09:41
Again and again, back to the painting,
195
581036
2104
Iznova sam tražila odgovor vraćajući se slici
09:43
looking for the answer, looking for the story to fill in that gap.
196
583140
4681
i tražila sam odgovor, tražeći priču da popuni tu prazninu.
09:47
And we may make a story, and it satisfies us momentarily,
197
587821
3447
Možemo da izmislimo priču i ona nas zadovolji na trenutak,
09:51
but not really, and we come back again and again.
198
591268
5815
ali ne zaista, vraćamo joj se iznova.
09:57
The last painting I'm going to talk about
199
597083
2538
Poslednja slika o kojoj ću govoriti
09:59
is called "Anonymous" by anonymous. (Laughter)
200
599621
4864
je slika anonimnog slikara, "Anonimni". (Smeh)
10:04
This is a Tudor portrait bought by the National Portrait Gallery.
201
604485
3051
Ovo je portret Tjudora koji je Nacionalna galerija portreta otkupila.
10:07
They thought it was a man named Sir Thomas Overbury,
202
607536
2613
Oni su mislili da je to čovek po imenu Sir Tomas Overberi
10:10
and then they discovered that it wasn't him,
203
610149
2664
i onda su otkrili da to nije bio on
10:12
and they have no idea who it is.
204
612813
1600
i da ne znaju ko je.
10:14
Now, in the National Portrait Gallery,
205
614413
2143
U Nacionalnoj galeriji portreta,
10:16
if you don't know the biography of the painting,
206
616556
1769
ako se ne zna biografija slike,
10:18
it's kind of useless to you.
207
618325
1624
nekako nam je slika beskorisna.
10:19
They can't hang it on the wall, because they don't know who he is.
208
619949
2424
Ne mogu da je okače na zid, jer ne znaju o kome je reč.
10:22
So unfortunately, this orphan spends most of his time in storage,
209
622373
4904
Tako da, na žalost, ovo siroče provodi većinu svog vremena u skladištu,
10:27
along with quite a number of other orphans,
210
627277
2144
zajedno sa velikim brojem druge siročadi,
10:29
some of them some beautiful paintings.
211
629421
2511
neke od njih su zaista prelepe slike.
10:31
This painting made me stop in my tracks for three reasons:
212
631932
5003
Ova slika me je naterala da se zaustavim ispred nje iz tri razloga.
10:36
One is the disconnection between his mouth
213
636935
2877
Jedan od razloga je nepovezanost između njegovih usta
10:39
that's smiling and his eyes that are wistful.
214
639812
2705
koja se smeše i njegovih tužnih očiju.
10:42
He's not happy, and why isn't he happy?
215
642517
3007
Nije srećan? A zašto nije srećan?
10:45
The second thing that really attracted me
216
645524
3717
Druga stvar koja me je zaista privukla
10:49
were his bright red cheeks.
217
649241
1716
bili su njegovi svetli, crveni obrazi.
10:50
He is blushing. He's blushing for his portrait being made!
218
650957
3607
On crveni. Crveni, dok mu se portret pravi!
10:54
This must be a guy who blushes all the time.
219
654564
3034
Mora da je on tip koji stalno crveni.
10:57
What is he thinking about that's making him blush?
220
657598
2142
O čemu razmišlja što ga tera da crveni?
10:59
The third thing that made me stop in my tracks
221
659740
3776
Treća stvar koja me je naterala da se zaustavim ispred slike
11:03
is his absolutely gorgeous doublet.
222
663516
2800
je njegov prelepi dublet.
11:06
Silk, gray, those beautiful buttons.
223
666316
3568
Svilen, siv, ti prelepi dugmići.
11:09
And you know what it makes me think of,
224
669884
1632
Znate na šta me podseća?
11:11
is it's sort of snug and puffy; it's like a duvet spread over a bed.
225
671516
4792
Nekako je ugodan i pufnast, podseća na perjani jorgan raširen preko kreveta.
11:16
I kept thinking of beds and red cheeks,
226
676308
2656
Uporno sam razmišljala o krevetima i rumenim obrazima
11:18
and of course I kept thinking of sex when I looked at him,
227
678964
2760
i naravno da sam uporno mislila na seks kada bih ga pogledala
11:21
and I thought, is that what he's thinking about?
228
681724
2608
i pomislila sam, da li on o tome razmišlja?
11:24
And I thought, if I'm going to make a story,
229
684332
2272
Pomislila sam da, ako ću da smislim priču,
11:26
what's the last thing I'm going to put in there?
230
686604
1984
šta je poslednja stvar koju bih stavila u nju?
11:28
Well, what would a Tudor gentleman be preoccupied with?
231
688588
3630
Pa, čime bi tjudorski džentlmen bio okupiran?
11:32
And I thought, well, Henry VIII, okay.
232
692218
1930
Pomislila sam, Henrik VIII, dobro.
11:34
He'd be preoccupied with his inheritance, with his heir.
233
694148
4144
Bio bi okupiran svojim nasledstvom, svojim naslednikom.
11:38
Who is going to inherit his name and his fortune?
234
698292
3649
Ko će naslediti njegovo ime i bogatstvo?
11:41
You put all those together, and you've got your story
235
701941
3880
Stavite sve to zajedno i imate priču
11:45
to fill in that gap that makes you keep coming back.
236
705821
3354
da popuni onu prazninu koja vas stalno tera da se vraćate slici.
11:49
Now, here's the story.
237
709175
4721
Evo priče.
11:53
It's short.
238
713896
2930
Kratka je.
11:56
"Rosy"
239
716826
2731
,,Rumenko''
11:59
I am still wearing the white brocade doublet Caroline gave me.
240
719557
4050
Još uvek nosim beli brokatni dublet, koji mi je Karolin dala.
12:03
It has a plain high collar, detachable sleeves
241
723607
4311
Ima jednostavan, visoki okovratnik, rukave koji se skidaju
12:07
and intricate buttons of twisted silk thread,
242
727918
3176
i komplikovane dugmiće od upredenih niti svile,
12:11
set close together so that the fit is snug.
243
731094
2926
koji su postavljeni jedni uz druge, taman se uklapa.
12:14
The doublet makes me think of a coverlet on the vast bed.
244
734020
3563
Dublet me podseća na prekrivač na velikom krevetu.
12:17
Perhaps that was the intention.
245
737583
3750
Možda je to i bila namera.
12:21
I first wore it at an elaborate dinner her parents held in our honor.
246
741333
4918
Prvi put sam ga nosio na svečanoj večeri, koju su njeni roditelji organizovali u našu čast.
12:26
I knew even before I stood up to speak
247
746251
1826
Znao sam, čak i pre nego što sam ustao da održim govor,
12:28
that my cheeks were inflamed.
248
748077
2569
da su mi obrazi goreli.
12:30
I have always flushed easily, from physical exertion,
249
750646
3701
Oduvek sam lako crveneo, od fizičkog napora,
12:34
from wine, from high emotion.
250
754347
2355
od vina, od uzvišenih emocija.
12:36
As a boy, I was teased by my sisters and by schoolboys,
251
756702
4465
Moje sestre i dečaci iz škole su me zadirkivali zbog toga,
12:41
but not by George.
252
761167
2447
ali Džordž nikada.
12:43
Only George could call me Rosy.
253
763614
3074
Samo je Džordž mogao da me zove Rumenko.
12:46
I would not allow anyone else.
254
766688
2159
Nikome drugome to nisam dozvoljavao.
12:48
He managed to make the word tender.
255
768847
4224
Uspevao je da ulepša reč.
12:53
When I made the announcement, George did not
256
773071
2799
Kada sam objavio vest, Džordž nije
12:55
turn rosy, but went pale as my doublet.
257
775870
3064
porumeneo, već je pobledeo kao moj dublet.
12:58
He should not have been surprised.
258
778934
1904
Nije trebalo da bude iznenađen.
13:00
It has been a common assumption
259
780838
1672
Bila je najnormalnija pretpostavka
13:02
that I would one day marry his cousin.
260
782510
3848
da ću jednog dana oženiti njegovu rođaku.
13:06
But it is difficult to hear the words aloud.
261
786358
2584
Ali teško je naglas čuti te reči.
13:08
I know, I could barely utter them.
262
788942
3301
Znam, jedva sam ih izgovorio.
13:12
Afterwards, I found George on the terrace overlooking the kitchen garden.
263
792243
4402
Nakon toga, našao sam Džordža na terasi kako gleda u vrt.
13:16
Despite drinking steadily all afternoon, he was still pale.
264
796645
5257
Uprkos pijenju celog poslepodneva, još uvek je bio bled.
13:21
We stood together and watched the maids cut lettuces.
265
801902
4225
Stajali smo zajedno i posmatrali služavke kako seku salatu.
13:26
"What do you think of my doublet?" I asked.
266
806127
2262
,,Šta misliš o mom dubletu?'', pitao sam ga.
13:28
He glanced at me. "That collar looks to be strangling you."
267
808389
5444
Ovlaš me je pogledao: ,,Izgleda da te taj okovratnik davi.''
13:33
"We will still see each other," I insisted.
268
813833
2004
,,I dalje ćemo se viđati'', insistirao sam.
13:35
"We can still hunt and play cards and attend court.
269
815837
3288
"I dalje možemo da lovimo, igramo karte, idemo na dvor.
13:39
Nothing need change."
270
819125
1736
Ništa ne mora da se promeni.''
13:40
George did not speak.
271
820861
3717
Džordž nije govorio.
13:44
"I am 23 years old. It is time for me to marry
272
824578
3394
,,Imam 23 godine. Vreme mi je da se oženim
13:47
and produce an heir. It is expected of me."
273
827972
4105
i da dobijem naslednika. To se od mene očekuje.''
13:52
George drained another glass of claret and turned to me.
274
832077
3581
Džordž je ispio još jednu čašu vina i okrenuo se ka meni.
13:55
"Congratulations on your upcoming nuptials, James.
275
835658
4083
"Čestitam na skorom venčanju Džejms.
13:59
I'm sure you'll be content together."
276
839741
4836
Siguran sam da ćete biti zadovoljni zajedno.''
14:04
He never used my nickname again.
277
844577
3317
Nikada više nije upotrebio moj nadimak.
14:07
Thank you.
278
847894
1759
Hvala.
14:09
(Applause)
279
849653
3382
(Aplauz)
14:13
Thank you.
280
853035
1182
Hvala.
14:14
(Applause)
281
854217
1547
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7