Tracy Chevalier: Finding the story inside the painting

257,963 views ・ 2012-07-25

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Youna Jung
0
0
7000
Tłumaczenie: Marta Krzeminska Korekta: Capa Girl
00:15
I'm going to tell you about an affliction I suffer from.
1
15776
4107
Opowiem państwu o mojej przypadłości.
00:19
And I have a funny feeling that quite a few of you
2
19883
2504
Przypadłości, na którą wydaje mi się,
00:22
suffer from it as well.
3
22387
1920
cierpi też wielu z was.
00:24
When I'm walking around an art gallery,
4
24307
2097
Kiedy chodzę po galeriach,
00:26
rooms and rooms full of paintings,
5
26404
2103
po salach pełnych obrazów,
00:28
after about 15 or 20 minutes,
6
28507
4517
po 15, 20 minutach zdaję sobie sprawę,
00:33
I realize I'm not thinking about the paintings.
7
33024
1891
że wcale nie myślę o tych obrazach.
00:34
I'm not connecting to them.
8
34915
1608
Nie potrafię ich zrozumieć.
00:36
Instead, I'm thinking about that cup of coffee
9
36523
2504
Myślę o filiżance kawy,
00:39
I desperately need to wake me up.
10
39027
3000
której potrzebuję by się rozbudzić.
00:42
I'm suffering from gallery fatigue.
11
42027
3184
Cierpię na "galeryjne wyczerpanie".
00:45
How many of you out there suffer from --
12
45211
2376
Ilu z was cierpi na...
00:47
yes. Ha ha, ha ha!
13
47587
2005
...tak. No właśnie.
00:49
Now, sometimes you might last longer
14
49592
2150
Czasem wytrzymujecie trochę dłużej,
00:51
than 20 minutes, or even shorter,
15
51742
2094
czasem krócej,
00:53
but I think we all suffer from it. And do you have
16
53836
2214
ale chyba wszyscy na to cierpimy.
00:56
the accompanying guilt?
17
56050
2081
Czujecie się wtedy winni?
00:58
For me, I look at the paintings on the wall
18
58131
2987
Patrzę na obrazy na ścianach i myślę,
01:01
and I think, somebody has decided to put them there,
19
61118
3015
że ktoś zdecydował, żeby je tam powiesić,
01:04
thinks they're good enough to be on that wall,
20
64133
2528
ktoś uważa, że są wystarczająco dobre,
01:06
but I don't always see it.
21
66661
1358
a ja nie zawsze to czuję.
01:08
In fact, most of the time I don't see it.
22
68019
2664
Właściwie, zwykle tego nie czuję.
01:10
And I leave feeling actually unhappy.
23
70683
3774
I wychodzę w kiepskim nastroju.
01:14
I feel guilty and unhappy with myself,
24
74457
3467
Czuję się winna i niezadowolona z siebie.
01:17
rather than thinking there's something wrong with the painting,
25
77924
2063
Nie myślę, że to z obrazem jest coś nie w porządku,
01:19
I think there's something wrong with me.
26
79987
1457
ale raczej ze mną.
01:21
And that's not a good experience, to leave a gallery like that.
27
81444
2908
Nie jest to przyjemne - wyjść z galerii z takim uczuciem.
01:24
(Laughter)
28
84352
1271
(śmiech)
01:25
The thing is, I think we should give ourselves a break.
29
85623
2309
Myślę, że powinniśmy sobie odpuścić.
01:27
If you think about going into a restaurant,
30
87932
2460
Kiedy idziemy do restauracji,
01:30
when you look at the menu, are you expected to order
31
90392
3687
czy musimy zamówić każdą z pozycji
01:34
every single thing on the menu?
32
94079
2183
znajdujących się w menu?
01:36
No! You select.
33
96262
1882
Nie! Możemy wybrać.
01:38
If you go into a department store to buy a shirt,
34
98144
3175
Kiedy idziemy do sklepu kupić koszulę,
01:41
are you going to try on every single shirt
35
101319
2977
czy przymierzamy każdą i chcemy
01:44
and want every single shirt?
36
104296
1328
każdą z nich?
01:45
Of course not, you can be selective. It's expected.
37
105624
4127
Nie. Możemy wybrać i tego się od nas oczekuje.
01:49
How come, then, it's not so expected
38
109751
2621
Dlaczego więc, nie oczekuje się od nas
01:52
to be selective when we go to an art gallery?
39
112372
2573
wybiórczego zachowania w galerii sztuki?
01:54
Why are we supposed to have a connection with every single painting?
40
114945
3295
Dlaczego mamy zrozumieć każdy obraz?
01:58
Well I'm trying to take a different approach.
41
118240
2704
Staram się podejśc do tego inaczej.
02:00
And there's two things I do:
42
120944
1618
Korzystam z dwóch sposobów.
02:02
When I go into a gallery, first of all, I go quite fast,
43
122562
4494
Kiedy wchodzę do galerii idę szybko,
02:07
and I look at everything, and I pinpoint the ones
44
127056
4235
oglądam wszystko i zapamiętuję te dzieła,
02:11
that make me slow down for some reason or other.
45
131291
3054
przy których z jakiegoś powodu zwalniam.
02:14
I don't even know why they make me slow down, but something
46
134345
2801
Nawet nie wiem, dlaczego zwalniam,
02:17
pulls me like a magnet
47
137146
2057
ale coś mnie przyciąga.
02:19
and then I ignore all the others, and I just go to that painting.
48
139203
3118
Następnie pomijam wszystkie inne obrazy, a wracam do tych wybranych.
02:22
So it's the first thing I do is, I do my own curation.
49
142321
2464
Pierwsze co robię, to staję się swoim własnym kuratorem.
02:24
I choose a painting. It might just be one painting in 50.
50
144785
3296
Wybieram obraz. Może być to jeden z 50.
02:28
And then the second thing I do is I stand in front of that painting,
51
148081
3690
Następnie staję przed nim
02:31
and I tell myself a story about it.
52
151771
3077
i wymyślam do niego opowiadanie.
02:34
Why a story? Well, I think that we are wired,
53
154848
3598
Dlaczego opowiadanie? Chyba mamy to zakodowane
02:38
our DNA tells us to tell stories.
54
158446
3891
w naszym DNA.
02:42
We tell stories all the time about everything,
55
162337
2369
Cały czas opowiadamy historie.
02:44
and I think we do it because the world is kind of a crazy, chaotic place,
56
164706
5111
Chyba dlatego, że świat jest takim szalonym, bezładnym miejscem,
02:49
and sometimes stories, we're trying to make sense of the world a little bit,
57
169817
3951
a historie czasem pomagają nadać mu jakiś sens,
02:53
trying to bring some order to it.
58
173768
2169
trochę go uporządkować.
02:55
Why not apply that to our looking at paintings?
59
175937
3991
Dlaczego nie zrobić tego samego z obrazami?
02:59
So I now have this sort of restaurant menu
60
179928
3715
Mam teraz swoje własne menu
03:03
visiting of art galleries.
61
183643
3223
"zwiedzanie galerii sztuki".
03:06
There are three paintings I'm going to show you now
62
186866
3208
Pokażę Wam trzy obrazy,
03:10
that are paintings that made me stop in my tracks
63
190074
3064
które sprawiły, że się zatrzymałam
03:13
and want to tell stories about them.
64
193138
2546
i stworzyłam o nich historie.
03:15
The first one needs little introduction --
65
195684
3551
Słowo wstępu co do pierwszego:
03:19
"Girl with a Pearl Earring" by Johannes Vermeer,
66
199235
3031
"Dziewczyna z perłą" Jana Vermeera,
03:22
17th-century Dutch painter.
67
202266
2156
XVII-wiecznego holenderskiego malarza.
03:24
This is the most glorious painting.
68
204422
2500
To zniewalający obraz.
03:26
I first saw it when I was 19,
69
206922
2144
Pierwszy raz zobaczyłam go jako 19-latka
03:29
and I immediately went out and got a poster of it,
70
209066
2280
i zaraz kupiłam sobie z nim plakat.
03:31
and in fact I still have that poster. 30 years later it's hanging in my house.
71
211346
4157
Właściwie to nadal go mam. 30 lat i nadal wisi u mnie w domu.
03:35
It's accompanied me everywhere I've gone,
72
215503
3150
Towarzyszył mi wszędzie, a patrzenie na nią
03:38
I never tire of looking at her.
73
218653
2344
nigdy mnie nie nuży.
03:40
What made me stop in my tracks about her to begin with
74
220997
3779
Pierwsze co sprawiło, że przystanęłam
03:44
was just the gorgeous colors he uses
75
224776
2557
to niesamowite kolory
03:47
and the light falling on her face.
76
227333
1944
i światło padające na jej twarz.
03:49
But I think what's kept me still coming back
77
229277
2784
Rok po roku
03:52
year after year is another thing, and that is
78
232061
3056
wracam do tego obrazu,
03:55
the look on her face, the conflicted look on her face.
79
235117
3694
ze względu na jej twarz. Pełna sprzeczności.
03:58
I can't tell if she's happy or sad,
80
238811
2418
Nie mogę stwierdzić, czy jest szczęśliwa czy nie
04:01
and I change my mind all the time.
81
241229
2967
i ciągle zmieniam zdanie.
04:04
So that keeps me coming back.
82
244196
3599
Dlatego ciągle do niego wracam.
04:07
One day, 16 years after I had this poster on my wall,
83
247795
4009
16 lat po powieszeniu plakatu na ścianie,
04:11
I lay in bed and looked at her,
84
251804
2682
spojrzałam na nią leżąc w łóżku
04:14
and I suddenly thought, I wonder what
85
254486
2579
i pomyślałam: "Ciekawe
04:17
the painter did to her to make her look like that.
86
257065
3918
co zrobił malarz, by sprawić, że tak wygląda."
04:20
And it was the first time I'd ever thought that
87
260983
2944
To był pierwszy raz, kiedy przyszło mi na myśl,
04:23
the expression on her face is actually reflecting
88
263927
2800
że wyraz jej twarzy może odzwierciedlać,
04:26
how she feels about him.
89
266727
2139
jej uczucia do niego.
04:28
Always before I'd thought of it as a portrait of a girl.
90
268866
3156
Przedtem zawsze myślałam, że to portret dziewczyny.
04:32
Now I began to think of it as a portrait of a relationship.
91
272022
4769
Wtedy zaczęłam go widzieć jako obraz związku.
04:36
And I thought, well, what is that relationship?
92
276791
2832
I pomyślałam: "W takim razie, co to za związek?"
04:39
So I went to find out. I did some research and discovered,
93
279623
3208
Postanowiłam się dowiedzieć. Zrobiłam trochę badań i odkryłam,
04:42
we have no idea who she is.
94
282831
2325
że nikt nie wie kim ona jest.
04:45
In fact, we don't know who any of the models
95
285156
2347
Właściwie nie znamy tożsamości żadnej
04:47
in any of Vermeer's paintings are,
96
287503
2360
z modelek Vermeera,
04:49
and we know very little about Vermeer himself.
97
289863
2127
a i o nim samym wiemy niewiele.
04:51
Which made me go, "Yippee!"
98
291990
2774
I wykrzyknęłam: "Hurra!"
04:54
I can do whatever I want, I can come up with whatever story I want to.
99
294764
4659
Mogę zrobić co mi się podoba, wymyślić historię jaką tylko chcę.
04:59
So here's how I came up with the story.
100
299423
2596
I oto jak to zrobiłam.
05:02
First of all, I thought,
101
302019
1877
Po pierwsze, pomyślałam,
05:03
I've got to get her into the house.
102
303896
2092
muszę ją wprowadzić do jego domu.
05:05
How does Vermeer know her?
103
305988
2488
Skąd Vermeer ją zna?
05:08
Well, there've been suggestions that
104
308476
1544
Pojawiały się sugestie,
05:10
she is his 12-year-old daughter.
105
310020
4423
że to jego 12-letnia córka.
05:14
The daughter at the time was 12 when he painted the painting.
106
314443
2225
Bo kiedy malował ten obraz, córka miała 12 lat.
05:16
And I thought, no, it's a very intimate look,
107
316668
2696
Ale pomyślałam: "Nie, to intymne spojrzenie,
05:19
but it's not a look a daughter gives her father.
108
319364
2184
ale nie takie, jakim córka obdarza ojca."
05:21
For one thing, in Dutch painting of the time,
109
321548
1840
Po pierwsze, w malarstwie holenderskim tej epoki,
05:23
if a woman's mouth was open, it was indicating sexual availability.
110
323388
3592
otwarte usta kobiety, oznaczały dyspozycyjność seksualną.
05:26
It would have been inappropriate for Vermeer
111
326980
1888
Ze strony Vermeera byłoby niewłaściwym
05:28
to paint his daughter like that.
112
328868
1896
namalować córkę w ten sposób.
05:30
So it's not his daughter, but it's somebody
113
330764
1880
Więc nie córka, ale ktoś mu bliski,
05:32
close to him, physically close to him.
114
332644
2250
do tego fizycznie bliski.
05:34
Well, who else would be in the house?
115
334894
2264
Kto jeszcze mógł być w domu?
05:37
A servant, a lovely servant.
116
337158
3383
Służąca, śliczna służąca.
05:40
So, she's in the house.
117
340541
1561
Mamy więc ją w domu.
05:42
How do we get her into the studio?
118
342102
2661
Jak dostała się do pracowni?
05:44
We don't know very much about Vermeer,
119
344763
2134
O Vermeerze wiemy niewiele,
05:46
but the little bits that we do know, one thing we know
120
346897
2139
wiemy jednak,
05:49
is that he married a Catholic woman, they lived with her mother
121
349036
2991
że był żonaty z katoliczką, mieszkali z jej matką
05:52
in a house where he had his own room
122
352027
2273
w domu, gdzie miał własny pokój,
05:54
where he -- his studio. He also had 11 children.
123
354300
4283
swoje studio. Miał też 11 dzieci.
05:58
It would have been a chaotic, noisy household.
124
358583
3077
Zapewne był to głośny, niespokojny dom.
06:01
And if you've seen Vermeer's paintings before,
125
361660
2944
Jeśli widzieli państwo wcześniej obrazy Vermeera,
06:04
you know that they're incredibly calm and quiet.
126
364604
3864
wiecie, że są niesamowicie ciche i spokojne.
06:08
How does a painter paint such calm, quiet paintings with 11 kids around?
127
368468
3896
Jak malarz mógłby je stworzyć z jedenaściorgiem dzieci wokoło?
06:12
Well, he compartmentalizes his life.
128
372364
2296
Podzielił swoje życie.
06:14
He gets to his studio, and he says, "Nobody comes in here.
129
374660
3680
Kiedy wchodzi do studio mówi: "Tutaj nikt nie wchodzi.
06:18
Not the wife, not the kids. Okay, the maid can come in and clean."
130
378340
4728
Ani żona, ani dzieci. Służąca może wejść, żeby posprzątać."
06:23
She's in the studio. He's got her in the studio, they're together.
131
383068
7051
Więc jest w studio. Są razem w pracowni.
06:30
And he decides to paint her.
132
390119
2080
I decyduje się ją namalować.
06:32
He has her wear very plain clothes.
133
392199
2268
Chce by założyła zwyczajne ubranie.
06:34
Now, all of the women, or most of the women in Vermeer's other paintings
134
394467
3371
Wszystkie, albo większość, kobiet na obrazach Vermeera
06:37
wore velvet, silk, fur, very sumptuous materials.
135
397838
5966
ubrana jest w aksamit, jedwab, futra, bardzo wystawne materiały.
06:43
This is very plain; the only thing that isn't plain
136
403804
2520
A na tym strój jest zwyczajny. Jedyne co się wyróżnia,
06:46
is her pearl earring.
137
406324
2040
to kolczyk z perłą.
06:48
Now, if she's a servant, there is no way she could afford
138
408364
3447
Jeśli była służącą, nie stać by jej było
06:51
a pair of pearl earrings.
139
411811
2207
na takie kolczyki.
06:54
So those are not her pearl earrings. Whose are they?
140
414018
3262
Więc nie należą do niej. A więc do kogo?
06:57
We happen to know, there's a list of Catharina, the wife's clothes.
141
417280
5041
Znamy listę ubrań Cathariny, żony Vermeera.
07:02
Amongst them a yellow coat with white fur,
142
422321
3616
Jest wśród nich żółty płaszcz z białym futrem,
07:05
a yellow and black bodice,
143
425937
1747
żótło-czarny kaftan.
07:07
and you see these clothes on lots of other paintings,
144
427684
3694
Ubrania te pojawiają się na wielu innych obrazach,
07:11
different women in the paintings, Vermeer's paintings.
145
431378
3114
na różnych kobietach na obrazach Vermeera.
07:14
So clearly, her clothes were lent to various different women.
146
434492
4478
Widać, że jej ubrania pożyczane były różnym modelkom.
07:18
It's not such a leap of faith to take
147
438970
2519
Stąd też można domniemać,
07:21
that that pearl earring actually belongs to his wife.
148
441489
3584
że kolczyk też należał do żony Vermeera.
07:25
So we've got all the elements for our story.
149
445073
3177
Mamy już wszystkie ogniwa historii.
07:28
She's in the studio with him for a long time.
150
448250
2430
Jest z malarzem w studio przez dłuższy czas.
07:30
These paintings took a long time to make.
151
450680
2043
Bo takie obrazy maluje się długo.
07:32
They would have spent the time alone, all that time.
152
452723
2871
Cały ten czas spędziliby sami.
07:35
She's wearing his wife's pearl earring.
153
455594
2000
Ma na sobie kolczyk z perłą jego żony.
07:37
She's gorgeous. She obviously loves him. She's conflicted.
154
457594
2815
Jest atrakcyjna. Bez wątpienia go kocha. Ma sprzeczne uczucia.
07:40
And does the wife know? Maybe not.
155
460409
2792
Czy żona o tym wie? Może nie.
07:43
And if she doesn't, well --
156
463201
3378
A jeśli nie to...
07:46
that's the story.
157
466579
1855
cóż, to właśnie ta historia.
07:48
(Laughter)
158
468434
2177
(śmiech)
07:50
The next painting I'm going to talk about
159
470611
2590
Kolejny obraz, o którym chcę opowiedzieć
07:53
is called "Boy Building a House of Cards" by Chardin.
160
473201
3247
to "Domek z kart" Chardina.
07:56
He's an 18th-century French painter best known for his still lifes,
161
476448
4376
To XVII-wieczny francuski malarz, słynny autor martwych natur.
08:00
but he did occasionally paint people.
162
480824
2593
Jednak czasem malował też ludzi.
08:03
And in fact, he painted four versions of this painting,
163
483417
3967
Namalował cztery wersje tego obrazu;
08:07
different boys building houses of cards, all concentrated.
164
487384
3960
różni chłopcy budujący domki z kart, skoncentrowani.
08:11
I like this version the best, because some of the boys
165
491344
3464
Mnie najbardziej podoba się ten,
08:14
are older and some are younger, and to me, this one,
166
494808
3393
chłopcy są młodsi, starsi, a ten jest dla mnie,
08:18
like Goldilocks's porridge, is just right.
167
498201
2952
jak owsianka Złotowłosej, w sam raz.
08:21
He's not quite a child, and he's not quite a man.
168
501153
3991
Nie jest dzieckiem, ale nie jest całkiem mężczyzną.
08:25
He's absolutely balanced between innocence and experience,
169
505144
4793
Zawieszony między niewinnością a doświadczeniem.
08:29
and that made me stop in my tracks in front of this painting.
170
509937
4483
To sprawiło, że się przy nim zatrzymałam.
08:34
And I looked at his face. It's like a Vermeer painting a bit.
171
514420
3717
Przyjrzałam się jego twarzy, Jest trochę jak na obrazie Vermeera.
08:38
The light comes in from the left, his face is bathed
172
518137
2623
Światło pada z lewej, jego twarz jest w nim skąpana
08:40
in this glowing light. It's right in the center of the painting,
173
520760
2224
Jest w samym centrum obrazu.
08:42
and you look at it, and I found that when I was looking at it,
174
522984
3012
Kiedy tak przed nim stałam, zauważyłam,
08:45
I was standing there going,
175
525996
1207
że ciągle myślę:
08:47
"Look at me. Please look at me."
176
527203
2953
"Spójrz na mnie. Proszę, spójrz."
08:50
And he didn't look at me. He was still looking at his cards,
177
530156
2736
Ale nie spojrzał. Cały czas skupiał się na kartach.
08:52
and that's one of the seductive elements of this painting is,
178
532892
2752
To jedna z intrygujących właściwości tego obrazu,
08:55
he's so focused on what he's doing that he doesn't look at us.
179
535644
4490
jest tak skoncentrowany na tym co robi, że nie patrzy na nas.
09:00
And that is, to me, the sign of a masterpiece,
180
540134
3893
A dla mnie to oznaka geniuszu,
09:04
of a painting when there's a lack of resolution.
181
544027
3977
obraz, na którym nie ma rozwiązania.
09:08
He's never going to look at me.
182
548004
1521
Chłopiec nigdy na mnie nie spojrzy.
09:09
So I was thinking of a story where,
183
549525
1679
Zaczęłam zastanawiać się nad historią,
09:11
if I'm in this position, who could be there looking at him?
184
551204
3216
Kto mógłby stać na moim miejscu i mu się przyglądać?
09:14
Not the painter, I don't want to think about the painter.
185
554420
2202
Nie malarz, nie chcę myśleć o malarzu.
09:16
I'm thinking of an older version of himself.
186
556622
2526
Może on sam, już jako starszy mężczyzna?
09:19
He's a man, a servant, an older servant looking at this younger servant,
187
559148
5945
To mężczyzna, starszy służący patrzący na młodszego,
09:25
saying, "Look at me. I want to warn you about
188
565093
2471
Mówi: "Spójrz na mnie. Chcę cię ostrzec
09:27
what you're about to go through. Please look at me."
189
567564
2450
przed tym co cię czeka. Proszę, spójrz."
09:30
And he never does.
190
570014
1526
Ale on nigdy nie patrzy.
09:31
And that lack of resolution, the lack of resolution in "Girl with a Pearl Earring" --
191
571540
3803
To brak rozwiązania, taki jak w "Dziewczynie z perłą".
09:35
we don't know if she's happy or sad.
192
575343
2044
Nie wiemy czy jest szczęśliwa czy smutna.
09:37
I've written an entire novel about her,
193
577387
1649
Napisałam o niej powieść,
09:39
and I still don't know if she's happy or sad.
194
579036
2000
a nadal nie wiem czy jst szczęśliwa czy nie.
09:41
Again and again, back to the painting,
195
581036
2104
Bez przerwy, z powrotem do obrazu,
09:43
looking for the answer, looking for the story to fill in that gap.
196
583140
4681
szukając odpowiedzi, poszukując historii, która by wypełniła tę lukę.
09:47
And we may make a story, and it satisfies us momentarily,
197
587821
3447
Można wymyślić historię, ale zaspokoi ona nas tylko na chwilę,
09:51
but not really, and we come back again and again.
198
591268
5815
Będziemy do niej powracać.
09:57
The last painting I'm going to talk about
199
597083
2538
Ostani obraz, o którym opowiem
09:59
is called "Anonymous" by anonymous. (Laughter)
200
599621
4864
to "Anonimowy", anonimowego autora. (śmiech)
10:04
This is a Tudor portrait bought by the National Portrait Gallery.
201
604485
3051
To portret Tudora, zakupiony przez National Portrait Gallery.
10:07
They thought it was a man named Sir Thomas Overbury,
202
607536
2613
Myślano, że to sir Thomas Overbury,
10:10
and then they discovered that it wasn't him,
203
610149
2664
ale okazało się, że nie.
10:12
and they have no idea who it is.
204
612813
1600
i nie wiadomo kto to.
10:14
Now, in the National Portrait Gallery,
205
614413
2143
W National Portrait Gallery,
10:16
if you don't know the biography of the painting,
206
616556
1769
jeśli nie znacie historii obrazu,
10:18
it's kind of useless to you.
207
618325
1624
jest on jakby bezużyteczny.
10:19
They can't hang it on the wall, because they don't know who he is.
208
619949
2424
Nie można go tam powiesić, bo nie wiadomo kto to.
10:22
So unfortunately, this orphan spends most of his time in storage,
209
622373
4904
Więc biedna sierotka siedzi najczęściej w magazynie
10:27
along with quite a number of other orphans,
210
627277
2144
z wieloma innymi osieroconymi obrazami,
10:29
some of them some beautiful paintings.
211
629421
2511
a niektóre są całkiem piękne.
10:31
This painting made me stop in my tracks for three reasons:
212
631932
5003
Zatrzymałam się przed tym obrazem z trzech powodów:
10:36
One is the disconnection between his mouth
213
636935
2877
Po pierwsze brak związku między jego
10:39
that's smiling and his eyes that are wistful.
214
639812
2705
uśmiechniętymi ustami i tęsknymi oczyma.
10:42
He's not happy, and why isn't he happy?
215
642517
3007
Nie jest szczęśliwy, ale dlaczego?
10:45
The second thing that really attracted me
216
645524
3717
Druga rzecz, która mnie zaintrygowała
10:49
were his bright red cheeks.
217
649241
1716
to jego jasnoczerwone policzki.
10:50
He is blushing. He's blushing for his portrait being made!
218
650957
3607
Rumieni się, bo malowany jest jego portret.
10:54
This must be a guy who blushes all the time.
219
654564
3034
On prawdopodobnie ciągle się rumieni.
10:57
What is he thinking about that's making him blush?
220
657598
2142
Dlaczego?
10:59
The third thing that made me stop in my tracks
221
659740
3776
I trzecia rzecz,
11:03
is his absolutely gorgeous doublet.
222
663516
2800
to jego absolutnie cudowny kubrak.
11:06
Silk, gray, those beautiful buttons.
223
666316
3568
Jedwabny, szary, te piękne guziki.
11:09
And you know what it makes me think of,
224
669884
1632
Wiecie, co mi to przypomina?
11:11
is it's sort of snug and puffy; it's like a duvet spread over a bed.
225
671516
4792
Jest dopasowany, ale puszysty, jak kołdra na łóżku.
11:16
I kept thinking of beds and red cheeks,
226
676308
2656
Patrząc na niego, myślałam
11:18
and of course I kept thinking of sex when I looked at him,
227
678964
2760
o łóżkach, czerwonych policzkach i oczywiście o seksie,
11:21
and I thought, is that what he's thinking about?
228
681724
2608
i zastanowiło mnie, czy on też o tym myśli?
11:24
And I thought, if I'm going to make a story,
229
684332
2272
Jeśli mam wymyślić historię,
11:26
what's the last thing I'm going to put in there?
230
686604
1984
co byłoby ostatnią rzeczą, jaką bym w niej zawarła?
11:28
Well, what would a Tudor gentleman be preoccupied with?
231
688588
3630
Co zajmowałby gentlemana z dynastii Tudorów?
11:32
And I thought, well, Henry VIII, okay.
232
692218
1930
Tak, Henry VIII, w porządku.
11:34
He'd be preoccupied with his inheritance, with his heir.
233
694148
4144
Pochłaniałyby go kwestie dziedzictwa, potomka.
11:38
Who is going to inherit his name and his fortune?
234
698292
3649
Kto odziedziczy jego imię i fortunę?
11:41
You put all those together, and you've got your story
235
701941
3880
Połączyć to wszystko i jest historia,
11:45
to fill in that gap that makes you keep coming back.
236
705821
3354
która sprawia, że wracasz do tego obrazu.
11:49
Now, here's the story.
237
709175
4721
I oto ona.
11:53
It's short.
238
713896
2930
Jest krótka.
11:56
"Rosy"
239
716826
2731
"Róża"
11:59
I am still wearing the white brocade doublet Caroline gave me.
240
719557
4050
Ciągle noszę ten biały, brokatowy kaftan od Caroline.
12:03
It has a plain high collar, detachable sleeves
241
723607
4311
Ma prosty kołnierz, odpinane rękawy
12:07
and intricate buttons of twisted silk thread,
242
727918
3176
i guziki ze skręconych pasm jedwabiu,
12:11
set close together so that the fit is snug.
243
731094
2926
które będąc blisko siebie sprawiają, że jest dopasowany.
12:14
The doublet makes me think of a coverlet on the vast bed.
244
734020
3563
Kaftan przywodzi mi na myśl kapę na łoże.
12:17
Perhaps that was the intention.
245
737583
3750
Może taki był zamysł.
12:21
I first wore it at an elaborate dinner her parents held in our honor.
246
741333
4918
Pierwszy raz założyłem go na kolację, którą jej rodzicie wydali na naszą cześć.
12:26
I knew even before I stood up to speak
247
746251
1826
Zanim wstałem, by przemówić wiedziałem,
12:28
that my cheeks were inflamed.
248
748077
2569
że moje policzki płoną.
12:30
I have always flushed easily, from physical exertion,
249
750646
3701
Od zawsze łatwo czerwieniałem, czy to z wysiłku,
12:34
from wine, from high emotion.
250
754347
2355
od wina, czy z emocji.
12:36
As a boy, I was teased by my sisters and by schoolboys,
251
756702
4465
Gdy byłem młodszy, dokuczały mi siostry i chłopcy w szkole,
12:41
but not by George.
252
761167
2447
ale nigdy George.
12:43
Only George could call me Rosy.
253
763614
3074
Tylko George mógł mówić na mnie Róża.
12:46
I would not allow anyone else.
254
766688
2159
Nikomu innemu na to nie pozwalałem.
12:48
He managed to make the word tender.
255
768847
4224
Sprawiał, że świat był czuły.
12:53
When I made the announcement, George did not
256
773071
2799
Po moim obwieszczeniu, George się nie zaczerwienił,
12:55
turn rosy, but went pale as my doublet.
257
775870
3064
zrobił się biały jak mój kaftan.
12:58
He should not have been surprised.
258
778934
1904
Nie powinien być zaskoczony.
13:00
It has been a common assumption
259
780838
1672
Wszyscy przypuszczali, że któregoś dnia
13:02
that I would one day marry his cousin.
260
782510
3848
ożenię się z jego kuzynką.
13:06
But it is difficult to hear the words aloud.
261
786358
2584
Ale trudno przyjąć słowa wypowiedziane na głos.
13:08
I know, I could barely utter them.
262
788942
3301
Mi też ledwo przeszły przez gardło.
13:12
Afterwards, I found George on the terrace overlooking the kitchen garden.
263
792243
4402
Potem, wpadłem na Georgea na tarasie wychodzącym na ogród.
13:16
Despite drinking steadily all afternoon, he was still pale.
264
796645
5257
Mimo że pił całe popołudnie, nadal był blady.
13:21
We stood together and watched the maids cut lettuces.
265
801902
4225
Staliśmy razem i patrzyliśmy jak służące wycinają sałatę.
13:26
"What do you think of my doublet?" I asked.
266
806127
2262
"Jak ci się podoba mój kaftan?" - spytałem.
13:28
He glanced at me. "That collar looks to be strangling you."
267
808389
5444
Zerknął na mnie. "Kołnierz zdaje cię dusić".
13:33
"We will still see each other," I insisted.
268
813833
2004
"Nadal będziemy się widywać" - dodałem.
13:35
"We can still hunt and play cards and attend court.
269
815837
3288
"Nadal możemy polować, grać w karty i chodzić na dwór.
13:39
Nothing need change."
270
819125
1736
Nic się nie zmieni".
13:40
George did not speak.
271
820861
3717
George nic nie powiedział.
13:44
"I am 23 years old. It is time for me to marry
272
824578
3394
"Mam 23 lata. Czas się ożenić
13:47
and produce an heir. It is expected of me."
273
827972
4105
spłodzić potomka. Tego się ode mnie oczekuje".
13:52
George drained another glass of claret and turned to me.
274
832077
3581
George wypił kolejną szklankę wina i odwrócił się do mnie.
13:55
"Congratulations on your upcoming nuptials, James.
275
835658
4083
"Winszuję nadchodzących zaślubin, James.
13:59
I'm sure you'll be content together."
276
839741
4836
Jestem pewien, że będziecie szczęśliwi".
14:04
He never used my nickname again.
277
844577
3317
Nigdy więcej nie użył mojego przezwiska.
14:07
Thank you.
278
847894
1759
Dziękuję.
14:09
(Applause)
279
849653
3382
(Brawa)
14:13
Thank you.
280
853035
1182
Dziękuję.
14:14
(Applause)
281
854217
1547
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7