Tracy Chevalier: Finding the story inside the painting

264,566 views ・ 2012-07-25

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Youna Jung
0
0
7000
Translator: Kanawat Senanan Reviewer: Duangpenh Wattanaphradorn
00:15
I'm going to tell you about an affliction I suffer from.
1
15776
4107
ฉันจะบอกคุณเกี่ยวกับความทุกข์ที่ฉันเผชิญอยู่
00:19
And I have a funny feeling that quite a few of you
2
19883
2504
และฉันเดาว่าพวกคุณจำนวนไม่น้อย
00:22
suffer from it as well.
3
22387
1920
ก็ทุกข์จากมันเช่นกัน
00:24
When I'm walking around an art gallery,
4
24307
2097
เมื่อฉันเดินรอบห้องแสดงภาพ
00:26
rooms and rooms full of paintings,
5
26404
2103
ห้องแล้วห้องเล่าที่เต็มไปด้วยภาพเขียน
00:28
after about 15 or 20 minutes,
6
28507
4517
หลังจากประมาณ 15 หรือ 20 นาที
00:33
I realize I'm not thinking about the paintings.
7
33024
1891
ฉันก็ตระหนักว่าฉันไม่ได้คิดถึงภาพเขียนเหล่านั้น
00:34
I'm not connecting to them.
8
34915
1608
ฉันไม่เชื่อมโยงกับพวกมัน
00:36
Instead, I'm thinking about that cup of coffee
9
36523
2504
แต่ฉันกลับคิดถึง กาแฟสักถ้วย
00:39
I desperately need to wake me up.
10
39027
3000
ฉันต้องการมันเพื่อปลุกตัวเองให้ตื่น
00:42
I'm suffering from gallery fatigue.
11
42027
3184
ฉันกำลังทรมานกับอาการล้าจากห้องแสดงภาพ
00:45
How many of you out there suffer from --
12
45211
2376
มีกี่คนที่เป็นแบบนี้บ้าง
00:47
yes. Ha ha, ha ha!
13
47587
2005
ค่ะ ฮ่าๆ
00:49
Now, sometimes you might last longer
14
49592
2150
ในบางครั้งคุณอาจทนได้นาน
00:51
than 20 minutes, or even shorter,
15
51742
2094
กว่า 20 นาที หรืออาจจะสั้นกว่านั้น
00:53
but I think we all suffer from it. And do you have
16
53836
2214
แต่ฉันคิดเราทุกคนก็เคยเผชิญกันมาแล้ว
00:56
the accompanying guilt?
17
56050
2081
แล้วคุณรู้สึกผิดตามมาบ้างหรือเปล่า?
00:58
For me, I look at the paintings on the wall
18
58131
2987
สำหรับฉัน ฉันมองไปที่ภาพเขียนบนผนัง
01:01
and I think, somebody has decided to put them there,
19
61118
3015
และคิดว่า มีบางคนตัดสินใจติดภาพไว้ตรงนั้น
01:04
thinks they're good enough to be on that wall,
20
64133
2528
โดยคิดว่าพวกมันดีพอที่จะอยู่บนผนัง
01:06
but I don't always see it.
21
66661
1358
แต่ฉันก็ไม่ได้เห็นแบบนั้นเสมอไป
01:08
In fact, most of the time I don't see it.
22
68019
2664
ในความเป็นจริง ส่วนใหญ่ฉันก็ไม่เห็นแบบนั้น
01:10
And I leave feeling actually unhappy.
23
70683
3774
แล้วฉันก็จากไป ด้วยความรู้สึกไม่เป็นสุข
01:14
I feel guilty and unhappy with myself,
24
74457
3467
ฉันรู้สึกผิด และไม่มีความสุขกับตัวเอง
01:17
rather than thinking there's something wrong with the painting,
25
77924
2063
แทนที่จะคิดว่ามีบางอย่างผิดปกติกับภาพเขียน
01:19
I think there's something wrong with me.
26
79987
1457
ฉันกลับคิดว่า มีบางอย่างผิดปกติกับตัวฉันเอง
01:21
And that's not a good experience, to leave a gallery like that.
27
81444
2908
และมันก็ไม่ได้เป็นประสบการณ์ที่ดี ที่จากห้องแสดงภาพมา ด้วยความรู้สึกแบบนั้น
01:24
(Laughter)
28
84352
1271
(เสียงหัวเราะ)
01:25
The thing is, I think we should give ourselves a break.
29
85623
2309
ฉันคิดว่าเราควรหยุดพัก
01:27
If you think about going into a restaurant,
30
87932
2460
ถ้าคุณคิดจะเข้าร้านอาหาร
01:30
when you look at the menu, are you expected to order
31
90392
3687
เมื่อคุณดูเมนู
01:34
every single thing on the menu?
32
94079
2183
คุณคิดจะสั่งทุกอย่างในเมนูหรือเปล่า
01:36
No! You select.
33
96262
1882
ไม่! คุณเลือก
01:38
If you go into a department store to buy a shirt,
34
98144
3175
ถ้าคุณไปห้างสรรพสินค้าเพื่อซื้อเสื้อสักตัว
01:41
are you going to try on every single shirt
35
101319
2977
คุณจะลองเสื้อทุกๆ ตัว
01:44
and want every single shirt?
36
104296
1328
และต้องการเสื้อทุกๆ ตัวไหม?
01:45
Of course not, you can be selective. It's expected.
37
105624
4127
ไม่อย่างแน่นอน คุณสามารถเลือกได้ มันควรต้องเป็นแบบนั้น
01:49
How come, then, it's not so expected
38
109751
2621
แล้วทำไม เราถึงไม่ควร
01:52
to be selective when we go to an art gallery?
39
112372
2573
เลือกเวลาที่เราไปชมห้องแสดงงานศิลปะ?
01:54
Why are we supposed to have a connection with every single painting?
40
114945
3295
ทำไมเราต้องเชื่อมโยงได้กับทุกภาพ?
01:58
Well I'm trying to take a different approach.
41
118240
2704
ทีนี้ ฉันพยายามที่จะใช้วิธีใหม่
02:00
And there's two things I do:
42
120944
1618
โดยมีสองสิ่งที่ฉันทำ
02:02
When I go into a gallery, first of all, I go quite fast,
43
122562
4494
คือ เมื่อฉันไปห้องแสดงภาพตอนแรก ฉันจะเดินเร็วมาก
02:07
and I look at everything, and I pinpoint the ones
44
127056
4235
มองดูทุกสิ่งทุกอย่าง และฉันจะเจาะจง
02:11
that make me slow down for some reason or other.
45
131291
3054
เฉพาะภาพที่ทำให้ฉันเดินช้าลงด้วยเหตุผลใดก็ตาม
02:14
I don't even know why they make me slow down, but something
46
134345
2801
แม้ฉันไม่รู้ว่าทำไมมันทำให้ฉันช้าลง
02:17
pulls me like a magnet
47
137146
2057
แต่มันมีบางสิ่งที่ดึงฉันเหมือนกับแม่เหล็ก
02:19
and then I ignore all the others, and I just go to that painting.
48
139203
3118
แล้วฉันจะไม่สนใจภาพอื่นๆ ที่เหลือ และจะตรงไปที่ภาพนั้น
02:22
So it's the first thing I do is, I do my own curation.
49
142321
2464
นี่เป็นสิ่งแรกที่ฉันทำ นั่นคือ ดำเนินการคัดสรรภาพเขียนด้วยตัวเอง
02:24
I choose a painting. It might just be one painting in 50.
50
144785
3296
ฉันเลือกภาพเขียน มันอาจเป็นเพียงแค่หนึ่งใน 50 ภาพ
02:28
And then the second thing I do is I stand in front of that painting,
51
148081
3690
แล้ว สิ่งที่สองที่ฉันทำคือ ฉันจะยืนอยู่หน้าภาพวาดนั้น
02:31
and I tell myself a story about it.
52
151771
3077
และฉันเล่าเรื่องราวของภาพนั้นให้กับตัวเอง
02:34
Why a story? Well, I think that we are wired,
53
154848
3598
ทำไมต้องเป็นเรื่องราวน่ะเหรอ? ฉันคิดว่าพวกเราถูกโยงเข้าด้วยกัน
02:38
our DNA tells us to tell stories.
54
158446
3891
ดีเอ็นเอของเราสั่งให้เราเล่าเรื่องต่างๆ
02:42
We tell stories all the time about everything,
55
162337
2369
เราเล่าเรื่องตลอดเวลา เกี่ยวกับทุกอย่าง
02:44
and I think we do it because the world is kind of a crazy, chaotic place,
56
164706
5111
และฉันว่า เราทำแบบนั้น เพราะโลกนี้มันดู วุ่นวาย อลหม่าน
02:49
and sometimes stories, we're trying to make sense of the world a little bit,
57
169817
3951
และบางที เรื่องราวที่เราพยายามเล่า เพื่อจะเข้าใจโลกให้มากขึ้นอีกนิด
02:53
trying to bring some order to it.
58
173768
2169
อาจจัดระเบียบให้กับมันได้บ้าง
02:55
Why not apply that to our looking at paintings?
59
175937
3991
แล้วทำไมไม่ใช้แนวคิดนี้กับตอนที่เราดูภาพเขียนบ้างล่ะ?
02:59
So I now have this sort of restaurant menu
60
179928
3715
ดังนั้น ทีนี้ฉันมีวิธีคล้ายๆ กับการดูเมนูในร้านอาหาร
03:03
visiting of art galleries.
61
183643
3223
เมื่อเข้าชมห้องแสดงภาพศิลปะ
03:06
There are three paintings I'm going to show you now
62
186866
3208
มีภาพอยู่สามภาพที่ฉันจะให้คุณดู
03:10
that are paintings that made me stop in my tracks
63
190074
3064
ภาพเหล่านี้ทำให้ฉันหยุดเดินต่อ
03:13
and want to tell stories about them.
64
193138
2546
และอยากจะเล่าเรื่องเกี่ยวกับมัน
03:15
The first one needs little introduction --
65
195684
3551
ภาพแรกแทบจะไม่ต้องแนะนำอะไรมาก --
03:19
"Girl with a Pearl Earring" by Johannes Vermeer,
66
199235
3031
"เด็กสาวกับต่างหูมุก" โดยโยฮันเนส เวอร์เมียร์
03:22
17th-century Dutch painter.
67
202266
2156
จิตรกรดัตช์ มีชีวิตอยู่ในคริสต์ศตวรรษที่ 17
03:24
This is the most glorious painting.
68
204422
2500
นี่คือจิตรกรรมที่มีชื่อเสียงที่สุด
03:26
I first saw it when I was 19,
69
206922
2144
ฉันเห็นมันครั้งแรกเมื่ออายุ 19 ปี
03:29
and I immediately went out and got a poster of it,
70
209066
2280
และฉันออกไปหาซื้อโปสเตอร์มาเก็บไว้แทบจะในทันที
03:31
and in fact I still have that poster. 30 years later it's hanging in my house.
71
211346
4157
และที่จริงแล้วฉันยังเก็บโปสเตอร์นั้นไว้ 30 ปีให้หลัง และมันยังแขวนอยู่ในบ้านฉัน
03:35
It's accompanied me everywhere I've gone,
72
215503
3150
มันไปกับฉันในทุกๆ ที่ ที่ฉันไป
03:38
I never tire of looking at her.
73
218653
2344
ฉันไม่เคยเบื่อที่จะมองดูเธอ
03:40
What made me stop in my tracks about her to begin with
74
220997
3779
เริ่มจากสิ่งที่ทำให้ฉันต้องหยุดชะงักเกี่ยวกับเธอ ในตอนแรก
03:44
was just the gorgeous colors he uses
75
224776
2557
เป็นเพียงสีอันสวยสดที่เขาใช้
03:47
and the light falling on her face.
76
227333
1944
และแสงที่ตกกระทบบนใบหน้าของเธอ
03:49
But I think what's kept me still coming back
77
229277
2784
แต่สิ่งที่ทำให้ฉันต้องกลับมาคิดถึงมัน
03:52
year after year is another thing, and that is
78
232061
3056
ปีแล้วปีเล่า กลับเป็นอีกสิ่งหนึ่ง
03:55
the look on her face, the conflicted look on her face.
79
235117
3694
นั่นก็คือสีหน้าของเธอ สีหน้าที่แสดงความขัดแย้ง
03:58
I can't tell if she's happy or sad,
80
238811
2418
ฉันไม่สามารถบอกว่า เธอมีความสุข หรือ เศร้า
04:01
and I change my mind all the time.
81
241229
2967
และฉันเปลี่ยนใจตลอดเวลา
04:04
So that keeps me coming back.
82
244196
3599
นั่นคือสิ่งที่ทำให้ฉันต้องคอยกลับมาดูมัน
04:07
One day, 16 years after I had this poster on my wall,
83
247795
4009
วันหนึ่ง 16 ปีหลังจากฉันมีโปสเตอร์แผ่นนี้ติดอยู่บนผนัง
04:11
I lay in bed and looked at her,
84
251804
2682
ฉันนอนบนเตียงและจ้องมองดูเธอ
04:14
and I suddenly thought, I wonder what
85
254486
2579
และฉันก็พลันคิด ฉันสงสัย
04:17
the painter did to her to make her look like that.
86
257065
3918
ว่าจิตรกรได้ทำอะไรกับเธอ ทำให้เธอมีสีหน้าเป็นเช่นนั้น
04:20
And it was the first time I'd ever thought that
87
260983
2944
และมันเป็นครั้งแรกที่ฉันคิดว่า
04:23
the expression on her face is actually reflecting
88
263927
2800
การแสดงออกบนใบหน้าของเธอ อันที่จริงแล้วสะท้อนให้เห็น
04:26
how she feels about him.
89
266727
2139
ความรู้สึกของเธอที่มีต่อเขา
04:28
Always before I'd thought of it as a portrait of a girl.
90
268866
3156
แต่ก่อนนั้น ฉันได้แต่คิดว่ามันเป็นแค่ภาพวาดของเด็กผู้หญิง
04:32
Now I began to think of it as a portrait of a relationship.
91
272022
4769
ตอนนี้ ฉันเริ่มคิดว่า มันภาพวาดของความสัมพันธ์
04:36
And I thought, well, what is that relationship?
92
276791
2832
และฉันคิดว่า แล้วมันเป็นความสัมพันธ์อะไรเล่า?
04:39
So I went to find out. I did some research and discovered,
93
279623
3208
ดังนั้น ฉันจึงเริ่มหาข้อมูล และค้นพบ
04:42
we have no idea who she is.
94
282831
2325
ว่าเราไม่รู้เลยว่าเธอเป็นใคร
04:45
In fact, we don't know who any of the models
95
285156
2347
ที่จริงแล้ว เราไม่รู้เลยว่าเหล่านางแบบ
04:47
in any of Vermeer's paintings are,
96
287503
2360
ในภาพเขียนของเวอร์เมียร์นั้นเป็นใคร
04:49
and we know very little about Vermeer himself.
97
289863
2127
และเรารู้น้อยมากเกี่ยวกับตัวของ เวอร์เมียร์
04:51
Which made me go, "Yippee!"
98
291990
2774
ซึ่งทำให้ฉันร้อง ยิ้ปปี้!
04:54
I can do whatever I want, I can come up with whatever story I want to.
99
294764
4659
ฉันสามารถทำอะไรก็ได้ตามต้องการ ฉันสามารถสร้างเรื่องอย่างไรก็ได้อย่างที่ฉันต้องการ
04:59
So here's how I came up with the story.
100
299423
2596
ดังนั้น นี่คือเรื่องที่ฉันแต่งขึ้นเอง
05:02
First of all, I thought,
101
302019
1877
ในตอนแรก ฉันคิดว่า
05:03
I've got to get her into the house.
102
303896
2092
ฉันต้องเอาเธอมาไว้ในบ้านให้ได้ก่อน
05:05
How does Vermeer know her?
103
305988
2488
เวอร์เมียร์รู้จักเธอได้อย่างไร?
05:08
Well, there've been suggestions that
104
308476
1544
คือ มันมีข้อมูลที่บ่งชี้ว่า
05:10
she is his 12-year-old daughter.
105
310020
4423
เธอเป็นลูกสาววัย 12 ปีของเขา
05:14
The daughter at the time was 12 when he painted the painting.
106
314443
2225
ลูกสาวซึ่งในเวลานั้นอายุ 12 เมื่เขาวาดภาพภาพนั้น
05:16
And I thought, no, it's a very intimate look,
107
316668
2696
แล้วฉันก็คิดต่อว่า ไม่ สายตาที่เธอมองนั้นดูใกล้ชิดกันมาก
05:19
but it's not a look a daughter gives her father.
108
319364
2184
แต่ไม่ใช่ในลักษณะที่ลูกสาวจะมองพ่อของเธอ
05:21
For one thing, in Dutch painting of the time,
109
321548
1840
มีอยู่สิ่งหนึ่ง ในจิตรกรรมดัตช์ในช่วงเวลานั้น
05:23
if a woman's mouth was open, it was indicating sexual availability.
110
323388
3592
นั่นคือถ้าปากของหญิงสาวเผยอ มันจะบ่งชี้ความพร้อมทางเพศของเธอ
05:26
It would have been inappropriate for Vermeer
111
326980
1888
มันก็คงไม่เหมาะสมสำหรับเวอร์เมียร์
05:28
to paint his daughter like that.
112
328868
1896
ที่จะวาดภาพลูกสาวของเขาแบบนั้น
05:30
So it's not his daughter, but it's somebody
113
330764
1880
ดังนั้นหล่อนไม่ใช่ลูกสาวของเขา แต่เป็นใครบางคน
05:32
close to him, physically close to him.
114
332644
2250
ที่ใกล้ชิดกับเขา ใกล้ชิดในทางกายภาพ
05:34
Well, who else would be in the house?
115
334894
2264
แล้วใครอีก ที่จะอยู่ในบ้านได้?
05:37
A servant, a lovely servant.
116
337158
3383
คนรับใช้ คนรับใช้ที่น่ารัก
05:40
So, she's in the house.
117
340541
1561
เอาล่ะ เธออยู่ในบ้านแล้ว
05:42
How do we get her into the studio?
118
342102
2661
แล้วเราจะเอาเธอไปอยู่ในสตูดิโอได้อย่างไร
05:44
We don't know very much about Vermeer,
119
344763
2134
เราไม่รู้อะไรมากนักเกี่ยวกับเวอร์เมียร์
05:46
but the little bits that we do know, one thing we know
120
346897
2139
แต่สิ่งเล็กๆที่เรารู้แน่ๆ สิ่งหนึ่งที่เรารู้
05:49
is that he married a Catholic woman, they lived with her mother
121
349036
2991
คือ เขาแต่งงานหญิงคาทอลิก พวกเขาอาศัยกับมารดาของเธอ
05:52
in a house where he had his own room
122
352027
2273
ในบ้านที่เขามีห้องของเขาเอง
05:54
where he -- his studio. He also had 11 children.
123
354300
4283
ที่ซึ่งเขามีสตูดิโอของตัวเอง นอกจากนี้เขายังมีลูกอีก 11 คน
05:58
It would have been a chaotic, noisy household.
124
358583
3077
มันคงจะเป็นบ้านที่วุ่ยวายและเสียงดัง
06:01
And if you've seen Vermeer's paintings before,
125
361660
2944
แต่ถ้าคุณได้เห็นภาพของเวอร์เมียร์มาก่อน
06:04
you know that they're incredibly calm and quiet.
126
364604
3864
คุณจะรู้ว่า มันกลับดูเงียบสงบอย่างไม่น่าเชื่อ
06:08
How does a painter paint such calm, quiet paintings with 11 kids around?
127
368468
3896
จิตรกรจะระบายสีภาพเขียนที่ดูเงียบสงบแบบนั้น ในขณะที่มีเด็ก 11 คนอยู่ในบ้านได้อย่างไร?
06:12
Well, he compartmentalizes his life.
128
372364
2296
เขาคงต้องแบ่งชีวิต
06:14
He gets to his studio, and he says, "Nobody comes in here.
129
374660
3680
เขาเข้าไปในสตูดิโอแล้วบอกทุกคนว่า "ห้ามใครเข้ามาเป็นอันขาด
06:18
Not the wife, not the kids. Okay, the maid can come in and clean."
130
378340
4728
ห้ามภรรยา ห้ามเด็กๆ แต่เอาล่ะ ให้แม่บ้านสามารถเข้ามาทำความสะอาดได้"
06:23
She's in the studio. He's got her in the studio, they're together.
131
383068
7051
เธออยู่สตูดิโอ เขาพาเธอเข้ามในสตูดิโอ พวกเขาอยู่ด้วยกัน
06:30
And he decides to paint her.
132
390119
2080
และเขาตัดสินใจจะวาดภาพของเธอ
06:32
He has her wear very plain clothes.
133
392199
2268
เขาให้เธอสวมเสื้อผ้าธรรมดา
06:34
Now, all of the women, or most of the women in Vermeer's other paintings
134
394467
3371
ผู้หญิงทั้งหมด หรือผู้หญิงส่วนใหญ่ ในภาพอื่นๆ ของเวอร์เมียร์
06:37
wore velvet, silk, fur, very sumptuous materials.
135
397838
5966
สวมผ้ากำมะหยี ผ้าไหม ผ้าขนสัตว์ ซึ่งเป็นวัสดุที่หรูหรามาก
06:43
This is very plain; the only thing that isn't plain
136
403804
2520
แต่นี่เป็นเสื้อผ้าธรรมดามาก สิ่งเดียวที่ไม่ธรรมดา
06:46
is her pearl earring.
137
406324
2040
คือต่างหูมุกของเธอ
06:48
Now, if she's a servant, there is no way she could afford
138
408364
3447
ทีนี้ ถ้าเธอเป็นคนใช้ มันไม่มีทางที่เธอจะซื้อ
06:51
a pair of pearl earrings.
139
411811
2207
ต่างหูมุกแม้แต่เพียงคู่เดียว
06:54
So those are not her pearl earrings. Whose are they?
140
414018
3262
ดังนั้น มันต้องไม่ใช่ต่างหูมุกของหล่อน แล้วมันเป็นของใครเล่า?
06:57
We happen to know, there's a list of Catharina, the wife's clothes.
141
417280
5041
เราบังเอิญรู้ว่า มันมีรายการเสื้อผ้า ของแคธารินาผู้เป็นภรรยา
07:02
Amongst them a yellow coat with white fur,
142
422321
3616
ในรายการนั้น มีเสื้อโค้ทสีเหลืองประดับด้วยขนสัตว์สีขาว
07:05
a yellow and black bodice,
143
425937
1747
เสื้อรัดอกสีเหลืองและดำ
07:07
and you see these clothes on lots of other paintings,
144
427684
3694
และคุณเห็นเสื้อผ้าเหล่านั้นในภาพเขียนอื่น ๆ มากมาย
07:11
different women in the paintings, Vermeer's paintings.
145
431378
3114
หญิงหลายคนในภาพเขียนของเวอร์เมียร์
07:14
So clearly, her clothes were lent to various different women.
146
434492
4478
ดังนั้น มันชัดเจนว่า เสื้อผ้าของภรรยา ถูกยืมไปให้ผู้หญิงหลายคนใส่
07:18
It's not such a leap of faith to take
147
438970
2519
มันก็คงไม่ใช่ยากเย็นที่จะเดา
07:21
that that pearl earring actually belongs to his wife.
148
441489
3584
ว่าต่างหูมุก แท้จริงแล้วเป็นของภรรยาของเขา
07:25
So we've got all the elements for our story.
149
445073
3177
ดังนั้น เราได้องค์ประกอบทั้งหมดสำหรับเรื่องราวของเราแล้ว
07:28
She's in the studio with him for a long time.
150
448250
2430
เธออยู่ในสตูดิโอกับเขาเป็นเวลานาน
07:30
These paintings took a long time to make.
151
450680
2043
ภาพวาดเหล่านี้ใช้เวลานานกว่าจะวาดขึ้นมาได้
07:32
They would have spent the time alone, all that time.
152
452723
2871
พวกเขาคงต้องใช้เวลาอยู่ด้วยกันลำพัง ตลอดเวลา
07:35
She's wearing his wife's pearl earring.
153
455594
2000
เธอสวมใส่ต่างหูมุกของภรรยาของเขา
07:37
She's gorgeous. She obviously loves him. She's conflicted.
154
457594
2815
เธอสวย เธอรักเขาอย่างเห็นได้ชัด เธอเกิดความขัดแย้งขึ้นในใจ
07:40
And does the wife know? Maybe not.
155
460409
2792
แล้วภรรยาเขารู้หรือเปล่า? บางทีอาจจะไม่
07:43
And if she doesn't, well --
156
463201
3378
และถ้าเธอไม่รู้ ก็--
07:46
that's the story.
157
466579
1855
นั่นคือ เรื่องราว
07:48
(Laughter)
158
468434
2177
(เสียงหัวเราะ)
07:50
The next painting I'm going to talk about
159
470611
2590
ภาพวาดถัดไปที่ฉันจะพูดถึง
07:53
is called "Boy Building a House of Cards" by Chardin.
160
473201
3247
มีชื่อว่า "เด็กชายผู้สร้างบ้านจากไพ่" โดย ชาร์แด็ง
07:56
He's an 18th-century French painter best known for his still lifes,
161
476448
4376
เขาเป็นจิตรกรฝรั่งเศสในสมัยคริสต์ศตวรรษที่ 18 มีชื่อเสียงในด้านภาพหุ่นนิ่ง
08:00
but he did occasionally paint people.
162
480824
2593
แต่บางครั้งเขาก็วาดภาพคน
08:03
And in fact, he painted four versions of this painting,
163
483417
3967
อันที่จริงแล้ว เขาวาดภาพนี้ไว้ 4 เวอร์ชัน
08:07
different boys building houses of cards, all concentrated.
164
487384
3960
เด็กชายคนละคน กำลังสร้างบ้านจากไพ่ ทุกคนกำลังตั้งใจ
08:11
I like this version the best, because some of the boys
165
491344
3464
ฉันชอบเวอร์ชันนี้มากที่สุด เพราะเด็กบางคน
08:14
are older and some are younger, and to me, this one,
166
494808
3393
แก่เกินไป และบางคนก็เด็กไป สำหรับฉัน แล้วเด็กคนนี้
08:18
like Goldilocks's porridge, is just right.
167
498201
2952
เปรียบดังข้าวต้มในนิทานหนูน้อยโกลดี้ล็อกคส์ คือ กำลังพอดี
08:21
He's not quite a child, and he's not quite a man.
168
501153
3991
เขาไม่ดูเป็นเด็ก และยังไม่เป็นหนุ่มนัก
08:25
He's absolutely balanced between innocence and experience,
169
505144
4793
เขาคือสมดุลที่แท้จริงระหว่างความไร้เดียงสา และประสบการณ์
08:29
and that made me stop in my tracks in front of this painting.
170
509937
4483
และนั่น ทำให้ฉันหยุดเดิน ต่อหน้าภาพๆนี้
08:34
And I looked at his face. It's like a Vermeer painting a bit.
171
514420
3717
และฉันดูที่ใบหน้าเขา มันเหมือนกับภาพของเวอร์เมียร์อยู่เล็กน้อย
08:38
The light comes in from the left, his face is bathed
172
518137
2623
แสงมาในจากด้านซ้าย ใบหน้าของเขาถูกอาบ
08:40
in this glowing light. It's right in the center of the painting,
173
520760
2224
ไปด้วยแสงที่เรืองรองนี้ มันอยู่ตรงกลางภาพวาดพอดี
08:42
and you look at it, and I found that when I was looking at it,
174
522984
3012
และเมื่อคนมองดูมัน ฉันพบว่าเมื่อฉันกำลังมองดูมัน
08:45
I was standing there going,
175
525996
1207
ฉันยืนอยู่และคิดในใจว่า
08:47
"Look at me. Please look at me."
176
527203
2953
"มองฉันสิ ได้โปรดมองดูฉัน"
08:50
And he didn't look at me. He was still looking at his cards,
177
530156
2736
แต่เขาก็ไม่ได้มองมาที่ฉัน เขายังคงดูที่ไพ่ของเขา
08:52
and that's one of the seductive elements of this painting is,
178
532892
2752
และมีสิ่งหนึ่งที่น่าดึงดูดเกี่ยวกับภาพนี้
08:55
he's so focused on what he's doing that he doesn't look at us.
179
535644
4490
เขาจดจ่อกับสิ่งที่เขาทำอยู่มาก จนไม่มองมาที่เรา
09:00
And that is, to me, the sign of a masterpiece,
180
540134
3893
และสำหรับฉันแล้ว นั่นคือสัญลักษณ์ของงานชิ้นเอก
09:04
of a painting when there's a lack of resolution.
181
544027
3977
ของภาพวาดตรงที่คำอธิษฐานจะไม่เป็นจริง
09:08
He's never going to look at me.
182
548004
1521
เขาจะไม่มีทางมองมาที่ฉัน
09:09
So I was thinking of a story where,
183
549525
1679
ดังนั้น ฉันจึงคิดขึ้นมาเรื่องหนึ่งว่า
09:11
if I'm in this position, who could be there looking at him?
184
551204
3216
หากฉันยืนอยู่ตำแหน่งนี้ จะมีใครบ้างที่กำลังมองเขาอยู่
09:14
Not the painter, I don't want to think about the painter.
185
554420
2202
ไม่ใช่จิตรกรแน่ ฉันไม่อยากคิดว่าเป็นคนวาด
09:16
I'm thinking of an older version of himself.
186
556622
2526
ฉันคิดถึงตัวเขาเองในตอนแก่
09:19
He's a man, a servant, an older servant looking at this younger servant,
187
559148
5945
เขาเป็นชายหนุ่ม เป็นคนรับใช้ มีคนรับใช้ที่แก่กว่า ที่กำลังมองดูคนรับใช้หนุ่ม
09:25
saying, "Look at me. I want to warn you about
188
565093
2471
แล้วพูดว่า "มองฉันสิ ฉันจะเตือนแกให้รู้ว่า
09:27
what you're about to go through. Please look at me."
189
567564
2450
แกกำลังจะต้องเจอกับอะไรบ้าง ได้โปรดมองที่ฉัน"
09:30
And he never does.
190
570014
1526
แต่เขาไม่เคยทำตาม
09:31
And that lack of resolution, the lack of resolution in "Girl with a Pearl Earring" --
191
571540
3803
และเมื่อขาดความแน่ชัด ลึกซึ้งในเรื่องราว ดั่งภาพ "หญิงสาวกับต่างหูมุก"
09:35
we don't know if she's happy or sad.
192
575343
2044
เราจึงไม่รู้ว่า เธอมีสุข หรือเศร้า
09:37
I've written an entire novel about her,
193
577387
1649
ฉันเขียนเรื่องของเธอหนาเท่าหนังสือนิยาย
09:39
and I still don't know if she's happy or sad.
194
579036
2000
แต่ก็ยังไม่รู้ว่าเธอสุข หรือเศร้า
09:41
Again and again, back to the painting,
195
581036
2104
ครั้งแล้วครั้งเล่า ฉันกลับมาพิจาณาภาพนั้น
09:43
looking for the answer, looking for the story to fill in that gap.
196
583140
4681
มองหาคำตอบ ค้นหาเรื่องราวเพื่อเติมเต็มช่องว่าง
09:47
And we may make a story, and it satisfies us momentarily,
197
587821
3447
และเราอาจสร้างเรื่องราว และมันช่วยทำให้เราพอใจได้ครู่หนึ่ง
09:51
but not really, and we come back again and again.
198
591268
5815
แต่จริงๆ แล้วไม่ใช่ และเราต้องกลับมาพิจารณามัน ครั้งแล้วครั้งเล่า
09:57
The last painting I'm going to talk about
199
597083
2538
ภาพวาดสุดท้ายที่ฉันจะพูดถึง
09:59
is called "Anonymous" by anonymous. (Laughter)
200
599621
4864
ชื่อว่า "นิรนาม" โดยจิตรกรนิรนาม (เสียงหัวเราะ)
10:04
This is a Tudor portrait bought by the National Portrait Gallery.
201
604485
3051
นี่เป็นภาพวาดแนวทิวดอร์ที่ซื้อ โดยห้องแสดงภาพภาพเหมือนแห่งชาติ
10:07
They thought it was a man named Sir Thomas Overbury,
202
607536
2613
พวกเขาคิดว่ามันเป็นภาพของชายชื่อ เซอร์ โทมัส โอเวอร์บิวรี่
10:10
and then they discovered that it wasn't him,
203
610149
2664
แต่แล้วพวกเขาพบว่านั่นไม่ใช่ภาพเขา
10:12
and they have no idea who it is.
204
612813
1600
และพวกเขาไม่รู้ว่าเป็นภาพใคร
10:14
Now, in the National Portrait Gallery,
205
614413
2143
ที่ห้องแสดงภาพภาพเหมือนแห่งชาติ
10:16
if you don't know the biography of the painting,
206
616556
1769
ถ้าคุณไม่ทราบชีวประวัติของจิตรกรรม
10:18
it's kind of useless to you.
207
618325
1624
ภาพนั้นก็ไร้ประโยชน์กับคุณ
10:19
They can't hang it on the wall, because they don't know who he is.
208
619949
2424
พวกเขาไม่สามารถแขวนมันบนผนัง เพราะไม่รู้ว่า ชายคนดังกล่าวคือใคร
10:22
So unfortunately, this orphan spends most of his time in storage,
209
622373
4904
กรรมของภาพเหล่านี้ เมื่อหาที่มาไม่ได้ ก็ต้องลงเอยในห้องเก็บของ
10:27
along with quite a number of other orphans,
210
627277
2144
เหมือนๆกับภาพไร้ที่มา อีกมากมาย
10:29
some of them some beautiful paintings.
211
629421
2511
หลายภาพถือเป็นจิตรกรรมที่งดงาม
10:31
This painting made me stop in my tracks for three reasons:
212
631932
5003
จิตรกรรมเหล่านี้ ทำให้ฉันหยุดเดินต่อ ด้วยเหตุผลสามประการ:
10:36
One is the disconnection between his mouth
213
636935
2877
หนึ่งคือ การไม่ต่อเนื่องระหว่างปากของเขา
10:39
that's smiling and his eyes that are wistful.
214
639812
2705
ซึ่งกำลังยิ้ม และดวงตาที่เต็มไปด้วยความเจ็บปวด
10:42
He's not happy, and why isn't he happy?
215
642517
3007
เขาไม่มีความสุข แล้วทำไมเขาถึงไม่มีความสุขล่ะ?
10:45
The second thing that really attracted me
216
645524
3717
สิ่งที่สอง ที่ดึงดูดฉัน
10:49
were his bright red cheeks.
217
649241
1716
คือแก้มที่แดงสดใสของเขา
10:50
He is blushing. He's blushing for his portrait being made!
218
650957
3607
เขากำลังสะท้าน เขินอาย ที่เห็นการวาดภาพเหมือนของตน
10:54
This must be a guy who blushes all the time.
219
654564
3034
เขาต้องเป็นคนที่ขวยเขินตลาดเวลา
10:57
What is he thinking about that's making him blush?
220
657598
2142
เขาคิดอะไรอยู่นะ จนทำให้เขาหน้าแดง
10:59
The third thing that made me stop in my tracks
221
659740
3776
สิ่งที่สาม ที่ทำให้ฉันหยุดเดินต่อ
11:03
is his absolutely gorgeous doublet.
222
663516
2800
คือ เสื้อตัวนอกอันงดงามของเขา
11:06
Silk, gray, those beautiful buttons.
223
666316
3568
ผ้าไหมสีเทา และกระดุมสวยงามเหล่านั้น
11:09
And you know what it makes me think of,
224
669884
1632
และคุณรู้มั๊ย มันทำให้ฉันนึกถึงว่า
11:11
is it's sort of snug and puffy; it's like a duvet spread over a bed.
225
671516
4792
ใส่แล้วมันต้องพอดีตัว และ ดูพอง เหมือนผ้านวมคลุมเตียง
11:16
I kept thinking of beds and red cheeks,
226
676308
2656
ฉันหมกมุ่นคิดถึงเตียง และ แก้มอันแดงเรื่อ
11:18
and of course I kept thinking of sex when I looked at him,
227
678964
2760
แน่นอน มันทำให้ฉันอดคิดถึงเรื่องเพศไม่ได้ ตอนที่มองเขา
11:21
and I thought, is that what he's thinking about?
228
681724
2608
ฉันฉุกคิดว่า แล้วเขากำลังคิดแบบนี้ด้วยหรือเปล่านะ
11:24
And I thought, if I'm going to make a story,
229
684332
2272
และฉันคิดต่อว่า ถ้าฉันจะแต่งซักเรื่อง
11:26
what's the last thing I'm going to put in there?
230
686604
1984
อะไรคือสิ่งสุดท้ายที่ฉันเขียนลงไป
11:28
Well, what would a Tudor gentleman be preoccupied with?
231
688588
3630
อืม สุภาพบุรุษทิวดอร์นายนี้หมกมุ่นกับเรื่องอะไรอยู่นะ
11:32
And I thought, well, Henry VIII, okay.
232
692218
1930
ฉันระลึกถึง พระเจ้าเฮนรี่ที่ 8 ใช่เลย
11:34
He'd be preoccupied with his inheritance, with his heir.
233
694148
4144
เขาคงจะสาละวนกับการสืบทอดทายาทของเขา
11:38
Who is going to inherit his name and his fortune?
234
698292
3649
ใครจะสืบทอดชื่อของเขาและมรดกของเขา
11:41
You put all those together, and you've got your story
235
701941
3880
คุณจับเรืองเหล่านี้ทั้งหมดเข้าด้วยกัน นั่นจะเป็นพล็อตเรื่องของตุณ
11:45
to fill in that gap that makes you keep coming back.
236
705821
3354
เพื่อตอบคุณทุกคำถาม ที่เคยทำให้คุณ ต้องแวะกลับมาเรื่อยๆ
11:49
Now, here's the story.
237
709175
4721
ทีนี้ ลองฟังเรื่องนี้
11:53
It's short.
238
713896
2930
มันชื่อสั้นๆ ว่า
11:56
"Rosy"
239
716826
2731
"โรซี่"
11:59
I am still wearing the white brocade doublet Caroline gave me.
240
719557
4050
ผมยังคงสวมเสื้อปักสีขาวที่แคโรไลน์เคยให้ผมไว้
12:03
It has a plain high collar, detachable sleeves
241
723607
4311
มันเป็นแบบคอสูงธรรมดา ถอดแขนได้
12:07
and intricate buttons of twisted silk thread,
242
727918
3176
และกระดุมอันประณีตของทำจากไหมบิดเป็นปม
12:11
set close together so that the fit is snug.
243
731094
2926
กระดุมวางถี่เพื่อให้รัดตัวพอดีเวลาสวม
12:14
The doublet makes me think of a coverlet on the vast bed.
244
734020
3563
เสื้อตัวนี้ทำให้ผมคิดถึงผ้าคลุมเตียงหลังใหญ่
12:17
Perhaps that was the intention.
245
737583
3750
บางทีนั่นอาจจะเป็นความตั้งใจ
12:21
I first wore it at an elaborate dinner her parents held in our honor.
246
741333
4918
ผมสวมมันครั้งแรกเพื่อร่วมมื้อเย็นอันบรรจง ซึ่งพ่อแม่ของเธอจัดให้เพื่อเป็นเกียรติแก่เรา
12:26
I knew even before I stood up to speak
247
746251
1826
ผมรู้ว่า ก่อนที่ผมจะลุกขึ้นพูด
12:28
that my cheeks were inflamed.
248
748077
2569
แก้มทั้งสองข้างของผม ก็แดงเรื่อแล้ว
12:30
I have always flushed easily, from physical exertion,
249
750646
3701
ผมแก้มแดงง่าย จากสิ่งเร้าภายนอก
12:34
from wine, from high emotion.
250
754347
2355
จากไวน์ จากอารมณ์ระทึก
12:36
As a boy, I was teased by my sisters and by schoolboys,
251
756702
4465
ตอนเด็กๆ ผมถูกพี่สาว น้องสาว และ เพื่อนที่โรงเรียนล้อ
12:41
but not by George.
252
761167
2447
แต่ จอร์จ ไม่เคยล้อผม
12:43
Only George could call me Rosy.
253
763614
3074
ผมยอมให้จอร์จเท่านั้น เรียกผมว่า โรซี่ ได้
12:46
I would not allow anyone else.
254
766688
2159
แต่คนอื่น ผมไม่ยอม
12:48
He managed to make the word tender.
255
768847
4224
เขามีวิธีพูดอันนุ่มนวล
12:53
When I made the announcement, George did not
256
773071
2799
เมื่อผมประกาศออกไป หน้าของจอร์จ
12:55
turn rosy, but went pale as my doublet.
257
775870
3064
ไม่แดงระเรื่อ แต่กลับซีดเหมือนสีเสื้อของผม
12:58
He should not have been surprised.
258
778934
1904
เขาไม่น่ารู้สึกประหลาดใจนะ
13:00
It has been a common assumption
259
780838
1672
มันเป็นเรื่องที่รู้กันอยู่แล้ว
13:02
that I would one day marry his cousin.
260
782510
3848
ว่า วันหนึ่งผมต้องแต่งงานกับลูกพี่ลูกน้องของเขา
13:06
But it is difficult to hear the words aloud.
261
786358
2584
แต่มันคงยากที่จะได้ยิน เรื่องนี้ถูกพูดออกมาดังๆ
13:08
I know, I could barely utter them.
262
788942
3301
ผมรู้ ผมเองก็แทบจะเปล่งเสียงออกมาไม่ได้
13:12
Afterwards, I found George on the terrace overlooking the kitchen garden.
263
792243
4402
หลังจากนั้น ผมพบจอร์จที่ระเบียง เขากำลังเลบไปที่สวนหลังครัว
13:16
Despite drinking steadily all afternoon, he was still pale.
264
796645
5257
แม้ว่าเขาจะดื่มตลอดทั้งบ่าย เขายังคงดูซีด
13:21
We stood together and watched the maids cut lettuces.
265
801902
4225
เรายืนอยู่ด้วยกัน และมองเหล่าสาวใช้ตัดผักกาดหอม
13:26
"What do you think of my doublet?" I asked.
266
806127
2262
"เสื้อผมสวยมั๊ย" ผมถาม
13:28
He glanced at me. "That collar looks to be strangling you."
267
808389
5444
เขาเหลือบมาที่ผม "คอเสื้อนั่นดูจะรัดคอคุณแน่นไปนะ"
13:33
"We will still see each other," I insisted.
268
813833
2004
"เราจะยังเจอกันอีก นะ" ผมเสนอ
13:35
"We can still hunt and play cards and attend court.
269
815837
3288
"เรายังจะไปล่าสัตว์ เล่นไพ่ และ ขึ้นศาล ด้วยกันได้
13:39
Nothing need change."
270
819125
1736
ไม่เห็นต้องเปลี่ยนแปลงอะไรเลย"
13:40
George did not speak.
271
820861
3717
จอร์จไม่ได้พูดอะไร
13:44
"I am 23 years old. It is time for me to marry
272
824578
3394
"ผมอายุ 23 ปีแล้ว ถึงเวลาต้องแต่งงาน
13:47
and produce an heir. It is expected of me."
273
827972
4105
และผลิตทายาท ผมถูกคาดหวังไว้แบบนี้"
13:52
George drained another glass of claret and turned to me.
274
832077
3581
จอร์จกระดกแก้วไวน์จนหมด แล้วหันมาทางผม
13:55
"Congratulations on your upcoming nuptials, James.
275
835658
4083
"ขอแสดงความยินดี กับงานแต่งที่กำลังจะมาถึงของคุณ เจมส์
13:59
I'm sure you'll be content together."
276
839741
4836
ผมแน่ใจว่า คุณและเธอจะมีความสุขร่วมกัน"
14:04
He never used my nickname again.
277
844577
3317
เขาไม่เคยเรียกชื่อเล่นของผมอีกเลย
14:07
Thank you.
278
847894
1759
ขอบคุณค่ะ
14:09
(Applause)
279
849653
3382
(เสียงปรบมือ)
14:13
Thank you.
280
853035
1182
ขอบคุณ
14:14
(Applause)
281
854217
1547
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7