Tracy Chevalier: Finding the story inside the painting

トレイシー・シュヴァリエ:絵画に見つける物語

257,963 views

2012-07-25 ・ TED


New videos

Tracy Chevalier: Finding the story inside the painting

トレイシー・シュヴァリエ:絵画に見つける物語

257,963 views ・ 2012-07-25

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Youna Jung
0
0
7000
翻訳: DSK INOUE 校正: Yasushi Aoki
00:15
I'm going to tell you about an affliction I suffer from.
1
15776
4107
私の悩みについてお話しましょう
00:19
And I have a funny feeling that quite a few of you
2
19883
2504
もしかしたら皆さんの中にも同じ悩みを抱えている人が
00:22
suffer from it as well.
3
22387
1920
多くいらっしゃるのではないかと思います
00:24
When I'm walking around an art gallery,
4
24307
2097
美術館では多く絵画が展示されていますが
00:26
rooms and rooms full of paintings,
5
26404
2103
部屋から部屋へと歩いていて
00:28
after about 15 or 20 minutes,
6
28507
4517
20分もしないうちに気付くのです
00:33
I realize I'm not thinking about the paintings.
7
33024
1891
自分が絵画のことなんて
00:34
I'm not connecting to them.
8
34915
1608
ろくに考えていないことに
00:36
Instead, I'm thinking about that cup of coffee
9
36523
2504
代わりに私の頭に浮かぶのは一杯のコーヒー・・
00:39
I desperately need to wake me up.
10
39027
3000
目覚ましの一杯がどうしても必要だと
00:42
I'm suffering from gallery fatigue.
11
42027
3184
私が苦しんでいるのは「美術館疲れ」です
00:45
How many of you out there suffer from --
12
45211
2376
皆さんの中にもきっと・・・
00:47
yes. Ha ha, ha ha!
13
47587
2005
やっぱりね
00:49
Now, sometimes you might last longer
14
49592
2150
20分以上持つこともあれば
00:51
than 20 minutes, or even shorter,
15
51742
2094
そんなに持たないこともあります
00:53
but I think we all suffer from it. And do you have
16
53836
2214
いずれにせよ悩みは同じです そしてそれに
00:56
the accompanying guilt?
17
56050
2081
罪悪感を抱くことはないですか?
00:58
For me, I look at the paintings on the wall
18
58131
2987
壁に掛かった絵を眺めていて 私は思います
01:01
and I think, somebody has decided to put them there,
19
61118
3015
展示した人は この絵には この壁に飾るだけの価値が
01:04
thinks they're good enough to be on that wall,
20
64133
2528
あると思って展示したのだろうけど
01:06
but I don't always see it.
21
66661
1358
自分はろくに観てもいない
01:08
In fact, most of the time I don't see it.
22
68019
2664
そう 私は大抵の絵は観もせずに
01:10
And I leave feeling actually unhappy.
23
70683
3774
そして悲しい気持ちでそこを去るのです
01:14
I feel guilty and unhappy with myself,
24
74457
3467
自分自身に対して罪悪感と悲しみを覚えます
01:17
rather than thinking there's something wrong with the painting,
25
77924
2063
この気持ちを絵のせいにするよりも
01:19
I think there's something wrong with me.
26
79987
1457
私自身に原因があるのだと思うのです
01:21
And that's not a good experience, to leave a gallery like that.
27
81444
2908
そんな風に美術館をあとにするのは あまりいいことではないですよね
01:24
(Laughter)
28
84352
1271
(笑い)
01:25
The thing is, I think we should give ourselves a break.
29
85623
2309
もう少し気楽にいけばいいんじゃないでしょうか
01:27
If you think about going into a restaurant,
30
87932
2460
レストランに行ったとして
01:30
when you look at the menu, are you expected to order
31
90392
3687
メニューを見ますね そこに載っているものを
01:34
every single thing on the menu?
32
94079
2183
一つ残らず注文しますか?
01:36
No! You select.
33
96262
1882
しませんよね 選びますよね
01:38
If you go into a department store to buy a shirt,
34
98144
3175
デパートにシャツを買いにいって
01:41
are you going to try on every single shirt
35
101319
2977
そこにあるシャツ全部試着して
01:44
and want every single shirt?
36
104296
1328
全部買おうと思いますか?
01:45
Of course not, you can be selective. It's expected.
37
105624
4127
そんなことはないですね 選ぶのが当然のことなんです
01:49
How come, then, it's not so expected
38
109751
2621
それなら何故 美術館では
01:52
to be selective when we go to an art gallery?
39
112372
2573
選り好みをしようと思わないのでしょうか?
01:54
Why are we supposed to have a connection with every single painting?
40
114945
3295
本当に一枚一枚の絵全てに 関心を 持つべきなのでしょうか?
01:58
Well I'm trying to take a different approach.
41
118240
2704
そこで私はちょっと考え方を変えてみました
02:00
And there's two things I do:
42
120944
1618
私が美術館でやることは2つです
02:02
When I go into a gallery, first of all, I go quite fast,
43
122562
4494
会場に入ったら まずはとにかく素早くまわります
02:07
and I look at everything, and I pinpoint the ones
44
127056
4235
まず全体に目を通します そして何故か
02:11
that make me slow down for some reason or other.
45
131291
3054
足を止めてしまう作品に集中します
02:14
I don't even know why they make me slow down, but something
46
134345
2801
その作品の何に惹かれるのかわからなくても
02:17
pulls me like a magnet
47
137146
2057
磁石のように惹かれることってあるものです
02:19
and then I ignore all the others, and I just go to that painting.
48
139203
3118
他の作品は全て無視して その作品だけに集中します
02:22
So it's the first thing I do is, I do my own curation.
49
142321
2464
まず自前のキュレーションをするんです
02:24
I choose a painting. It might just be one painting in 50.
50
144785
3296
選ぶ絵は 50枚に1枚しかない かもしれません
02:28
And then the second thing I do is I stand in front of that painting,
51
148081
3690
そして2番目にやることは その絵の前に立って
02:31
and I tell myself a story about it.
52
151771
3077
自分自身に物語りをして聞かせるのです
02:34
Why a story? Well, I think that we are wired,
53
154848
3598
なぜ物語かって? それはそうせざるをえないというか
02:38
our DNA tells us to tell stories.
54
158446
3891
物語りをせよとDNAが命じるからです
02:42
We tell stories all the time about everything,
55
162337
2369
私たちはいつも何かについて話をしています
02:44
and I think we do it because the world is kind of a crazy, chaotic place,
56
164706
5111
この世の中は混沌としたおかしなところで
02:49
and sometimes stories, we're trying to make sense of the world a little bit,
57
169817
3951
その世界を何かしら理解しようとして 物語にするのだと思います
02:53
trying to bring some order to it.
58
173768
2169
整理しようとするんです
02:55
Why not apply that to our looking at paintings?
59
175937
3991
それを絵画鑑賞でもやります
02:59
So I now have this sort of restaurant menu
60
179928
3715
だから今ではレストランのメニューのように
03:03
visiting of art galleries.
61
183643
3223
美術館の絵を見ているのです
03:06
There are three paintings I'm going to show you now
62
186866
3208
これから3枚の絵をご覧いただこうと思います
03:10
that are paintings that made me stop in my tracks
63
190074
3064
それらの絵は私に足を止めさせ
03:13
and want to tell stories about them.
64
193138
2546
物語りを作ろうと思わせた絵です
03:15
The first one needs little introduction --
65
195684
3551
1枚目についての説明はほとんど不要でしょう
03:19
"Girl with a Pearl Earring" by Johannes Vermeer,
66
199235
3031
ヨハネス・フェルメール作「真珠の耳飾りの少女」です
03:22
17th-century Dutch painter.
67
202266
2156
彼は17世紀オランダの画家で
03:24
This is the most glorious painting.
68
204422
2500
この絵は中でも最も見事な絵でしょう
03:26
I first saw it when I was 19,
69
206922
2144
私は19歳のときこの絵に出会いました
03:29
and I immediately went out and got a poster of it,
70
209066
2280
そして展示スペースを出るや否やポスターを買い求め
03:31
and in fact I still have that poster. 30 years later it's hanging in my house.
71
211346
4157
30年前に買ったそのポスターは今も私の家に飾ってあります
03:35
It's accompanied me everywhere I've gone,
72
215503
3150
以来どこへ行くにもこの絵は私と一緒でした
03:38
I never tire of looking at her.
73
218653
2344
彼女のことを見飽きることはありません
03:40
What made me stop in my tracks about her to begin with
74
220997
3779
最初に私を惹きつけたのは
03:44
was just the gorgeous colors he uses
75
224776
2557
その華麗な色使い
03:47
and the light falling on her face.
76
227333
1944
そして少女の顔を照らす光でした
03:49
But I think what's kept me still coming back
77
229277
2784
しかし時を経て何度も何度も見直してみて
03:52
year after year is another thing, and that is
78
232061
3056
別の何かに惹かれていることに気付きました
03:55
the look on her face, the conflicted look on her face.
79
235117
3694
それはこの少女の何か葛藤を感じさせるような表情でした
03:58
I can't tell if she's happy or sad,
80
238811
2418
彼女が喜んでいるのか悲しんでいるのか
04:01
and I change my mind all the time.
81
241229
2967
それが未だにわかりません
04:04
So that keeps me coming back.
82
244196
3599
その謎が私を惹きつけて止まないのです
04:07
One day, 16 years after I had this poster on my wall,
83
247795
4009
この絵のポスターを壁に貼ってから16年経ったある日
04:11
I lay in bed and looked at her,
84
251804
2682
私はベッドに寝転がって彼女を見つめていました
04:14
and I suddenly thought, I wonder what
85
254486
2579
何気なく思ったのですが
04:17
the painter did to her to make her look like that.
86
257065
3918
フェルメールは一体何をして 彼女にこんな顔をさせたのだろう
04:20
And it was the first time I'd ever thought that
87
260983
2944
そんな風に考えたことはそれまでなかったのですが
04:23
the expression on her face is actually reflecting
88
263927
2800
少女の表情はフェルメールへの感情を
04:26
how she feels about him.
89
266727
2139
表しているのではないかと
04:28
Always before I'd thought of it as a portrait of a girl.
90
268866
3156
それまで私はこの絵を とある少女の肖像画と考えてきました
04:32
Now I began to think of it as a portrait of a relationship.
91
272022
4769
でも これはある人間関係を描いたものだと 思うようになりました
04:36
And I thought, well, what is that relationship?
92
276791
2832
その関係とは一体どんなものだったのだろう?
04:39
So I went to find out. I did some research and discovered,
93
279623
3208
そう思って調べてみてわかったことがあります
04:42
we have no idea who she is.
94
282831
2325
この少女が誰か全くわからないのです
04:45
In fact, we don't know who any of the models
95
285156
2347
それどころか フェルメール作品のモデルは
04:47
in any of Vermeer's paintings are,
96
287503
2360
一人として誰かわからないのです
04:49
and we know very little about Vermeer himself.
97
289863
2127
フェルメール自身についてもよくわかっていません
04:51
Which made me go, "Yippee!"
98
291990
2774
そこで私は思ったのです 「やったね!」と
04:54
I can do whatever I want, I can come up with whatever story I want to.
99
294764
4659
何でも思い通り気の向くまま お話を作ることができる
04:59
So here's how I came up with the story.
100
299423
2596
そこで私はこんな風に考えてみました
05:02
First of all, I thought,
101
302019
1877
何よりもまず
05:03
I've got to get her into the house.
102
303896
2092
彼女を家に入れなきゃいけない
05:05
How does Vermeer know her?
103
305988
2488
フェルメールは彼女をどうやって知ったのだろう?
05:08
Well, there've been suggestions that
104
308476
1544
フェルメール自身の
05:10
she is his 12-year-old daughter.
105
310020
4423
12歳の娘だという説があります
05:14
The daughter at the time was 12 when he painted the painting.
106
314443
2225
絵が描かれた当時 娘は12歳でした
05:16
And I thought, no, it's a very intimate look,
107
316668
2696
でも 私は違うと思いました この親密さをたたえた眼差しは
05:19
but it's not a look a daughter gives her father.
108
319364
2184
娘が父親を見つめるそれではありません
05:21
For one thing, in Dutch painting of the time,
109
321548
1840
もう一つは 当時の オランダの絵画で
05:23
if a woman's mouth was open, it was indicating sexual availability.
110
323388
3592
モデルの開いた口は その女性が 性的対象になりえたことを表し
05:26
It would have been inappropriate for Vermeer
111
326980
1888
自身の娘をそんな風に描くことは
05:28
to paint his daughter like that.
112
328868
1896
フェルメールにとっておかしなことです
05:30
So it's not his daughter, but it's somebody
113
330764
1880
ですから娘ではない しかし
05:32
close to him, physically close to him.
114
332644
2250
それは画家の身近にいた 親しい人物です
05:34
Well, who else would be in the house?
115
334894
2264
では 他に家にいたのは誰か
05:37
A servant, a lovely servant.
116
337158
3383
召使いです とっても可愛い召使いです
05:40
So, she's in the house.
117
340541
1561
さて これで彼女は家の中です
05:42
How do we get her into the studio?
118
342102
2661
では次はアトリエに入れなければなりません
05:44
We don't know very much about Vermeer,
119
344763
2134
フェルメールは謎の多い画家ですが
05:46
but the little bits that we do know, one thing we know
120
346897
2139
わかっていることもあります それは
05:49
is that he married a Catholic woman, they lived with her mother
121
349036
2991
カトリックの女性と結婚し その母親と同居していたこと
05:52
in a house where he had his own room
122
352027
2273
そこに彼だけの部屋がありました
05:54
where he -- his studio. He also had 11 children.
123
354300
4283
彼のアトリエです また 彼には11人の子供がいました
05:58
It would have been a chaotic, noisy household.
124
358583
3077
それは混沌とした 騒音に満ちた家庭だったことでしょう
06:01
And if you've seen Vermeer's paintings before,
125
361660
2944
これまでに彼の作品をご覧になった方は
06:04
you know that they're incredibly calm and quiet.
126
364604
3864
静寂や静謐さを感じられたことでしょう
06:08
How does a painter paint such calm, quiet paintings with 11 kids around?
127
368468
3896
11人も子供がいる中で あんな静寂を描くことはできません
06:12
Well, he compartmentalizes his life.
128
372364
2296
彼はその生活を切り離していたのでしょう
06:14
He gets to his studio, and he says, "Nobody comes in here.
129
374660
3680
「アトリエには誰も入ってはならない」と言って
06:18
Not the wife, not the kids. Okay, the maid can come in and clean."
130
378340
4728
妻も 子供も入れません でも 召使いだけは 掃除のために入れます
06:23
She's in the studio. He's got her in the studio, they're together.
131
383068
7051
彼は召使いである彼女を部屋に招き入れます そして彼らは二人っきり
06:30
And he decides to paint her.
132
390119
2080
画家は彼女を描くことにします
06:32
He has her wear very plain clothes.
133
392199
2268
彼は少女の衣装を ごく簡素なものにしました
06:34
Now, all of the women, or most of the women in Vermeer's other paintings
134
394467
3371
フェルメールの描く女性はほとんど皆
06:37
wore velvet, silk, fur, very sumptuous materials.
135
397838
5966
ベルベットやシルク 毛皮など とても豪華なものを身にまとっています
06:43
This is very plain; the only thing that isn't plain
136
403804
2520
でも少女のそれは質素です 唯一質素でないもの
06:46
is her pearl earring.
137
406324
2040
それが真珠の耳飾りです
06:48
Now, if she's a servant, there is no way she could afford
138
408364
3447
彼女は一介の召使いですから 真珠の耳飾りなんて
06:51
a pair of pearl earrings.
139
411811
2207
持っているはずがありません
06:54
So those are not her pearl earrings. Whose are they?
140
414018
3262
では彼女の物でないとすると それは誰の物でしょうか?
06:57
We happen to know, there's a list of Catharina, the wife's clothes.
141
417280
5041
妻カタリーナの持っていた衣装のリストが見つかっています
07:02
Amongst them a yellow coat with white fur,
142
422321
3616
その中には 白い毛皮の縁のついた黄色のコート
07:05
a yellow and black bodice,
143
425937
1747
黄色と黒の胴着など
07:07
and you see these clothes on lots of other paintings,
144
427684
3694
彼の他の作品に描かれた女性たちが
07:11
different women in the paintings, Vermeer's paintings.
145
431378
3114
身につけていた衣服が載っています
07:14
So clearly, her clothes were lent to various different women.
146
434492
4478
従ってカタリーナの衣装は 色々な女性に貸し出されていたわけです
07:18
It's not such a leap of faith to take
147
438970
2519
ですから真珠の耳飾りも
07:21
that that pearl earring actually belongs to his wife.
148
441489
3584
奥さんのものだと考えて差し支えなさそうです
07:25
So we've got all the elements for our story.
149
445073
3177
さて 物語に必要な材料は全て揃いました
07:28
She's in the studio with him for a long time.
150
448250
2430
少女は長い時間を画家と過ごします
07:30
These paintings took a long time to make.
151
450680
2043
絵を描く間の長い時間を
07:32
They would have spent the time alone, all that time.
152
452723
2871
いつも 二人っきりで過ごします
07:35
She's wearing his wife's pearl earring.
153
455594
2000
彼女の耳には奥さんの耳飾り
07:37
She's gorgeous. She obviously loves him. She's conflicted.
154
457594
2815
彼女はかくも美しく 画家に恋し 悩んでいます
07:40
And does the wife know? Maybe not.
155
460409
2792
奥さんは気付いているのでしょうか?
07:43
And if she doesn't, well --
156
463201
3378
もし気付いてないのだとすると・・・
07:46
that's the story.
157
466579
1855
そうやって物語ができます
07:48
(Laughter)
158
468434
2177
(笑い)
07:50
The next painting I'm going to talk about
159
470611
2590
次にご紹介する絵は
07:53
is called "Boy Building a House of Cards" by Chardin.
160
473201
3247
シャルダン作「カードのお城」です
07:56
He's an 18th-century French painter best known for his still lifes,
161
476448
4376
シャルダンは18世紀フランスの画家で 静物画がよく知られていますが
08:00
but he did occasionally paint people.
162
480824
2593
時々人間も描きました
08:03
And in fact, he painted four versions of this painting,
163
483417
3967
実はこの絵には4つのバージョンがあって
08:07
different boys building houses of cards, all concentrated.
164
487384
3960
そのいずれも男の子が無心で トランプの家を作っている絵です
08:11
I like this version the best, because some of the boys
165
491344
3464
中でも私はこの絵が好きです なぜかというと
08:14
are older and some are younger, and to me, this one,
166
494808
3393
他の少年たちは少し年上だったり年下だったりしますが
08:18
like Goldilocks's porridge, is just right.
167
498201
2952
ゴルディロックスのお粥みたいに これがぴったりくるんです
08:21
He's not quite a child, and he's not quite a man.
168
501153
3991
子供とも大人とも言えない微妙な年頃
08:25
He's absolutely balanced between innocence and experience,
169
505144
4793
子供の無邪気さと大人への一歩との間で 絶妙なバランスを保っています
08:29
and that made me stop in my tracks in front of this painting.
170
509937
4483
それがこの絵の前で私の足を止めさせました
08:34
And I looked at his face. It's like a Vermeer painting a bit.
171
514420
3717
この顔を見て下さい どこかフェルメールの絵を思わせます
08:38
The light comes in from the left, his face is bathed
172
518137
2623
左から差す光が彼の顔を照らしています
08:40
in this glowing light. It's right in the center of the painting,
173
520760
2224
それがちょうど絵の中心にあたります
08:42
and you look at it, and I found that when I was looking at it,
174
522984
3012
この絵を見つめている時
08:45
I was standing there going,
175
525996
1207
私はこう語りかけるのです
08:47
"Look at me. Please look at me."
176
527203
2953
「こっちを見て      ねぇ こっちを見て」と
08:50
And he didn't look at me. He was still looking at his cards,
177
530156
2736
でも彼はこっちを向いてくれません ずっとカードを見つめています
08:52
and that's one of the seductive elements of this painting is,
178
532892
2752
それがこの絵の魅力の一つなのですが
08:55
he's so focused on what he's doing that he doesn't look at us.
179
535644
4490
男の子はカードに夢中で決して振り向きません
09:00
And that is, to me, the sign of a masterpiece,
180
540134
3893
それこそが 私にとってこの絵が傑作たる所以で
09:04
of a painting when there's a lack of resolution.
181
544027
3977
答えがないということ
09:08
He's never going to look at me.
182
548004
1521
彼は絶対にこちらを向くことはない・・
09:09
So I was thinking of a story where,
183
549525
1679
そこで私は考えるのです
09:11
if I'm in this position, who could be there looking at him?
184
551204
3216
彼を見つめている人物がいるとしたら それは一体誰なのか
09:14
Not the painter, I don't want to think about the painter.
185
554420
2202
画家ではありません そうは考えたくない
09:16
I'm thinking of an older version of himself.
186
556622
2526
私はこの少年の成長した姿を思い浮かべます
09:19
He's a man, a servant, an older servant looking at this younger servant,
187
559148
5945
年上の男の召使いが この年若い 召使いを見つめています
09:25
saying, "Look at me. I want to warn you about
188
565093
2471
「こっちを見て これから君の身に起こることで
09:27
what you're about to go through. Please look at me."
189
567564
2450
言っておきたいことがある どうか こっちを見て」
09:30
And he never does.
190
570014
1526
でも彼は決して振り向かない
09:31
And that lack of resolution, the lack of resolution in "Girl with a Pearl Earring" --
191
571540
3803
それがなんとも不思議な想いを抱かせます 「真珠の耳飾りの少女」の
09:35
we don't know if she's happy or sad.
192
575343
2044
少女の気持ちを知ることはできません
09:37
I've written an entire novel about her,
193
577387
1649
私はその小説も書きましたが
09:39
and I still don't know if she's happy or sad.
194
579036
2000
それでもやっぱりわからないのです
09:41
Again and again, back to the painting,
195
581036
2104
何度も何度も その絵に戻ってきて
09:43
looking for the answer, looking for the story to fill in that gap.
196
583140
4681
この心の隙間を埋める答えを探します
09:47
And we may make a story, and it satisfies us momentarily,
197
587821
3447
そして私たちはストーリーを作って 束の間の満足を覚えます
09:51
but not really, and we come back again and again.
198
591268
5815
でもそれは本当の満足ではなく また絵に戻ってくることになるのです
09:57
The last painting I'm going to talk about
199
597083
2538
最後にご紹介する絵は
09:59
is called "Anonymous" by anonymous. (Laughter)
200
599621
4864
作者不詳の「不詳」です (笑い)
10:04
This is a Tudor portrait bought by the National Portrait Gallery.
201
604485
3051
ナショナル・ポートレート・ギャラリー所蔵の テューダー家の人物の肖像画です
10:07
They thought it was a man named Sir Thomas Overbury,
202
607536
2613
トーマス・オーバーベリー卿と考えられていましたが
10:10
and then they discovered that it wasn't him,
203
610149
2664
そうではないことが判明し
10:12
and they have no idea who it is.
204
612813
1600
結局誰かは判らないままです
10:14
Now, in the National Portrait Gallery,
205
614413
2143
肖像画美術館で
10:16
if you don't know the biography of the painting,
206
616556
1769
描かれている人物が誰かわからないなんて
10:18
it's kind of useless to you.
207
618325
1624
全く意味がないですね
10:19
They can't hang it on the wall, because they don't know who he is.
208
619949
2424
誰だかわからない肖像画を展示しておくわけにもいかず
10:22
So unfortunately, this orphan spends most of his time in storage,
209
622373
4904
残念ながらこの名無しさんは 他の多くの名無しさんと一緒に
10:27
along with quite a number of other orphans,
210
627277
2144
ほとんどずっと倉庫で過ごしています
10:29
some of them some beautiful paintings.
211
629421
2511
中にはこんなに美しい絵もあるのに
10:31
This painting made me stop in my tracks for three reasons:
212
631932
5003
私がこの絵に立ち止まる理由は3つあります
10:36
One is the disconnection between his mouth
213
636935
2877
まず一つ目は 笑みをたたえた口元と
10:39
that's smiling and his eyes that are wistful.
214
639812
2705
もの言いたげな眼差しとのギャップです
10:42
He's not happy, and why isn't he happy?
215
642517
3007
幸せではないのかしら? そうだとするとそれはなぜ?
10:45
The second thing that really attracted me
216
645524
3717
私を惹きつけてやまない二つ目の理由は
10:49
were his bright red cheeks.
217
649241
1716
彼の明るく上気した頬です
10:50
He is blushing. He's blushing for his portrait being made!
218
650957
3607
彼は赤くなっています 肖像画を描かれることに照れている
10:54
This must be a guy who blushes all the time.
219
654564
3034
彼はいつもこんな風に 照れ屋さんだったに違いありません
10:57
What is he thinking about that's making him blush?
220
657598
2142
でも何を考えてこんなに赤くなっているんでしょう?
10:59
The third thing that made me stop in my tracks
221
659740
3776
私がこの絵に足を止めた三つ目の理由は
11:03
is his absolutely gorgeous doublet.
222
663516
2800
彼が着ている素晴らしく豪華な上着です
11:06
Silk, gray, those beautiful buttons.
223
666316
3568
グレーのシルクで きれいなボタンがついています
11:09
And you know what it makes me think of,
224
669884
1632
それを見て私が何を思ったかと言えば
11:11
is it's sort of snug and puffy; it's like a duvet spread over a bed.
225
671516
4792
暖かくてふわふわの まるでベッドの上に広げられた羽毛布団
11:16
I kept thinking of beds and red cheeks,
226
676308
2656
私はいつもベッドとこの赤い頬を思います
11:18
and of course I kept thinking of sex when I looked at him,
227
678964
2760
つまり彼を見るとセックスのことを考えてしまうんです
11:21
and I thought, is that what he's thinking about?
228
681724
2608
もしかして彼もそのことを考えていたのでは?
11:24
And I thought, if I'm going to make a story,
229
684332
2272
もし私がお話を作るとしたら
11:26
what's the last thing I'm going to put in there?
230
686604
1984
他に加えるべき要素は何だろう?
11:28
Well, what would a Tudor gentleman be preoccupied with?
231
688588
3630
テューダーの男が考えていたことって?
11:32
And I thought, well, Henry VIII, okay.
232
692218
1930
例えばヘンリー8世はどうかしら?
11:34
He'd be preoccupied with his inheritance, with his heir.
233
694148
4144
彼の頭は跡継ぎのことで一杯だったでしょう
11:38
Who is going to inherit his name and his fortune?
234
698292
3649
彼の立場と財産を受け継ぐべきは誰か?
11:41
You put all those together, and you've got your story
235
701941
3880
それら全部を合わせて この絵が起こさせる胸騒ぎを鎮めるための
11:45
to fill in that gap that makes you keep coming back.
236
705821
3354
物語の出来上がりです
11:49
Now, here's the story.
237
709175
4721
さてその物語とは・・
11:53
It's short.
238
713896
2930
そんなに長いものではありません
11:56
"Rosy"
239
716826
2731
『ローズィ』
11:59
I am still wearing the white brocade doublet Caroline gave me.
240
719557
4050
僕は今だにキャロラインがくれた白い錦織の上着を着ている
12:03
It has a plain high collar, detachable sleeves
241
723607
4311
シンプルな高い襟の 袖が取り外せる上着
12:07
and intricate buttons of twisted silk thread,
242
727918
3176
シルクのより糸でできたボタンを
12:11
set close together so that the fit is snug.
243
731094
2926
きちんと留めて身体にぴったりと合うように着ている
12:14
The doublet makes me think of a coverlet on the vast bed.
244
734020
3563
この上着はあの大きなベッドカバーのことを思わせる
12:17
Perhaps that was the intention.
245
737583
3750
きっとそれが狙いだったんだろう
12:21
I first wore it at an elaborate dinner her parents held in our honor.
246
741333
4918
初めてこの上着を着たのは 彼女のご両親が僕らのために開いた晩餐会
12:26
I knew even before I stood up to speak
247
746251
1826
立ち上がって話し始める前から
12:28
that my cheeks were inflamed.
248
748077
2569
僕の頬は赤くなっていた
12:30
I have always flushed easily, from physical exertion,
249
750646
3701
身体を使ったり ワインを飲んだり
12:34
from wine, from high emotion.
250
754347
2355
感情が高ぶったりすると すぐに僕は赤くなる
12:36
As a boy, I was teased by my sisters and by schoolboys,
251
756702
4465
小さかった頃 僕は姉たちや  級友たちによくからかわれていた
12:41
but not by George.
252
761167
2447
でもジョージは違った
12:43
Only George could call me Rosy.
253
763614
3074
ジョージは僕のことを「ローズィ」と呼んだ
12:46
I would not allow anyone else.
254
766688
2159
そう呼んでいいのはジョージだけだった
12:48
He managed to make the word tender.
255
768847
4224
彼は優しさをこめて呼んでくれた
12:53
When I made the announcement, George did not
256
773071
2799
僕が結婚を発表したとき 彼は
12:55
turn rosy, but went pale as my doublet.
257
775870
3064
赤くなるどころか僕の上着のように青白くなった
12:58
He should not have been surprised.
258
778934
1904
彼が驚くなんておかしなことだ
13:00
It has been a common assumption
259
780838
1672
僕がいつか彼の従妹と結婚することは
13:02
that I would one day marry his cousin.
260
782510
3848
誰もが予想していたことだ
13:06
But it is difficult to hear the words aloud.
261
786358
2584
でもはっきり声にして聞くのは辛かったのだろう
13:08
I know, I could barely utter them.
262
788942
3301
僕だってやっとのことで打ち明けられたんだ
13:12
Afterwards, I found George on the terrace overlooking the kitchen garden.
263
792243
4402
その後でテラスから調理場を眺めているジョージを見つけた
13:16
Despite drinking steadily all afternoon, he was still pale.
264
796645
5257
午後中ずっと飲んでいたのに 彼はやはり青白い顔をしていた
13:21
We stood together and watched the maids cut lettuces.
265
801902
4225
僕たちは立ったままレタスを切る召使いを見ていた
13:26
"What do you think of my doublet?" I asked.
266
806127
2262
「この上着素敵でしょう?」 僕は訊いてみた
13:28
He glanced at me. "That collar looks to be strangling you."
267
808389
5444
彼はちらりと見て「襟が苦しそうだ」と言った
13:33
"We will still see each other," I insisted.
268
813833
2004
「また会えるよね?」
13:35
"We can still hunt and play cards and attend court.
269
815837
3288
「また一緒に狩やトランプをしたり 宮廷に出たりできるよね?」
13:39
Nothing need change."
270
819125
1736
「何も変わらないよね」
13:40
George did not speak.
271
820861
3717
彼は何も言わなかった
13:44
"I am 23 years old. It is time for me to marry
272
824578
3394
「僕はもう23だし そろそろ結婚して・・」
13:47
and produce an heir. It is expected of me."
273
827972
4105
「・・跡取りをつくらなきゃいけない それが僕の義務だから」
13:52
George drained another glass of claret and turned to me.
274
832077
3581
ジョージは赤ワインを飲み干すと振り返って言った
13:55
"Congratulations on your upcoming nuptials, James.
275
835658
4083
「結婚おめでとう ジェイムズ・・
13:59
I'm sure you'll be content together."
276
839741
4836
「・・ 君たちの幸せを願っているよ」
14:04
He never used my nickname again.
277
844577
3317
彼は二度と僕を件のあだ名で呼ぶことはなかった
14:07
Thank you.
278
847894
1759
ご清聴ありがとうございました
14:09
(Applause)
279
849653
3382
(拍手)
14:13
Thank you.
280
853035
1182
ありがとう
14:14
(Applause)
281
854217
1547
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7