Tracy Chevalier: Finding the story inside the painting

265,382 views ・ 2012-07-25

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Youna Jung
0
0
7000
번역: Yeon Choi 검토: Gemma Lee
00:15
I'm going to tell you about an affliction I suffer from.
1
15776
4107
저를 힘들게 하는 일에 대해 말하고자 합니다.
00:19
And I have a funny feeling that quite a few of you
2
19883
2504
왠지 모르게 여러분들 중 일부도 저와 비슷한 증상을
00:22
suffer from it as well.
3
22387
1920
겪었으리라는 생각이 드네요.
00:24
When I'm walking around an art gallery,
4
24307
2097
미술관을 돌아다닐 때,
00:26
rooms and rooms full of paintings,
5
26404
2103
수많은 작품이 걸려있는 방들을
00:28
after about 15 or 20 minutes,
6
28507
4517
한 15분, 20분 정도 돌아보고 나면
00:33
I realize I'm not thinking about the paintings.
7
33024
1891
작품에 대해 생각하고 있지 않는다는 걸 깨달아요.
00:34
I'm not connecting to them.
8
34915
1608
나를 작품과 연관지으려 하지 않고
00:36
Instead, I'm thinking about that cup of coffee
9
36523
2504
그 대신, 커피 한잔을 마셔냐겠다거나
00:39
I desperately need to wake me up.
10
39027
3000
졸음을 쫓아야겠다는 절박한 생각이 들죠.
00:42
I'm suffering from gallery fatigue.
11
42027
3184
갤러리 피로 증상을 겪고 있기 때문입니다.
00:45
How many of you out there suffer from --
12
45211
2376
혹시 저와 같은 증상을 겪는 분들-
00:47
yes. Ha ha, ha ha!
13
47587
2005
네, 네, 많이 계시네요!
00:49
Now, sometimes you might last longer
14
49592
2150
물론 이런 증상을 20분 넘게 겪는 분도 계시고,
00:51
than 20 minutes, or even shorter,
15
51742
2094
혹은 그보다 짧게 겪을 수도 있지만,
00:53
but I think we all suffer from it. And do you have
16
53836
2214
어쨌든 우리 모두가 이런 증상을 겪는다는 거죠.
00:56
the accompanying guilt?
17
56050
2081
이에 따른 죄책감도 느끼고요.
00:58
For me, I look at the paintings on the wall
18
58131
2987
전 벽에 걸린 그림들을 보고 이런 생각을 한답니다.
01:01
and I think, somebody has decided to put them there,
19
61118
3015
누군가는 저 그림을 벽에 걸 가치가 있다고
01:04
thinks they're good enough to be on that wall,
20
64133
2528
생각해서 걸어 놓았나본데,
01:06
but I don't always see it.
21
66661
1358
제가 늘 그렇게 생각하는 것은 아니라는거죠
01:08
In fact, most of the time I don't see it.
22
68019
2664
솔직히 대부분은 그렇게 보지 않아요.
01:10
And I leave feeling actually unhappy.
23
70683
3774
그러고 나면 뭔가 기분이 찝찝해지죠.
01:14
I feel guilty and unhappy with myself,
24
74457
3467
스스로에게 왠지 모를 죄책감도 느끼구요.
01:17
rather than thinking there's something wrong with the painting,
25
77924
2063
그림이 이상하다는 생각은 하지 않고
01:19
I think there's something wrong with me.
26
79987
1457
내가 이상하다는 생각이 드는 거예요.
01:21
And that's not a good experience, to leave a gallery like that.
27
81444
2908
그런 마음으로 갤러리를 나서는 게 기분좋은 경험은 아니죠.
01:24
(Laughter)
28
84352
1271
(웃음)
01:25
The thing is, I think we should give ourselves a break.
29
85623
2309
우리가 좀더 편하게 둘러보았으면 좋겠어요.
01:27
If you think about going into a restaurant,
30
87932
2460
음식점에 왔다고 생각해보세요.
01:30
when you look at the menu, are you expected to order
31
90392
3687
메뉴판을 보고, 거기에 있는 음식을 모두 다
01:34
every single thing on the menu?
32
94079
2183
주문하려 하나요?
01:36
No! You select.
33
96262
1882
아니죠! 그 중에서 고르는 거죠.
01:38
If you go into a department store to buy a shirt,
34
98144
3175
셔츠 한장 사려고 백화점에 가서는
01:41
are you going to try on every single shirt
35
101319
2977
모든 셔츠를 일일이 입어보고
01:44
and want every single shirt?
36
104296
1328
셔츠를 다 갖고 싶어하나요?
01:45
Of course not, you can be selective. It's expected.
37
105624
4127
물론 아니죠, 선택해야죠. 그게 정상이고요.
01:49
How come, then, it's not so expected
38
109751
2621
그럼, 왜 미술관에서는 이런 선택이
01:52
to be selective when we go to an art gallery?
39
112372
2573
이상하게 느껴지는 걸까요?
01:54
Why are we supposed to have a connection with every single painting?
40
114945
3295
우리는 왜 그림 하나하나에 의미를 부여해야 하는 걸까요?
01:58
Well I'm trying to take a different approach.
41
118240
2704
전 좀 다른 접근을 해봅니다.
02:00
And there's two things I do:
42
120944
1618
두 가지 시도를 하는데요.
02:02
When I go into a gallery, first of all, I go quite fast,
43
122562
4494
미술관에 가면, 저는 먼저 모든 작품을
02:07
and I look at everything, and I pinpoint the ones
44
127056
4235
재빨리 둘러본 다음, 왠지 모르게 이끌리는
02:11
that make me slow down for some reason or other.
45
131291
3054
작품 몇점을 선정합니다.
02:14
I don't even know why they make me slow down, but something
46
134345
2801
왜 이끌리는 지는 모르지만, 그냥 자석처럼
02:17
pulls me like a magnet
47
137146
2057
저를 잡아당기는 작품 말이죠.
02:19
and then I ignore all the others, and I just go to that painting.
48
139203
3118
다른 작품들은 다 잊고, 그 그림이 있는 곳으로 갑니다.
02:22
So it's the first thing I do is, I do my own curation.
49
142321
2464
제가 맨 먼저 하는 일은, 저만의 큐레이션을 하는 거예요.
02:24
I choose a painting. It might just be one painting in 50.
50
144785
3296
그림 하나를 골랐죠. 그저 50개의 작품 중 하나일 지도 모르죠.
02:28
And then the second thing I do is I stand in front of that painting,
51
148081
3690
그리고 나서, 두번째로 하는 일은, 그 그림 앞에 서서
02:31
and I tell myself a story about it.
52
151771
3077
저만의 이야기를 만들어냅니다. .
02:34
Why a story? Well, I think that we are wired,
53
154848
3598
왜 이야기냐고요? 글쎄요. 이상하게도
02:38
our DNA tells us to tell stories.
54
158446
3891
이야기를 만들어 내는 건 우리의 DNA라고 생각합니다.
02:42
We tell stories all the time about everything,
55
162337
2369
우리는 모든 일에 대해서 이야기를 만들죠.
02:44
and I think we do it because the world is kind of a crazy, chaotic place,
56
164706
5111
아마도 그건, 이 세상이 하도 복잡하고 정신 없기 때문에
02:49
and sometimes stories, we're trying to make sense of the world a little bit,
57
169817
3951
그런 세상을 조금이나마 이해하기 위해서,
02:53
trying to bring some order to it.
58
173768
2169
이야기를 짓는게 아닐까요.
02:55
Why not apply that to our looking at paintings?
59
175937
3991
이걸 미술 작품 감상에 적용하는 건 어떨까요?
02:59
So I now have this sort of restaurant menu
60
179928
3715
그래서, 음식점에서 메뉴 보듯이
03:03
visiting of art galleries.
61
183643
3223
미술 작품을 감상하는 거죠.
03:06
There are three paintings I'm going to show you now
62
186866
3208
지금 여러분께 3개의 작품을 보여드리겠습니다.
03:10
that are paintings that made me stop in my tracks
63
190074
3064
저를 멈추게 한 작품들,
03:13
and want to tell stories about them.
64
193138
2546
제게 이야기를 짓게 한 작품들이죠.
03:15
The first one needs little introduction --
65
195684
3551
첫 작품은 좀 익숙하실 텐데요.
03:19
"Girl with a Pearl Earring" by Johannes Vermeer,
66
199235
3031
17세기 네덜란드의 화가 요하네스 베르메르의
03:22
17th-century Dutch painter.
67
202266
2156
"진주 귀걸이를 한 소녀" 라는 작품입니다.
03:24
This is the most glorious painting.
68
204422
2500
눈부시게 아름다운 작품이죠.
03:26
I first saw it when I was 19,
69
206922
2144
제가 19살일 때 처음 보았는데,
03:29
and I immediately went out and got a poster of it,
70
209066
2280
보자마자 나가서 이 작품의 포스터를 샀어요.
03:31
and in fact I still have that poster. 30 years later it's hanging in my house.
71
211346
4157
30년이 흐른 지금까지 아직도 집에 걸려 있답니다.
03:35
It's accompanied me everywhere I've gone,
72
215503
3150
저는 이걸 가는 곳마다 가지고 다녔어요.
03:38
I never tire of looking at her.
73
218653
2344
한번도 질린 적이 없는 작품이예요.
03:40
What made me stop in my tracks about her to begin with
74
220997
3779
이 작품의 소녀가 저를 붙잡을 수 있었던 첫 번째 특징은
03:44
was just the gorgeous colors he uses
75
224776
2557
화가가 쓴 화려한 색깔과
03:47
and the light falling on her face.
76
227333
1944
소녀 얼굴에 비춰지는 빛이에요.
03:49
But I think what's kept me still coming back
77
229277
2784
하지만 여러 해가 지나도록 제가 이 작품에
03:52
year after year is another thing, and that is
78
232061
3056
관심을 가지는 이유는
03:55
the look on her face, the conflicted look on her face.
79
235117
3694
소녀 얼굴에 드리워진 갈등을 겪는 표정입니다.
03:58
I can't tell if she's happy or sad,
80
238811
2418
기쁨인지 슬픔인지 알 수 없는 표정이죠.
04:01
and I change my mind all the time.
81
241229
2967
가끔은 기뻐 보이기도 하고 가끔은 슬퍼 보였어요.
04:04
So that keeps me coming back.
82
244196
3599
그래서 자꾸만 다시 원점으로 돌아왔죠.
04:07
One day, 16 years after I had this poster on my wall,
83
247795
4009
포스터를 벽에 건지 16년만에,
04:11
I lay in bed and looked at her,
84
251804
2682
침대에 누운 채 소녀를 바라보며
04:14
and I suddenly thought, I wonder what
85
254486
2579
이런 생각을 했어요. 베르메르는 어떻게
04:17
the painter did to her to make her look like that.
86
257065
3918
소녀에게 이런 감정을 불어넣을 수 있었을까?
04:20
And it was the first time I'd ever thought that
87
260983
2944
그 순간 처음으로, 소녀의 표정은
04:23
the expression on her face is actually reflecting
88
263927
2800
소녀가 베르메르에 대해 느끼는 감정을
04:26
how she feels about him.
89
266727
2139
나타내는 걸 수도 있겠다는 생각을 했어요.
04:28
Always before I'd thought of it as a portrait of a girl.
90
268866
3156
전에는 늘 소녀의 초상화라고만 생각했었는데,
04:32
Now I began to think of it as a portrait of a relationship.
91
272022
4769
지금은 소녀와 화가의 관계를 그린 거라고 생각하기 시작했습니다.
04:36
And I thought, well, what is that relationship?
92
276791
2832
그리고, '어떤 관계일까?' 라는 생각을 했죠.
04:39
So I went to find out. I did some research and discovered,
93
279623
3208
그 관계를 찾아내겠다고 마음 먹은 저는 자료 수집 끝에,
04:42
we have no idea who she is.
94
282831
2325
이 소녀가 누구인지 아무도 모른다는 걸 알아냈어요.
04:45
In fact, we don't know who any of the models
95
285156
2347
사실, 베르메르의 인물화 모델 중 누구도
04:47
in any of Vermeer's paintings are,
96
287503
2360
베르메르의 그림에 대해서 신원이 밝혀진 사람이 없죠.
04:49
and we know very little about Vermeer himself.
97
289863
2127
베르메르에 대해서도 알려진게 조금 밖에 없어요.
04:51
Which made me go, "Yippee!"
98
291990
2774
그것은 저를 신나게 만들었어요.
04:54
I can do whatever I want, I can come up with whatever story I want to.
99
294764
4659
내 맘대로 이야기를 마음껏 지어낼 수 있을 테니까요.
04:59
So here's how I came up with the story.
100
299423
2596
자, 제가 이야기를 짓게 된 과정을 설명할게요.
05:02
First of all, I thought,
101
302019
1877
먼저, 소녀가
05:03
I've got to get her into the house.
102
303896
2092
베르메르의 집에 있을 구실을 만들었어요.
05:05
How does Vermeer know her?
103
305988
2488
베르메르가 소녀를 어떻게 아는 걸까요?
05:08
Well, there've been suggestions that
104
308476
1544
소녀가 베르메르의 12살 짜리 딸이라는
05:10
she is his 12-year-old daughter.
105
310020
4423
의견이 많이 있긴 했어요.
05:14
The daughter at the time was 12 when he painted the painting.
106
314443
2225
베르메르가 이 그림을 그릴 때 12살 짜리 딸이 있었거든요.
05:16
And I thought, no, it's a very intimate look,
107
316668
2696
하지만 제 생각은 달랐어요. 아주 가까운 관계일 것 같긴 하나
05:19
but it's not a look a daughter gives her father.
108
319364
2184
딸이 아빠를 바라보는 표정은 저렇지 않거든요.
05:21
For one thing, in Dutch painting of the time,
109
321548
1840
왜냐하면, 저 당시 네덜란드의 그림에서는
05:23
if a woman's mouth was open, it was indicating sexual availability.
110
323388
3592
여인이 입을 벌리고 있으면 성관계를 나타내죠.
05:26
It would have been inappropriate for Vermeer
111
326980
1888
베르메르가 딸을 그런 식으로 그린다면
05:28
to paint his daughter like that.
112
328868
1896
부적절하겠죠.
05:30
So it's not his daughter, but it's somebody
113
330764
1880
따라서 소녀는 베르메르의 딸이 아닙니다.
05:32
close to him, physically close to him.
114
332644
2250
하지만 베르메르와 물리적으로 가까운 사람이죠.
05:34
Well, who else would be in the house?
115
334894
2264
그럼 딸 말고도 집에 누가 살고 있었을까요?
05:37
A servant, a lovely servant.
116
337158
3383
하녀, 사랑스러운 하녀가 살고 있었겠죠.
05:40
So, she's in the house.
117
340541
1561
자, 소녀는 집안에 있어요.
05:42
How do we get her into the studio?
118
342102
2661
어떻게 하면 베르메르의 작업실에 소녀를 들일까요?
05:44
We don't know very much about Vermeer,
119
344763
2134
베르메르에 대한 정보는 많지 않지만
05:46
but the little bits that we do know, one thing we know
120
346897
2139
우리가 아는 몇 가지를 모아보면,
05:49
is that he married a Catholic woman, they lived with her mother
121
349036
2991
천주교 여성과 결혼해 장모님과 함께 살았고,
05:52
in a house where he had his own room
122
352027
2273
개인 작업실이 따로 있는 집에서 살았고
05:54
where he -- his studio. He also had 11 children.
123
354300
4283
자녀가 11명이었다는 사실은 알려져 있어요.
05:58
It would have been a chaotic, noisy household.
124
358583
3077
집안이 혼란스럽고 시끄러웠겠죠.
06:01
And if you've seen Vermeer's paintings before,
125
361660
2944
근데 베르메르의 그림들을 보면
06:04
you know that they're incredibly calm and quiet.
126
364604
3864
믿을 수 없을 만큼 고요하고 차분하답니다.
06:08
How does a painter paint such calm, quiet paintings with 11 kids around?
127
368468
3896
11명의 아이들이 돌아다니는 집에서 어떻게 저렇게 차분한 그림들을 그릴 수 있었을까요?
06:12
Well, he compartmentalizes his life.
128
372364
2296
자신을 철저히 격리시켰기 때문이죠.
06:14
He gets to his studio, and he says, "Nobody comes in here.
129
374660
3680
작업실에 들어가면서 이렇게 말했겠쬬. "여긴 아무도 못 들어와."
06:18
Not the wife, not the kids. Okay, the maid can come in and clean."
130
378340
4728
아내도, 아이들도. 뭐, 하녀는 청소해야 하니까 들여보내자."
06:23
She's in the studio. He's got her in the studio, they're together.
131
383068
7051
소녀가 작업실에 들어옵니다. 둘이 작업실에 같이 있는 상태죠.
06:30
And he decides to paint her.
132
390119
2080
베르메르는 소녀를 그리기로 합니다.
06:32
He has her wear very plain clothes.
133
392199
2268
소녀에게 아주 수수한 옷을 입힙니다.
06:34
Now, all of the women, or most of the women in Vermeer's other paintings
134
394467
3371
베르메르의 다른 그림에 나오는 대부분의 여성들은
06:37
wore velvet, silk, fur, very sumptuous materials.
135
397838
5966
벨벳, 비단, 털 같이 사치스러운 옷을 입고 있어요.
06:43
This is very plain; the only thing that isn't plain
136
403804
2520
근데 소녀의 옷차림은 굉장히 평범하죠.
06:46
is her pearl earring.
137
406324
2040
평범하지 않은 것은 진주귀걸이입니다.
06:48
Now, if she's a servant, there is no way she could afford
138
408364
3447
소녀는 하녀라고 했는데, 어떻게 진주 귀걸이를
06:51
a pair of pearl earrings.
139
411811
2207
살 수 있겠어요.
06:54
So those are not her pearl earrings. Whose are they?
140
414018
3262
소녀의 진주 귀걸이가 아니죠. 그럼 누구의 귀걸이죠?
06:57
We happen to know, there's a list of Catharina, the wife's clothes.
141
417280
5041
우연히 그 의 부인 카타리나가 가진 옷 목록이 밝혀졌는데요.
07:02
Amongst them a yellow coat with white fur,
142
422321
3616
그 중에는 하얀 털이 달린 노란 색 코트,
07:05
a yellow and black bodice,
143
425937
1747
노란색과 검정색이 섞인 보디스처럼,
07:07
and you see these clothes on lots of other paintings,
144
427684
3694
다른 그림들에 자주 나오는 옷들이 있어요.
07:11
different women in the paintings, Vermeer's paintings.
145
431378
3114
그림에서는 이 옷들을 서로 다른 여인들이 입고 있고요.
07:14
So clearly, her clothes were lent to various different women.
146
434492
4478
그러니까, 부인의 옷을 다른 여인들에게 빌려준거죠.
07:18
It's not such a leap of faith to take
147
438970
2519
따라서 진주귀걸이도
07:21
that that pearl earring actually belongs to his wife.
148
441489
3584
부인의 것이라고 해도 틀린 말은 아니겠죠.
07:25
So we've got all the elements for our story.
149
445073
3177
자, 그럼 이야기의 구성 요소는 다 갖추고 있네요.
07:28
She's in the studio with him for a long time.
150
448250
2430
소녀는 베르메르와 오랜 시간 동안 작업실에서 함께 있어요.
07:30
These paintings took a long time to make.
151
450680
2043
이런 그림을 그리는 데에는 시간이 많이 걸리거든요.
07:32
They would have spent the time alone, all that time.
152
452723
2871
오랫동안 단둘이 있었을 겁니다.
07:35
She's wearing his wife's pearl earring.
153
455594
2000
소녀는 부인의 진주 귀걸이를 한 상태로요.
07:37
She's gorgeous. She obviously loves him. She's conflicted.
154
457594
2815
아름다운 그녀. 베르메르를 사랑하는 게 분명하죠. 그래서 갈등을 겪고 있어요.
07:40
And does the wife know? Maybe not.
155
460409
2792
부인은 이 사실을 알까요? 아마도 모르겠죠.
07:43
And if she doesn't, well --
156
463201
3378
만약 부인이 모르고 있다면,
07:46
that's the story.
157
466579
1855
뭐 그렇게 이야기가 이어지죠.
07:48
(Laughter)
158
468434
2177
(웃음)
07:50
The next painting I'm going to talk about
159
470611
2590
다음으로 설명할 그림은
07:53
is called "Boy Building a House of Cards" by Chardin.
160
473201
3247
샤르댕의 "카드로 집을 짓고 있는 남자아이"라는 작품입니다.
07:56
He's an 18th-century French painter best known for his still lifes,
161
476448
4376
정물화로 잘 알려진 18세기 프랑스 작가죠.
08:00
but he did occasionally paint people.
162
480824
2593
하지만 그는 때때로 사람들을 그리기도 했어요.
08:03
And in fact, he painted four versions of this painting,
163
483417
3967
사실, 그는 이 그림을 4가지 버전으로 그렸어요.
08:07
different boys building houses of cards, all concentrated.
164
487384
3960
각기 다른 소년들이 집중해서 카드로 집을 짓고 있죠.
08:11
I like this version the best, because some of the boys
165
491344
3464
저는 이 버전이 가장 마음에 들어요. 다른 그림에서는 소년들이
08:14
are older and some are younger, and to me, this one,
166
494808
3393
더 나이가 많거나 적은데, 저에겐 이 아이가 골디락스의 죽
08:18
like Goldilocks's porridge, is just right.
167
498201
2952
(역주: 동화에서 골디락스라는 소녀가 세 개의 죽 중 딱 입맛에 맞는 걸 고름)처럼 딱 알맞아요.
08:21
He's not quite a child, and he's not quite a man.
168
501153
3991
아이라고 하고도 그렇고, 어른이라고 하기도 좀 그렇죠.
08:25
He's absolutely balanced between innocence and experience,
169
505144
4793
딱 순수함과 노련함 사이에 있는 나이입니다.
08:29
and that made me stop in my tracks in front of this painting.
170
509937
4483
그게 저의 눈길을 확 끌었던 거예요.
08:34
And I looked at his face. It's like a Vermeer painting a bit.
171
514420
3717
소년의 얼굴을 보았죠. 베르메르의 그림과 비슷해요.
08:38
The light comes in from the left, his face is bathed
172
518137
2623
왼쪽에서 빛이 들어와 소년의 얼굴을
08:40
in this glowing light. It's right in the center of the painting,
173
520760
2224
드리우고 있어요. 그림 한가운데서요.
08:42
and you look at it, and I found that when I was looking at it,
174
522984
3012
그리고 그걸 보면서 전 제가 어느새
08:45
I was standing there going,
175
525996
1207
"나를 봐. 제발 나를 바라봐."
08:47
"Look at me. Please look at me."
176
527203
2953
라고 말하고 있다는 걸 깨닫게게 되었어요.
08:50
And he didn't look at me. He was still looking at his cards,
177
530156
2736
하지만 그는 저를 보지 않았어요. 카드만 바라보고 있죠.
08:52
and that's one of the seductive elements of this painting is,
178
532892
2752
그게 이 작품의 매력 가운데 하나예요.
08:55
he's so focused on what he's doing that he doesn't look at us.
179
535644
4490
소년은 너무 몰두한 나머지 우리에게 눈길을 주지 않죠.
09:00
And that is, to me, the sign of a masterpiece,
180
540134
3893
뭔가 확실하게 결론이 나지 않는 작품,
09:04
of a painting when there's a lack of resolution.
181
544027
3977
저에겐 그것이야말로 걸작의 증거입니다.
09:08
He's never going to look at me.
182
548004
1521
소년은 결코 저를 쳐다보지 않겠죠.
09:09
So I was thinking of a story where,
183
549525
1679
그래서 저는 이런 상황이라면,
09:11
if I'm in this position, who could be there looking at him?
184
551204
3216
소년을 관찰하고 있을 사람은 누굴까? 라고 생각했어요.
09:14
Not the painter, I don't want to think about the painter.
185
554420
2202
화가를 빼고요. 화가라고는 생각하고 싶지 않네요.
09:16
I'm thinking of an older version of himself.
186
556622
2526
저는 그 소년보다 더 나이가 든 사람을 생각하고 있어요.
09:19
He's a man, a servant, an older servant looking at this younger servant,
187
559148
5945
남자, 하인, 나이가 많은 하인이 젋은 하인을 보면서
09:25
saying, "Look at me. I want to warn you about
188
565093
2471
"이봐. 너가 앞으로 겪게 될 일에 대해 이야기 할 게 있다.
09:27
what you're about to go through. Please look at me."
189
567564
2450
그러니 날 좀 보라구." 라고 말하는 거죠.
09:30
And he never does.
190
570014
1526
그러나 소년은 돌아보지 않고요.
09:31
And that lack of resolution, the lack of resolution in "Girl with a Pearl Earring" --
191
571540
3803
결말에 대한 불확실성. "진주 귀걸이를 한 소녀"에서 나타난
09:35
we don't know if she's happy or sad.
192
575343
2044
불확실성은 소녀가 기쁜건지, 슬픈건지 알 수 없다는 겁니다.
09:37
I've written an entire novel about her,
193
577387
1649
저는 이 소녀에 대해 소설 한 권을 썼는데도
09:39
and I still don't know if she's happy or sad.
194
579036
2000
아직도 소녀가 기쁜지 슬픈지 알 수 없어요.
09:41
Again and again, back to the painting,
195
581036
2104
계속해서 다시, 궁금증을 채워 줄 단서를 찾기 위해
09:43
looking for the answer, looking for the story to fill in that gap.
196
583140
4681
그림을 보고, 또 봅니다.
09:47
And we may make a story, and it satisfies us momentarily,
197
587821
3447
잠시동안 만족할만한 이야길 지어내지만,
09:51
but not really, and we come back again and again.
198
591268
5815
결국 만족할 수 없어서 다시 원점으로 돌아옵니다.
09:57
The last painting I'm going to talk about
199
597083
2538
제가 설명하려는 마지막 작품은
09:59
is called "Anonymous" by anonymous. (Laughter)
200
599621
4864
익명의 사람이 그린 "익명"이라는 작품입니다.(웃음)
10:04
This is a Tudor portrait bought by the National Portrait Gallery.
201
604485
3051
국립초상화미술관이 소장하고 있 는 튜더 왕가 때의 작품입니다.
10:07
They thought it was a man named Sir Thomas Overbury,
202
607536
2613
처음엔 토마스 오버베리 경의 초상화라고 생각했어요.
10:10
and then they discovered that it wasn't him,
203
610149
2664
나중에 오버베리 경이 아니었다는 게 밝혀지고 나자,
10:12
and they have no idea who it is.
204
612813
1600
그가 누군지 아무도 모르게 되었죠.
10:14
Now, in the National Portrait Gallery,
205
614413
2143
국립초상화미술관에서는
10:16
if you don't know the biography of the painting,
206
616556
1769
작품의 전기를 모르면
10:18
it's kind of useless to you.
207
618325
1624
사실상 쓸모가 없습니다.
10:19
They can't hang it on the wall, because they don't know who he is.
208
619949
2424
누구의 초상화인지도 모르기 때문에 벽에 걸 수도 없고요.
10:22
So unfortunately, this orphan spends most of his time in storage,
209
622373
4904
그래서 안타깝게도, 이 '고아 작품'은 다른 수많은 '고아 작품'들과 함께
10:27
along with quite a number of other orphans,
210
627277
2144
창고에 쳐박혀 지내야 했습니다.
10:29
some of them some beautiful paintings.
211
629421
2511
그 중에는 아름다운 작품들도 몇 점 있었어요.
10:31
This painting made me stop in my tracks for three reasons:
212
631932
5003
하지만 이 작품이 저를 붙잡은 데에는 3가지 이유가 있습니다.
10:36
One is the disconnection between his mouth
213
636935
2877
하나는 그의 웃고 있는 입과
10:39
that's smiling and his eyes that are wistful.
214
639812
2705
애련한 눈빛 사이의 괴리감 때문이에요.
10:42
He's not happy, and why isn't he happy?
215
642517
3007
그는 행복하지 않습니다. 왜 일까요?
10:45
The second thing that really attracted me
216
645524
3717
저를 매료시킨 또 다른 점은 바로
10:49
were his bright red cheeks.
217
649241
1716
그의 밝고 붉은 뺨이었습니다.
10:50
He is blushing. He's blushing for his portrait being made!
218
650957
3607
그는 얼굴을 붉히고 있죠. 자기 초상화를 만들기 때문에요.
10:54
This must be a guy who blushes all the time.
219
654564
3034
쉽게 볼이 발개지는 사람이었을 겁니다.
10:57
What is he thinking about that's making him blush?
220
657598
2142
무슨 생각이 그의 볼을 붉게 만들었을까요?
10:59
The third thing that made me stop in my tracks
221
659740
3776
제 발걸음을 멈추게 한 이 작품의 또 다른 매력은 바로
11:03
is his absolutely gorgeous doublet.
222
663516
2800
정말 멋진 더블릿입니다. (*역주: 14~17세기에 남성들이 입던 짧고 꼭 끼는 상의)
11:06
Silk, gray, those beautiful buttons.
223
666316
3568
실크로 만든 잿빛의 아름다운 단추.
11:09
And you know what it makes me think of,
224
669884
1632
그 조화는 제게 일종의 아늑하고 푹신한 -
11:11
is it's sort of snug and puffy; it's like a duvet spread over a bed.
225
671516
4792
침대위의 이불을 생각나게 합니다.
11:16
I kept thinking of beds and red cheeks,
226
676308
2656
계속해서 침대와 빨개진 뺨을 생각하면서
11:18
and of course I kept thinking of sex when I looked at him,
227
678964
2760
그를 볼 때마다 성관계에 대한 생각이 들게 했죠.
11:21
and I thought, is that what he's thinking about?
228
681724
2608
그도 나와 같은 생각을 하고 있을까? 라고 생각을 하게 되었습니다.
11:24
And I thought, if I'm going to make a story,
229
684332
2272
이에 대한 이야기를 만드는 과정에서,
11:26
what's the last thing I'm going to put in there?
230
686604
1984
마지막으로 뭘 넣을까? 고민했죠.
11:28
Well, what would a Tudor gentleman be preoccupied with?
231
688588
3630
튜더 왕조의 신사들은 무엇에 사로잡혀 있었을까요?
11:32
And I thought, well, Henry VIII, okay.
232
692218
1930
전 그 대상을 헨리 8세로 생각했고
11:34
He'd be preoccupied with his inheritance, with his heir.
233
694148
4144
아마도 그는 상속과 그의 후계자에 관한 생각으로 사로잡혀 있었겠죠.
11:38
Who is going to inherit his name and his fortune?
234
698292
3649
누가 그의 이름과 유산을 이어받을까요?
11:41
You put all those together, and you've got your story
235
701941
3880
이 모든 것들을 모아보면, 여러분은 여러분들의 궁금증에 대한
11:45
to fill in that gap that makes you keep coming back.
236
705821
3354
갈증을 해소해 줄 이야길 만들게 됩니다.
11:49
Now, here's the story.
237
709175
4721
자, 제 생각은 이렇습니다.
11:53
It's short.
238
713896
2930
짧아요.
11:56
"Rosy"
239
716826
2731
"로지" (Rosy:장밋빛)*
11:59
I am still wearing the white brocade doublet Caroline gave me.
240
719557
4050
아직도 난 케롤린이 준 하얀색 양단 더블릿을 입고 있다.
12:03
It has a plain high collar, detachable sleeves
241
723607
4311
수수한 높은 깃에, 붙였다 뗄 수 있는 소매
12:07
and intricate buttons of twisted silk thread,
242
727918
3176
비단실이 복잡하게 꼬여 있는 단추,
12:11
set close together so that the fit is snug.
243
731094
2926
나한테 딱 맞게 만든 옷.
12:14
The doublet makes me think of a coverlet on the vast bed.
244
734020
3563
이 더블렛은 큰 침대위의 침대보를 생각나게 한다.
12:17
Perhaps that was the intention.
245
737583
3750
아마도 그게 그녀의 의도였을지도 모른다.
12:21
I first wore it at an elaborate dinner her parents held in our honor.
246
741333
4918
처음으로 그걸 입은 건 그녀의 부모가 우리를 위해 정성스런 만찬을 열었을 때다.
12:26
I knew even before I stood up to speak
247
746251
1826
내가 연설을 하려고 일어서기도 전에,
12:28
that my cheeks were inflamed.
248
748077
2569
내 뺨이 불타오르고 있음을 알았다.
12:30
I have always flushed easily, from physical exertion,
249
750646
3701
나는 늘 심하게 운동을 하거나
12:34
from wine, from high emotion.
250
754347
2355
와인이나, 들뜬 기분으로 쉽게 볼이 발개지곤 했다.
12:36
As a boy, I was teased by my sisters and by schoolboys,
251
756702
4465
어렸을 때 누나들과 학교 친구들이 놀리곤 했지만
12:41
but not by George.
252
761167
2447
조지는 놀리지 않았다.
12:43
Only George could call me Rosy.
253
763614
3074
조지만이 나를 로지라고 부를 수 있었다.
12:46
I would not allow anyone else.
254
766688
2159
다른 사람들이 그렇게 부르는 걸 허락할 수 없었다.
12:48
He managed to make the word tender.
255
768847
4224
조지는 그 단어를 다정하게 말하곤 했다.
12:53
When I made the announcement, George did not
256
773071
2799
내가 결혼 발표를 하자, 조지는
12:55
turn rosy, but went pale as my doublet.
257
775870
3064
발개지긴 커녕, 내 더블렛만큼 창백해졌다.
12:58
He should not have been surprised.
258
778934
1904
그가 놀랄 것도 없었는데.
13:00
It has been a common assumption
259
780838
1672
언젠가는 내가 그의 사촌과 결혼을 할거란 것은
13:02
that I would one day marry his cousin.
260
782510
3848
쉽게 예측할 수 있는 일이었다.
13:06
But it is difficult to hear the words aloud.
261
786358
2584
하지만 그 얘기를 큰 소리로 듣기는 힘들었다.
13:08
I know, I could barely utter them.
262
788942
3301
나도 겨우 그 얘기를 꺼낼 수 있었다.
13:12
Afterwards, I found George on the terrace overlooking the kitchen garden.
263
792243
4402
나중에 부엌 정원이 내려다 보이는 테라스에서 조지를 찾았다.
13:16
Despite drinking steadily all afternoon, he was still pale.
264
796645
5257
오후 내내 술을 들이켰는데도 그는 여전히 핼쑥했다.
13:21
We stood together and watched the maids cut lettuces.
265
801902
4225
우리는 함께 서서 양상추를 자르는 하녀를 바라봤다.
13:26
"What do you think of my doublet?" I asked.
266
806127
2262
"내 더블렛 어때?" 나는 물었다.
13:28
He glanced at me. "That collar looks to be strangling you."
267
808389
5444
조지는 나를 흘낏 보며 말했다. "옷깃이 네 목을 조르는 것 같아."
13:33
"We will still see each other," I insisted.
268
813833
2004
"우린 계속 만나게 될거야" 나는 강조했다.
13:35
"We can still hunt and play cards and attend court.
269
815837
3288
"같이 사냥도 나가고, 카드놀이도 하고, 궁궐도 가고.
13:39
Nothing need change."
270
819125
1736
아무것도 변하지 않을 거야."
13:40
George did not speak.
271
820861
3717
조지는 아무 말이 없었다.
13:44
"I am 23 years old. It is time for me to marry
272
824578
3394
난 벌써 23살이야. 이제 나도 결혼해서
13:47
and produce an heir. It is expected of me."
273
827972
4105
후계자를 낳아야 할 때가 온 거라고. 다들 내가 그러길 바래.
13:52
George drained another glass of claret and turned to me.
274
832077
3581
조지는 포도주 한 잔을 비우고, 나를 바라봤다.
13:55
"Congratulations on your upcoming nuptials, James.
275
835658
4083
"결혼 축하한다, 제임스.
13:59
I'm sure you'll be content together."
276
839741
4836
둘이 잘 어울려."
14:04
He never used my nickname again.
277
844577
3317
그는 내 별명을 다시는부르지 않았다.
14:07
Thank you.
278
847894
1759
고맙습니다.
14:09
(Applause)
279
849653
3382
(손뼉)
14:13
Thank you.
280
853035
1182
고맙습니다.
14:14
(Applause)
281
854217
1547
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7