请双击下面的英文字幕来播放视频。
00:00
Translator: Thu-Huong Ha
Reviewer: Youna Jung
0
0
7000
翻译人员: Karen SONG
校对人员: Yuguo Zhang
00:15
I'm going to tell you about an affliction I suffer from.
1
15776
4107
我即将会给你讲述一个我曾受很大的折磨
00:19
And I have a funny feeling that quite a few of you
2
19883
2504
然后我有点感觉到你们有些人
00:22
suffer from it as well.
3
22387
1920
也受到过这个折磨
00:24
When I'm walking around an art gallery,
4
24307
2097
当我在一个艺术博物馆里走来走去
00:26
rooms and rooms full of paintings,
5
26404
2103
一间间的屋子里全是画
00:28
after about 15 or 20 minutes,
6
28507
4517
过了15到20分钟后
00:33
I realize I'm not thinking about the paintings.
7
33024
1891
我意识到我想的不是这些画
00:34
I'm not connecting to them.
8
34915
1608
我跟它们没有联系
00:36
Instead, I'm thinking about that cup of coffee
9
36523
2504
我满脑子想的都是要来一杯咖啡
00:39
I desperately need to wake me up.
10
39027
3000
让自己好好清醒清醒
00:42
I'm suffering from gallery fatigue.
11
42027
3184
我正在受到博物馆审美疲劳的折磨
00:45
How many of you out there suffer from --
12
45211
2376
有多少人曾有过同样的经历?
00:47
yes. Ha ha, ha ha!
13
47587
2005
哈哈,果然是有
00:49
Now, sometimes you might last longer
14
49592
2150
有时候你坚持的时间也许长过20分钟
00:51
than 20 minutes, or even shorter,
15
51742
2094
有时候不足20分钟
00:53
but I think we all suffer from it. And do you have
16
53836
2214
不过我认为我们都受过这样的折磨
00:56
the accompanying guilt?
17
56050
2081
那你们有没有伴随着一种罪恶感?
00:58
For me, I look at the paintings on the wall
18
58131
2987
对于我来说,看着墙上的那些画
01:01
and I think, somebody has decided to put them there,
19
61118
3015
然后我就想到有人决定把它们放在这里
01:04
thinks they're good enough to be on that wall,
20
64133
2528
认为他们在墙上摆着足够好
01:06
but I don't always see it.
21
66661
1358
但我不总这样想
01:08
In fact, most of the time I don't see it.
22
68019
2664
实际上,大多数情况我都不这么想
01:10
And I leave feeling actually unhappy.
23
70683
3774
然后呢我离开的时候心情还不好
01:14
I feel guilty and unhappy with myself,
24
74457
3467
我对我自己感觉到一种罪恶感以及不愉快
01:17
rather than thinking there's something wrong with the painting,
25
77924
2063
而不是感觉到是墙上那些画有问题
01:19
I think there's something wrong with me.
26
79987
1457
我会认为是我有问题
01:21
And that's not a good experience, to leave a gallery like that.
27
81444
2908
当然对于离开一个展览馆来说,那种感觉一点儿都不好玩
01:24
(Laughter)
28
84352
1271
(笑声)
01:25
The thing is, I think we should give ourselves a break.
29
85623
2309
事实上,我认为我们应该给我们自己一个暂停
01:27
If you think about going into a restaurant,
30
87932
2460
如果你想要去一家餐馆
01:30
when you look at the menu, are you expected to order
31
90392
3687
当你看菜单的时候,你期待着把菜单上
01:34
every single thing on the menu?
32
94079
2183
所有东西都点了吗?
01:36
No! You select.
33
96262
1882
不!你选.
01:38
If you go into a department store to buy a shirt,
34
98144
3175
如果你去一个大商场去买件衬衫,
01:41
are you going to try on every single shirt
35
101319
2977
你会把所有衬衫都试一遍然后
01:44
and want every single shirt?
36
104296
1328
都买下来么?
01:45
Of course not, you can be selective. It's expected.
37
105624
4127
当然不会,你可以进行选择.这都是预先想好的
01:49
How come, then, it's not so expected
38
109751
2621
那为什么当去展览馆的时候,进行选择
01:52
to be selective when we go to an art gallery?
39
112372
2573
又不是被所期待的呢?
01:54
Why are we supposed to have a connection with every single painting?
40
114945
3295
为什么我们非得跟每幅画都有个联系?
01:58
Well I'm trying to take a different approach.
41
118240
2704
我在试图走另一条路
02:00
And there's two things I do:
42
120944
1618
因此我做了以下两件事:
02:02
When I go into a gallery, first of all, I go quite fast,
43
122562
4494
当我走进一个展览馆的时候,首先我很快地走一遍
02:07
and I look at everything, and I pinpoint the ones
44
127056
4235
我每个都看,然后我把那些能让我慢下来的
02:11
that make me slow down for some reason or other.
45
131291
3054
画都记下来
02:14
I don't even know why they make me slow down, but something
46
134345
2801
我不知道为啥它们让我慢了下来,不过
02:17
pulls me like a magnet
47
137146
2057
有些东西就跟磁铁一样吸住了我
02:19
and then I ignore all the others, and I just go to that painting.
48
139203
3118
然后我把其他的全部忽略,直接去看那幅画
02:22
So it's the first thing I do is, I do my own curation.
49
142321
2464
因此我做的第一件事是自己筛选
02:24
I choose a painting. It might just be one painting in 50.
50
144785
3296
我先选一副画.有可能是50选一
02:28
And then the second thing I do is I stand in front of that painting,
51
148081
3690
然后第二件事就是站在那副画的面前
02:31
and I tell myself a story about it.
52
151771
3077
我给我自己讲个关于那画的故事
02:34
Why a story? Well, I think that we are wired,
53
154848
3598
为什么呢?嗯..因为我们是连接的
02:38
our DNA tells us to tell stories.
54
158446
3891
我们的DNA让我们去讲故事
02:42
We tell stories all the time about everything,
55
162337
2369
我们时时刻刻都在讲各种各样的故事
02:44
and I think we do it because the world is kind of a crazy, chaotic place,
56
164706
5111
因为这个世界其实挺疯狂,挺混乱的
02:49
and sometimes stories, we're trying to make sense of the world a little bit,
57
169817
3951
有时候我们可以通过故事来更进一步了解世界
02:53
trying to bring some order to it.
58
173768
2169
并且带来一些秩序
02:55
Why not apply that to our looking at paintings?
59
175937
3991
那为什么我们不也在画上用呢?
02:59
So I now have this sort of restaurant menu
60
179928
3715
现在我手里有个餐馆的菜单似的东西
03:03
visiting of art galleries.
61
183643
3223
是参观艺术展览馆得来的
03:06
There are three paintings I'm going to show you now
62
186866
3208
我现在准备给你看三幅作品
03:10
that are paintings that made me stop in my tracks
63
190074
3064
这些是令我放慢脚步的画
03:13
and want to tell stories about them.
64
193138
2546
并且想给我讲一个故事
03:15
The first one needs little introduction --
65
195684
3551
第一个需要我介绍一下--
03:19
"Girl with a Pearl Earring" by Johannes Vermeer,
66
199235
3031
"戴珍珠耳环的女孩"由Johannes Vermeer创作
03:22
17th-century Dutch painter.
67
202266
2156
17世纪的荷兰画家
03:24
This is the most glorious painting.
68
204422
2500
这是我见过最繁华的绘画作品
03:26
I first saw it when I was 19,
69
206922
2144
我19岁的时候第一次看到它
03:29
and I immediately went out and got a poster of it,
70
209066
2280
然后我立刻去了海报店买了一张
03:31
and in fact I still have that poster. 30 years later it's hanging in my house.
71
211346
4157
实际上现在我还有那个海报呢,30年后还在我家挂着
03:35
It's accompanied me everywhere I've gone,
72
215503
3150
我每次去哪它都伴随着我
03:38
I never tire of looking at her.
73
218653
2344
我看她从未感到无聊
03:40
What made me stop in my tracks about her to begin with
74
220997
3779
之所以它令我放慢脚步
03:44
was just the gorgeous colors he uses
75
224776
2557
是因为这些美丽的颜色
03:47
and the light falling on her face.
76
227333
1944
以及在她脸上的坠下的光芒
03:49
But I think what's kept me still coming back
77
229277
2784
不过我认为令我不断回来欣赏的原因
03:52
year after year is another thing, and that is
78
232061
3056
是另外一个东西,那就是
03:55
the look on her face, the conflicted look on her face.
79
235117
3694
她脸上矛盾,纠结的表情
03:58
I can't tell if she's happy or sad,
80
238811
2418
我看不出来她高兴还是伤心
04:01
and I change my mind all the time.
81
241229
2967
而且我时时刻刻在改变主意
04:04
So that keeps me coming back.
82
244196
3599
因此它持续吸引我注意力
04:07
One day, 16 years after I had this poster on my wall,
83
247795
4009
一天,在我在墙上挂的这幅海报16年后,
04:11
I lay in bed and looked at her,
84
251804
2682
我躺在床上看着她
04:14
and I suddenly thought, I wonder what
85
254486
2579
然后我突然想到,我想知道
04:17
the painter did to her to make her look like that.
86
257065
3918
画家是怎样把她画成这样的
04:20
And it was the first time I'd ever thought that
87
260983
2944
那是我第一次想到这一点
04:23
the expression on her face is actually reflecting
88
263927
2800
她脸上的表情实际上反映出她对
04:26
how she feels about him.
89
266727
2139
画家本人的看法
04:28
Always before I'd thought of it as a portrait of a girl.
90
268866
3156
在我之前总认为这只不过是对一个女孩的画像,
04:32
Now I began to think of it as a portrait of a relationship.
91
272022
4769
现在我觉得是对于一段感情的描绘
04:36
And I thought, well, what is that relationship?
92
276791
2832
然后我就想到,嗯...那是什么感情呢?
04:39
So I went to find out. I did some research and discovered,
93
279623
3208
因此我做了些研究,然后发现
04:42
we have no idea who she is.
94
282831
2325
我不知道她是谁
04:45
In fact, we don't know who any of the models
95
285156
2347
实际上,我们不知道任何出现在Vermeer
04:47
in any of Vermeer's paintings are,
96
287503
2360
画中的人是谁
04:49
and we know very little about Vermeer himself.
97
289863
2127
而且我们对于Vermeer也是知道很少
04:51
Which made me go, "Yippee!"
98
291990
2774
这让我也是很兴奋!
04:54
I can do whatever I want, I can come up with whatever story I want to.
99
294764
4659
我可以想干啥干啥.我可以随便想一个故事
04:59
So here's how I came up with the story.
100
299423
2596
现在我告诉你我怎么想的故事
05:02
First of all, I thought,
101
302019
1877
首先,我想到,
05:03
I've got to get her into the house.
102
303896
2092
我得把她带到房间来,
05:05
How does Vermeer know her?
103
305988
2488
Vermeer怎么知道她的
05:08
Well, there've been suggestions that
104
308476
1544
有记录表明
05:10
she is his 12-year-old daughter.
105
310020
4423
她是他的12岁的女儿
05:14
The daughter at the time was 12 when he painted the painting.
106
314443
2225
在那副画里,他女儿当时就是12岁
05:16
And I thought, no, it's a very intimate look,
107
316668
2696
我又想到,不,这个表情很亲近,
05:19
but it's not a look a daughter gives her father.
108
319364
2184
但是不是一个女儿给爸爸的表情
05:21
For one thing, in Dutch painting of the time,
109
321548
1840
对于当时的荷兰绘画来说,
05:23
if a woman's mouth was open, it was indicating sexual availability.
110
323388
3592
如果一个女的嘴巴是张开的,就表明她是性开放的
05:26
It would have been inappropriate for Vermeer
111
326980
1888
对于Vermeer来说是不会把他女儿
05:28
to paint his daughter like that.
112
328868
1896
画成那样的
05:30
So it's not his daughter, but it's somebody
113
330764
1880
因此呢这不是他女儿,但是是一个跟
05:32
close to him, physically close to him.
114
332644
2250
他很靠近的人
05:34
Well, who else would be in the house?
115
334894
2264
那么,还有谁在他的家呢?
05:37
A servant, a lovely servant.
116
337158
3383
一个管家,很漂亮的管家
05:40
So, she's in the house.
117
340541
1561
她在房间里
05:42
How do we get her into the studio?
118
342102
2661
那我们怎么把她弄到工作室里呢?
05:44
We don't know very much about Vermeer,
119
344763
2134
我们对于Vermeer不是很了解
05:46
but the little bits that we do know, one thing we know
120
346897
2139
不过对于他起码我们知道他与一个
05:49
is that he married a Catholic woman, they lived with her mother
121
349036
2991
天主教的女人结婚了,他们与她母亲同住
05:52
in a house where he had his own room
122
352027
2273
在他自己有一个房间的房子里--
05:54
where he -- his studio. He also had 11 children.
123
354300
4283
他的工作室.他还有11个小孩,
05:58
It would have been a chaotic, noisy household.
124
358583
3077
家里按说应该非常吵闹和乱
06:01
And if you've seen Vermeer's paintings before,
125
361660
2944
不过你如果之前看过Vermeer画的画,
06:04
you know that they're incredibly calm and quiet.
126
364604
3864
你知道他画的画都特别的镇静和安静
06:08
How does a painter paint such calm, quiet paintings with 11 kids around?
127
368468
3896
一个画家是怎样在11孩子身边画出这样安静的作品呢?
06:12
Well, he compartmentalizes his life.
128
372364
2296
他把自己的生活隔离了起来
06:14
He gets to his studio, and he says, "Nobody comes in here.
129
374660
3680
每回他进工作室的时候,他会说:"没人能进这里."
06:18
Not the wife, not the kids. Okay, the maid can come in and clean."
130
378340
4728
妻子不行,孩子不行.好吧,管家可以进去进行打扫
06:23
She's in the studio. He's got her in the studio, they're together.
131
383068
7051
这样她就在工作室里面,他们在一起
06:30
And he decides to paint her.
132
390119
2080
于是他决定给她画副画
06:32
He has her wear very plain clothes.
133
392199
2268
他让她穿上很朴素的衣服
06:34
Now, all of the women, or most of the women in Vermeer's other paintings
134
394467
3371
在Vermeer的画里,大多数女人
06:37
wore velvet, silk, fur, very sumptuous materials.
135
397838
5966
都穿天鹅绒,丝质品,毛制品,非常奢侈的衣服
06:43
This is very plain; the only thing that isn't plain
136
403804
2520
但这却很朴素,唯一一个不朴素的
06:46
is her pearl earring.
137
406324
2040
是她的珍珠耳环
06:48
Now, if she's a servant, there is no way she could afford
138
408364
3447
如果她是个管家的话,显然她不可能买得起
06:51
a pair of pearl earrings.
139
411811
2207
这样的耳环
06:54
So those are not her pearl earrings. Whose are they?
140
414018
3262
因此这些耳环不是她的,那是谁的呢?
06:57
We happen to know, there's a list of Catharina, the wife's clothes.
141
417280
5041
不过我们得知他妻子Catharina的衣服
07:02
Amongst them a yellow coat with white fur,
142
422321
3616
其中有一件是带着白色毛的黄色大衣
07:05
a yellow and black bodice,
143
425937
1747
一件黄色加黑色的紧身上衣
07:07
and you see these clothes on lots of other paintings,
144
427684
3694
你可以在其他很多作品中见到
07:11
different women in the paintings, Vermeer's paintings.
145
431378
3114
在Vermeer的作品中见到
07:14
So clearly, her clothes were lent to various different women.
146
434492
4478
因此很明显,她妻子的衣服曾借给过很多人
07:18
It's not such a leap of faith to take
147
438970
2519
说那对耳环其实是他妻子的
07:21
that that pearl earring actually belongs to his wife.
148
441489
3584
其实也并不夸张
07:25
So we've got all the elements for our story.
149
445073
3177
因此呢我们把故事中所有元素都找到了
07:28
She's in the studio with him for a long time.
150
448250
2430
她在工作室里与他呆了很长时间
07:30
These paintings took a long time to make.
151
450680
2043
这些画用了很长时间
07:32
They would have spent the time alone, all that time.
152
452723
2871
他们单独在一起呆了很长时间
07:35
She's wearing his wife's pearl earring.
153
455594
2000
她在戴着他妻子的耳环,
07:37
She's gorgeous. She obviously loves him. She's conflicted.
154
457594
2815
她长得漂亮极了.她很爱他.但是她又很矛盾
07:40
And does the wife know? Maybe not.
155
460409
2792
那他妻子知道么?估计不知道.
07:43
And if she doesn't, well --
156
463201
3378
如果她不知道的话,那么呢....
07:46
that's the story.
157
466579
1855
好吧,故事完了.
07:48
(Laughter)
158
468434
2177
(笑声)
07:50
The next painting I'm going to talk about
159
470611
2590
下一个我要讲的画叫做
07:53
is called "Boy Building a House of Cards" by Chardin.
160
473201
3247
"建造卡片房子的男孩"由Chaedin创作
07:56
He's an 18th-century French painter best known for his still lifes,
161
476448
4376
他是个以他的静止生命绘画所著名的18世纪法国画家
08:00
but he did occasionally paint people.
162
480824
2593
不过他偶尔也画画人
08:03
And in fact, he painted four versions of this painting,
163
483417
3967
实际上,他画过这幅画的四个版本
08:07
different boys building houses of cards, all concentrated.
164
487384
3960
不同的造卡片房子的男孩,都是聚集在一起的
08:11
I like this version the best, because some of the boys
165
491344
3464
我最喜欢的是这个版本,因为这里面有些男孩年轻点,
08:14
are older and some are younger, and to me, this one,
166
494808
3393
有些年长点,而且对我来说
08:18
like Goldilocks's porridge, is just right.
167
498201
2952
这幅就像是Goldilock的粥,感觉太对了
08:21
He's not quite a child, and he's not quite a man.
168
501153
3991
他不是完全一个小孩,也不是完全一个男人
08:25
He's absolutely balanced between innocence and experience,
169
505144
4793
他完全介于天真的成熟之间
08:29
and that made me stop in my tracks in front of this painting.
170
509937
4483
这就是为什么这幅画令我放慢了脚步
08:34
And I looked at his face. It's like a Vermeer painting a bit.
171
514420
3717
我看着他的脸.有点像是Vermmer画的
08:38
The light comes in from the left, his face is bathed
172
518137
2623
光从左边进来,他的脸
08:40
in this glowing light. It's right in the center of the painting,
173
520760
2224
被光芒笼罩着.就在画面的正中央
08:42
and you look at it, and I found that when I was looking at it,
174
522984
3012
如果你看看的话,当我看的时候
08:45
I was standing there going,
175
525996
1207
我就站在那说话:"
08:47
"Look at me. Please look at me."
176
527203
2953
看着我.快看着我."
08:50
And he didn't look at me. He was still looking at his cards,
177
530156
2736
不过他还是看着他的卡片
08:52
and that's one of the seductive elements of this painting is,
178
532892
2752
这是他的画诱惑人的一个地方
08:55
he's so focused on what he's doing that he doesn't look at us.
179
535644
4490
他在专注于自己正在干的事情以至于他不关注别人
09:00
And that is, to me, the sign of a masterpiece,
180
540134
3893
对我来说,那就是一副杰作的标志
09:04
of a painting when there's a lack of resolution.
181
544027
3977
一个缺少决心的画
09:08
He's never going to look at me.
182
548004
1521
他永远不会看着我
09:09
So I was thinking of a story where,
183
549525
1679
因此我在想一个故事
09:11
if I'm in this position, who could be there looking at him?
184
551204
3216
如果我在那个位置的时候,谁又会看着我呢?
09:14
Not the painter, I don't want to think about the painter.
185
554420
2202
不会是画家,我不想去想那个画家
09:16
I'm thinking of an older version of himself.
186
556622
2526
我在想一个更老一点的他自己
09:19
He's a man, a servant, an older servant looking at this younger servant,
187
559148
5945
他是个男人,一个管家,一个年长的管家看着这个年轻的管家
09:25
saying, "Look at me. I want to warn you about
188
565093
2471
说到:"看着我.我想要告诫你
09:27
what you're about to go through. Please look at me."
189
567564
2450
你将会遇到什么.请看着我."
09:30
And he never does.
190
570014
1526
不过他从来不看
09:31
And that lack of resolution, the lack of resolution in "Girl with a Pearl Earring" --
191
571540
3803
就是那种决心的缺少,在"戴着珍珠耳环的女孩"中
09:35
we don't know if she's happy or sad.
192
575343
2044
我们不知道她到底是高兴还不伤心
09:37
I've written an entire novel about her,
193
577387
1649
我写过整个一本关于她的小说,
09:39
and I still don't know if she's happy or sad.
194
579036
2000
但是我还是不知道她到底是高兴还是难过
09:41
Again and again, back to the painting,
195
581036
2104
一次又一次,我回到那幅画
09:43
looking for the answer, looking for the story to fill in that gap.
196
583140
4681
想找到一个答案,找到一个能给出答案的故事
09:47
And we may make a story, and it satisfies us momentarily,
197
587821
3447
而我们可以编一个故事,它可以使我们暂时性的满足
09:51
but not really, and we come back again and again.
198
591268
5815
不过不是完全的,然后我们再次回来
09:57
The last painting I'm going to talk about
199
597083
2538
最后一个我要讲述的画呢
09:59
is called "Anonymous" by anonymous. (Laughter)
200
599621
4864
叫做"匿名",是由匿名画的.(笑声)
10:04
This is a Tudor portrait bought by the National Portrait Gallery.
201
604485
3051
这是一个对都铎的描绘,是由国家素肖像览馆购买的
10:07
They thought it was a man named Sir Thomas Overbury,
202
607536
2613
他们认为这是个叫Thomas Overbury的男人
10:10
and then they discovered that it wasn't him,
203
610149
2664
不过在他们发现不是他后,
10:12
and they have no idea who it is.
204
612813
1600
他们就不知道是谁了
10:14
Now, in the National Portrait Gallery,
205
614413
2143
在国家肖像展览馆中,
10:16
if you don't know the biography of the painting,
206
616556
1769
如果你不知道作品的来龙去脉
10:18
it's kind of useless to you.
207
618325
1624
那就没什么用了
10:19
They can't hang it on the wall, because they don't know who he is.
208
619949
2424
他们没法把这幅作品挂出来,因为他们不知道他是谁
10:22
So unfortunately, this orphan spends most of his time in storage,
209
622373
4904
因此很可惜,这个孤儿在库房度过了大多数的时间
10:27
along with quite a number of other orphans,
210
627277
2144
同时跟其他的一堆孤儿一起度过的
10:29
some of them some beautiful paintings.
211
629421
2511
有一些是很美丽的绘画
10:31
This painting made me stop in my tracks for three reasons:
212
631932
5003
有三个原因这幅画让我停了下来
10:36
One is the disconnection between his mouth
213
636935
2877
一个是他的带着笑容的嘴巴与留恋的眼睛
10:39
that's smiling and his eyes that are wistful.
214
639812
2705
之间的分离
10:42
He's not happy, and why isn't he happy?
215
642517
3007
他不是很高兴,不过为什么呢?
10:45
The second thing that really attracted me
216
645524
3717
第二个吸引我的是
10:49
were his bright red cheeks.
217
649241
1716
他亮红的脸蛋
10:50
He is blushing. He's blushing for his portrait being made!
218
650957
3607
他脸都红了,因为别人在给他画肖像
10:54
This must be a guy who blushes all the time.
219
654564
3034
肯定是一个脸很容易红的家伙
10:57
What is he thinking about that's making him blush?
220
657598
2142
那他在想什么以至于他的脸红了呢?
10:59
The third thing that made me stop in my tracks
221
659740
3776
第三件事就是
11:03
is his absolutely gorgeous doublet.
222
663516
2800
他非常漂亮的紧身上衣
11:06
Silk, gray, those beautiful buttons.
223
666316
3568
丝质,灰色,带着美丽的扣子
11:09
And you know what it makes me think of,
224
669884
1632
它令我想到
11:11
is it's sort of snug and puffy; it's like a duvet spread over a bed.
225
671516
4792
这件衣服很温暖很舒服,就跟在床上的一床羽绒被一样
11:16
I kept thinking of beds and red cheeks,
226
676308
2656
我不断想着床和他们的红脸蛋
11:18
and of course I kept thinking of sex when I looked at him,
227
678964
2760
当然我看他的时候,我一直在想着性爱,
11:21
and I thought, is that what he's thinking about?
228
681724
2608
然后我就想,他是不是就在想性爱呢?
11:24
And I thought, if I'm going to make a story,
229
684332
2272
我又想到,如果我要编一个故事,
11:26
what's the last thing I'm going to put in there?
230
686604
1984
我最不想编的是什么?
11:28
Well, what would a Tudor gentleman be preoccupied with?
231
688588
3630
一个都铎的绅士应该全神贯注与谁呢?
11:32
And I thought, well, Henry VIII, okay.
232
692218
1930
嗯..应该是亨利八世,好吧.
11:34
He'd be preoccupied with his inheritance, with his heir.
233
694148
4144
他应该对他的家产和遗产很着迷
11:38
Who is going to inherit his name and his fortune?
234
698292
3649
谁会继承他的名字的财富呢?
11:41
You put all those together, and you've got your story
235
701941
3880
你把这些都加进去,你就有你的故事了
11:45
to fill in that gap that makes you keep coming back.
236
705821
3354
这样你就填满了漏洞,使得你不断回来
11:49
Now, here's the story.
237
709175
4721
这就是我的故事
11:53
It's short.
238
713896
2930
非常短
11:56
"Rosy"
239
716826
2731
"玫瑰红"
11:59
I am still wearing the white brocade doublet Caroline gave me.
240
719557
4050
我还是穿着Caroline给我的白色棉缎的紧身上衣
12:03
It has a plain high collar, detachable sleeves
241
723607
4311
它有个高的领子,可以卸掉的袖子
12:07
and intricate buttons of twisted silk thread,
242
727918
3176
以及用卷在一起复杂丝线做成的扣子
12:11
set close together so that the fit is snug.
243
731094
2926
这些都在一起因此衣服穿起来很舒服
12:14
The doublet makes me think of a coverlet on the vast bed.
244
734020
3563
紧身上衣使我想起了在一张大床上的床单
12:17
Perhaps that was the intention.
245
737583
3750
也许这是我的初衷
12:21
I first wore it at an elaborate dinner her parents held in our honor.
246
741333
4918
我在她家长举行的一次晚宴上第一次穿这件衣服,
12:26
I knew even before I stood up to speak
247
746251
1826
在我站起来说话之前我就
12:28
that my cheeks were inflamed.
248
748077
2569
知道我的脸蛋发烫
12:30
I have always flushed easily, from physical exertion,
249
750646
3701
我从来都是很容易就脸红了,体育锻炼,
12:34
from wine, from high emotion.
250
754347
2355
红酒,以及强的情感
12:36
As a boy, I was teased by my sisters and by schoolboys,
251
756702
4465
当我是个小孩的时候,我被我的姐姐们和在学校的男孩们嘲笑
12:41
but not by George.
252
761167
2447
不过George从未嘲笑我
12:43
Only George could call me Rosy.
253
763614
3074
只有George把我叫做玫瑰红
12:46
I would not allow anyone else.
254
766688
2159
我只允许他一个人这么叫
12:48
He managed to make the word tender.
255
768847
4224
他想要让这个世界更加温暖
12:53
When I made the announcement, George did not
256
773071
2799
当我在发表演讲时,George
12:55
turn rosy, but went pale as my doublet.
257
775870
3064
没有变玫瑰红,但却变得跟我紧身上衣一样白
12:58
He should not have been surprised.
258
778934
1904
他不应该变得这么惊讶
13:00
It has been a common assumption
259
780838
1672
应该很容易就推测出来
13:02
that I would one day marry his cousin.
260
782510
3848
有一天我要区他的表妹
13:06
But it is difficult to hear the words aloud.
261
786358
2584
不过实际听到这一刻却很难
13:08
I know, I could barely utter them.
262
788942
3301
我几乎说不出来了
13:12
Afterwards, I found George on the terrace overlooking the kitchen garden.
263
792243
4402
在那之后,我看到George在阳台上鸟瞰厨房的花园
13:16
Despite drinking steadily all afternoon, he was still pale.
264
796645
5257
尽管他整个下午都在思考,但他的脸还是白的
13:21
We stood together and watched the maids cut lettuces.
265
801902
4225
我们站在一起,注视着管家把生菜切掉
13:26
"What do you think of my doublet?" I asked.
266
806127
2262
"你觉得我的紧身上衣怎么样?"我问到
13:28
He glanced at me. "That collar looks to be strangling you."
267
808389
5444
他扫了我一眼."领子看起来要把你勒死."
13:33
"We will still see each other," I insisted.
268
813833
2004
"我们还会见面的."我坚定地说到
13:35
"We can still hunt and play cards and attend court.
269
815837
3288
"我们还是可以去打猎,去玩牌,还有出席在法院.
13:39
Nothing need change."
270
819125
1736
没有任何事会改变."
13:40
George did not speak.
271
820861
3717
George没说话
13:44
"I am 23 years old. It is time for me to marry
272
824578
3394
"我都23岁了.也该是结婚和找继承人
13:47
and produce an heir. It is expected of me."
273
827972
4105
的时候了.对我来说这都是理所当然的."
13:52
George drained another glass of claret and turned to me.
274
832077
3581
George喝干了另一杯葡萄酒然后转了过来
13:55
"Congratulations on your upcoming nuptials, James.
275
835658
4083
"我对你的婚姻表示祝贺,James.
13:59
I'm sure you'll be content together."
276
839741
4836
我相信你们在一起一定很幸福."
14:04
He never used my nickname again.
277
844577
3317
至此之后,他再也没有用过我的昵称了.
14:07
Thank you.
278
847894
1759
谢谢
14:09
(Applause)
279
849653
3382
(鼓掌)
14:13
Thank you.
280
853035
1182
谢谢
14:14
(Applause)
281
854217
1547
(鼓掌)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。