Tracy Chevalier: Finding the story inside the painting

257,963 views ・ 2012-07-25

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Youna Jung
0
0
7000
Μετάφραση: Chryssa Takahashi Επιμέλεια: thetisd theoktisti
00:15
I'm going to tell you about an affliction I suffer from.
1
15776
4107
Πρόκειται να σας μιλήσω για μια δοκιμασία απο την οποία υπέφερα
00:19
And I have a funny feeling that quite a few of you
2
19883
2504
Και έχω ένα περίεργο προαίσθημα πως αρκετοί από εσάς
00:22
suffer from it as well.
3
22387
1920
υποφέρουν απο αυτό επίσης.
00:24
When I'm walking around an art gallery,
4
24307
2097
Όταν περπατώ σε μια γκαλερί τέχνης
00:26
rooms and rooms full of paintings,
5
26404
2103
με τα δωμάτια και τα δωμάτια γεμάτα απο πίνακες,
00:28
after about 15 or 20 minutes,
6
28507
4517
μετά απο περίπου 15 ή 20 λεπτά,
00:33
I realize I'm not thinking about the paintings.
7
33024
1891
συνειδητοποιώ ότι δεν σκέφτομαι τους πίνακες.
00:34
I'm not connecting to them.
8
34915
1608
Δεν συνδέομαι μαζί τους.
00:36
Instead, I'm thinking about that cup of coffee
9
36523
2504
Αντ' αυτού, σκέφτομαι εκείνο το φλιτζάνι καφέ
00:39
I desperately need to wake me up.
10
39027
3000
που απελπισμένα χρειάζομαι για να με ξυπνήσει.
00:42
I'm suffering from gallery fatigue.
11
42027
3184
Υποφέρω από σύνδρομο εξάντλησης της γκαλερί.
00:45
How many of you out there suffer from --
12
45211
2376
Πόσοι από εσάς εκεί έξω υποφέρετε από --
00:47
yes. Ha ha, ha ha!
13
47587
2005
Ναι. Χα χα, χα χα!
00:49
Now, sometimes you might last longer
14
49592
2150
Τώρα κάποιες στιγμές μπορεί να αντέξεις περισσότερο
00:51
than 20 minutes, or even shorter,
15
51742
2094
από 20 λεπτά, ή ακόμα λιγότερο,
00:53
but I think we all suffer from it. And do you have
16
53836
2214
αλλά νομίζω πως όλοι υποφέρουμε από αυτό. Και έχετε
00:56
the accompanying guilt?
17
56050
2081
τις συνοδευόμενες τύψεις;
00:58
For me, I look at the paintings on the wall
18
58131
2987
Για μένα, βλέπω τους πίνακες στον τοίχο
01:01
and I think, somebody has decided to put them there,
19
61118
3015
και σκέφτομαι ότι κάποιος έχει αποφασίσει να τους βάλει εκεί,
01:04
thinks they're good enough to be on that wall,
20
64133
2528
ότι πιστεύει πως είναι αρκετά κάλοι για να είναι σ'αυτό τον τοίχο,
01:06
but I don't always see it.
21
66661
1358
αλλά δε μπορώ πάντα να δω σε αυτό.
01:08
In fact, most of the time I don't see it.
22
68019
2664
Για την ακρίβεια, τις περισσότερες φορές δεν το βλέπω.
01:10
And I leave feeling actually unhappy.
23
70683
3774
Και φεύγω νιώθοντας στην πραγματικότητα δυστυχισμένη.
01:14
I feel guilty and unhappy with myself,
24
74457
3467
Νιώθω τύψεις και είμαι δυστυχισμένη με τον εαυτό μου,
01:17
rather than thinking there's something wrong with the painting,
25
77924
2063
και αντί να σκεφτώ ότι κάτι δεν πάει καλά με τον πίνακα,
01:19
I think there's something wrong with me.
26
79987
1457
νομίζω πως κάτι δεν πάει καλά με μένα.
01:21
And that's not a good experience, to leave a gallery like that.
27
81444
2908
Αυτό δεν είναι και μια τόσο καλή εμπειρία, φεύγοντας έτσι από μία γκαλερί.
01:24
(Laughter)
28
84352
1271
(Γέλια)
01:25
The thing is, I think we should give ourselves a break.
29
85623
2309
Το θέμα είναι ότι, πιστεύω πως πρέπει να δώσουμε στους εαυτούς μας ένα διάλειμμα.
01:27
If you think about going into a restaurant,
30
87932
2460
Εάν σκέφτεσαι να πας σε ένα εστιατόριο,
01:30
when you look at the menu, are you expected to order
31
90392
3687
όταν κοιτάζεις το μενού, περιμένουν από εσένα να παραγγείλεις
01:34
every single thing on the menu?
32
94079
2183
ο,τιδήποτε υπάρχει στο μενού;
01:36
No! You select.
33
96262
1882
Όχι! Επιλέγεις.
01:38
If you go into a department store to buy a shirt,
34
98144
3175
Όταν πηγαίνετε σε ένα εμπορικό κατάστημα για να αγοράσετε ένα πουκάμισο,
01:41
are you going to try on every single shirt
35
101319
2977
θα δοκιμάσετε όλα τα πουκάμισα
01:44
and want every single shirt?
36
104296
1328
και θα τα θέλετε όλα;
01:45
Of course not, you can be selective. It's expected.
37
105624
4127
Φυσικά και όχι, μπορείτε να είστε επιλεκτικοί. Είναι αναμενόμενο.
01:49
How come, then, it's not so expected
38
109751
2621
Και πως τότε, δεν είναι και τόσο αναμενόμενο
01:52
to be selective when we go to an art gallery?
39
112372
2573
να είμαστε επιλεκτικοί όταν πηγαίνουμε σε μία γκαλερί τέχνης;
01:54
Why are we supposed to have a connection with every single painting?
40
114945
3295
Γιατί υποτίθεται ότι εμείς θα πρέπει να έχουμε μια σύνδεση με κάθε έναν πίνακα;
01:58
Well I'm trying to take a different approach.
41
118240
2704
Λοιπόν, εγώ προσπαθώ να πάρω μία διαφορετική προσέγγιση.
02:00
And there's two things I do:
42
120944
1618
Και υπάρχουν δύο πράγματα που κάνω:
02:02
When I go into a gallery, first of all, I go quite fast,
43
122562
4494
Όταν πάω σε μια γκαλερί, πρώτα απ' όλα, πηγαίνω αρκετά γρήγορα,
02:07
and I look at everything, and I pinpoint the ones
44
127056
4235
και κοιτάζω τα πάντα, και εντοπίζω αυτούς
02:11
that make me slow down for some reason or other.
45
131291
3054
που με κάνουν να επιβραδύνω για οποιονδήποτε λόγο.
02:14
I don't even know why they make me slow down, but something
46
134345
2801
Δε γνωρίζω καθόλου γιατί με κάνουν να επιβραδύνω, αλλά κάτι
02:17
pulls me like a magnet
47
137146
2057
με τραβάει σαν μαγνήτης
02:19
and then I ignore all the others, and I just go to that painting.
48
139203
3118
και τότε αγνοώ όλους τους άλλους, και πάω μόνο σε αυτόν τον πίνακα.
02:22
So it's the first thing I do is, I do my own curation.
49
142321
2464
Έτσι το πρώτο πράγμα που κάνω είναι, να κάνω τη δική μου αξιολόγηση.
02:24
I choose a painting. It might just be one painting in 50.
50
144785
3296
Διαλέγω έναν πίνακα. Μπορεί να είναι απλά ένας πίνακας μέσα στους 50.
02:28
And then the second thing I do is I stand in front of that painting,
51
148081
3690
Και έπειτα, το δεύτερο πράγμα που κάνω είναι να σταθώ μπροστά απο αυτόν τον πίνακα,
02:31
and I tell myself a story about it.
52
151771
3077
και να πω στον εαυτό μου μια ιστορία για αυτόν.
02:34
Why a story? Well, I think that we are wired,
53
154848
3598
Γιατί ιστορία; Λοιπόν, νομίζω πως είμαστε συνδεδεμένοι,
02:38
our DNA tells us to tell stories.
54
158446
3891
το DNA μας, μας λέει να λέμε ιστορίες.
02:42
We tell stories all the time about everything,
55
162337
2369
Λέμε ιστορίες όλη την ώρα για τα πάντα,
02:44
and I think we do it because the world is kind of a crazy, chaotic place,
56
164706
5111
και νομίζω ότι το κάνουμε επειδή ο κόσμος είναι κάπως σαν ένα τρελό, χαώδες μέρος,
02:49
and sometimes stories, we're trying to make sense of the world a little bit,
57
169817
3951
και μερικές φορές απο τις ιστορίες, προσπαθούμε να βγάλουμε ένα μικρό νόημα για τον κόσμο,
02:53
trying to bring some order to it.
58
173768
2169
προσπαθούμε να φέρουμε κάποια σε μία τάξη.
02:55
Why not apply that to our looking at paintings?
59
175937
3991
Γιατί να μην το εφαρμόσουμε αυτό όταν κοιτάζουμε πίνακες;
02:59
So I now have this sort of restaurant menu
60
179928
3715
Οπότε λοιπόν, έχω αυτό το είδος του μενού από το εστιατόριο
03:03
visiting of art galleries.
61
183643
3223
όταν επισκέπτομαι γκαλερί τέχνης.
03:06
There are three paintings I'm going to show you now
62
186866
3208
Υπάρχουν τρείς πίνακες που θα σας δείξω τώρα,
03:10
that are paintings that made me stop in my tracks
63
190074
3064
είναι πίνακες που με κάνουν να σταματώ τα βήματα μου
03:13
and want to tell stories about them.
64
193138
2546
και να θέλω να πω ιστορίες γι'αυτούς.
03:15
The first one needs little introduction --
65
195684
3551
Ο πρώτος χρειάζεται μια μικρή εισαγωγή --
03:19
"Girl with a Pearl Earring" by Johannes Vermeer,
66
199235
3031
"Το κορίτσι με το μαργαριταρένιο σκουλαρίκι" του Γιοχάνες Βερμέερ,
03:22
17th-century Dutch painter.
67
202266
2156
έναν Ολλανδό ζωγράφο του 17ου αιώνα.
03:24
This is the most glorious painting.
68
204422
2500
Αυτός είναι ο πιο ένδοξος πίνακας.
03:26
I first saw it when I was 19,
69
206922
2144
Τον είδα πρώτη φορά όταν ήμουν 19,
03:29
and I immediately went out and got a poster of it,
70
209066
2280
και αμέσως πήγα και αγόρασα μια αφίσα του,
03:31
and in fact I still have that poster. 30 years later it's hanging in my house.
71
211346
4157
και μάλιστα την έχω ακόμα. 30 χρόνια μετά είναι κρεμασμένη στο σπίτι μου.
03:35
It's accompanied me everywhere I've gone,
72
215503
3150
Με έχει συντροφεύσει όπου κι αν έχω πάει,
03:38
I never tire of looking at her.
73
218653
2344
ποτέ δεν κουράζομαι να την βλέπω.
03:40
What made me stop in my tracks about her to begin with
74
220997
3779
Αυτό που με έκανε να σταματήσω αρχικά
03:44
was just the gorgeous colors he uses
75
224776
2557
ήταν απλά τα υπέροχα χρώματα που χρησιμοποιεί
03:47
and the light falling on her face.
76
227333
1944
και το φως που πέφτει στο πρόσωπο της.
03:49
But I think what's kept me still coming back
77
229277
2784
Αλλά πιστεύω ότι αυτό που με κάνει να γυρνάω πίσω
03:52
year after year is another thing, and that is
78
232061
3056
χρόνια με τα χρόνια είναι κάτι άλλο, και αυτό είναι
03:55
the look on her face, the conflicted look on her face.
79
235117
3694
το βλέμμα στο πρόσωπο της, το αντιφατικό βλέμμα στο πρόσωπο της.
03:58
I can't tell if she's happy or sad,
80
238811
2418
Δε μπορώ να πω αν είναι χαρούμενη ή λυπημένη,
04:01
and I change my mind all the time.
81
241229
2967
και αλλάζω γνώμη συνεχώς.
04:04
So that keeps me coming back.
82
244196
3599
Αυτό λοιπόν με κάνει να γυρίζω πίσω.
04:07
One day, 16 years after I had this poster on my wall,
83
247795
4009
Μία μέρα, 16 χρόνια αφότου είχα αυτή την αφίσα στον τοίχο μου,
04:11
I lay in bed and looked at her,
84
251804
2682
όπως ξαπλώνω στο κρεβάτι και την κοιτάζω,
04:14
and I suddenly thought, I wonder what
85
254486
2579
σκέφτομαι ξαφνικά και αναρωτιέμαι τι
04:17
the painter did to her to make her look like that.
86
257065
3918
της έκανε ο ζωγράφος για να δείχνει έτσι.
04:20
And it was the first time I'd ever thought that
87
260983
2944
Και ήταν η πρώτη φορά που σκέφτηκα ότι
04:23
the expression on her face is actually reflecting
88
263927
2800
η έκφραση στο πρόσωπο της στην πραγματικότητα αντικατοπτρίζει
04:26
how she feels about him.
89
266727
2139
το πως αυτή νιώθει γι'αυτόν.
04:28
Always before I'd thought of it as a portrait of a girl.
90
268866
3156
Πάντα πριν, το σκεφτόμουν ως ένα πορτραίτο ενός κοριτσιού.
04:32
Now I began to think of it as a portrait of a relationship.
91
272022
4769
Τώρα άρχισα να το σκέφτομαι σαν ένα πορτραίτο μιας σχέσης.
04:36
And I thought, well, what is that relationship?
92
276791
2832
Και σκέφτηκα,, λοιπόν, τι είναι αυτή η σχέση:
04:39
So I went to find out. I did some research and discovered,
93
279623
3208
Έτσι πήγα να το ανακαλύψω. Έκανα λίγη έρευνα και ανακάλυψα,
04:42
we have no idea who she is.
94
282831
2325
οτι δεν έχουμε ιδέα ποια είναι.
04:45
In fact, we don't know who any of the models
95
285156
2347
Για την ακρίβεια, δεν γνωρίζουμε ποιό από τα μοντέλα.
04:47
in any of Vermeer's paintings are,
96
287503
2360
σε ποιον από τους πίνακες του Βερμέερ είναι,
04:49
and we know very little about Vermeer himself.
97
289863
2127
και γνωρίζουμε πολύ λίγα και για τον ίδιο τον Βερμέερ.
04:51
Which made me go, "Yippee!"
98
291990
2774
Το οποίο με έκανε να αναφωνήσω, "Γιούπι!"
04:54
I can do whatever I want, I can come up with whatever story I want to.
99
294764
4659
Μπορώ να κάνω ο,τι θέλω, μπορώ να σκαρφιστώ όποια ιστορία θέλω.
04:59
So here's how I came up with the story.
100
299423
2596
Έτσι λοιπόν σκέφτηκα την ιστορία.
05:02
First of all, I thought,
101
302019
1877
Πρώτα απ'όλα σκέφτηκα,
05:03
I've got to get her into the house.
102
303896
2092
πρέπει να τη βάλω στο σπίτι.
05:05
How does Vermeer know her?
103
305988
2488
Πώς την γνωρίζει ο Βερμέερ;
05:08
Well, there've been suggestions that
104
308476
1544
Λοιπόν , υπάρχουν υπόνοιες ότι
05:10
she is his 12-year-old daughter.
105
310020
4423
είναι η 12-χρονη κόρη του.
05:14
The daughter at the time was 12 when he painted the painting.
106
314443
2225
Η κόρη του ήταν 12 εκείνη τη χρονική στιγμή όταν αυτός ζωγράφισε τον πίνακα .
05:16
And I thought, no, it's a very intimate look,
107
316668
2696
Και σκέφτηκα, όχι, είναι ένα πολύ οικείο βλέμμα,
05:19
but it's not a look a daughter gives her father.
108
319364
2184
αλλά δεν είναι ένα βλέμμα που θα έδινε μια κόρη στον πατέρα της.
05:21
For one thing, in Dutch painting of the time,
109
321548
1840
Πρωτίστως, στην Ολλανδική ζωγραφική της εποχής,
05:23
if a woman's mouth was open, it was indicating sexual availability.
110
323388
3592
εάν το στόμα μιας γυναίκας ήταν ανοιχτό, υποδείκνυε σεξουαλική διαθεσιμότητα.
05:26
It would have been inappropriate for Vermeer
111
326980
1888
Θα ήταν ανάρμοστο για τον Βερμέερ
05:28
to paint his daughter like that.
112
328868
1896
να ζωγραφίσει την κόρη του έτσι.
05:30
So it's not his daughter, but it's somebody
113
330764
1880
Έτσι δεν είναι η κόρη του, αλλά είναι κάποια
05:32
close to him, physically close to him.
114
332644
2250
οικεία σε αυτόν , σωματικά οικεία σε αυτόν .
05:34
Well, who else would be in the house?
115
334894
2264
Λοιπόν, ποιος άλλος θα μπορούσε να είναι στο σπίτι;
05:37
A servant, a lovely servant.
116
337158
3383
Μια υπηρέτρια, μια χαριτωμένη υπηρέτρια.
05:40
So, she's in the house.
117
340541
1561
Είναι, λοιπόν, στο σπίτι.
05:42
How do we get her into the studio?
118
342102
2661
Πώς την βάζουμε μέσα στο στούντιο;
05:44
We don't know very much about Vermeer,
119
344763
2134
Δεν γνωρίζουμε πάρα πολλά για τον Βερμέερ,
05:46
but the little bits that we do know, one thing we know
120
346897
2139
αλλά απο αυτά τα λίγα που γνωρίζουμε ένα είναι σίγουρο
05:49
is that he married a Catholic woman, they lived with her mother
121
349036
2991
οτι παντρεύτηκε μια Καθολική γυναίκα, ζούσαν με την μητέρα της
05:52
in a house where he had his own room
122
352027
2273
σε ένα σπίτι όπου αυτός είχε το δικό του δωμάτιο
05:54
where he -- his studio. He also had 11 children.
123
354300
4283
όπου αυτός -- το στούντιο του. Είχε επίσης 11 παιδιά.
05:58
It would have been a chaotic, noisy household.
124
358583
3077
Θα ήταν ένα χαωτικό, θορυβώδες νοικοκυριό.
06:01
And if you've seen Vermeer's paintings before,
125
361660
2944
Και αν έχετε δει πίνακα του Βερμέερ πρίν,
06:04
you know that they're incredibly calm and quiet.
126
364604
3864
γνωρίζετε πως αυτοί είναι απίστευτα ήρεμοι και ήσυχοι.
06:08
How does a painter paint such calm, quiet paintings with 11 kids around?
127
368468
3896
Πως ζωγραφίζει ένας ζωγράφος τόσο ήρεμους, ήσυχους πίνακες με 11 παιδιά τριγύρω;
06:12
Well, he compartmentalizes his life.
128
372364
2296
Κατακερμάτισε την ζωή του.
06:14
He gets to his studio, and he says, "Nobody comes in here.
129
374660
3680
Μπαίνει μέσα στο στούντιο του και λέει, "Κανένας δε μπαίνει εδώ μέσα.
06:18
Not the wife, not the kids. Okay, the maid can come in and clean."
130
378340
4728
Ούτε η σύζυγος, ούτε τα παιδιά. Εντάξει η υπηρέτρια μπορεί να μπαίνει και να καθαρίζει."
06:23
She's in the studio. He's got her in the studio, they're together.
131
383068
7051
Έτσι βρίσκεται μέσα στο στούντιο. Την έχει μέσα στο στούντιο, είναι μαζί.
06:30
And he decides to paint her.
132
390119
2080
Και αποφασίζει να την ζωγραφίσει.
06:32
He has her wear very plain clothes.
133
392199
2268
Την βάζει να φορέσει πολύ απλά ρούχα.
06:34
Now, all of the women, or most of the women in Vermeer's other paintings
134
394467
3371
Τώρα, όλες οι γυναίκες ή σχεδόν όλες οι γυναίκες στους υπόλοιπους πίνακες του Βερμέερ
06:37
wore velvet, silk, fur, very sumptuous materials.
135
397838
5966
φορούσαν βελούδο, μετάξι, γούνες, πολύ πολυτελή υλικά.
06:43
This is very plain; the only thing that isn't plain
136
403804
2520
Αυτό είναι πολύ απλό: το μόναδικό πράγμα που δεν είναι απλό
06:46
is her pearl earring.
137
406324
2040
είναι το μαργαριταρένιο της σκουλαρίκι.
06:48
Now, if she's a servant, there is no way she could afford
138
408364
3447
Αν είναι υπηρέτρια, δεν υπάρχει τρόπος να μπορέσει να αγοράσει
06:51
a pair of pearl earrings.
139
411811
2207
ένα ζευγάρι μαργαριταρένια σκουλαρίκια.
06:54
So those are not her pearl earrings. Whose are they?
140
414018
3262
Έτσι αυτά δεν είναι τα δικά της μαργαριταρένια σκουλαρίκια. Ποιανού είναι;
06:57
We happen to know, there's a list of Catharina, the wife's clothes.
141
417280
5041
Τυχαίνει να γνωρίζουμε, ότι υπάρχει μια λίστα της Καθαρίνα, των ρούχων της συζύγου.
07:02
Amongst them a yellow coat with white fur,
142
422321
3616
Μεταξύ τους ένα κίτρινο παλτό με λευκή γούνα,
07:05
a yellow and black bodice,
143
425937
1747
ένα κίτρινο και μαύρο μπούστο,
07:07
and you see these clothes on lots of other paintings,
144
427684
3694
και βλέπεις αυτά τα ρούχα σε πολλούς άλλους πίνακες,
07:11
different women in the paintings, Vermeer's paintings.
145
431378
3114
διαφορετικές γυναίκες στους πίνακες, τους πίνακες του Βερμέερ.
07:14
So clearly, her clothes were lent to various different women.
146
434492
4478
Έτσι είναι προφανές, δάνειζε τα ρούχα της σε πολλές διαφορετικές γυναίκες.
07:18
It's not such a leap of faith to take
147
438970
2519
Έτσι δεν είναι και τόσο παρατραβηγμένο να πούμε
07:21
that that pearl earring actually belongs to his wife.
148
441489
3584
ότι αυτό το μαργαριταρένο σκουλαρίκι άνηκε στην γυναίκα του.
07:25
So we've got all the elements for our story.
149
445073
3177
Έχουμε λοιπόν όλα τα στοιχεία της ιστορίας μας.
07:28
She's in the studio with him for a long time.
150
448250
2430
Είναι στο στούντιο μαζί του για πολύ καιρό.
07:30
These paintings took a long time to make.
151
450680
2043
Αυτοί οι πίνακες πήραν πολύ καιρό για να γίνουν.
07:32
They would have spent the time alone, all that time.
152
452723
2871
Θα πέρασαν πολύ καιρό μόνοι τους, όλο αυτόν τον καιρό.
07:35
She's wearing his wife's pearl earring.
153
455594
2000
Φοράει το μαργαριταρένιο σκουλαρίκι της γυναίκας του.
07:37
She's gorgeous. She obviously loves him. She's conflicted.
154
457594
2815
Είναι πανέμορφη. Είναι προφανές πως τον αγαπάει. Είναι σε σύγκρουση.
07:40
And does the wife know? Maybe not.
155
460409
2792
Η σύζυγος γνωρίζει; Μπορεί και όχι.
07:43
And if she doesn't, well --
156
463201
3378
Και αν όχι, τότε...
07:46
that's the story.
157
466579
1855
αυτή είναι η ιστορία.
07:48
(Laughter)
158
468434
2177
(Γέλιο)
07:50
The next painting I'm going to talk about
159
470611
2590
Ο επόμενος πίνακας για τον οποίο πρόκειται να μιλήσω
07:53
is called "Boy Building a House of Cards" by Chardin.
160
473201
3247
ονομάζεται "Αγόρι που χτίζει σπίτι από χαρτιά" του Σαρντέν.
07:56
He's an 18th-century French painter best known for his still lifes,
161
476448
4376
Είναι ένας Γάλλος ζωγράφος του 18ου αιώνα περισσότερο γνωστός για την νεκρή φύση,
08:00
but he did occasionally paint people.
162
480824
2593
αλλά περιστασιακά ζωγράφιζε και ανθρώπους.
08:03
And in fact, he painted four versions of this painting,
163
483417
3967
Και στην πραγματικότητα, ζωγράφισε τέσσερις εκδοχές αυτού του πίνακα,
08:07
different boys building houses of cards, all concentrated.
164
487384
3960
διαφορετικά αγόρια που χτίζουν σπίτια από χαρτιά, όλα συγκεντρωμένα.
08:11
I like this version the best, because some of the boys
165
491344
3464
Μου αρέσει αυτή η εκδοχή καλύτερα, γιατί μερικά από τα αγόρια
08:14
are older and some are younger, and to me, this one,
166
494808
3393
είναι πιο μεγάλα και μερικά πιο μικρά, και για μένα, αυτό,
08:18
like Goldilocks's porridge, is just right.
167
498201
2952
όπως το πόριτζ της Χρυσομαλλούσας, είναι απλά σωστό.
08:21
He's not quite a child, and he's not quite a man.
168
501153
3991
Δεν είναι παιδί, δεν είναι άντρας.
08:25
He's absolutely balanced between innocence and experience,
169
505144
4793
Είναι σωστά ισορροπημένος ανάμεσα στην αθωότητα και την εμπειρία,
08:29
and that made me stop in my tracks in front of this painting.
170
509937
4483
και αυτό με έκανε να σταματήσω μπροστά σε αυτόν τον πίνακα.
08:34
And I looked at his face. It's like a Vermeer painting a bit.
171
514420
3717
Και κοίταξα το πρόσωπο του. Είναι λιγάκι σαν έναν πίνακα του Βερμέερ.
08:38
The light comes in from the left, his face is bathed
172
518137
2623
Το φως έρχεται από τα αριστερα, το πρόσωπο του λούζεται
08:40
in this glowing light. It's right in the center of the painting,
173
520760
2224
σε αυτό το λαμπερό φως. Είναι ακριβώς στο κέντρο του πίνακα,
08:42
and you look at it, and I found that when I was looking at it,
174
522984
3012
και το κοιτάς, και το βρήκα όταν το κοιτούσα,
08:45
I was standing there going,
175
525996
1207
καθόμουν εκεί και έλεγα,
08:47
"Look at me. Please look at me."
176
527203
2953
"Κοίταξε με. Σε παρακαλώ κοίταξε με."
08:50
And he didn't look at me. He was still looking at his cards,
177
530156
2736
Και δεν με κοίταξε. Κοιτούσε ακόμη τα χαρτιά του,
08:52
and that's one of the seductive elements of this painting is,
178
532892
2752
και αυτό είναι ένα από τα δελεαστικά στοιχεία αυτού του πίνακα,
08:55
he's so focused on what he's doing that he doesn't look at us.
179
535644
4490
είναι τόσο συγκεντρωμένος σε αυτό που κάνει που δεν μας κοιτάει.
09:00
And that is, to me, the sign of a masterpiece,
180
540134
3893
Και αυτό, για μένα, είναι το σημάδι ενός αριστουργήματος,
09:04
of a painting when there's a lack of resolution.
181
544027
3977
ενός πίνακα όταν λείπει η ανάλυση.
09:08
He's never going to look at me.
182
548004
1521
Δεν θα με κοιτάξει ποτέ του.
09:09
So I was thinking of a story where,
183
549525
1679
Έτσι σκεφτόμουν μία ιστορία όπου,
09:11
if I'm in this position, who could be there looking at him?
184
551204
3216
αν είμαι σε αυτή την θέση, ποιος θα ήταν εκεί να τον κοιτάζει;
09:14
Not the painter, I don't want to think about the painter.
185
554420
2202
Όχι ο ζωγράφος, δεν θέλω να σκεφτώ τον ζωγράφο.
09:16
I'm thinking of an older version of himself.
186
556622
2526
Σκέφτομαι μία πιο μεγάλη έκδοση του εαυτού του.
09:19
He's a man, a servant, an older servant looking at this younger servant,
187
559148
5945
Είναι ένας άντρας, ένας υπηρέτης, ένας μεγαλύτερος υπηρέτης που κοιτάζει τον νεαρότερο υπηρέτη,
09:25
saying, "Look at me. I want to warn you about
188
565093
2471
και λέει "Κοίταξε με. Θέλω να σε προειδοποιήσω για
09:27
what you're about to go through. Please look at me."
189
567564
2450
αυτό που πρόκειται να περάσεις. Σε παρακαλώ κοίταξε με."
09:30
And he never does.
190
570014
1526
Και ποτέ δεν το κάνει.
09:31
And that lack of resolution, the lack of resolution in "Girl with a Pearl Earring" --
191
571540
3803
Και αυτή η έλειψη ανάλυσης, η έλειψη ανάλυσης όπως στο "Κορίτσι με το μαργαριταρένιο σκουλαρίκι" --
09:35
we don't know if she's happy or sad.
192
575343
2044
δεν ξέρουμε αν είναι ευτυχισμένη ή δυστυχισμένη.
09:37
I've written an entire novel about her,
193
577387
1649
Έχω γράψει μία ολόκληρη νουβέλα γι'αυτήν,
09:39
and I still don't know if she's happy or sad.
194
579036
2000
και ακόμη δεν ξέρω αν είναι ευτυχισμένη ή δυστυχισμένη.
09:41
Again and again, back to the painting,
195
581036
2104
Και πάλι, πίσω στον πίνακα,
09:43
looking for the answer, looking for the story to fill in that gap.
196
583140
4681
ψάχνοντας την απάντηση, ψάχνοντας την ιστορία για να γεμίσει το κενό.
09:47
And we may make a story, and it satisfies us momentarily,
197
587821
3447
Και μπορεί να κάνουμε μία ιστορία, και να μας ευχαριστεί προς στιγμήν,
09:51
but not really, and we come back again and again.
198
591268
5815
αλλά όχι και τόσο, και γυρίζουμε πίσω ξανά και ξανά.
09:57
The last painting I'm going to talk about
199
597083
2538
Ο τελευταίος πίνακας για τον οποίο θα μιλήσω
09:59
is called "Anonymous" by anonymous. (Laughter)
200
599621
4864
ονομάζεται "Ανώνυμος" από ανώνυμο. (Γέλιο)
10:04
This is a Tudor portrait bought by the National Portrait Gallery.
201
604485
3051
Αυτό είναι ένα πορτραίτο Τυδώρ που αγοράστηκε από την Εθνική Πινακοθήκη Πορτραίτων.
10:07
They thought it was a man named Sir Thomas Overbury,
202
607536
2613
Νόμιζαν ότι ήταν ένας άντρας με το όνομα Σερ Τόμας Όβερμπερυ,
10:10
and then they discovered that it wasn't him,
203
610149
2664
και μετά ανακάλυψαν ότι δεν ήταν αυτός,
10:12
and they have no idea who it is.
204
612813
1600
και δεν έχουν ιδέα για το ποιος είναι.
10:14
Now, in the National Portrait Gallery,
205
614413
2143
Τώρα στην Εθνική Πινακοθήκη Πορτραίτων,
10:16
if you don't know the biography of the painting,
206
616556
1769
εάν δεν γνωρίζετε η βιογραφία του πίνακα,
10:18
it's kind of useless to you.
207
618325
1624
σας είναι κάπως άχρηστος.
10:19
They can't hang it on the wall, because they don't know who he is.
208
619949
2424
Δεν μπορούν να τον κρεμάσουν στον τοίχο, επειδή δεν γνωρίζουν ποιος είναι.
10:22
So unfortunately, this orphan spends most of his time in storage,
209
622373
4904
Έτσι δυστυχώς, αυτό το ορφανό περνάει τον περισσότερο χρόνο του στην αποθήκη,
10:27
along with quite a number of other orphans,
210
627277
2144
μαζί με έναν μεγάλο αριθμό άλλων ορφανών,
10:29
some of them some beautiful paintings.
211
629421
2511
μερικοί από αυτοί, μερικοί όμορφοι πίνακες.
10:31
This painting made me stop in my tracks for three reasons:
212
631932
5003
Αυτός ο πίνακας με έκανε να σταματήσω για 3 λόγους:
10:36
One is the disconnection between his mouth
213
636935
2877
Ο πρώτος είναι η αποσύνδεση μεταξύ του στόματος του
10:39
that's smiling and his eyes that are wistful.
214
639812
2705
που χαμογελά σε συνδυασμό με τα μάτια του που είναι μελαγχολικά.
10:42
He's not happy, and why isn't he happy?
215
642517
3007
Δεν είναι ευτυχισμένος, και γιατί δεν είναι ευτυχισμένος;
10:45
The second thing that really attracted me
216
645524
3717
Το δεύτερο πράγμα που πραγματικά με τράβηξε
10:49
were his bright red cheeks.
217
649241
1716
ήταν τα κατακόκκινα μάγουλα του.
10:50
He is blushing. He's blushing for his portrait being made!
218
650957
3607
Έχει κοκκινήσει. Κοκκίνησε επειδή του κάνουν το πορτραίτο του!
10:54
This must be a guy who blushes all the time.
219
654564
3034
Αυτός πρέπει να είναι κάποιος που κοκκινίζει συνεχώς.
10:57
What is he thinking about that's making him blush?
220
657598
2142
Τι να σκέφτεται και τον κάνει να κοκκινίσει;
10:59
The third thing that made me stop in my tracks
221
659740
3776
Το τρίτο πράγμα που με έκανε να σταματήσω
11:03
is his absolutely gorgeous doublet.
222
663516
2800
ήταν το τελείως υπέροχο πανοφώρι του.
11:06
Silk, gray, those beautiful buttons.
223
666316
3568
Μεταξωτό, γκρι, αυτά τα υπέροχα κουμπιά.
11:09
And you know what it makes me think of,
224
669884
1632
Και ξέρετε τι μου φέρνει στο μυαλό,
11:11
is it's sort of snug and puffy; it's like a duvet spread over a bed.
225
671516
4792
είναι κάπως άνετο και φουσκωτό, είναι σαν ένα πάπλωμα σε ένα κρεβάτι.
11:16
I kept thinking of beds and red cheeks,
226
676308
2656
Σκεφτόμουν κρεβάτια και κόκκινα μαγουλα,
11:18
and of course I kept thinking of sex when I looked at him,
227
678964
2760
και φυσικά σκεφτόμουν το σεξ όταν το κοίταζα,
11:21
and I thought, is that what he's thinking about?
228
681724
2608
και σκέφτηκα, αυτό είναι που σκέφτεται και αυτός;
11:24
And I thought, if I'm going to make a story,
229
684332
2272
Και σκέφτηκα, εάν πρόκειται να κάνω μία ιστορία,
11:26
what's the last thing I'm going to put in there?
230
686604
1984
ποιο είναι το τελευταίο πράγμα που θα βάλω εκεί;
11:28
Well, what would a Tudor gentleman be preoccupied with?
231
688588
3630
Λοιπόν, με τι θα ασχολείται ένας κύριος του Τυδώρ;
11:32
And I thought, well, Henry VIII, okay.
232
692218
1930
Και σκέφτηκα, λοιπόν, ο Ερρίκος ο 8ος, εντάξει.
11:34
He'd be preoccupied with his inheritance, with his heir.
233
694148
4144
Θα ασχολείται με την κληρονομιά του, με τον κληρονόμο του.
11:38
Who is going to inherit his name and his fortune?
234
698292
3649
Ποιος θα κληρονομήσει το όνομα και την περιουσία του;
11:41
You put all those together, and you've got your story
235
701941
3880
Αν τα βάλεις όλα αυτά μαζί, θα έχεις την ιστορία σου
11:45
to fill in that gap that makes you keep coming back.
236
705821
3354
για να γεμίσεις το κενό που θα σε κάνει να επιστρέφεις.
11:49
Now, here's the story.
237
709175
4721
Τώρα, να η ιστορία.
11:53
It's short.
238
713896
2930
Είναι μικρή.
11:56
"Rosy"
239
716826
2731
"Ροδαλός"
11:59
I am still wearing the white brocade doublet Caroline gave me.
240
719557
4050
Ακόμη φοράω το λευκό μπροκάρ που μου έδωσε η Καρολάιν.
12:03
It has a plain high collar, detachable sleeves
241
723607
4311
Έχει ένα απλό ψηλό κολάρο, μανίκια που βγαίνουν
12:07
and intricate buttons of twisted silk thread,
242
727918
3176
και περίπλοκα κουμπιά από στριφτό μεταξωτό νήμα,
12:11
set close together so that the fit is snug.
243
731094
2926
ραμμένα κοντά κοντά έτσι ώστε να είναι στενό.
12:14
The doublet makes me think of a coverlet on the vast bed.
244
734020
3563
Το πανοφώρι με κάνει να σκεφτώ ένα κάλυμμα στο τεράστιο κρεβάτι.
12:17
Perhaps that was the intention.
245
737583
3750
Ίσως αυτή να ήταν η πρόθεση.
12:21
I first wore it at an elaborate dinner her parents held in our honor.
246
741333
4918
Το φόρεσα για πρώτη φορά σε ένα περίτεχνο δείπνο που έκαναν οι γονείς της για να μας τιμήσουν.
12:26
I knew even before I stood up to speak
247
746251
1826
Το ήξερα πριν καν ακόμη σηκωθώ για να μιλήσω
12:28
that my cheeks were inflamed.
248
748077
2569
ότι τα μάγουλα μου είχαν πιάσει φωτιά.
12:30
I have always flushed easily, from physical exertion,
249
750646
3701
Πάντα κοκκίνιζα εύκολα, από την σωματική άσκηση,
12:34
from wine, from high emotion.
250
754347
2355
από το κρασί, από τα δυνατά αισθήματα.
12:36
As a boy, I was teased by my sisters and by schoolboys,
251
756702
4465
Όταν ήμουν μικρός, με πειράζαν οι αδελφές μου και οι συμμαθητές μου,
12:41
but not by George.
252
761167
2447
αλλά όχι ο Τζωρτζ.
12:43
Only George could call me Rosy.
253
763614
3074
Μόνο ο Τζωρτζ μπορούσε να με φωνάζει Ροδαλό.
12:46
I would not allow anyone else.
254
766688
2159
Δεν το επέτρεπα σε κανέναν άλλον.
12:48
He managed to make the word tender.
255
768847
4224
Κατάφερνε να κάνει την λέξη τρυφερή.
12:53
When I made the announcement, George did not
256
773071
2799
Όταν έκανα την ανακοίνωση, ο Τζωρτζ δεν
12:55
turn rosy, but went pale as my doublet.
257
775870
3064
κοκκίνησε, αλλά χλώμιασε όπως το πανοφώρι μου.
12:58
He should not have been surprised.
258
778934
1904
Δεν έπρεπε να είχε εκπλαγεί.
13:00
It has been a common assumption
259
780838
1672
Ήταν κοινή παραδοχή
13:02
that I would one day marry his cousin.
260
782510
3848
ότι μια μέρα θα παντρευόμουν την ξαδέλφη του.
13:06
But it is difficult to hear the words aloud.
261
786358
2584
Αλλά είναι δύσκολο να ακούς τις λέξεις δυνατά.
13:08
I know, I could barely utter them.
262
788942
3301
Το ξέρω, μετά βίας μπόρεσα να τις προφέρω.
13:12
Afterwards, I found George on the terrace overlooking the kitchen garden.
263
792243
4402
Μετά βρήκα τον Τζωρτζ στην βεράντα που κοιτούσε τον κήπο της κουζίνας.
13:16
Despite drinking steadily all afternoon, he was still pale.
264
796645
5257
Αν και έπινε σταθερά όλο το απόγευμα, ήταν ακόμη χλωμός.
13:21
We stood together and watched the maids cut lettuces.
265
801902
4225
Καθήσαμε μαζί και κοιτάζαμε τις υπηρέτριες να κόβουν μαρούλια.
13:26
"What do you think of my doublet?" I asked.
266
806127
2262
"Τι γνώμη έχεις για το πανοφώρι μου;" ρώτησα.
13:28
He glanced at me. "That collar looks to be strangling you."
267
808389
5444
Με κοίταξε. "Αυτό το κολάρο φαίνεται να σε πνίγει."
13:33
"We will still see each other," I insisted.
268
813833
2004
"Θα συνεχίσουμε να βλεπόμαστε," επέμεινα.
13:35
"We can still hunt and play cards and attend court.
269
815837
3288
"Μπορούμε ακόμη να πηγαίνουμε για κυνήγι, να παίζουμε χαρτιά και να πηγαίνουμε στην αυλή.
13:39
Nothing need change."
270
819125
1736
Δεν πρέπει να αλλάξει κάτι."
13:40
George did not speak.
271
820861
3717
Ο Τζωρτζ δεν μίλησε.
13:44
"I am 23 years old. It is time for me to marry
272
824578
3394
"Είμαι 23 ετών. Είναι ώρα να παντρευτώ
13:47
and produce an heir. It is expected of me."
273
827972
4105
και να παράγω έναν κληρονόμο. Το περιμένουν από μένα."
13:52
George drained another glass of claret and turned to me.
274
832077
3581
Ο Τζωρτζ στράγγιξε ακόμη ένα ποτήρι κόκκινο κρασί και γύρισε προς τα μένα.
13:55
"Congratulations on your upcoming nuptials, James.
275
835658
4083
"Συγχαρητήρια για τον επερχόμενο γάμο σου, Τζέιμς.
13:59
I'm sure you'll be content together."
276
839741
4836
Είμαι σίγουρος πως θα είστε ικανοποιημένοι μαζί."
14:04
He never used my nickname again.
277
844577
3317
Δεν ξαναχρησιμοποίησε το παρατσούκλι μου ξανά.
14:07
Thank you.
278
847894
1759
Σας ευχαριστώ.
14:09
(Applause)
279
849653
3382
(Χειροκρότημα)
14:13
Thank you.
280
853035
1182
Σας ευχαριστώ.
14:14
(Applause)
281
854217
1547
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7