Tracy Chevalier: Finding the story inside the painting

257,963 views ・ 2012-07-25

TED


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Youna Jung
0
0
7000
Translator: Kristine Sargsyan Reviewer: Gohar Khachatryan
00:15
I'm going to tell you about an affliction I suffer from.
1
15776
4107
Ուզում եմ պատմել ձեզ իմ դժբախտության մասին,
00:19
And I have a funny feeling that quite a few of you
2
19883
2504
և կարծում եմ, որ ձեզանից շատերը
00:22
suffer from it as well.
3
22387
1920
տառապում են նույն այս դժբախտությամբ։
00:24
When I'm walking around an art gallery,
4
24307
2097
Երբ քայլում եմ արվեստի սրահով,
00:26
rooms and rooms full of paintings,
5
26404
2103
անցնում սենյակներով լի նկարներով,
00:28
after about 15 or 20 minutes,
6
28507
4517
15, 20 րոպե անց
00:33
I realize I'm not thinking about the paintings.
7
33024
1891
հասկանում եմ, որ այլևս չեմ մտածում նկարների մասին։
00:34
I'm not connecting to them.
8
34915
1608
Նրանք ինձ չեն գրավում։
00:36
Instead, I'm thinking about that cup of coffee
9
36523
2504
Փոխարենը, մտածում եմ այն մեկ բաժակ սուրճի մասին,
00:39
I desperately need to wake me up.
10
39027
3000
որը ինձ վերջապես ուշքի կբերի։
00:42
I'm suffering from gallery fatigue.
11
42027
3184
Ես տառապում եմ պատկերասրահային հոգնածությունից։
00:45
How many of you out there suffer from --
12
45211
2376
Ձեզանից քանի՞սն են տառապում սրանից։
00:47
yes. Ha ha, ha ha!
13
47587
2005
Այո, այդպես էլ կարծում էի։
00:49
Now, sometimes you might last longer
14
49592
2150
Դե, երբեմն կարող եք
00:51
than 20 minutes, or even shorter,
15
51742
2094
20 րոպեից ավել կամ քիչ դիմանալ,
00:53
but I think we all suffer from it. And do you have
16
53836
2214
բայց կարծում եմ բոլորս էլ տառապում ենք սրանից։
00:56
the accompanying guilt?
17
56050
2081
Իսկ, ի՞նչ կասեք նրան ուղեկցող մեղքի զգացմունքի մասին։
00:58
For me, I look at the paintings on the wall
18
58131
2987
Անձամբ ինձ համար, ես նայում եմ պատի նկարներին
01:01
and I think, somebody has decided to put them there,
19
61118
3015
ու մտածում, որ ինչ որ մեկը որոշել է դրանց այնտեղ կախել,
01:04
thinks they're good enough to be on that wall,
20
64133
2528
կարծում է, որ նրանք արժանի են պատին կախված լինել,
01:06
but I don't always see it.
21
66661
1358
սակայն ես միշտ չէ որ հասկանում եմ դրանց արժեքը։
01:08
In fact, most of the time I don't see it.
22
68019
2664
Իրականում, հիմնականում չեմ հասկանում։
01:10
And I leave feeling actually unhappy.
23
70683
3774
Եվ հեռանում եմ տխուր։
01:14
I feel guilty and unhappy with myself,
24
74457
3467
Ինձ զգում եմ մեղավոր ու տխուր,
01:17
rather than thinking there's something wrong with the painting,
25
77924
2063
փոխանակ մտածեմ, որ միգուցե նկարը թերի է։
01:19
I think there's something wrong with me.
26
79987
1457
Մտածում եմ, որ իմ մեջ է թերությունը։
01:21
And that's not a good experience, to leave a gallery like that.
27
81444
2908
Եվ հավատացեք լավ չէ, երբ լքում ես սրահը նման զգացմունքներով։
01:24
(Laughter)
28
84352
1271
(Ծիծաղ)
01:25
The thing is, I think we should give ourselves a break.
29
85623
2309
Կարծում եմ, կարիք չկա մեզ այսպես տանջելու։
01:27
If you think about going into a restaurant,
30
87932
2460
Երբ դուք գնում եք ռեստորան,
01:30
when you look at the menu, are you expected to order
31
90392
3687
միթե՞ ձեզանից ակնկալվում է պատվիրել
01:34
every single thing on the menu?
32
94079
2183
ճաշացուցակի վրա թվարկված յուրաքանչյուր ուտեստը։
01:36
No! You select.
33
96262
1882
Իհարկե ո՜չ։ Դուք ընտրում եք։
01:38
If you go into a department store to buy a shirt,
34
98144
3175
Երբ գնում եք հանրախանութ վերնաշապիկ գնելու
01:41
are you going to try on every single shirt
35
101319
2977
միթե՞ փորձելու եք յուրաքանչյուրը
01:44
and want every single shirt?
36
104296
1328
և ցանկանալու եք գնել յուրաքանչյուրը։
01:45
Of course not, you can be selective. It's expected.
37
105624
4127
Իհարկե ոչ, դու կարող եք ընտրել. Դա ակնկալվում է:
01:49
How come, then, it's not so expected
38
109751
2621
Ապա ինչու՞, չի ակնկալվում, որ
01:52
to be selective when we go to an art gallery?
39
112372
2573
դուք կարող եք ընտրել երբ արվեստի սրահում եք։
01:54
Why are we supposed to have a connection with every single painting?
40
114945
3295
Ինչո՞ւ է մեզ թվում, որ յուրաքանչյուր նկար պետք է մեզ գրավի։
01:58
Well I'm trying to take a different approach.
41
118240
2704
Ես փորձում եմ այլապես մոտենալ այս հարցին։
02:00
And there's two things I do:
42
120944
1618
Ու անում եմ երկու բան.
02:02
When I go into a gallery, first of all, I go quite fast,
43
122562
4494
Երբ մտնում եմ սրահ, նախ, բավական արագ շրջանցելով
02:07
and I look at everything, and I pinpoint the ones
44
127056
4235
նայում եմ բոլոր նկարներին, և մտովի նշում նրանք,
02:11
that make me slow down for some reason or other.
45
131291
3054
որոնք ինձ գրավում են այս կամ այն պատճառով։
02:14
I don't even know why they make me slow down, but something
46
134345
2801
Չգիտեմ էլ թե ինչու են նրանք ինձ ստիպում դանդաղել, բայց ինչ որ բան
02:17
pulls me like a magnet
47
137146
2057
մագնիսի պես ձգում է ինձ,
02:19
and then I ignore all the others, and I just go to that painting.
48
139203
3118
և ես առհամարելով մնացած բոլորը, գնում եմ դեպի այդ նկարը։
02:22
So it's the first thing I do is, I do my own curation.
49
142321
2464
Այսպիսով առաջին բանը որ անում եմ. ստեղծում եմ իմ հավաքածուն:
02:24
I choose a painting. It might just be one painting in 50.
50
144785
3296
Ընտրում եմ նկար։ Կարող է լինել միայն մեկը 50-ի մեջ։
02:28
And then the second thing I do is I stand in front of that painting,
51
148081
3690
Երկրորդ բանը որ անում եմ, կանգնում եմ այդ նկարի առաջ,
02:31
and I tell myself a story about it.
52
151771
3077
և ինքս ինձ նրա մասին պատմություն եմ պատմում։
02:34
Why a story? Well, I think that we are wired,
53
154848
3598
Ինչո՞ւ պատմություն։ Քանի որ կարծում եմ, որ մենք
02:38
our DNA tells us to tell stories.
54
158446
3891
մեր ԴՆԹ-ով ծրագրավորված ենք պատմություններ պատմել։
02:42
We tell stories all the time about everything,
55
162337
2369
Մենք պատմում ենք պատմություններ անընդհատ և ամեն ինչի մասին,
02:44
and I think we do it because the world is kind of a crazy, chaotic place,
56
164706
5111
և երևի թե սա անում ենք քանի որ աշխարհը մի խենթ ու քաոսային տեղ է,
02:49
and sometimes stories, we're trying to make sense of the world a little bit,
57
169817
3951
և հաճախ պատմությունների միջոցով փորձում ենք աշխարհից գլուխ հանել,
02:53
trying to bring some order to it.
58
173768
2169
կարգ հաստատել։
02:55
Why not apply that to our looking at paintings?
59
175937
3991
Ինչո՞ւ չանել նույնը նկարներին նայելիս։
02:59
So I now have this sort of restaurant menu
60
179928
3715
Եվ հիմա կարելի է ասել արվեստի սրահի
03:03
visiting of art galleries.
61
183643
3223
ճաշացուցակ ունեմ։
03:06
There are three paintings I'm going to show you now
62
186866
3208
Երեք հատ նկար կա որ հիմա ձեզ ցույց եմ տալու
03:10
that are paintings that made me stop in my tracks
63
190074
3064
սրանք այն նկարներն են, որ ինձ ստիպել են կանգ առնել
03:13
and want to tell stories about them.
64
193138
2546
և ցանկանալ նրանց մասին պատմություն պատմել։
03:15
The first one needs little introduction --
65
195684
3551
Առաջինը նախաբանի կարիք չունի։
03:19
"Girl with a Pearl Earring" by Johannes Vermeer,
66
199235
3031
«Մարգարտե ականջօղով աղջիկը»
03:22
17th-century Dutch painter.
67
202266
2156
17-րդ դարի հոլանդացի նկարիչ Յան Վերմեերի աշխատանքներից է։
03:24
This is the most glorious painting.
68
204422
2500
Սա ամենափառավոր նկարներից մեկն է։
03:26
I first saw it when I was 19,
69
206922
2144
Առաջին անգամ այն տեսա 19 տարեկանում,
03:29
and I immediately went out and got a poster of it,
70
209066
2280
և անմիջապես ձեռք բերեցի նրա պաստառը,
03:31
and in fact I still have that poster. 30 years later it's hanging in my house.
71
211346
4157
որը 30 տարի անց դեռ կախված է իմ տանը։
03:35
It's accompanied me everywhere I've gone,
72
215503
3150
Այն ինձ ընկերակցել է ամենուր,
03:38
I never tire of looking at her.
73
218653
2344
երբեք չեմ հոգնում նրան նայելուց։
03:40
What made me stop in my tracks about her to begin with
74
220997
3779
Սկզբում ինձ գրավեցին
03:44
was just the gorgeous colors he uses
75
224776
2557
սքանչելի գույները, որ նկարիչը օգտագործում է
03:47
and the light falling on her face.
76
227333
1944
և աղջկա երեսին ընկնող լույսը։
03:49
But I think what's kept me still coming back
77
229277
2784
Բայց նրա հայացքը, հակամարտող հայացք է
03:52
year after year is another thing, and that is
78
232061
3056
որ տարիներ շարունակ ինձ գրավել ու
03:55
the look on her face, the conflicted look on her face.
79
235117
3694
ետ է կանչել։
03:58
I can't tell if she's happy or sad,
80
238811
2418
Չեմ կարող հասկանալ ուրախ է նա թե տխուր,
04:01
and I change my mind all the time.
81
241229
2967
միտքս անընդհատ փոխում եմ։
04:04
So that keeps me coming back.
82
244196
3599
Եվ սա որ ինձ անընդմեջ ետ է կանչում։
04:07
One day, 16 years after I had this poster on my wall,
83
247795
4009
Մի օր, անկողնումս պարկած,
04:11
I lay in bed and looked at her,
84
251804
2682
նայում էի այս նկարին որն արդեն 16 տարի պատիս է,
04:14
and I suddenly thought, I wonder what
85
254486
2579
և հանկարծակի միտք ծագեց. տեսնես
04:17
the painter did to her to make her look like that.
86
257065
3918
ինչ է արել նկարիչը նրան այս տեսքը տալու համար։
04:20
And it was the first time I'd ever thought that
87
260983
2944
Եվ այդ պահին առաջին անգամ մտածեցի, որ
04:23
the expression on her face is actually reflecting
88
263927
2800
նրա դեմքի արտահայտությունը արտացոլում է
04:26
how she feels about him.
89
266727
2139
նրա զգացմունքները նկարչի նկատմամբ։
04:28
Always before I'd thought of it as a portrait of a girl.
90
268866
3156
Նախքան սա միշտ մտածել եմ նկարի մասին որպես աղջկա դիմանկար։
04:32
Now I began to think of it as a portrait of a relationship.
91
272022
4769
Հիմա սկսեցի մտածել նրա մասին ինչպես հարաբերության դիմանկար։
04:36
And I thought, well, what is that relationship?
92
276791
2832
Եվ ի՞նչ է այս հարաբերությունը։
04:39
So I went to find out. I did some research and discovered,
93
279623
3208
Հարցիս պատասխանելու համար որոշ հետազոտություններ կատարեցի,
04:42
we have no idea who she is.
94
282831
2325
և պարզեցի որ մենք պատկերացում չունենք թե նա ով է։
04:45
In fact, we don't know who any of the models
95
285156
2347
Իրականում, մենք ոչինչ չգիտենք Վերմեերի նկարներում
04:47
in any of Vermeer's paintings are,
96
287503
2360
պատկերված մոդելների մասին,
04:49
and we know very little about Vermeer himself.
97
289863
2127
ավելին՝ մենք բավական քիչ գիտենք նաև Վերմեերի մասին։
04:51
Which made me go, "Yippee!"
98
291990
2774
Սա ինձ շատ երջանկացրեց։
04:54
I can do whatever I want, I can come up with whatever story I want to.
99
294764
4659
Նշանակում է, կարող եմ անել ինչ ուզում եմ, կարող եմ հյուսել ինչ պատմություն որ ուզում։
04:59
So here's how I came up with the story.
100
299423
2596
Ահա թե ինչպես հորինեցի պատմությունը։
05:02
First of all, I thought,
101
302019
1877
Սկզբում մտածեցի,
05:03
I've got to get her into the house.
102
303896
2092
Պետք է նրան ինչ որ կերպ տուն մտցնեմ։
05:05
How does Vermeer know her?
103
305988
2488
Ի՞նչպես է Վերմեերը նրան ճանաչում։
05:08
Well, there've been suggestions that
104
308476
1544
Կայն առաջարկներ, որ նա
05:10
she is his 12-year-old daughter.
105
310020
4423
Վերմեերի 12 տարեկան աղջիկն է։
05:14
The daughter at the time was 12 when he painted the painting.
106
314443
2225
Նրա աղջիկը 12 տարեկան է եղել, երբ նա նկարել է այս նկարը։
05:16
And I thought, no, it's a very intimate look,
107
316668
2696
Սակայն ես հերքեցի այս միտքը։ Հայացքը շատ մտերմիկ է,
05:19
but it's not a look a daughter gives her father.
108
319364
2184
բայց դստեր հայացք չէ։
05:21
For one thing, in Dutch painting of the time,
109
321548
1840
Առաջին հերթին, այս ժամանակվա հոլանդական նկարներում
05:23
if a woman's mouth was open, it was indicating sexual availability.
110
323388
3592
կնոջ բաց բերանը խոսում էր նրա սեռական առկայության մասին։
05:26
It would have been inappropriate for Vermeer
111
326980
1888
Վերմեերի համար անտեղին կլիներ
05:28
to paint his daughter like that.
112
328868
1896
իր իսկ դստերը պատկերել նման կերպով։
05:30
So it's not his daughter, but it's somebody
113
330764
1880
Ուրեմն նրա աղջիկը չէ, բայց հաստատ մոտիկ,
05:32
close to him, physically close to him.
114
332644
2250
ֆիզիկապես մոտիկ մարդ է։
05:34
Well, who else would be in the house?
115
334894
2264
Դե, ուրիշ ո՞վ կլինի տանը։
05:37
A servant, a lovely servant.
116
337158
3383
Ծառա, անուշիկ ծառա։
05:40
So, she's in the house.
117
340541
1561
Նա տան մեջ է։
05:42
How do we get her into the studio?
118
342102
2661
Ի՞նչպես ենք նրան մտցնելու արվեստանոց։
05:44
We don't know very much about Vermeer,
119
344763
2134
Վերմեերի մասին շատ բան չգիտենք,
05:46
but the little bits that we do know, one thing we know
120
346897
2139
բայց գիտենք, որ նա ամուսնացած էր
05:49
is that he married a Catholic woman, they lived with her mother
121
349036
2991
Կաթոլիկ կնոջ հետ ու ապրում էին կնոջ մոր հետ
05:52
in a house where he had his own room
122
352027
2273
մի տան մեջ, որտեղ էլ Վերմեերն ուներ իր անձնական
05:54
where he -- his studio. He also had 11 children.
123
354300
4283
արվեստանոցը։ Վերմեերը նաև ուներ 11 երեխա։
05:58
It would have been a chaotic, noisy household.
124
358583
3077
Ակնկալելի է որ քաոսային և աղմկոտ ընտանիք կլիներ։
06:01
And if you've seen Vermeer's paintings before,
125
361660
2944
Եվ եթե նախկինում տեսել եք Վերմեերի նկարները,
06:04
you know that they're incredibly calm and quiet.
126
364604
3864
գիտեք որ նրանք անհավատալիորեն հանդարդ ու անաղմուկ են։
06:08
How does a painter paint such calm, quiet paintings with 11 kids around?
127
368468
3896
Ի՞նչպես է նկարիչ ստեղծում այսպիսի հանգիստ գործեր 11 երեխաներով լի տանը։
06:12
Well, he compartmentalizes his life.
128
372364
2296
Նա դասակարգում է իր կյանքը։
06:14
He gets to his studio, and he says, "Nobody comes in here.
129
374660
3680
Մտնում է արվեստանոց, ու ասում,«Ոչ ոք ներս չգա։
06:18
Not the wife, not the kids. Okay, the maid can come in and clean."
130
378340
4728
Ոչ կինս, ոչ երխաները։ Լավ, ծառան կարող է մտնել մաքրել»։
06:23
She's in the studio. He's got her in the studio, they're together.
131
383068
7051
Նա արվեստանոցում է։ Նրանք միասին են սենյակում։
06:30
And he decides to paint her.
132
390119
2080
Եվ նա որոշում է նրան նկարել։
06:32
He has her wear very plain clothes.
133
392199
2268
Նա հասարակ շորեր է հագած։
06:34
Now, all of the women, or most of the women in Vermeer's other paintings
134
394467
3371
Վերմեերի նկարների կանանց մեծամասնությունը
06:37
wore velvet, silk, fur, very sumptuous materials.
135
397838
5966
կրում են թավիշ, մետաքս, մորթի, շատ թանկարժեք իրեր։
06:43
This is very plain; the only thing that isn't plain
136
403804
2520
Սա շատ հասարակ է. միակ բանը որ հասարակ չէ. դա
06:46
is her pearl earring.
137
406324
2040
մարգարտե ականջօղն է։
06:48
Now, if she's a servant, there is no way she could afford
138
408364
3447
Հիմա, եթե նա ծառա է, հնարավոր չէ որ նա կարողանա իրեն թույլ տալ
06:51
a pair of pearl earrings.
139
411811
2207
մի զույգ մարգարտե ականջօղ։
06:54
So those are not her pearl earrings. Whose are they?
140
414018
3262
Ուրեմն նրանը չեն ականջօղերը։ Ապա ու՞մն են։
06:57
We happen to know, there's a list of Catharina, the wife's clothes.
141
417280
5041
Կնոջ՝ Կաթերինայի շորերի ցուցակը մեզ հայտնի է ու նրա շորերից են
07:02
Amongst them a yellow coat with white fur,
142
422321
3616
սպիտակ մորթով դեղին վերարկուն,
07:05
a yellow and black bodice,
143
425937
1747
դեղին ու սև կորսաժը,
07:07
and you see these clothes on lots of other paintings,
144
427684
3694
որոնք հաճախ հայտնվում են տարբեր կանաց հագին,
07:11
different women in the paintings, Vermeer's paintings.
145
431378
3114
Վերմեերի տարբեր նկարներում։
07:14
So clearly, her clothes were lent to various different women.
146
434492
4478
Հետևաբար, եթե նրա հագուստը հագել են այլ կանայք,
07:18
It's not such a leap of faith to take
147
438970
2519
այնքան էլ անհավանական ենթադրություն չի լինի
07:21
that that pearl earring actually belongs to his wife.
148
441489
3584
անել, որ ականջօղը պատկանում է նրա կնոջը։
07:25
So we've got all the elements for our story.
149
445073
3177
Արդեն ունենք պատմության բոլոր գործոնները։
07:28
She's in the studio with him for a long time.
150
448250
2430
Նա նրա հետ երկար ժամանակ արվեստանոցում է։
07:30
These paintings took a long time to make.
151
450680
2043
Այս նկարներները երկար ժամանակ էր պահանջում։
07:32
They would have spent the time alone, all that time.
152
452723
2871
Նրանք այդ ամբողջ ժամանակը անցկացրել են միմյանց հետ։
07:35
She's wearing his wife's pearl earring.
153
455594
2000
Նա կրում է իր կնոջ մարգարտե ականջօղը։
07:37
She's gorgeous. She obviously loves him. She's conflicted.
154
457594
2815
Նա հիասքանչ է։ Ակնհայտ է՝ նա սիրում է նկարչին։ Նա շփոթված է։
07:40
And does the wife know? Maybe not.
155
460409
2792
Արդյո՞ք գիտի նրա կինը։ Երևի՝ ոչ։
07:43
And if she doesn't, well --
156
463201
3378
Եվ եթե նա չգիտի, դե-
07:46
that's the story.
157
466579
1855
հենց այստեղ էլ պատմությունն է։
07:48
(Laughter)
158
468434
2177
(Ծիծաղ)
07:50
The next painting I'm going to talk about
159
470611
2590
Հաջորդ, նկարը, որի մասին խոսելու եմ
07:53
is called "Boy Building a House of Cards" by Chardin.
160
473201
3247
Շարդենի «Խաղաթղթե տուն սարքող տղան» նկարն է:
07:56
He's an 18th-century French painter best known for his still lifes,
161
476448
4376
Նա 18-րդ դարի Ֆրանսիացի նկարիչ է, ճանաչված իր նատյուրմորտներով,
08:00
but he did occasionally paint people.
162
480824
2593
բայց ժամանակ առ ժամանակ մարդկանց էլ է նկարել։
08:03
And in fact, he painted four versions of this painting,
163
483417
3967
Իրականում, այս նկարից չորս տեսակ է նկարել,
08:07
different boys building houses of cards, all concentrated.
164
487384
3960
տարբեր տղաներ, բոլորն էլ կենտրոնացած խաղաթղթե տուն կառուցելիս։
08:11
I like this version the best, because some of the boys
165
491344
3464
Ես սիրում եմ այս տարբերակը, որովհետև տղաներից
08:14
are older and some are younger, and to me, this one,
166
494808
3393
որոշները տարիքով մեծ են, մյուսները՝ երիտասարդ, այս մեկը,
08:18
like Goldilocks's porridge, is just right.
167
498201
2952
ինչպես Երեք արջերի մասին պատմության մեջ ճիշտ ինքն է։
08:21
He's not quite a child, and he's not quite a man.
168
501153
3991
Նա արդեն երեխա չէ, բայց դեռ տղամարդ էլ չէ։
08:25
He's absolutely balanced between innocence and experience,
169
505144
4793
Նրա անմեղությունն ու փորձառությունը գտնվում են ոսկե միջինում,
08:29
and that made me stop in my tracks in front of this painting.
170
509937
4483
և հենց սա էր, որ ինձ ստիպեց կանգ առնել նկարի առաջ,
08:34
And I looked at his face. It's like a Vermeer painting a bit.
171
514420
3717
ու նայել նրա երեսին։ Մի փոքր նմանություն կա Վերմեերի նկարի հետ։
08:38
The light comes in from the left, his face is bathed
172
518137
2623
Լույսը գալիս է ձախ կողմից, ու նրա երեսը ողողված է
08:40
in this glowing light. It's right in the center of the painting,
173
520760
2224
այս լույսի մեջ։ Դա նկարի հենց մեջտեղում է,
08:42
and you look at it, and I found that when I was looking at it,
174
522984
3012
եւ եթե նայում եք դրան, ես հասկացա դա, երբ կանգած էի
08:45
I was standing there going,
175
525996
1207
նկարի առաջ, եւ ասում էի,
08:47
"Look at me. Please look at me."
176
527203
2953
«Ինձ նայիր։ Խնդրում եմ նայիր ինձ։»
08:50
And he didn't look at me. He was still looking at his cards,
177
530156
2736
Սակայն նա ինձ չնայեց: Նա շարունակում էր նայել խաղաքարտերին,
08:52
and that's one of the seductive elements of this painting is,
178
532892
2752
և սա է այս նկարի գայթակղիչ մասնիկներից մեկը,
08:55
he's so focused on what he's doing that he doesn't look at us.
179
535644
4490
նա այնքան կենտրոնացած է իր աշխատանքի վրա, որ մեզ չի նկատում։
09:00
And that is, to me, the sign of a masterpiece,
180
540134
3893
Սա է ինձ համար, գլուխգործոցի նշանը,
09:04
of a painting when there's a lack of resolution.
181
544027
3977
երբ նկարը չունի լուծում։
09:08
He's never going to look at me.
182
548004
1521
Նա երբեք ինձ չի նայի։
09:09
So I was thinking of a story where,
183
549525
1679
Ու ես մտածում էի, թե
09:11
if I'm in this position, who could be there looking at him?
184
551204
3216
ով կարող էր նրան նայելիս լինել այդ պահին։
09:14
Not the painter, I don't want to think about the painter.
185
554420
2202
Ոչ նկարիչը, չեմ ուզում նկարչի մասին մտածել։
09:16
I'm thinking of an older version of himself.
186
556622
2526
Մտածում եմ նրա տարիքով մեկնակերպի մասին։
09:19
He's a man, a servant, an older servant looking at this younger servant,
187
559148
5945
Գուցե նա տղամարդ է, ծառա, տարիքով ծառա է, ով երիտասարդ ծառային նայելիս
09:25
saying, "Look at me. I want to warn you about
188
565093
2471
ասում է,«Նայիր ինձ։ Ուզում եմ քեզ զգուշացնել
09:27
what you're about to go through. Please look at me."
189
567564
2450
քեզ սպասվելիքի մասին։ Խնդրում եմ, նայիր ինձ։»
09:30
And he never does.
190
570014
1526
Սակայն նա երբեք չի նայում։
09:31
And that lack of resolution, the lack of resolution in "Girl with a Pearl Earring" --
191
571540
3803
Նույն լուծման բացակայությունն եմ տեսնում, ինչպես որ «Մարգարտե ականջողով աղջկա» մեջ։
09:35
we don't know if she's happy or sad.
192
575343
2044
Չգիտենք արդյոք նա ուրախ է, թե տխուր։
09:37
I've written an entire novel about her,
193
577387
1649
Մի ամբողջ վեպ եմ գրել նրա մասին,
09:39
and I still don't know if she's happy or sad.
194
579036
2000
սակայն մինչ օրս չգիտեմ, ուրախ է նա, թե տխուր։
09:41
Again and again, back to the painting,
195
581036
2104
Կրկին ու կրկին վերադառնում եմ նկարին,
09:43
looking for the answer, looking for the story to fill in that gap.
196
583140
4681
պատասխանը փնտրելով, փորձում եմ բացակը պատմությունով լցնել։
09:47
And we may make a story, and it satisfies us momentarily,
197
587821
3447
Կարող ենք այս պահին մեզ գոհացնող պատասխանով լցնել բացակը,
09:51
but not really, and we come back again and again.
198
591268
5815
բայց վերջնական երբեք չի կարող լինել, քանզի մենք կրկին ու կրկին վերադառնալու ենք նրան։
09:57
The last painting I'm going to talk about
199
597083
2538
Վերջին նկարը, որի մասին խոսելու եմ,
09:59
is called "Anonymous" by anonymous. (Laughter)
200
599621
4864
կոչվում է «Անանունը» անանունի կողմից։ (Ծիծաղ)
10:04
This is a Tudor portrait bought by the National Portrait Gallery.
201
604485
3051
Սա Թուդորի դիմանկար է, որին գնել է Ազգային դիմանկարի պատկերասրահը։
10:07
They thought it was a man named Sir Thomas Overbury,
202
607536
2613
Գնելուց կարծել են, որ նկարը Պարոն Թոմաս Օվերբերի դիմանկարն է,
10:10
and then they discovered that it wasn't him,
203
610149
2664
և միայն հետո են հայնաբերել, որ նկարում ամենևին էլ նա չէ պատկերված,
10:12
and they have no idea who it is.
204
612813
1600
և իրականում չգիտեն թե ում դիմանկարն է։
10:14
Now, in the National Portrait Gallery,
205
614413
2143
Այսօր, Ազգային դիմանկարի պատկերասրահում,
10:16
if you don't know the biography of the painting,
206
616556
1769
եթե չգիտես նկարի կենսագրությունը,
10:18
it's kind of useless to you.
207
618325
1624
կարելի է ասել այն անպիտան է քեզ համար։
10:19
They can't hang it on the wall, because they don't know who he is.
208
619949
2424
Չիմանալով նկարի կենսագրությունը Ազգային դիմանկարի պատկերասրահը չի կարող այն ցուցադրել հասարակությանը։
10:22
So unfortunately, this orphan spends most of his time in storage,
209
622373
4904
Այսպիսով դժբախտաբար, «որբը» իր ժամանակի մեծամասնությունն անցկացնում է պահեստում,
10:27
along with quite a number of other orphans,
210
627277
2144
այլ «որբերի» հետ, որոնք բավական շատ են,
10:29
some of them some beautiful paintings.
211
629421
2511
և որոշն էլ՝ շատ գեղեցիկ։
10:31
This painting made me stop in my tracks for three reasons:
212
631932
5003
Այս նկարի առջև կանգ առա երեք պատճառով.
10:36
One is the disconnection between his mouth
213
636935
2877
Առաջինը նրա ժպտացող բերանի և թախծոտ աչքերի
10:39
that's smiling and his eyes that are wistful.
214
639812
2705
հակամարտությունն է։
10:42
He's not happy, and why isn't he happy?
215
642517
3007
Նա ուրախ չէ, ինչո՞ւ։
10:45
The second thing that really attracted me
216
645524
3717
Երկրորդ գրավիչ մասնիկը
10:49
were his bright red cheeks.
217
649241
1716
նրա վառվռուն կարմիր այտերն են։
10:50
He is blushing. He's blushing for his portrait being made!
218
650957
3607
Նա կարմրել է։ Կարմրել է, քանի որ իր դիմանկարն է նկարվում։
10:54
This must be a guy who blushes all the time.
219
654564
3034
Այս անձնավորությունը երևի հաճախ է կարմրում։
10:57
What is he thinking about that's making him blush?
220
657598
2142
Տեսնես ինչի՞ մասին է մտածում, որ այսքան կարմրել է։
10:59
The third thing that made me stop in my tracks
221
659740
3776
Երրորդ բանը, որ ինձ ստիպեց կանգնել հենց այս նկարի առջև,
11:03
is his absolutely gorgeous doublet.
222
663516
2800
նրա շատ գեղեցիկ բաճկոն էր։
11:06
Silk, gray, those beautiful buttons.
223
666316
3568
Մետաքս, մոխրագույն, սքանչելի կոճակներ։
11:09
And you know what it makes me think of,
224
669884
1632
Եվ գիտեք, այն ինձ ստիպում է մտածել
11:11
is it's sort of snug and puffy; it's like a duvet spread over a bed.
225
671516
4792
հարմարավետ, փքուն վերմակի մասին, որը սփռված է անկողնով մեկ։
11:16
I kept thinking of beds and red cheeks,
226
676308
2656
Ու ես շարունակ մտածում եմ անկողնու և կարմիր այտերի մասին,
11:18
and of course I kept thinking of sex when I looked at him,
227
678964
2760
և իհարկե իրեն նայելիս մտածում եմ սեքսի մասին,
11:21
and I thought, is that what he's thinking about?
228
681724
2608
միթե՞ նա էլ է դրա մասին մտածում։
11:24
And I thought, if I'm going to make a story,
229
684332
2272
Եթե պիտի պատմություն սարքեմ,
11:26
what's the last thing I'm going to put in there?
230
686604
1984
ի՞նչ է այն վերջին բանը, որ կգրեմ։
11:28
Well, what would a Tudor gentleman be preoccupied with?
231
688588
3630
Դե, ինչի՞ մասին նա կարող է մտահոգված լինել։
11:32
And I thought, well, Henry VIII, okay.
232
692218
1930
Ու հանկարծ մտածեցի, Հենրի VIII։
11:34
He'd be preoccupied with his inheritance, with his heir.
233
694148
4144
Նա մտահոգ կլիներ իր ժառսնգությամբ, իր ժառանգով։
11:38
Who is going to inherit his name and his fortune?
234
698292
3649
Ու՞մ է նա ժառանգելու իր անունն ու ունեցվածքը։
11:41
You put all those together, and you've got your story
235
701941
3880
Այս ամենը կպցնում ես իրար, և ունես պատմություն,
11:45
to fill in that gap that makes you keep coming back.
236
705821
3354
որը կլցնի այն բացերը, որոնք քեզ ստիպում են վերադառնալ։
11:49
Now, here's the story.
237
709175
4721
Ահա պատմությունը։
11:53
It's short.
238
713896
2930
Այն կարճ է։
11:56
"Rosy"
239
716826
2731
«Ռոզի»
11:59
I am still wearing the white brocade doublet Caroline gave me.
240
719557
4050
Դեռ կրում եմ Կառոլինի տված սպիտակ, զառնավուխտ բաճկոնը։
12:03
It has a plain high collar, detachable sleeves
241
723607
4311
Այն ունի հասարակ բարձր օձիք, անջատվող թևք,
12:07
and intricate buttons of twisted silk thread,
242
727918
3176
և նուրբ մետաքսե թելով փաթաթված կոճակներ,
12:11
set close together so that the fit is snug.
243
731094
2926
մոտիկ մոտիկ կարված որպիսի ապահովեն բաճկոնի քփությունը։
12:14
The doublet makes me think of a coverlet on the vast bed.
244
734020
3563
Այս բաճկոնը ինձ ստիպում է մտածել անկողնու վրա սփռված վերմակի մասին։
12:17
Perhaps that was the intention.
245
737583
3750
Միգուցի հենց սա էր նպատակը։
12:21
I first wore it at an elaborate dinner her parents held in our honor.
246
741333
4918
Առաջին անգամ այն հագել եմ, երբ նրա ծնողները մեր պատվին խնժույք էին կազմակերպել։
12:26
I knew even before I stood up to speak
247
746251
1826
Անգամ մինչև ճառս ասելը գիտեի,
12:28
that my cheeks were inflamed.
248
748077
2569
որ այտերս վառվում էին։
12:30
I have always flushed easily, from physical exertion,
249
750646
3701
Ես միշտ հեշտ կարմրում եմ Ֆիզիկական գործադրումից,
12:34
from wine, from high emotion.
250
754347
2355
գինուց և բարձր զգացմունքներից։
12:36
As a boy, I was teased by my sisters and by schoolboys,
251
756702
4465
Երեխա ժամանակ ինձ ձեռ էին առնում քույրերս
12:41
but not by George.
252
761167
2447
ու համադպրոցականներս, բայց ոչ Ջորջը։
12:43
Only George could call me Rosy.
253
763614
3074
Միայն Ջորջը կարող էր ինձ Ռոզի կոչել։
12:46
I would not allow anyone else.
254
766688
2159
Ուրիշ ոչ ոքի թույլ չէի տալիս։
12:48
He managed to make the word tender.
255
768847
4224
Նա կարողանում էր աշխարհը քնքուշ դարձնել։
12:53
When I made the announcement, George did not
256
773071
2799
Երբ ես արեցի հայտարարությունը, Ջորջը
12:55
turn rosy, but went pale as my doublet.
257
775870
3064
չկարմրեց, փոխարենը նա դարձավ բաճկոնիս պես գունատ։
12:58
He should not have been surprised.
258
778934
1904
Նա չպետք է զարմանար։
13:00
It has been a common assumption
259
780838
1672
Բոլորն էլ ենթադրում էին, որ
13:02
that I would one day marry his cousin.
260
782510
3848
ես մի որ կամուսնանամ իր զարմուհու հետ։
13:06
But it is difficult to hear the words aloud.
261
786358
2584
Բայց դժվար է լսել այդ բառերը բարձրաձայն։
13:08
I know, I could barely utter them.
262
788942
3301
Ես ինքս, հազիվ էի նրանք արտասանում։
13:12
Afterwards, I found George on the terrace overlooking the kitchen garden.
263
792243
4402
Հետո, գտա Ջորջին խոհանոցային այգուն նայող տեռասին նստած։
13:16
Despite drinking steadily all afternoon, he was still pale.
264
796645
5257
Չնայած որ ամբողջ ցերեկ խմել էր. նա դեռ գունատ էր։
13:21
We stood together and watched the maids cut lettuces.
265
801902
4225
Միասին կանգնած նայում ենք ծառաներին կաթնուկ կտրելուց։
13:26
"What do you think of my doublet?" I asked.
266
806127
2262
«Ի՞նչ կարծիքի ես բաճկոնիս մասին», ես հարցրի։
13:28
He glanced at me. "That collar looks to be strangling you."
267
808389
5444
Գցելով վրաս մի հայացք ասաց, «Կարծես օձիքը խեղդում է քեզ։»
13:33
"We will still see each other," I insisted.
268
813833
2004
«Մենք միևնույն է իրար կտեսնենք», պնդեցի ես։
13:35
"We can still hunt and play cards and attend court.
269
815837
3288
«Մենք էլի կարող ենք որս անել, քարտ խաղալ, հաճախել արքունիք։
13:39
Nothing need change."
270
819125
1736
Կարիք չկա որևէ բան փոխելու»:
13:40
George did not speak.
271
820861
3717
Ջորջը չպատասխանեց։
13:44
"I am 23 years old. It is time for me to marry
272
824578
3394
«Ես 23 տարեկան եմ։ Ժամանակն է, որ ամուսնանամ
13:47
and produce an heir. It is expected of me."
273
827972
4105
և ժառանգ ունենամ։ Սա է ակնկալվում ինձանից»:
13:52
George drained another glass of claret and turned to me.
274
832077
3581
Ջորջը մի բաժակ էլ կլարետ դատարկեց ու դեպի ինձ շուռ գալով ասաց։
13:55
"Congratulations on your upcoming nuptials, James.
275
835658
4083
«Շնոհավորում եմ գալիք հարսանիքի կապակցությամբ Ջեյմս։
13:59
I'm sure you'll be content together."
276
839741
4836
Համոզված եմ՝ երջանիկ կլինեք միասին։»
14:04
He never used my nickname again.
277
844577
3317
Նա այլևս երբեք չօգտագործեց իմ մականունը։
14:07
Thank you.
278
847894
1759
Շնորհակալություն։
14:09
(Applause)
279
849653
3382
(Ծափահարություններ)
14:13
Thank you.
280
853035
1182
Շնորհակալություն։
14:14
(Applause)
281
854217
1547
(Ծափահարություններ)
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7