Tracy Chevalier: Finding the story inside the painting

Tracy Chevalier : Trouver l'histoire cachée dans un tableau

265,382 views

2012-07-25 ・ TED


New videos

Tracy Chevalier: Finding the story inside the painting

Tracy Chevalier : Trouver l'histoire cachée dans un tableau

265,382 views ・ 2012-07-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Youna Jung
0
0
7000
Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
I'm going to tell you about an affliction I suffer from.
1
15776
4107
Je vais vous parler d'un mal dont je souffre.
00:19
And I have a funny feeling that quite a few of you
2
19883
2504
Et j'ai la sensation que beaucoup d'entre vous
00:22
suffer from it as well.
3
22387
1920
en souffrent aussi.
00:24
When I'm walking around an art gallery,
4
24307
2097
En me promenant dans un musée d'art,
00:26
rooms and rooms full of paintings,
5
26404
2103
dans des salles pleines de tableaux
00:28
after about 15 or 20 minutes,
6
28507
4517
après 15 à 20 minutes,
00:33
I realize I'm not thinking about the paintings.
7
33024
1891
je me rends compte que je ne pense pas aux tableaux.
00:34
I'm not connecting to them.
8
34915
1608
Je ne me connecte pas aux tableaux.
00:36
Instead, I'm thinking about that cup of coffee
9
36523
2504
Par contre, je pense à cette tasse de café
00:39
I desperately need to wake me up.
10
39027
3000
dont j'ai terriblement besoin pour me réveiller.
00:42
I'm suffering from gallery fatigue.
11
42027
3184
Je souffre de fatigue de galerie.
00:45
How many of you out there suffer from --
12
45211
2376
Combien d'entre vous en souffrent,
00:47
yes. Ha ha, ha ha!
13
47587
2005
oui. Ha ha, ha ha !
00:49
Now, sometimes you might last longer
14
49592
2150
Vous pourriez parfois tenir plus
00:51
than 20 minutes, or even shorter,
15
51742
2094
de 20 minutes, ou moins,
00:53
but I think we all suffer from it. And do you have
16
53836
2214
mais je crois que nous en souffrons tous. Et avez-vous
00:56
the accompanying guilt?
17
56050
2081
le sentiment de culpabilité qui l'accompagne ?
00:58
For me, I look at the paintings on the wall
18
58131
2987
Moi, je regarde les tableaux accrochés aux murs
01:01
and I think, somebody has decided to put them there,
19
61118
3015
et je pense que quelqu'un a décidé de les mettre là,
01:04
thinks they're good enough to be on that wall,
20
64133
2528
quelqu'un pense qu'ils sont assez bons pour être sur ce mur,
01:06
but I don't always see it.
21
66661
1358
mais je ne le vois pas toujours.
01:08
In fact, most of the time I don't see it.
22
68019
2664
En fait, la plupart du temps je ne le vois pas.
01:10
And I leave feeling actually unhappy.
23
70683
3774
Et en fait je repars insatisfaite.
01:14
I feel guilty and unhappy with myself,
24
74457
3467
Je me sens coupable et insatisfaite ;
01:17
rather than thinking there's something wrong with the painting,
25
77924
2063
au lieu de penser qu'il y a quelque chose qui cloche dans ces tableaux,
01:19
I think there's something wrong with me.
26
79987
1457
je pense que quelque chose cloche chez moi.
01:21
And that's not a good experience, to leave a gallery like that.
27
81444
2908
Et quitter un musée comme ça, ce n'est pas une belle expérience.
01:24
(Laughter)
28
84352
1271
(Rires)
01:25
The thing is, I think we should give ourselves a break.
29
85623
2309
En fait, il faudrait qu'on s'accorde un peu de répit.
01:27
If you think about going into a restaurant,
30
87932
2460
Si vous allez dans un restaurant,
01:30
when you look at the menu, are you expected to order
31
90392
3687
en regardant le menu, est-ce qu'on s'attend à ce que vous commandiez
01:34
every single thing on the menu?
32
94079
2183
tout ce qu'il y a sur le menu ?
01:36
No! You select.
33
96262
1882
Non ! Vous choisissez.
01:38
If you go into a department store to buy a shirt,
34
98144
3175
Si vous allez dans un grand magasin pour acheter une chemise,
01:41
are you going to try on every single shirt
35
101319
2977
est-ce que vous allez essayer et vouloir
01:44
and want every single shirt?
36
104296
1328
toutes les chemises ?
01:45
Of course not, you can be selective. It's expected.
37
105624
4127
Bien sûr que non, vous pouvez sélectionner. C'est normal.
01:49
How come, then, it's not so expected
38
109751
2621
Alors comment se fait-il alors
01:52
to be selective when we go to an art gallery?
39
112372
2573
que vous ne puissiez pas choisir dans un musée ?
01:54
Why are we supposed to have a connection with every single painting?
40
114945
3295
Pourquoi devrions-nous avoir un déclic pour chaque tableau ?
01:58
Well I'm trying to take a different approach.
41
118240
2704
J'essaye une approche différente.
02:00
And there's two things I do:
42
120944
1618
Je fais deux choses :
02:02
When I go into a gallery, first of all, I go quite fast,
43
122562
4494
Quand je vais dans un musée, d'abord je regarde tout
02:07
and I look at everything, and I pinpoint the ones
44
127056
4235
assez rapidement, et j'identifie ceux
02:11
that make me slow down for some reason or other.
45
131291
3054
qui me font ralentir pour une raison quelconque.
02:14
I don't even know why they make me slow down, but something
46
134345
2801
Je ne sais même pas pourquoi ils me font ralentir, mais quelque chose
02:17
pulls me like a magnet
47
137146
2057
m'attire comme un aimant
02:19
and then I ignore all the others, and I just go to that painting.
48
139203
3118
et ensuite j'ignore tous les autres, et je vais directement vers ce tableau.
02:22
So it's the first thing I do is, I do my own curation.
49
142321
2464
C'est la première chose que je fais, ma propre sélection.
02:24
I choose a painting. It might just be one painting in 50.
50
144785
3296
Je choisis un tableau. Ça pourrait être un tableau sur 50.
02:28
And then the second thing I do is I stand in front of that painting,
51
148081
3690
Et la deuxième chose que je fais c'est me mettre devant,
02:31
and I tell myself a story about it.
52
151771
3077
et me raconter une histoire sur ce tableau.
02:34
Why a story? Well, I think that we are wired,
53
154848
3598
Pourquoi une histoire ? Je crois que c'est dans nos gènes,
02:38
our DNA tells us to tell stories.
54
158446
3891
notre ADN nous dit de raconter des histoires.
02:42
We tell stories all the time about everything,
55
162337
2369
Nous nous racontons tout le temps des histoires sur tout,
02:44
and I think we do it because the world is kind of a crazy, chaotic place,
56
164706
5111
et je crois que nous le faisons parce que le monde est un endroit bizarre et chaotique,
02:49
and sometimes stories, we're trying to make sense of the world a little bit,
57
169817
3951
et parfois les histoires donnent un peu de sens au monde,
02:53
trying to bring some order to it.
58
173768
2169
en essayant d'y mettre un peu d'ordre.
02:55
Why not apply that to our looking at paintings?
59
175937
3991
Pourquoi ne pas faire la même chose avec les tableaux ?
02:59
So I now have this sort of restaurant menu
60
179928
3715
Maintenant j'ai cettte espèce de menu de restaurant
03:03
visiting of art galleries.
61
183643
3223
quand je vais dans les musées.
03:06
There are three paintings I'm going to show you now
62
186866
3208
Je vais vous montrer trois tableaux.
03:10
that are paintings that made me stop in my tracks
63
190074
3064
Ce sont de tableaux qui m'ont fait m'arrêter
03:13
and want to tell stories about them.
64
193138
2546
pour en raconter des histoires.
03:15
The first one needs little introduction --
65
195684
3551
Le premier n'a pas besoin d'être présenté,
03:19
"Girl with a Pearl Earring" by Johannes Vermeer,
66
199235
3031
« La Jeune Fille à la Perle » de Johannes Vermeer,
03:22
17th-century Dutch painter.
67
202266
2156
peintre néerlandais du 17ème siècle.
03:24
This is the most glorious painting.
68
204422
2500
C'est le tableau le plus glorieux.
03:26
I first saw it when I was 19,
69
206922
2144
Je l'ai vu la première fois quand j'avais 19 ans,
03:29
and I immediately went out and got a poster of it,
70
209066
2280
et j'en ai acheté immédiatement un poster,
03:31
and in fact I still have that poster. 30 years later it's hanging in my house.
71
211346
4157
et en fait je l'ai encore. 30 ans plus tard il est encore accroché chez moi.
03:35
It's accompanied me everywhere I've gone,
72
215503
3150
Il m'accompagne partout,
03:38
I never tire of looking at her.
73
218653
2344
Je ne m'en lasse jamais.
03:40
What made me stop in my tracks about her to begin with
74
220997
3779
En premier lieu, ce qui m'a fait m'arrêter devant ce tableau
03:44
was just the gorgeous colors he uses
75
224776
2557
c'est cette formidable utilisation des couleurs
03:47
and the light falling on her face.
76
227333
1944
et la lumière sur son visage.
03:49
But I think what's kept me still coming back
77
229277
2784
Mais je crois que ce qui me faisais toujours revenir
03:52
year after year is another thing, and that is
78
232061
3056
année après année, c'est une autre chose,
03:55
the look on her face, the conflicted look on her face.
79
235117
3694
c'est l'expression, l'air conflictuel de son visage.
03:58
I can't tell if she's happy or sad,
80
238811
2418
Je n'arrive pas à dire si elle est heureuse ou triste,
04:01
and I change my mind all the time.
81
241229
2967
et je change d'avis à chaque fois.
04:04
So that keeps me coming back.
82
244196
3599
C'est ce qui me fait revenir.
04:07
One day, 16 years after I had this poster on my wall,
83
247795
4009
Un jour, 16 ans après avoir mis ce poster sur le mur,
04:11
I lay in bed and looked at her,
84
251804
2682
j'étais couchée dans mon lit et je la regardais,
04:14
and I suddenly thought, I wonder what
85
254486
2579
et soudain j'ai pensé, je me demande ce que
04:17
the painter did to her to make her look like that.
86
257065
3918
le peintre lui a fait pour lui donner cet air-là.
04:20
And it was the first time I'd ever thought that
87
260983
2944
Et c'est la première fois où j'ai pensé
04:23
the expression on her face is actually reflecting
88
263927
2800
que l'expression sur son visage reflétait
04:26
how she feels about him.
89
266727
2139
ses sentiments pour lui.
04:28
Always before I'd thought of it as a portrait of a girl.
90
268866
3156
Avant j'y pensais comme à un portrait d'une fille.
04:32
Now I began to think of it as a portrait of a relationship.
91
272022
4769
Maintenant je commençais à le voir comme un portrait d'une relation.
04:36
And I thought, well, what is that relationship?
92
276791
2832
Et j'ai pensé, alors, quel genre de relation ?
04:39
So I went to find out. I did some research and discovered,
93
279623
3208
J'ai essayé de le découvrir. J'ai fait quelques recherches et j'ai découvert,
04:42
we have no idea who she is.
94
282831
2325
qu'on n'a aucune idée de qui elle est.
04:45
In fact, we don't know who any of the models
95
285156
2347
En fait, on ne sait pas qui sont les modèles
04:47
in any of Vermeer's paintings are,
96
287503
2360
d'aucun des tableaux de Vermeer,
04:49
and we know very little about Vermeer himself.
97
289863
2127
et nous en savons très peu sur Vermeer lui-même.
04:51
Which made me go, "Yippee!"
98
291990
2774
Ce qui m'a fait dire, « Youpi ! »
04:54
I can do whatever I want, I can come up with whatever story I want to.
99
294764
4659
Je peux faire ce que je veux, je peux inventer n'importe quelle histoire.
04:59
So here's how I came up with the story.
100
299423
2596
Voilà comment j'ai inventé l'histoire.
05:02
First of all, I thought,
101
302019
1877
D'abord, j'ai pensé,
05:03
I've got to get her into the house.
102
303896
2092
je dois la faire entrer dans la maison.
05:05
How does Vermeer know her?
103
305988
2488
Comment Vermeer la connait-elle ?
05:08
Well, there've been suggestions that
104
308476
1544
Il a été suggéré que c'est
05:10
she is his 12-year-old daughter.
105
310020
4423
sa fille de 12 ans.
05:14
The daughter at the time was 12 when he painted the painting.
106
314443
2225
Sa fille, à l'époque où il a peint ce tableau, avait 12 ans.
05:16
And I thought, no, it's a very intimate look,
107
316668
2696
Et j'ai pensé, non, c'est un regard très intime,
05:19
but it's not a look a daughter gives her father.
108
319364
2184
mais ce n'est par le regard d'une fille à son père.
05:21
For one thing, in Dutch painting of the time,
109
321548
1840
D'abord, sur les tableaux hollandais de l'époque,
05:23
if a woman's mouth was open, it was indicating sexual availability.
110
323388
3592
si la bouche d'une femme était ouverte, elle indiquait sa disponibilité sexuelle.
05:26
It would have been inappropriate for Vermeer
111
326980
1888
Ça aurait été peu convenable pour Vermeer
05:28
to paint his daughter like that.
112
328868
1896
de peindre sa fille comme ça.
05:30
So it's not his daughter, but it's somebody
113
330764
1880
Donc ce n'est pas sa fille, mais c'est quelqu'un
05:32
close to him, physically close to him.
114
332644
2250
proche de lui, physiquement proche.
05:34
Well, who else would be in the house?
115
334894
2264
Qui d'autre y aurait-il dans la maison ?
05:37
A servant, a lovely servant.
116
337158
3383
Une domestique, une jolie domestique.
05:40
So, she's in the house.
117
340541
1561
Elle est dans la maison.
05:42
How do we get her into the studio?
118
342102
2661
Comment la faire entrer dans l'atelier ?
05:44
We don't know very much about Vermeer,
119
344763
2134
Nous ne savons pas grand chose sur Vermeer,
05:46
but the little bits that we do know, one thing we know
120
346897
2139
mais du peu que nous savons, nous savons
05:49
is that he married a Catholic woman, they lived with her mother
121
349036
2991
qu'il a épousé une catholique, qu'ils vivaient avec sa mère
05:52
in a house where he had his own room
122
352027
2273
dans une maison où il avait sa propre pièce,
05:54
where he -- his studio. He also had 11 children.
123
354300
4283
son atelier. Il avait aussi 11 enfants.
05:58
It would have been a chaotic, noisy household.
124
358583
3077
Ça devait être une famille chaotique, bruyante.
06:01
And if you've seen Vermeer's paintings before,
125
361660
2944
Et si vous avez déjà vu les tableaux de Vermeer,
06:04
you know that they're incredibly calm and quiet.
126
364604
3864
vous savez que ce sont des tableaux calmes et paisibles.
06:08
How does a painter paint such calm, quiet paintings with 11 kids around?
127
368468
3896
Comment un peintre peint-il un tel calme entouré de 11 enfants ?
06:12
Well, he compartmentalizes his life.
128
372364
2296
Il compartimente sa vie.
06:14
He gets to his studio, and he says, "Nobody comes in here.
129
374660
3680
Il a son atelier, et il dit, « Personne n'entre ici.
06:18
Not the wife, not the kids. Okay, the maid can come in and clean."
130
378340
4728
Ni ma femme, ni les enfants. Ok, la bonne peut entrer pour nettoyer. »
06:23
She's in the studio. He's got her in the studio, they're together.
131
383068
7051
Elle est dans l'atelier. Il l'a faite entrer dans l'atelier, ils sont ensemble.
06:30
And he decides to paint her.
132
390119
2080
Et il décide de la peindre.
06:32
He has her wear very plain clothes.
133
392199
2268
Il la fait s'habiller très sobrement.
06:34
Now, all of the women, or most of the women in Vermeer's other paintings
134
394467
3371
Toutes les femmes, ou la plupart des femmes dans les tableaux de Vermeer
06:37
wore velvet, silk, fur, very sumptuous materials.
135
397838
5966
portent du velours, de la soie, des fourrures, et des tissus somptueux.
06:43
This is very plain; the only thing that isn't plain
136
403804
2520
Là elle est très simple ; la seule chose qui n'est pas simple
06:46
is her pearl earring.
137
406324
2040
c'est sa boucle d'oreille.
06:48
Now, if she's a servant, there is no way she could afford
138
408364
3447
Si c'est une servante, elle ne peut surement pas se permettre
06:51
a pair of pearl earrings.
139
411811
2207
une paire de boucles d'oreilles.
06:54
So those are not her pearl earrings. Whose are they?
140
414018
3262
Ce ne sont donc pas ses boucles d'oreilles. À qui sont-elles ?
06:57
We happen to know, there's a list of Catharina, the wife's clothes.
141
417280
5041
Nous savons qu'il y a une liste des vêtements de Catharina, sa femme.
07:02
Amongst them a yellow coat with white fur,
142
422321
3616
Parmi eux un manteau jaune avec une fourrure blanche,
07:05
a yellow and black bodice,
143
425937
1747
un corsage jaune et noir,
07:07
and you see these clothes on lots of other paintings,
144
427684
3694
et vous voyez ces vêtements dans beaucoup d'autres tableaux,
07:11
different women in the paintings, Vermeer's paintings.
145
431378
3114
sur différentes femmes, dans les tableaux de Vermeer.
07:14
So clearly, her clothes were lent to various different women.
146
434492
4478
Manifestement, elle prêtait ses vêtements à d'autres femmes.
07:18
It's not such a leap of faith to take
147
438970
2519
Ce n'est pas un acte de foi
07:21
that that pearl earring actually belongs to his wife.
148
441489
3584
de croire que cette boucle d'oreille ait appartenu à sa femme.
07:25
So we've got all the elements for our story.
149
445073
3177
Nous avons donc tous les éléments de l'histoire.
07:28
She's in the studio with him for a long time.
150
448250
2430
Elle reste longtemps dans l'atelier avec lui.
07:30
These paintings took a long time to make.
151
450680
2043
Ces tableaux sont longs à faire.
07:32
They would have spent the time alone, all that time.
152
452723
2871
Ils passaient tout ce temps ensemble tout seuls.
07:35
She's wearing his wife's pearl earring.
153
455594
2000
Elle porte la boucle d'oreille de sa femme.
07:37
She's gorgeous. She obviously loves him. She's conflicted.
154
457594
2815
Elle est merveilleuse. Manifestement elle l'aime. Elle est déchirée.
07:40
And does the wife know? Maybe not.
155
460409
2792
Est-ce que sa femme le sait ? Peut-être pas.
07:43
And if she doesn't, well --
156
463201
3378
Et si elle ne le sait pas, bon,
07:46
that's the story.
157
466579
1855
voilà l'histoire.
07:48
(Laughter)
158
468434
2177
(Rires)
07:50
The next painting I'm going to talk about
159
470611
2590
Le tableau suivant dont je vais vous parler
07:53
is called "Boy Building a House of Cards" by Chardin.
160
473201
3247
s'intitule « Le château de cartes » de Chardin.
07:56
He's an 18th-century French painter best known for his still lifes,
161
476448
4376
C'est un peintre français du 18ème siècle mieux connu pour ses natures mortes,
08:00
but he did occasionally paint people.
162
480824
2593
mais de temps en temps il a peint des personnes.
08:03
And in fact, he painted four versions of this painting,
163
483417
3967
Et en fait, il a peint quatre versions de ce tableau,
08:07
different boys building houses of cards, all concentrated.
164
487384
3960
différents garçons qui construisent un château de cartes, tous concentrés.
08:11
I like this version the best, because some of the boys
165
491344
3464
Cette version c'est celle que je préfère, parce que certains garçons
08:14
are older and some are younger, and to me, this one,
166
494808
3393
sont plus âgés et d'autres plus jeunes, et celui-ci
08:18
like Goldilocks's porridge, is just right.
167
498201
2952
est parfait comme la soupe de Boucle d'Or.
08:21
He's not quite a child, and he's not quite a man.
168
501153
3991
Il n'est ni tout à fait un enfant ni tout à fait un homme.
08:25
He's absolutely balanced between innocence and experience,
169
505144
4793
Il est en parfait équilibre entre l'innocence et l'expérience,
08:29
and that made me stop in my tracks in front of this painting.
170
509937
4483
et ça m'a fait m'arrêter devant ce tableau.
08:34
And I looked at his face. It's like a Vermeer painting a bit.
171
514420
3717
Et je regarde son visage. C'est un peu comme un tableau de Vermeer.
08:38
The light comes in from the left, his face is bathed
172
518137
2623
La lumière entre par la gauche, son visage baigne
08:40
in this glowing light. It's right in the center of the painting,
173
520760
2224
dans cette lumière. C'est exactement au centre du tableau,
08:42
and you look at it, and I found that when I was looking at it,
174
522984
3012
et vous le regardez, et j'ai découvert qu'en le regardant,
08:45
I was standing there going,
175
525996
1207
j'étais là devant et je disais,
08:47
"Look at me. Please look at me."
176
527203
2953
« Regarde-moi. S'il te plait, regarde-moi. »
08:50
And he didn't look at me. He was still looking at his cards,
177
530156
2736
Et il ne me regardait pas. Il continuait de regarder ses cartes,
08:52
and that's one of the seductive elements of this painting is,
178
532892
2752
et c'est un des éléments séduisants de ce tableau,
08:55
he's so focused on what he's doing that he doesn't look at us.
179
535644
4490
il est tellement concentré sur ce qu'il fait qu'il ne nous regarde pas.
09:00
And that is, to me, the sign of a masterpiece,
180
540134
3893
Et à mon avis, c'est ce qui en fait un chef-d’œuvre :
09:04
of a painting when there's a lack of resolution.
181
544027
3977
un tableau qui manque de détermination.
09:08
He's never going to look at me.
182
548004
1521
Il ne me regardera jamais.
09:09
So I was thinking of a story where,
183
549525
1679
Je pensais donc à une histoire où,
09:11
if I'm in this position, who could be there looking at him?
184
551204
3216
si je suis dans cette position, qui pourrait le regarder ?
09:14
Not the painter, I don't want to think about the painter.
185
554420
2202
Pas le peintre, je ne veux pas penser au peintre.
09:16
I'm thinking of an older version of himself.
186
556622
2526
Je pense à une version plus âgée de lui-même.
09:19
He's a man, a servant, an older servant looking at this younger servant,
187
559148
5945
C'est un homme, un domestique, un domestique qui regarde ce domestique plus jeune,
09:25
saying, "Look at me. I want to warn you about
188
565093
2471
qui dit, « Regarde-moi. Je veux te prévenir
09:27
what you're about to go through. Please look at me."
189
567564
2450
de ce qui va t'arriver. S'il te plait, regarde-moi. »
09:30
And he never does.
190
570014
1526
Et il ne le fait jamais.
09:31
And that lack of resolution, the lack of resolution in "Girl with a Pearl Earring" --
191
571540
3803
Et ce manque de résolution, ce manque de résolution dans « La Jeune Fille à la Perle »,
09:35
we don't know if she's happy or sad.
192
575343
2044
nous ne savons pas si elle est heureuse ou triste.
09:37
I've written an entire novel about her,
193
577387
1649
J'en ai écrit tout un roman,
09:39
and I still don't know if she's happy or sad.
194
579036
2000
et je ne sais toujours pas si elle est heureuse ou pas.
09:41
Again and again, back to the painting,
195
581036
2104
Encore et encore, en revenant au tableau,
09:43
looking for the answer, looking for the story to fill in that gap.
196
583140
4681
à la recherche d'une réponse, à la recherche de l'histoire pour combler ce vide.
09:47
And we may make a story, and it satisfies us momentarily,
197
587821
3447
Et nous pouvons créer une histoire qui nous satisfasse momentanément,
09:51
but not really, and we come back again and again.
198
591268
5815
mais pas vraiment, et nous y revenons encore et encore.
09:57
The last painting I'm going to talk about
199
597083
2538
Le dernier tableau dont je veux vous parler
09:59
is called "Anonymous" by anonymous. (Laughter)
200
599621
4864
s'appelle « Anonyme » de Anonyme. (Rires)
10:04
This is a Tudor portrait bought by the National Portrait Gallery.
201
604485
3051
C'est un portrait Tudor acheté par la National Portrait Gallery.
10:07
They thought it was a man named Sir Thomas Overbury,
202
607536
2613
Ils ont pensé que c'était un homme du nom de Sir Thomas Overbury,
10:10
and then they discovered that it wasn't him,
203
610149
2664
ensuite ils ont découvert que ce n'était pas lui,
10:12
and they have no idea who it is.
204
612813
1600
et ils n'ont aucune idée de qui il s'agit.
10:14
Now, in the National Portrait Gallery,
205
614413
2143
À la National Portrait Gallery,
10:16
if you don't know the biography of the painting,
206
616556
1769
si vous ne connaissez pas l'histoire du tableau,
10:18
it's kind of useless to you.
207
618325
1624
ça ne vous sert à rien.
10:19
They can't hang it on the wall, because they don't know who he is.
208
619949
2424
Ils ne peuvent pas l'accrocher au mur, parce qu'ils ne savent pas qui c'est.
10:22
So unfortunately, this orphan spends most of his time in storage,
209
622373
4904
Malheureusement, cet orphelin passe la plupart du temps dans l'entrepôt,
10:27
along with quite a number of other orphans,
210
627277
2144
en compagnie d'un bon nombre d'autres orphelins,
10:29
some of them some beautiful paintings.
211
629421
2511
certains sont de merveilleux tableaux.
10:31
This painting made me stop in my tracks for three reasons:
212
631932
5003
Ce tableau m'a fait m'arrêter pour trois raisons.
10:36
One is the disconnection between his mouth
213
636935
2877
La première est le décalage entre sa bouche
10:39
that's smiling and his eyes that are wistful.
214
639812
2705
qui sourit et ses yeux mélancoliques.
10:42
He's not happy, and why isn't he happy?
215
642517
3007
Il n'est pas heureux, et pourquoi n'est-il pas heureux ?
10:45
The second thing that really attracted me
216
645524
3717
La deuxième chose qui m'a vraiment attirée
10:49
were his bright red cheeks.
217
649241
1716
ce sont ses joues bien rouges.
10:50
He is blushing. He's blushing for his portrait being made!
218
650957
3607
Il rougit. Il rougit parce qu'on fait son portrait !
10:54
This must be a guy who blushes all the time.
219
654564
3034
Ça doit être un gars qui rougit tout le temps.
10:57
What is he thinking about that's making him blush?
220
657598
2142
A quoi pense-t-il, qui le fait rougir ?
10:59
The third thing that made me stop in my tracks
221
659740
3776
La troisième chose qui m'a fait m'arrêter
11:03
is his absolutely gorgeous doublet.
222
663516
2800
c'est son somptueux pourpoint
11:06
Silk, gray, those beautiful buttons.
223
666316
3568
En soie, gris, ces merveilleux boutons.
11:09
And you know what it makes me think of,
224
669884
1632
Et vous savez ce à quoi ça me fait penser,
11:11
is it's sort of snug and puffy; it's like a duvet spread over a bed.
225
671516
4792
c'est qu'il est douillet et molletonné, comme une couette sur un lit.
11:16
I kept thinking of beds and red cheeks,
226
676308
2656
Je n'arrêtais pas de penser aux lits et aux joues rouges,
11:18
and of course I kept thinking of sex when I looked at him,
227
678964
2760
et bien sûr je n'arrêtais pas de penser au sexe en le regardant,
11:21
and I thought, is that what he's thinking about?
228
681724
2608
et j'ai pensé, est-ce c'est à ça qu'il pense ?
11:24
And I thought, if I'm going to make a story,
229
684332
2272
Et j'ai pensé, si je raconte une histoire,
11:26
what's the last thing I'm going to put in there?
230
686604
1984
quelle est la dernière chose que je vais y mettre ?
11:28
Well, what would a Tudor gentleman be preoccupied with?
231
688588
3630
Qu'est ce qui peut préoccuper un gentilhomme Tudor ?
11:32
And I thought, well, Henry VIII, okay.
232
692218
1930
Et j'ai pensé, bon, Henry VIII, ok.
11:34
He'd be preoccupied with his inheritance, with his heir.
233
694148
4144
Il pourrait être préoccupé par sa succession, son héritier.
11:38
Who is going to inherit his name and his fortune?
234
698292
3649
Qui va lui succéder et hériter de sa fortune ?
11:41
You put all those together, and you've got your story
235
701941
3880
Vous mettez tout ça ensemble et vous avez votre histoire
11:45
to fill in that gap that makes you keep coming back.
236
705821
3354
pour combler les vides qui vous font revenir.
11:49
Now, here's the story.
237
709175
4721
Voilà l'histoire.
11:53
It's short.
238
713896
2930
Elle est courte.
11:56
"Rosy"
239
716826
2731
« Rosy »
11:59
I am still wearing the white brocade doublet Caroline gave me.
240
719557
4050
Je porte encore le pourpoint en brocart blanc que m'a offert Caroline.
12:03
It has a plain high collar, detachable sleeves
241
723607
4311
Il a un simple collet blanc, des manches détachables
12:07
and intricate buttons of twisted silk thread,
242
727918
3176
et des boutons en fil de soie torsadés,
12:11
set close together so that the fit is snug.
243
731094
2926
tellement serrés que je le porte bien ajusté.
12:14
The doublet makes me think of a coverlet on the vast bed.
244
734020
3563
Le pourpoint me fait penser à un dessus-de-lit.
12:17
Perhaps that was the intention.
245
737583
3750
C'était peut-être voulu.
12:21
I first wore it at an elaborate dinner her parents held in our honor.
246
741333
4918
Je le partai la première fois à un diner organisé par ses parents en notre honneur.
12:26
I knew even before I stood up to speak
247
746251
1826
Je savais, avant même de me lever pour parler
12:28
that my cheeks were inflamed.
248
748077
2569
que mes joues étaient enflammées.
12:30
I have always flushed easily, from physical exertion,
249
750646
3701
J'ai toujours rougi facilement, à l'effort physique,
12:34
from wine, from high emotion.
250
754347
2355
à cause du vin, aux émotions fortes.
12:36
As a boy, I was teased by my sisters and by schoolboys,
251
756702
4465
Quand j'étais enfant, mes soeurs et mes camarades de classe me taquinaient,
12:41
but not by George.
252
761167
2447
mais pas George.
12:43
Only George could call me Rosy.
253
763614
3074
Seul George pouvait m'appeler Rosy.
12:46
I would not allow anyone else.
254
766688
2159
Je ne le permettais à personne d'autre.
12:48
He managed to make the word tender.
255
768847
4224
Il rendait le mot plus tendre.
12:53
When I made the announcement, George did not
256
773071
2799
Quand je le lui annonçai, George
12:55
turn rosy, but went pale as my doublet.
257
775870
3064
ne rougit pas, il devint aussi pâle que mon pourpoint.
12:58
He should not have been surprised.
258
778934
1904
Ça n'aurait pas dû le surprendre.
13:00
It has been a common assumption
259
780838
1672
Tout le monde savait
13:02
that I would one day marry his cousin.
260
782510
3848
que j'aurais un jour épousé sa cousine.
13:06
But it is difficult to hear the words aloud.
261
786358
2584
Mais c'est difficile de l'entendre de vive voix.
13:08
I know, I could barely utter them.
262
788942
3301
Je le sais, j'arrivais à peine à prononcer les mots.
13:12
Afterwards, I found George on the terrace overlooking the kitchen garden.
263
792243
4402
Ensuite, je trouvai George sur la terrasse qui donnait sur le jardin de la cuisine.
13:16
Despite drinking steadily all afternoon, he was still pale.
264
796645
5257
Il avait bu tout l'après-midi, mais malgré cela il était pâle.
13:21
We stood together and watched the maids cut lettuces.
265
801902
4225
Nous étions là tous les deux, et regardions les sevantes couper les laitues
13:26
"What do you think of my doublet?" I asked.
266
806127
2262
«  Que penses-tu de mon pourpoint ? » demandai-je.
13:28
He glanced at me. "That collar looks to be strangling you."
267
808389
5444
Il me regarda. « On dirait que ce collet t'étrangle. »
13:33
"We will still see each other," I insisted.
268
813833
2004
« Nous continuerons à nous voir », insistai-je.
13:35
"We can still hunt and play cards and attend court.
269
815837
3288
« Nous pouvons toujours continuer à jouer aux cartes et fréquenter la cour.
13:39
Nothing need change."
270
819125
1736
Pas besoin de changer. »
13:40
George did not speak.
271
820861
3717
George ne répondit pas.
13:44
"I am 23 years old. It is time for me to marry
272
824578
3394
« J'ai 23 ans. Il est temps pour moi de me marier
13:47
and produce an heir. It is expected of me."
273
827972
4105
et d'engendrer un héritier. On s'attend cela de moi. »
13:52
George drained another glass of claret and turned to me.
274
832077
3581
George vida un autre verre de bordeaux et se tourna vers moi.
13:55
"Congratulations on your upcoming nuptials, James.
275
835658
4083
« Félicitations pour tes noces, James.
13:59
I'm sure you'll be content together."
276
839741
4836
Je suis sûr que vous serez bien ensemble. »
14:04
He never used my nickname again.
277
844577
3317
Il ne m'appela plus jamais par mon surnom.
14:07
Thank you.
278
847894
1759
Merci.
14:09
(Applause)
279
849653
3382
(Applaudissements)
14:13
Thank you.
280
853035
1182
Merci.
14:14
(Applause)
281
854217
1547
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7