Tracy Chevalier: Finding the story inside the painting

264,566 views ・ 2012-07-25

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Youna Jung
0
0
7000
Překladatel: Marek Petrik Korektor: Tereza Stratilova
00:15
I'm going to tell you about an affliction I suffer from.
1
15776
4107
Povím vám o svém trápení.
00:19
And I have a funny feeling that quite a few of you
2
19883
2504
A mám takový pocit, že nemálo z vás
00:22
suffer from it as well.
3
22387
1920
tím také trpí.
00:24
When I'm walking around an art gallery,
4
24307
2097
Když se procházím po galerii,
00:26
rooms and rooms full of paintings,
5
26404
2103
místnost za místností plné obrazů,
00:28
after about 15 or 20 minutes,
6
28507
4517
po zhruba 15 až 20 minutách
00:33
I realize I'm not thinking about the paintings.
7
33024
1891
zjišťuji, že nad těmi obrazy vůbec nepřemýšlím.
00:34
I'm not connecting to them.
8
34915
1608
Nic mi neříkají.
00:36
Instead, I'm thinking about that cup of coffee
9
36523
2504
Místo toho myslím na šálek kávy
00:39
I desperately need to wake me up.
10
39027
3000
který zoufale potřebuji, abych se probudila.
00:42
I'm suffering from gallery fatigue.
11
42027
3184
Galerie sama mě unavuje.
00:45
How many of you out there suffer from --
12
45211
2376
Kolik z vás tím také trpí...
00:47
yes. Ha ha, ha ha!
13
47587
2005
Ano. Ha ha, ha ha!
00:49
Now, sometimes you might last longer
14
49592
2150
Nuže, někdo z vás třeba vydržíte déle
00:51
than 20 minutes, or even shorter,
15
51742
2094
než 20 minut, jindy ani to ne,
00:53
but I think we all suffer from it. And do you have
16
53836
2214
ale myslím, že tím trpíme všichni.
00:56
the accompanying guilt?
17
56050
2081
A také máte přitom pocit provinění?
00:58
For me, I look at the paintings on the wall
18
58131
2987
Já, když se dívám na obrazy,
01:01
and I think, somebody has decided to put them there,
19
61118
3015
přemýšlím, že je tam musel někdo pověsit, někdo,
01:04
thinks they're good enough to be on that wall,
20
64133
2528
kdo věřil že je dost dobrý na to, aby na té zdi visel,
01:06
but I don't always see it.
21
66661
1358
ale ne vždy toto rozhodnutí chápu.
01:08
In fact, most of the time I don't see it.
22
68019
2664
Vlastně, většinou to nechápu.
01:10
And I leave feeling actually unhappy.
23
70683
3774
A odcházím s pocitem nespokojenosti.
01:14
I feel guilty and unhappy with myself,
24
74457
3467
Cítím se vina a nespokojená sama se sebou,
01:17
rather than thinking there's something wrong with the painting,
25
77924
2063
místo abych si myslela, že je něco špatně s tím
01:19
I think there's something wrong with me.
26
79987
1457
obrazem, myslím si, že jsem špatná já.
01:21
And that's not a good experience, to leave a gallery like that.
27
81444
2908
Tak by člověk přeci neměl odcházet z galerie.
01:24
(Laughter)
28
84352
1271
(Smích)
01:25
The thing is, I think we should give ourselves a break.
29
85623
2309
Myslím si, že bychom si měli dát pohov.
01:27
If you think about going into a restaurant,
30
87932
2460
Vezměte si, že přijdete do restaurace,
01:30
when you look at the menu, are you expected to order
31
90392
3687
a přečtete si jídelníček. Však se nečeká, že si objednáte
01:34
every single thing on the menu?
32
94079
2183
vše co je na menu, že?
01:36
No! You select.
33
96262
1882
Ne! Vyberete si.
01:38
If you go into a department store to buy a shirt,
34
98144
3175
Když přijdete do obchodu koupit tričko,
01:41
are you going to try on every single shirt
35
101319
2977
vyzkoušíte si všechna trička,
01:44
and want every single shirt?
36
104296
1328
a všechna se vám budou líbit?
01:45
Of course not, you can be selective. It's expected.
37
105624
4127
Samozřejmě, že ne, vyberete si. Předpokládá se to.
01:49
How come, then, it's not so expected
38
109751
2621
A jak je tedy možné, že se nepředpokládá,
01:52
to be selective when we go to an art gallery?
39
112372
2573
že si budete vybírat i v galerii?
01:54
Why are we supposed to have a connection with every single painting?
40
114945
3295
Proč by se vám měl líbit každý obraz bez výjimky?
01:58
Well I'm trying to take a different approach.
41
118240
2704
Takže se k tomu snažím přistupovat jinak.
02:00
And there's two things I do:
42
120944
1618
Dělám dvě věci:
02:02
When I go into a gallery, first of all, I go quite fast,
43
122562
4494
Když přijdu do galerie, nejdřív si ji rychle projdu,
02:07
and I look at everything, and I pinpoint the ones
44
127056
4235
a dívám se na všechno a zapamatuju si ty,
02:11
that make me slow down for some reason or other.
45
131291
3054
které mě přiměly z nějakého důvodu zpomalit.
02:14
I don't even know why they make me slow down, but something
46
134345
2801
Ani nevím přesně proč, ale z nějakého důvodu
02:17
pulls me like a magnet
47
137146
2057
mě přitahují jako magnet
02:19
and then I ignore all the others, and I just go to that painting.
48
139203
3118
a pak ignoruji všechny ostatní a jdu k tomu obrazu.
02:22
So it's the first thing I do is, I do my own curation.
49
142321
2464
A první věc, co dělám je, že jsem sama sobě průvodcem.
02:24
I choose a painting. It might just be one painting in 50.
50
144785
3296
Vyberu si obraz. Může to být jen jeden z 50ti.
02:28
And then the second thing I do is I stand in front of that painting,
51
148081
3690
A pak, když už stojím před tím obrazem,
02:31
and I tell myself a story about it.
52
151771
3077
vyprávím si o něm příběh.
02:34
Why a story? Well, I think that we are wired,
53
154848
3598
Proč příběh? No, myslím si, že jsme tak naprogramovaní,
02:38
our DNA tells us to tell stories.
54
158446
3891
vyprávění příběhů máme zakódováné v DNA.
02:42
We tell stories all the time about everything,
55
162337
2369
Neustále vyprávíme příběhy a o čemkoliv
02:44
and I think we do it because the world is kind of a crazy, chaotic place,
56
164706
5111
hlavně proto, že svět je bláznivé a chaotické místo,
02:49
and sometimes stories, we're trying to make sense of the world a little bit,
57
169817
3951
a my se jej pomocí příběhu snažíme pochopit,
02:53
trying to bring some order to it.
58
173768
2169
vnést do něj nějaký řád.
02:55
Why not apply that to our looking at paintings?
59
175937
3991
Proč to neaplikovat i na obrazy?
02:59
So I now have this sort of restaurant menu
60
179928
3715
A tak jsem z návštěvy galerie
03:03
visiting of art galleries.
61
183643
3223
udělala menu v restauraci.
03:06
There are three paintings I'm going to show you now
62
186866
3208
Ukáži vám tři obrazy,
03:10
that are paintings that made me stop in my tracks
63
190074
3064
které mě přiměly se zastavit
03:13
and want to tell stories about them.
64
193138
2546
a chtěly aby o nich byly vyprávěny příběhy.
03:15
The first one needs little introduction --
65
195684
3551
První z nich snad netřeba představovat -
03:19
"Girl with a Pearl Earring" by Johannes Vermeer,
66
199235
3031
"Dívka s perlovou" od Johanna Vermeera,
03:22
17th-century Dutch painter.
67
202266
2156
nizozemského malíře ze 17tého století.
03:24
This is the most glorious painting.
68
204422
2500
Je to překrásný obraz.
03:26
I first saw it when I was 19,
69
206922
2144
Poprvé jsem ho viděla, když mi bylo 19,
03:29
and I immediately went out and got a poster of it,
70
209066
2280
a okamžitě jsem si šla koupit jeho plakát,
03:31
and in fact I still have that poster. 30 years later it's hanging in my house.
71
211346
4157
který mám dodnes. I po třiceti letech visí v mém domě.
03:35
It's accompanied me everywhere I've gone,
72
215503
3150
Provází mě, ať jdu kamkoliv,
03:38
I never tire of looking at her.
73
218653
2344
nikdy se na něj nemůžu dost vynadívat.
03:40
What made me stop in my tracks about her to begin with
74
220997
3779
To, co mě donutilo se zastavit,
03:44
was just the gorgeous colors he uses
75
224776
2557
byly ty nádherné barvy, které používá
03:47
and the light falling on her face.
76
227333
1944
a světlo, které jí dopadá na tvář.
03:49
But I think what's kept me still coming back
77
229277
2784
Ale myslím, že to, kvůli čemu se k němu stále vracím
03:52
year after year is another thing, and that is
78
232061
3056
rok co rok je něco jiného, a to je
03:55
the look on her face, the conflicted look on her face.
79
235117
3694
výraz v její tváři, ten pohled plný emocí.
03:58
I can't tell if she's happy or sad,
80
238811
2418
Nedokážu říct, jestli je šťastná nebo smutná,
04:01
and I change my mind all the time.
81
241229
2967
a pokaždé si myslím něco jiného.
04:04
So that keeps me coming back.
82
244196
3599
A proto se k tomu stále vracím.
04:07
One day, 16 years after I had this poster on my wall,
83
247795
4009
Jednoho dne, o šestnáct let později, ten plakát visel na zdi,
04:11
I lay in bed and looked at her,
84
251804
2682
já ležela v posteli a dívala se na ni,
04:14
and I suddenly thought, I wonder what
85
254486
2579
a najednou mě napadlo, co jí asi
04:17
the painter did to her to make her look like that.
86
257065
3918
ten malíř udělal, že se na něj takhle dívá.
04:20
And it was the first time I'd ever thought that
87
260983
2944
A to bylo poprvé, co jsem si uvědomila,
04:23
the expression on her face is actually reflecting
88
263927
2800
že výraz v její tváři je vlastně odrazem toho,
04:26
how she feels about him.
89
266727
2139
co k němu cítí.
04:28
Always before I'd thought of it as a portrait of a girl.
90
268866
3156
Kdykoli předtím, jsem se na obraz dívala jako na portrét dívky.
04:32
Now I began to think of it as a portrait of a relationship.
91
272022
4769
Ale teď jsem o něm začala uvažovat jako o portrétu vztahu.
04:36
And I thought, well, what is that relationship?
92
276791
2832
A ptala jsem se, nuže, jaký je ten vztah?
04:39
So I went to find out. I did some research and discovered,
93
279623
3208
Rozhodla jsem se to zjistit. Při studiu jsem
04:42
we have no idea who she is.
94
282831
2325
zjistila, že se neví, kdo to je.
04:45
In fact, we don't know who any of the models
95
285156
2347
Vlastně, nevíme nic o Vermeerových
04:47
in any of Vermeer's paintings are,
96
287503
2360
modelech na jeho obrazech.
04:49
and we know very little about Vermeer himself.
97
289863
2127
A víme jen velmi málo o Vermeerovi samotném.
04:51
Which made me go, "Yippee!"
98
291990
2774
Načež jsem zvolala: "Jupí!"
04:54
I can do whatever I want, I can come up with whatever story I want to.
99
294764
4659
Můžu si dělat co chci, můžu si vymyslet příběh, jaký chci.
04:59
So here's how I came up with the story.
100
299423
2596
A tak jsem si vymyslela příběh.
05:02
First of all, I thought,
101
302019
1877
Nejdřív mě napadlo,
05:03
I've got to get her into the house.
102
303896
2092
nějak jí musím dostat k němu domů.
05:05
How does Vermeer know her?
103
305988
2488
Jak ji Vermeer poznal?
05:08
Well, there've been suggestions that
104
308476
1544
Uvažuje se, že
05:10
she is his 12-year-old daughter.
105
310020
4423
je to jeho dvanáctiletá dcera.
05:14
The daughter at the time was 12 when he painted the painting.
106
314443
2225
Dcera, které by v té době bylo 12.
05:16
And I thought, no, it's a very intimate look,
107
316668
2696
Ale řekla jsem si: ne, je to příliš intimní pohled,
05:19
but it's not a look a daughter gives her father.
108
319364
2184
ne pohled, kterým se dcera dívá na otce.
05:21
For one thing, in Dutch painting of the time,
109
321548
1840
Pokud měla žena otevřená ústa, nizozemské
05:23
if a woman's mouth was open, it was indicating sexual availability.
110
323388
3592
malbě té doby, naznačovalo to sexuální dostupnost.
05:26
It would have been inappropriate for Vermeer
111
326980
1888
Bylo by pro Vermeera nepřístojné,
05:28
to paint his daughter like that.
112
328868
1896
aby svoji dceru namaloval právě tak.
05:30
So it's not his daughter, but it's somebody
113
330764
1880
Takže to není jeho dcera, ale je to někdo
05:32
close to him, physically close to him.
114
332644
2250
jemu blízký, fyzicky blízký.
05:34
Well, who else would be in the house?
115
334894
2264
No, kdo další byl v domě?
05:37
A servant, a lovely servant.
116
337158
3383
Služka, půvabná služka.
05:40
So, she's in the house.
117
340541
1561
Takže, je v domě.
05:42
How do we get her into the studio?
118
342102
2661
Jak ji dostaneme k němu do ateliéru?
05:44
We don't know very much about Vermeer,
119
344763
2134
O Vermeerovi toho moc nevíme,
05:46
but the little bits that we do know, one thing we know
120
346897
2139
ale z toho mála, co víme, víme jedno,
05:49
is that he married a Catholic woman, they lived with her mother
121
349036
2991
měl za ženu katoličku, žili u její matky
05:52
in a house where he had his own room
122
352027
2273
v domě, kde měl vlastní pokoj,
05:54
where he -- his studio. He also had 11 children.
123
354300
4283
svůj ateliér. Také měl 11 dětí.
05:58
It would have been a chaotic, noisy household.
124
358583
3077
Musela to být velmi chaotická a hlučná domácnost.
06:01
And if you've seen Vermeer's paintings before,
125
361660
2944
A pokud jste někdy viděli Vermeerovy obrazy,
06:04
you know that they're incredibly calm and quiet.
126
364604
3864
víte, že jsou neuvěřitelně tiché a klidné.
06:08
How does a painter paint such calm, quiet paintings with 11 kids around?
127
368468
3896
Jak mohl malíř namalovat tak tiché a klidné obrazy, když
06:12
Well, he compartmentalizes his life.
128
372364
2296
kolem něj běhalo 11 dětí? Tak, že si uspořádal život.
06:14
He gets to his studio, and he says, "Nobody comes in here.
129
374660
3680
Odešel do ateliéru a řekl: "Nikdo ke mě nesmí.
06:18
Not the wife, not the kids. Okay, the maid can come in and clean."
130
378340
4728
Ani žena ani děti. Dobře, služka tu může přijít uklidit."
06:23
She's in the studio. He's got her in the studio, they're together.
131
383068
7051
Je u něj v ateliéru. Má ji v ateliéru, jsou tam spolu.
06:30
And he decides to paint her.
132
390119
2080
A rozhodne se ji namalovat.
06:32
He has her wear very plain clothes.
133
392199
2268
Nechá ji, aby si vzala velmi prosté šaty.
06:34
Now, all of the women, or most of the women in Vermeer's other paintings
134
394467
3371
Všechny ženy, nebo většina žen, které kdy Vermeer namaloval,
06:37
wore velvet, silk, fur, very sumptuous materials.
135
397838
5966
měla na sobě samet, hedvábí, kožešiny, velmi drahé materiály.
06:43
This is very plain; the only thing that isn't plain
136
403804
2520
Tyto jsou velmi neokázalé; jediná věc, která je okázalá
06:46
is her pearl earring.
137
406324
2040
je její perlová náušnice.
06:48
Now, if she's a servant, there is no way she could afford
138
408364
3447
Pokud byla služka, není možné aby si mohla dovolit
06:51
a pair of pearl earrings.
139
411811
2207
perlové náušnice.
06:54
So those are not her pearl earrings. Whose are they?
140
414018
3262
Takže to nejsou její perlové náušnice. Čí tedy jsou?
06:57
We happen to know, there's a list of Catharina, the wife's clothes.
141
417280
5041
Víme, že existuje soupis oblečení jeho ženy Cathariny.
07:02
Amongst them a yellow coat with white fur,
142
422321
3616
Mezi nimi je žlutý kabát s bílou kožešinou,
07:05
a yellow and black bodice,
143
425937
1747
žlutočerný korzet,
07:07
and you see these clothes on lots of other paintings,
144
427684
3694
tyto věci můžete spatřit na mnoha jiných obrazech,
07:11
different women in the paintings, Vermeer's paintings.
145
431378
3114
na jiných ženách na Vermeerových obrazech.
07:14
So clearly, her clothes were lent to various different women.
146
434492
4478
Takže zjevně, její oblečení půjčoval mnoha jiným ženám.
07:18
It's not such a leap of faith to take
147
438970
2519
Není tak těžké uvěřit,
07:21
that that pearl earring actually belongs to his wife.
148
441489
3584
že ta perlová náušnice ve skutečnosti patřila jeho ženě.
07:25
So we've got all the elements for our story.
149
445073
3177
A máme všechny detaily našeho příběhu.
07:28
She's in the studio with him for a long time.
150
448250
2430
Je s ním v ateliéru velmi dlouho.
07:30
These paintings took a long time to make.
151
450680
2043
Tyto obrazy zabraly mnoho času.
07:32
They would have spent the time alone, all that time.
152
452723
2871
Trávili celou tu dobu o samotě.
07:35
She's wearing his wife's pearl earring.
153
455594
2000
Ona má na sobě náušnici jeho ženy.
07:37
She's gorgeous. She obviously loves him. She's conflicted.
154
457594
2815
Je nádherná. A očividně ho miluje. Je na rozpacích.
07:40
And does the wife know? Maybe not.
155
460409
2792
A ví o tom jeho žena? Možná ne.
07:43
And if she doesn't, well --
156
463201
3378
A pokud o tom neví, pak ...
07:46
that's the story.
157
466579
1855
si to můžeme domyslet.
07:48
(Laughter)
158
468434
2177
(Smích)
07:50
The next painting I'm going to talk about
159
470611
2590
Další obraz, o kterém budu mluvit
07:53
is called "Boy Building a House of Cards" by Chardin.
160
473201
3247
se jmenuje "Chlapec staví domek z karet" od Chardina.
07:56
He's an 18th-century French painter best known for his still lifes,
161
476448
4376
Francouzský malíř, žijící v 18 století, který se proslavil svými zátišími,
08:00
but he did occasionally paint people.
162
480824
2593
ale příležitostně maloval i lidi.
08:03
And in fact, he painted four versions of this painting,
163
483417
3967
Ve skutečnosti namaloval čtyři verze tohoto obrazu,
08:07
different boys building houses of cards, all concentrated.
164
487384
3960
různí chlapci stavící domky z karet, kteří se hluboce soustředí.
08:11
I like this version the best, because some of the boys
165
491344
3464
Tato verze se mi líbí nejvíc. Někteří chlapci
08:14
are older and some are younger, and to me, this one,
166
494808
3393
jsou starší a někteří jsou mladší, a pro mě je tento,
08:18
like Goldilocks's porridge, is just right.
167
498201
2952
jako ta kaše z pohádky o třech medvědech, tak akorát.
08:21
He's not quite a child, and he's not quite a man.
168
501153
3991
Není už dítě, a není ještě muž.
08:25
He's absolutely balanced between innocence and experience,
169
505144
4793
Stojí na hraně mezi nevinností a zkušeností,
08:29
and that made me stop in my tracks in front of this painting.
170
509937
4483
a díky tomu jsem se před tím obrazem zastavila.
08:34
And I looked at his face. It's like a Vermeer painting a bit.
171
514420
3717
A podívala jsem mu do tváře. Je to trochu jako u Vermeerova obrazu.
08:38
The light comes in from the left, his face is bathed
172
518137
2623
Světlo dopadá zleva, jeho tvář se koupe
08:40
in this glowing light. It's right in the center of the painting,
173
520760
2224
v té oslnivé záři. Je přímo uprostřed obrazu,
08:42
and you look at it, and I found that when I was looking at it,
174
522984
3012
a když se na něj podíváte, stejně jako já zjistíte,
08:45
I was standing there going,
175
525996
1207
že na něj chcete zvolat:
08:47
"Look at me. Please look at me."
176
527203
2953
"Podívej se na mě. Prosím, podívej se."
08:50
And he didn't look at me. He was still looking at his cards,
177
530156
2736
A on se na mě nepodíval. Pořád se jen díval na svoje karty,
08:52
and that's one of the seductive elements of this painting is,
178
532892
2752
a to je jeden ze svůdných prvků tohoto obrazu,
08:55
he's so focused on what he's doing that he doesn't look at us.
179
535644
4490
je tak zabraný do toho, co dělá, že se na nás ani nepodívá.
09:00
And that is, to me, the sign of a masterpiece,
180
540134
3893
To je pro mě známka mistrovského díla,
09:04
of a painting when there's a lack of resolution.
181
544027
3977
když obrazu schází jasné řešení.
09:08
He's never going to look at me.
182
548004
1521
Nikdy se na mě nepodívá.
09:09
So I was thinking of a story where,
183
549525
1679
A tak jsem si představila příběh, ve kterém,
09:11
if I'm in this position, who could be there looking at him?
184
551204
3216
jsem na jeho místě, kdo by se na něj díval?
09:14
Not the painter, I don't want to think about the painter.
185
554420
2202
Ne malíř, na toho myslet nechci.
09:16
I'm thinking of an older version of himself.
186
556622
2526
Myslím na starší verzi jeho samotného.
09:19
He's a man, a servant, an older servant looking at this younger servant,
187
559148
5945
Je to muž, sluha, starší sluha se dívá na tohoto mladšího sluhu,
09:25
saying, "Look at me. I want to warn you about
188
565093
2471
a říká: "Podívej se na mě. Chci tě varovat před tím,
09:27
what you're about to go through. Please look at me."
189
567564
2450
čím se chystáš projít. Prosím, podívej se na mě."
09:30
And he never does.
190
570014
1526
A on to nikdy neudělá.
09:31
And that lack of resolution, the lack of resolution in "Girl with a Pearl Earring" --
191
571540
3803
Ono chybějící rozřešení, chybějící rozřešení u Dívky s perlovou -
09:35
we don't know if she's happy or sad.
192
575343
2044
nevíme jestli je šťastná nebo smutná.
09:37
I've written an entire novel about her,
193
577387
1649
Napsala jsem o ní celý román,
09:39
and I still don't know if she's happy or sad.
194
579036
2000
a stále nevím jestli je šťastná nebo ne.
09:41
Again and again, back to the painting,
195
581036
2104
Znovu a znovu, se k tomu obrazu vracím,
09:43
looking for the answer, looking for the story to fill in that gap.
196
583140
4681
hledám odpověď, hledám příběh, který by tu mezeru zaplnil.
09:47
And we may make a story, and it satisfies us momentarily,
197
587821
3447
Můžeme si vymyslet příběh, který nás krátkodobě uspokojí,
09:51
but not really, and we come back again and again.
198
591268
5815
ale ne doopravdy, a my se vracíme znovu a znovu.
09:57
The last painting I'm going to talk about
199
597083
2538
Poslední obraz, o kterém budu mluvit
09:59
is called "Anonymous" by anonymous. (Laughter)
200
599621
4864
se jmenuje "Anonym" a namaloval ho anonym. (Smích)
10:04
This is a Tudor portrait bought by the National Portrait Gallery.
201
604485
3051
Je to tudorovský portrét, který koupila National Portrait Gallery.
10:07
They thought it was a man named Sir Thomas Overbury,
202
607536
2613
Mysleli, že je to portrét muže jménem Sir Thomas Overbury,
10:10
and then they discovered that it wasn't him,
203
610149
2664
a pak zjistili, že není,
10:12
and they have no idea who it is.
204
612813
1600
a že nemají páru, kdo to je.
10:14
Now, in the National Portrait Gallery,
205
614413
2143
Jenže v National Portrait Gallery,
10:16
if you don't know the biography of the painting,
206
616556
1769
je vám obraz k ničemu, pokud nevíte
10:18
it's kind of useless to you.
207
618325
1624
co a koho představuje.
10:19
They can't hang it on the wall, because they don't know who he is.
208
619949
2424
Nemohou jej nechat viset na zdi, protože neví, kdo to je.
10:22
So unfortunately, this orphan spends most of his time in storage,
209
622373
4904
Tak naneštěstí, tento sirotek strávil mnoho času ve skladišti,
10:27
along with quite a number of other orphans,
210
627277
2144
společně s mnoha dalšími sirotky,
10:29
some of them some beautiful paintings.
211
629421
2511
mezi nimiž jsou i nádherné malby.
10:31
This painting made me stop in my tracks for three reasons:
212
631932
5003
Tato malba mě přiměla se zastavit ze třech důvodů:
10:36
One is the disconnection between his mouth
213
636935
2877
Prvním je ten rozpor mezi jeho ústy,
10:39
that's smiling and his eyes that are wistful.
214
639812
2705
která se usmívají a jeho očima, které zračí melancholii.
10:42
He's not happy, and why isn't he happy?
215
642517
3007
Není šťastný, ale proč není šťastný?
10:45
The second thing that really attracted me
216
645524
3717
Druhá věc, která mě k němu přitahuje,
10:49
were his bright red cheeks.
217
649241
1716
jsou jeho sytě rudé tváře.
10:50
He is blushing. He's blushing for his portrait being made!
218
650957
3607
Červená se. Červená se, když ho malují!
10:54
This must be a guy who blushes all the time.
219
654564
3034
Musí to být muž, který se červená v jednom kuse.
10:57
What is he thinking about that's making him blush?
220
657598
2142
Co se mu honí hlavou, že se červená?
10:59
The third thing that made me stop in my tracks
221
659740
3776
Třetí věc, která mě přiměla se zastavit
11:03
is his absolutely gorgeous doublet.
222
663516
2800
je jeho absolutně nádherný kabát.
11:06
Silk, gray, those beautiful buttons.
223
666316
3568
Hedvábný, šedý, ty krásné knoflíky.
11:09
And you know what it makes me think of,
224
669884
1632
A víte, co mě u něj napadlo?
11:11
is it's sort of snug and puffy; it's like a duvet spread over a bed.
225
671516
4792
Je to tak trochu těsné i nařasené; je to jako přehoz přes postel.
11:16
I kept thinking of beds and red cheeks,
226
676308
2656
A tak jsem přemýšlela o postelích a rudých tvářích,
11:18
and of course I kept thinking of sex when I looked at him,
227
678964
2760
a samozřejmě jsem myslela na sex, když jsem se na něj dívala,
11:21
and I thought, is that what he's thinking about?
228
681724
2608
a ptala jsem se sama sebe, je to to, nač myslí?
11:24
And I thought, if I'm going to make a story,
229
684332
2272
A řekla jsem si, pokud si mám představit příběh,
11:26
what's the last thing I'm going to put in there?
230
686604
1984
jakou další věc tam mám dát?
11:28
Well, what would a Tudor gentleman be preoccupied with?
231
688588
3630
Tedy, čím by se tudorovský gentleman zaobíral?
11:32
And I thought, well, Henry VIII, okay.
232
692218
1930
A řekla jsem si, no, Jindřich VIII, dobře.
11:34
He'd be preoccupied with his inheritance, with his heir.
233
694148
4144
Zaobíral se svým dědictvím, kdo po něm bude dědit.
11:38
Who is going to inherit his name and his fortune?
234
698292
3649
Kdo zdědí jeho jméno a jeho bohatství?
11:41
You put all those together, and you've got your story
235
701941
3880
Když si to dáte dohromady, máte příběh,
11:45
to fill in that gap that makes you keep coming back.
236
705821
3354
kterým zaplníte mezeru, jež vás nutí vracet se zpět.
11:49
Now, here's the story.
237
709175
4721
Nuže, zde je ten příběh.
11:53
It's short.
238
713896
2930
Je krátký.
11:56
"Rosy"
239
716826
2731
"Stydlín"
11:59
I am still wearing the white brocade doublet Caroline gave me.
240
719557
4050
Pořád nosím ten bílí brokátový kabátec, který jsem dostal od Caroline.
12:03
It has a plain high collar, detachable sleeves
241
723607
4311
Má vysoký hladký límec, odepínatelné rukávy
12:07
and intricate buttons of twisted silk thread,
242
727918
3176
a důmyslné zapínání na knoflíky z motaného hedvábí,
12:11
set close together so that the fit is snug.
243
731094
2926
které jsou tak blízko u sebe, že mi těsně padne.
12:14
The doublet makes me think of a coverlet on the vast bed.
244
734020
3563
Ten kabátec mi připomíná přehoz na široké posteli.
12:17
Perhaps that was the intention.
245
737583
3750
Možná to byl záměr.
12:21
I first wore it at an elaborate dinner her parents held in our honor.
246
741333
4918
Poprvé jsem si ho oblékl na slavnostní večeři s jejími rodiči, na naši počest.
12:26
I knew even before I stood up to speak
247
746251
1826
Věděl jsem, ještě než jsem se odhodlal promluvit,
12:28
that my cheeks were inflamed.
248
748077
2569
že moje tváře jsou jako v ohni.
12:30
I have always flushed easily, from physical exertion,
249
750646
3701
Vždycky snadno zčervenám, z fyzického úsilí,
12:34
from wine, from high emotion.
250
754347
2355
z vína, z velkého vzrušení.
12:36
As a boy, I was teased by my sisters and by schoolboys,
251
756702
4465
Jako chlapce si mě dobíraly mé sestry a kluci ve škole,
12:41
but not by George.
252
761167
2447
ale George nikdy.
12:43
Only George could call me Rosy.
253
763614
3074
Jenom George mi mohl říkat Stydlíne.
12:46
I would not allow anyone else.
254
766688
2159
Nikomu jinému bych to nedovolil.
12:48
He managed to make the word tender.
255
768847
4224
Z jeho úst to slovo znělo něžně.
12:53
When I made the announcement, George did not
256
773071
2799
Když jsem oznámil svatbu, George
12:55
turn rosy, but went pale as my doublet.
257
775870
3064
nezčervenal, ale zbledl jako můj kabátec.
12:58
He should not have been surprised.
258
778934
1904
Neměl by být překvapený.
13:00
It has been a common assumption
259
780838
1672
Mohl přece čekat,
13:02
that I would one day marry his cousin.
260
782510
3848
že si jednoho dne vezmu jeho sestřenici.
13:06
But it is difficult to hear the words aloud.
261
786358
2584
Ale není to snadné slyšet ta slova nahlas.
13:08
I know, I could barely utter them.
262
788942
3301
Vím to, jen ztěží jsem je dokázal vyslovit.
13:12
Afterwards, I found George on the terrace overlooking the kitchen garden.
263
792243
4402
Potom jsem potkal George na terase, jak hledí do zahrady.
13:16
Despite drinking steadily all afternoon, he was still pale.
264
796645
5257
Přestože celé odpoledne vytrvale pil, byl stále bledý.
13:21
We stood together and watched the maids cut lettuces.
265
801902
4225
Stáli jsme tam spolu a pozorovali služky, jak sbírají salát.
13:26
"What do you think of my doublet?" I asked.
266
806127
2262
"Jak se ti líbí můj kabátec?" zeptal jsem se ho.
13:28
He glanced at me. "That collar looks to be strangling you."
267
808389
5444
Pohlédl na mě. "Ten límec vypadá, jako by tě škrtil."
13:33
"We will still see each other," I insisted.
268
813833
2004
"Pořád se budeme vídat," trval jsem na svém.
13:35
"We can still hunt and play cards and attend court.
269
815837
3288
"Pořád můžeme jezdit na lov a hrát karty a potkávat se u dvora.
13:39
Nothing need change."
270
819125
1736
Nic se tím přece nemění."
13:40
George did not speak.
271
820861
3717
George nepromluvil.
13:44
"I am 23 years old. It is time for me to marry
272
824578
3394
"Je mi 23 let. Je na čase, abych se oženil
13:47
and produce an heir. It is expected of me."
273
827972
4105
a zplodil potomka. Očekává se to ode mne."
13:52
George drained another glass of claret and turned to me.
274
832077
3581
George vyprázdnil další sklenku klaretu a obrátil se na mně.
13:55
"Congratulations on your upcoming nuptials, James.
275
835658
4083
"Gratuluji ti k tvojí nadcházející svatbě, Jamesi.
13:59
I'm sure you'll be content together."
276
839741
4836
Věřím, že budete spolu šťastní."
14:04
He never used my nickname again.
277
844577
3317
Už nikdy nepoužil moji přezdívku.
14:07
Thank you.
278
847894
1759
Děkuji.
14:09
(Applause)
279
849653
3382
(Potlesk)
14:13
Thank you.
280
853035
1182
Děkuji.
14:14
(Applause)
281
854217
1547
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7