Tracy Chevalier: Finding the story inside the painting

265,382 views ・ 2012-07-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Youna Jung
0
0
7000
Traductor: Ciro Gomez Revisor: Veronica Martinez Starnes
00:15
I'm going to tell you about an affliction I suffer from.
1
15776
4107
Voy a hablares de una aflicción de la que sufro.
00:19
And I have a funny feeling that quite a few of you
2
19883
2504
Tengo la extraña sensación de que muchos de ustedes
00:22
suffer from it as well.
3
22387
1920
sufren de lo mismo.
00:24
When I'm walking around an art gallery,
4
24307
2097
Cuando recorro una galería de arte
00:26
rooms and rooms full of paintings,
5
26404
2103
con salas y salas llenas de pinturas,
00:28
after about 15 or 20 minutes,
6
28507
4517
luego de 15 o 20 minutos,
00:33
I realize I'm not thinking about the paintings.
7
33024
1891
me doy cuenta de que no estoy pensando en las pinturas.
00:34
I'm not connecting to them.
8
34915
1608
No estoy conectada con ellas.
00:36
Instead, I'm thinking about that cup of coffee
9
36523
2504
Más bien, estoy pensando en esa taza de café
00:39
I desperately need to wake me up.
10
39027
3000
que necesito desesperadamente para despejarme.
00:42
I'm suffering from gallery fatigue.
11
42027
3184
Sufro de fatiga de las galerías.
00:45
How many of you out there suffer from --
12
45211
2376
¿Cuántos de ustedes sufren de lo mismo?
00:47
yes. Ha ha, ha ha!
13
47587
2005
Sí. ¡Ah, ah, ah!
00:49
Now, sometimes you might last longer
14
49592
2150
A veces puede durar más
00:51
than 20 minutes, or even shorter,
15
51742
2094
de 20 minutos, otras incluso menos,
00:53
but I think we all suffer from it. And do you have
16
53836
2214
pero creo que todos la sufrimos. ¿Y sienten la
00:56
the accompanying guilt?
17
56050
2081
culpa que la acompaña?
00:58
For me, I look at the paintings on the wall
18
58131
2987
En mi caso, veo las pinturas expuestas
01:01
and I think, somebody has decided to put them there,
19
61118
3015
y pienso, alguien decidió ponerlas ahí,
01:04
thinks they're good enough to be on that wall,
20
64133
2528
cree que son lo suficientemente buenas para estar ahí,
01:06
but I don't always see it.
21
66661
1358
pero no siempre concuerdo.
01:08
In fact, most of the time I don't see it.
22
68019
2664
De hecho, casi nunca concuerdo.
01:10
And I leave feeling actually unhappy.
23
70683
3774
Y salgo sintiéndome infeliz.
01:14
I feel guilty and unhappy with myself,
24
74457
3467
Me siento culpable e infeliz conmigo misma,
01:17
rather than thinking there's something wrong with the painting,
25
77924
2063
más que pensar que hay algo malo en las pinturas,
01:19
I think there's something wrong with me.
26
79987
1457
creo que hay algo malo en mí.
01:21
And that's not a good experience, to leave a gallery like that.
27
81444
2908
Y no es una experiencia agradable salir así de una galería.
01:24
(Laughter)
28
84352
1271
(Risas)
01:25
The thing is, I think we should give ourselves a break.
29
85623
2309
Creo que debemos darnos un respiro.
01:27
If you think about going into a restaurant,
30
87932
2460
Si piensas en ir a un restaurante,
01:30
when you look at the menu, are you expected to order
31
90392
3687
cuando miras el menú, ¿esperas pedir
01:34
every single thing on the menu?
32
94079
2183
cada cosa que hay en el menú?
01:36
No! You select.
33
96262
1882
¡No! Elijes.
01:38
If you go into a department store to buy a shirt,
34
98144
3175
Si vas a una tienda por departamentos a comprar una camisa,
01:41
are you going to try on every single shirt
35
101319
2977
¿te vas a probar cada una
01:44
and want every single shirt?
36
104296
1328
y vas a quererlas todas?
01:45
Of course not, you can be selective. It's expected.
37
105624
4127
Claro que no, serás selectivo. Es lo esperado.
01:49
How come, then, it's not so expected
38
109751
2621
¿Cómo es, entonces, que no se espera
01:52
to be selective when we go to an art gallery?
39
112372
2573
que seas selectivo cuando vas a una galería de arte?
01:54
Why are we supposed to have a connection with every single painting?
40
114945
3295
¿Por qué se supone que tenemos que tener una conexión con cada una de las pinturas?
01:58
Well I'm trying to take a different approach.
41
118240
2704
Bien, trato de adoptar un enfoque diferente.
02:00
And there's two things I do:
42
120944
1618
Y hay dos cosas que hago:
02:02
When I go into a gallery, first of all, I go quite fast,
43
122562
4494
Cuando voy a una galería, primero que todo, camino muy rápidamente
02:07
and I look at everything, and I pinpoint the ones
44
127056
4235
y lo miro todo, e identifico las obras que
02:11
that make me slow down for some reason or other.
45
131291
3054
me detienen por una u otra razón.
02:14
I don't even know why they make me slow down, but something
46
134345
2801
Ni siquiera sé por qué me detienen, pero algo me
02:17
pulls me like a magnet
47
137146
2057
atrae como un imán
02:19
and then I ignore all the others, and I just go to that painting.
48
139203
3118
e ignoro todas las demás y voy solo a esa pintura.
02:22
So it's the first thing I do is, I do my own curation.
49
142321
2464
Es lo primero que hago, soy mi propia curadora.
02:24
I choose a painting. It might just be one painting in 50.
50
144785
3296
Escojo una pintura. Puede ser solo una entre 50.
02:28
And then the second thing I do is I stand in front of that painting,
51
148081
3690
Y la segunda cosa que hago es pararme en frente a esa pintura
02:31
and I tell myself a story about it.
52
151771
3077
y contarme una historia sobre ella.
02:34
Why a story? Well, I think that we are wired,
53
154848
3598
¿Qué historia? Bueno, creo que estamos conectados,
02:38
our DNA tells us to tell stories.
54
158446
3891
nuestro ADN nos dice que contemos historias.
02:42
We tell stories all the time about everything,
55
162337
2369
Contamos historias constantemente acerca de todo,
02:44
and I think we do it because the world is kind of a crazy, chaotic place,
56
164706
5111
y pienso que lo hacemos porque el mundo es una especie de lugar loco, confuso,
02:49
and sometimes stories, we're trying to make sense of the world a little bit,
57
169817
3951
y tratamos de darle un poquito de sentido al mundo, y a veces las historias
02:53
trying to bring some order to it.
58
173768
2169
tratan de ponerle algún orden.
02:55
Why not apply that to our looking at paintings?
59
175937
3991
¿Por qué no hacer igual al mirar pinturas?
02:59
So I now have this sort of restaurant menu
60
179928
3715
Así que ahora tengo esta especie de menú de restaurante
03:03
visiting of art galleries.
61
183643
3223
al visitar galerías de arte.
03:06
There are three paintings I'm going to show you now
62
186866
3208
Hay tres pinturas que voy a mostrarles
03:10
that are paintings that made me stop in my tracks
63
190074
3064
que son pinturas que me hicieron parar en seco
03:13
and want to tell stories about them.
64
193138
2546
y quiero contarles sus historias.
03:15
The first one needs little introduction --
65
195684
3551
La primera necesita una pequeña introducción,
03:19
"Girl with a Pearl Earring" by Johannes Vermeer,
66
199235
3031
«La joven de la perla» de Johannes Vermeer,
03:22
17th-century Dutch painter.
67
202266
2156
pintor holandés del siglo XVII.
03:24
This is the most glorious painting.
68
204422
2500
Esta es la pintura más maravillosa.
03:26
I first saw it when I was 19,
69
206922
2144
La vi por primera vez cuando tenía 19 años,
03:29
and I immediately went out and got a poster of it,
70
209066
2280
e inmediatamente salí a conseguir el afiche,
03:31
and in fact I still have that poster. 30 years later it's hanging in my house.
71
211346
4157
que de hecho conservo. Lleva 30 años colgado en mi casa.
03:35
It's accompanied me everywhere I've gone,
72
215503
3150
Me acompaña donde quiera que voy,
03:38
I never tire of looking at her.
73
218653
2344
no me canso de mirarla.
03:40
What made me stop in my tracks about her to begin with
74
220997
3779
Desde el principio me atrajeron
03:44
was just the gorgeous colors he uses
75
224776
2557
sus colores magníficos
03:47
and the light falling on her face.
76
227333
1944
y la luz que cae sobre su rostro.
03:49
But I think what's kept me still coming back
77
229277
2784
Pero creo que lo que hace que vuelva a ella
03:52
year after year is another thing, and that is
78
232061
3056
año tras año es otra cosa,
03:55
the look on her face, the conflicted look on her face.
79
235117
3694
es la expresión de su rostro, su mirada conflictiva.
03:58
I can't tell if she's happy or sad,
80
238811
2418
No sé decir si está feliz o triste,
04:01
and I change my mind all the time.
81
241229
2967
y cambio de idea constantemente,
04:04
So that keeps me coming back.
82
244196
3599
lo que mantiene mi interés.
04:07
One day, 16 years after I had this poster on my wall,
83
247795
4009
Un día, 16 años después de tener el afiche en mi pared,
04:11
I lay in bed and looked at her,
84
251804
2682
recostada en mi cama, mirándola,
04:14
and I suddenly thought, I wonder what
85
254486
2579
repentinamente me pregunté ¿qué
04:17
the painter did to her to make her look like that.
86
257065
3918
le hizo el pintor para que ella mirara así?
04:20
And it was the first time I'd ever thought that
87
260983
2944
Fue la primera vez que pensé que
04:23
the expression on her face is actually reflecting
88
263927
2800
la expresión de su rostro reflejaba lo que ella realmente
04:26
how she feels about him.
89
266727
2139
sentía por él.
04:28
Always before I'd thought of it as a portrait of a girl.
90
268866
3156
Siempre pensé que era el retrato de una niña;
04:32
Now I began to think of it as a portrait of a relationship.
91
272022
4769
ahora creo que es el retrato de una relación.
04:36
And I thought, well, what is that relationship?
92
276791
2832
Y pienso, bien, ¿de qué relación?
04:39
So I went to find out. I did some research and discovered,
93
279623
3208
Así que salí a encontrarla. Hice alguna investigación y descubrí
04:42
we have no idea who she is.
94
282831
2325
que no tenemos ni idea de quién es.
04:45
In fact, we don't know who any of the models
95
285156
2347
De hecho, no sabemos de ninguna de las modelos
04:47
in any of Vermeer's paintings are,
96
287503
2360
de las pinturas de Vermeer,
04:49
and we know very little about Vermeer himself.
97
289863
2127
y sabemos muy poco del propio Vermeer.
04:51
Which made me go, "Yippee!"
98
291990
2774
Lo que me hizo decir «¡Hurra!»
04:54
I can do whatever I want, I can come up with whatever story I want to.
99
294764
4659
Puedo hacer lo que quiera, puedo crear cualquier historia que quiera.
04:59
So here's how I came up with the story.
100
299423
2596
He aquí como llegué a la historia.
05:02
First of all, I thought,
101
302019
1877
Primero, pensé:
05:03
I've got to get her into the house.
102
303896
2092
tengo que llevarla a la casa.
05:05
How does Vermeer know her?
103
305988
2488
¿Cómo pudo conocerla Vermeer?
05:08
Well, there've been suggestions that
104
308476
1544
Bueno, ha habido sugerencias de que
05:10
she is his 12-year-old daughter.
105
310020
4423
es su hija de 12 años.
05:14
The daughter at the time was 12 when he painted the painting.
106
314443
2225
Su hija tenía 12 años cuando pintó el cuadro.
05:16
And I thought, no, it's a very intimate look,
107
316668
2696
Y pensé, no, es una mirada muy íntima,
05:19
but it's not a look a daughter gives her father.
108
319364
2184
pero no es la mirada de una hija a su padre;
05:21
For one thing, in Dutch painting of the time,
109
321548
1840
por un detalle: en la pintura holandesa de su tiempo,
05:23
if a woman's mouth was open, it was indicating sexual availability.
110
323388
3592
si la boca de la mujer estaba abierta, indicaba disponibilidad sexual.
05:26
It would have been inappropriate for Vermeer
111
326980
1888
Hubiera sido inapropiado para Vermeer
05:28
to paint his daughter like that.
112
328868
1896
pintar a su hija así.
05:30
So it's not his daughter, but it's somebody
113
330764
1880
De manera que no es su hija, pero sí alguien
05:32
close to him, physically close to him.
114
332644
2250
cercana, físicamente cercana a él.
05:34
Well, who else would be in the house?
115
334894
2264
Bien, ¿quién más podría estar en su casa?
05:37
A servant, a lovely servant.
116
337158
3383
Una criada, una preciosa criada.
05:40
So, she's in the house.
117
340541
1561
Bien, ella ya está en la casa.
05:42
How do we get her into the studio?
118
342102
2661
¿Cómo la llevamos al estudio?
05:44
We don't know very much about Vermeer,
119
344763
2134
No sabemos mayor cosa de Vermeer,
05:46
but the little bits that we do know, one thing we know
120
346897
2139
pero de las pocas cosas que sabemos, una
05:49
is that he married a Catholic woman, they lived with her mother
121
349036
2991
es que estaba casado con una mujer católica, que vivían con la madre de ella
05:52
in a house where he had his own room
122
352027
2273
en una casa donde tenía su propio cuarto
05:54
where he -- his studio. He also had 11 children.
123
354300
4283
donde él... su estudio. También que tenía 11 hijos.
05:58
It would have been a chaotic, noisy household.
124
358583
3077
Debía haber sido una casa desordenada, ruidosa.
06:01
And if you've seen Vermeer's paintings before,
125
361660
2944
Y si han visto pinturas de Vermeer antes,
06:04
you know that they're incredibly calm and quiet.
126
364604
3864
sabrán que son increíblemente apacibles y serenas.
06:08
How does a painter paint such calm, quiet paintings with 11 kids around?
127
368468
3896
¿Cómo haría un pintor para pintar así con 11 niños alrededor?
06:12
Well, he compartmentalizes his life.
128
372364
2296
Bueno, fraccionando su vida.
06:14
He gets to his studio, and he says, "Nobody comes in here.
129
374660
3680
Entraría a su estudio y diría: «Que nadie venga.
06:18
Not the wife, not the kids. Okay, the maid can come in and clean."
130
378340
4728
Ni mi esposa ni mis hijos. Bueno, la criada puede venir y limpiar».
06:23
She's in the studio. He's got her in the studio, they're together.
131
383068
7051
Ya está ella en el estudio. La llevó al estudio, están juntos.
06:30
And he decides to paint her.
132
390119
2080
Y él decide pintarla.
06:32
He has her wear very plain clothes.
133
392199
2268
Ella lleva vestidos muy sencillos.
06:34
Now, all of the women, or most of the women in Vermeer's other paintings
134
394467
3371
Todas las mujeres, o la mayoría de ellas en las otras pinturas de Vermeer
06:37
wore velvet, silk, fur, very sumptuous materials.
135
397838
5966
usaban terciopelo, seda, pieles, materiales muy finos.
06:43
This is very plain; the only thing that isn't plain
136
403804
2520
Aquí todo es muy sencillo; la única cosa que no lo es
06:46
is her pearl earring.
137
406324
2040
es su arete de perla.
06:48
Now, if she's a servant, there is no way she could afford
138
408364
3447
Ahora bien, si es una criada, no hay forma de que pudiera comprarse
06:51
a pair of pearl earrings.
139
411811
2207
unos pendientes de perlas.
06:54
So those are not her pearl earrings. Whose are they?
140
414018
3262
Así que no son suyos. ¿De quién serán?
06:57
We happen to know, there's a list of Catharina, the wife's clothes.
141
417280
5041
Hemos llegado a saber que hay una lista de la ropa de Catharina, su esposa.
07:02
Amongst them a yellow coat with white fur,
142
422321
3616
Entre otras cosas un abrigo amarillo con pelaje blanco,
07:05
a yellow and black bodice,
143
425937
1747
un corpiño amarillo y negro,
07:07
and you see these clothes on lots of other paintings,
144
427684
3694
y estas prendas pueden verse en muchas de sus otras pinturas
07:11
different women in the paintings, Vermeer's paintings.
145
431378
3114
de distintas mujeres.
07:14
So clearly, her clothes were lent to various different women.
146
434492
4478
Así que claramente prestaron sus vestidos a diferentes mujeres.
07:18
It's not such a leap of faith to take
147
438970
2519
No es muy arriesgado pensar
07:21
that that pearl earring actually belongs to his wife.
148
441489
3584
que esa perla era en realidad de su esposa.
07:25
So we've got all the elements for our story.
149
445073
3177
Así que tenemos los elementos de la historia.
07:28
She's in the studio with him for a long time.
150
448250
2430
Ella pasa mucho tiempo con él en su estudio.
07:30
These paintings took a long time to make.
151
450680
2043
Toma mucho tiempo hacer estas pinturas.
07:32
They would have spent the time alone, all that time.
152
452723
2871
Tuvieron que estar a solas, todo ese tiempo.
07:35
She's wearing his wife's pearl earring.
153
455594
2000
Ella usaba los aretes de perlas de la esposa.
07:37
She's gorgeous. She obviously loves him. She's conflicted.
154
457594
2815
Es preciosa. Ella obviamente lo amaba y tenía un conflicto.
07:40
And does the wife know? Maybe not.
155
460409
2792
¿Lo sabría la esposa? Quizá no.
07:43
And if she doesn't, well --
156
463201
3378
Y si no lo sabía, bueno...
07:46
that's the story.
157
466579
1855
esa es la historia.
07:48
(Laughter)
158
468434
2177
(Risas)
07:50
The next painting I'm going to talk about
159
470611
2590
La siguiente pintura de la que voy a hablarles
07:53
is called "Boy Building a House of Cards" by Chardin.
160
473201
3247
se llama «Castillo de naipes» de Chardin,
07:56
He's an 18th-century French painter best known for his still lifes,
161
476448
4376
pintor francés del siglo XVIII, conocido mayormente por sus bodegones,
08:00
but he did occasionally paint people.
162
480824
2593
pero que ocasionalmente pintó personas.
08:03
And in fact, he painted four versions of this painting,
163
483417
3967
De hecho, pintó cuatro versiones de esta pintura,
08:07
different boys building houses of cards, all concentrated.
164
487384
3960
diferentes niños construyendo castillos de naipes, todos muy concentrados.
08:11
I like this version the best, because some of the boys
165
491344
3464
Esta es la que más me gusta debido a que unos niños
08:14
are older and some are younger, and to me, this one,
166
494808
3393
son mayores y otros menores, y para mí, este,
08:18
like Goldilocks's porridge, is just right.
167
498201
2952
como la sopa de Ricitos de oro, es justo el perfecto.
08:21
He's not quite a child, and he's not quite a man.
168
501153
3991
No es ni tan niño ni tan hombre.
08:25
He's absolutely balanced between innocence and experience,
169
505144
4793
Tiene el balance perfecto entre la inocencia y la experiencia,
08:29
and that made me stop in my tracks in front of this painting.
170
509937
4483
y esto me hizo detenerme frente a esta pintura.
08:34
And I looked at his face. It's like a Vermeer painting a bit.
171
514420
3717
Miré su cara. Es casi como un Vermeer;
08:38
The light comes in from the left, his face is bathed
172
518137
2623
la luz viene de la izquierda, y su cara está bañada
08:40
in this glowing light. It's right in the center of the painting,
173
520760
2224
de esta luz brillante. Está justo en el centro del cuadro,
08:42
and you look at it, and I found that when I was looking at it,
174
522984
3012
y lo miras, y lo descubrí que cuando lo estaba mirando,
08:45
I was standing there going,
175
525996
1207
estaba parada allí pidiendo,
08:47
"Look at me. Please look at me."
176
527203
2953
«Mírame. Por favor, mírame».
08:50
And he didn't look at me. He was still looking at his cards,
177
530156
2736
Y no lo hace. Sigue mirando sus cartas,
08:52
and that's one of the seductive elements of this painting is,
178
532892
2752
y ese es uno de los elementos seductores de esta pintura,
08:55
he's so focused on what he's doing that he doesn't look at us.
179
535644
4490
que él está concentrado en lo que hace y no nos mira.
09:00
And that is, to me, the sign of a masterpiece,
180
540134
3893
Y este es, para mí, el signo de una obra maestra
09:04
of a painting when there's a lack of resolution.
181
544027
3977
de la pintura, cuando no hay resolución.
09:08
He's never going to look at me.
182
548004
1521
Él nunca va a mirarme.
09:09
So I was thinking of a story where,
183
549525
1679
Así que tengo que pensar en una historia,
09:11
if I'm in this position, who could be there looking at him?
184
551204
3216
y si estoy en esta posición, ¿qué podría estar mirando?
09:14
Not the painter, I don't want to think about the painter.
185
554420
2202
No el pintor, no quiero pensar acerca del pintor.
09:16
I'm thinking of an older version of himself.
186
556622
2526
Pienso en un una versión de él mayor.
09:19
He's a man, a servant, an older servant looking at this younger servant,
187
559148
5945
Es un hombre, un criado, un viejo criado mirando a este criado joven,
09:25
saying, "Look at me. I want to warn you about
188
565093
2471
diciendo: «Mírame. Quiero advertirte sobre
09:27
what you're about to go through. Please look at me."
189
567564
2450
lo que te va a pasar. Mírame por favor».
09:30
And he never does.
190
570014
1526
Y él nunca lo hace.
09:31
And that lack of resolution, the lack of resolution in "Girl with a Pearl Earring" --
191
571540
3803
Y esta es la falta de resolución, como en «La joven de la perla»,
09:35
we don't know if she's happy or sad.
192
575343
2044
que no sabemos si está feliz o triste.
09:37
I've written an entire novel about her,
193
577387
1649
He escrito toda una novela sobre ella,
09:39
and I still don't know if she's happy or sad.
194
579036
2000
y aún no sé si es feliz o triste.
09:41
Again and again, back to the painting,
195
581036
2104
Una y otra vez, vuelvo a la pintura,
09:43
looking for the answer, looking for the story to fill in that gap.
196
583140
4681
buscando respuestas, buscando la historia que llene el vacío.
09:47
And we may make a story, and it satisfies us momentarily,
197
587821
3447
Y podemos hacer una historia que nos satisfaga transitoriamente,
09:51
but not really, and we come back again and again.
198
591268
5815
pero no realmente, y volvemos una y otra vez.
09:57
The last painting I'm going to talk about
199
597083
2538
La última pintura de la que voy a hablar
09:59
is called "Anonymous" by anonymous. (Laughter)
200
599621
4864
se llama «Anónima» de Anónimo. (Risas)
10:04
This is a Tudor portrait bought by the National Portrait Gallery.
201
604485
3051
Es un retrato Tudor comprado por la National Portrait Gallery.
10:07
They thought it was a man named Sir Thomas Overbury,
202
607536
2613
Pensaban que era un hombre llamado Sir Thomas Overbury
10:10
and then they discovered that it wasn't him,
203
610149
2664
pero descubrieron que no era él
10:12
and they have no idea who it is.
204
612813
1600
y no tienen ni idea de quién es.
10:14
Now, in the National Portrait Gallery,
205
614413
2143
En la National Portrait Gallery,
10:16
if you don't know the biography of the painting,
206
616556
1769
si no saben la biografía de la pintura,
10:18
it's kind of useless to you.
207
618325
1624
esta es como algo inútil.
10:19
They can't hang it on the wall, because they don't know who he is.
208
619949
2424
No la cuelgan, porque no saben quién es él.
10:22
So unfortunately, this orphan spends most of his time in storage,
209
622373
4904
Así que desafortunadamente, este huérfano pasa la mayor parte del tiempo en el depósito,
10:27
along with quite a number of other orphans,
210
627277
2144
junto con otros muchos huérfanos,
10:29
some of them some beautiful paintings.
211
629421
2511
algunos muy hermosos.
10:31
This painting made me stop in my tracks for three reasons:
212
631932
5003
Este cuadro me hizo parar en seco por tres razones:
10:36
One is the disconnection between his mouth
213
636935
2877
Una, la desconexión entre su boca
10:39
that's smiling and his eyes that are wistful.
214
639812
2705
que sonríe, y sus ojos nostálgicos.
10:42
He's not happy, and why isn't he happy?
215
642517
3007
No está feliz, ¿y por qué?
10:45
The second thing that really attracted me
216
645524
3717
Lo segundo que me atrajo
10:49
were his bright red cheeks.
217
649241
1716
fue el rojo de sus brillantes mejillas.
10:50
He is blushing. He's blushing for his portrait being made!
218
650957
3607
Está sonrojado. ¡Está sonrojado por el retrato que le están haciendo!
10:54
This must be a guy who blushes all the time.
219
654564
3034
Tenía que ser alguien que se sonrojaba todo el tiempo.
10:57
What is he thinking about that's making him blush?
220
657598
2142
¿Qué estaría pensando para sonrojarse así?
10:59
The third thing that made me stop in my tracks
221
659740
3776
Lo tercero que me hizo parar en seco
11:03
is his absolutely gorgeous doublet.
222
663516
2800
es su absolutamente maravilloso jubón.
11:06
Silk, gray, those beautiful buttons.
223
666316
3568
Seda, gris, esos bellos botones.
11:09
And you know what it makes me think of,
224
669884
1632
Y saben en lo que me hace pensar,
11:11
is it's sort of snug and puffy; it's like a duvet spread over a bed.
225
671516
4792
que está como ceñido y acolchado; es como un edredón sobre una cama.
11:16
I kept thinking of beds and red cheeks,
226
676308
2656
Seguí pensando en camas y mejillas rojas,
11:18
and of course I kept thinking of sex when I looked at him,
227
678964
2760
y por supuesto seguí pensando en sexo cuando lo miraba,
11:21
and I thought, is that what he's thinking about?
228
681724
2608
y pensé, ¿es en lo que está pensando?
11:24
And I thought, if I'm going to make a story,
229
684332
2272
Y pensé, si voy a hacer una historia,
11:26
what's the last thing I'm going to put in there?
230
686604
1984
¿qué es lo último que voy a poner ahí?
11:28
Well, what would a Tudor gentleman be preoccupied with?
231
688588
3630
Bien, ¿qué le preocuparía a un caballero Tudor?
11:32
And I thought, well, Henry VIII, okay.
232
692218
1930
Y pensé, bueno, Enrique VIII, está bien.
11:34
He'd be preoccupied with his inheritance, with his heir.
233
694148
4144
Estaría preocupado por su sucesión, por su heredero.
11:38
Who is going to inherit his name and his fortune?
234
698292
3649
¿Quién va a heredar su nombre y su fortuna?
11:41
You put all those together, and you've got your story
235
701941
3880
Juntas todo y ya tienes tu historia
11:45
to fill in that gap that makes you keep coming back.
236
705821
3354
para llenar ese vacío que te hace regresar.
11:49
Now, here's the story.
237
709175
4721
He aquí la historia.
11:53
It's short.
238
713896
2930
Es corta.
11:56
"Rosy"
239
716826
2731
«Rosy» [rosado].
11:59
I am still wearing the white brocade doublet Caroline gave me.
240
719557
4050
Todavía llevo el jubón de brocado blanco que Caroline me dio.
12:03
It has a plain high collar, detachable sleeves
241
723607
4311
Tiene un cuello alto llano, mangas desmontables
12:07
and intricate buttons of twisted silk thread,
242
727918
3176
y botones intrincados de hilo trenzado de seda,
12:11
set close together so that the fit is snug.
243
731094
2926
puestos uno junto a otro para que quede ajustado.
12:14
The doublet makes me think of a coverlet on the vast bed.
244
734020
3563
El jubón me hace pensar en un edredón sobre una gran cama.
12:17
Perhaps that was the intention.
245
737583
3750
Tal vez esa era la intención.
12:21
I first wore it at an elaborate dinner her parents held in our honor.
246
741333
4918
Lo estrené para una exquisita cena en nuestro honor en casa de sus padres.
12:26
I knew even before I stood up to speak
247
746251
1826
Sabía, incluso antes de pararme a hablar,
12:28
that my cheeks were inflamed.
248
748077
2569
que mis mejillas estaban coloradas.
12:30
I have always flushed easily, from physical exertion,
249
750646
3701
Siempre me sonrojo con facilidad, con ejercicio físico,
12:34
from wine, from high emotion.
250
754347
2355
con vino, cuando me emociono.
12:36
As a boy, I was teased by my sisters and by schoolboys,
251
756702
4465
De niño me molestaban mis hermanas y mis compañeros,
12:41
but not by George.
252
761167
2447
pero no George.
12:43
Only George could call me Rosy.
253
763614
3074
Solo George podía llamarme Rosy [rosado].
12:46
I would not allow anyone else.
254
766688
2159
No lo permitiría de nadie más.
12:48
He managed to make the word tender.
255
768847
4224
Él lograba hacerlo sonar tierno.
12:53
When I made the announcement, George did not
256
773071
2799
Cuando hice el anuncio, George no se
12:55
turn rosy, but went pale as my doublet.
257
775870
3064
sonrojó, sino que se puso pálido como mi jubón.
12:58
He should not have been surprised.
258
778934
1904
No debería haberse sorprendido.
13:00
It has been a common assumption
259
780838
1672
Era algo sabido,
13:02
that I would one day marry his cousin.
260
782510
3848
que un día me casaría con su prima.
13:06
But it is difficult to hear the words aloud.
261
786358
2584
Pero es difícil escuchar las palabras en voz alta.
13:08
I know, I could barely utter them.
262
788942
3301
Lo sé, apenas pude pronunciarlas.
13:12
Afterwards, I found George on the terrace overlooking the kitchen garden.
263
792243
4402
Después, me encontré con George en la terraza que da al jardín de la cocina.
13:16
Despite drinking steadily all afternoon, he was still pale.
264
796645
5257
A pesar de haber bebido toda la tarde, él estaba todavía pálido.
13:21
We stood together and watched the maids cut lettuces.
265
801902
4225
Estuvimos juntos y miramos las criadas cortar lechugas.
13:26
"What do you think of my doublet?" I asked.
266
806127
2262
«¿Qué piensas de mi jubón?», le pregunté.
13:28
He glanced at me. "That collar looks to be strangling you."
267
808389
5444
Me miró. «Parece que ese cuello te está estrangulando».
13:33
"We will still see each other," I insisted.
268
813833
2004
«Todavía seguiremos viéndonos», insistí.
13:35
"We can still hunt and play cards and attend court.
269
815837
3288
«Todavía podemos cazar y jugar cartas e ir a la corte.
13:39
Nothing need change."
270
819125
1736
Nada tiene que cambiar».
13:40
George did not speak.
271
820861
3717
George callaba.
13:44
"I am 23 years old. It is time for me to marry
272
824578
3394
«Tengo 23 años. Es momento de casarme
13:47
and produce an heir. It is expected of me."
273
827972
4105
y tener un heredero. Eso se espera de mí».
13:52
George drained another glass of claret and turned to me.
274
832077
3581
George apuró otra copa de vino tinto y me miró.
13:55
"Congratulations on your upcoming nuptials, James.
275
835658
4083
«Felicitaciones por tu futuro matrimonio, James.
13:59
I'm sure you'll be content together."
276
839741
4836
Estoy seguro de que serán felices juntos».
14:04
He never used my nickname again.
277
844577
3317
Nunca volvió a usar mi apodo.
14:07
Thank you.
278
847894
1759
Gracias.
14:09
(Applause)
279
849653
3382
(Aplausos)
14:13
Thank you.
280
853035
1182
Gracias.
14:14
(Applause)
281
854217
1547
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7