Tracy Chevalier: Finding the story inside the painting

264,566 views ・ 2012-07-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Youna Jung
0
0
7000
Traduttore: Paola B Revisore: Elena Montrasio
00:15
I'm going to tell you about an affliction I suffer from.
1
15776
4107
Vi parlerò di un disturbo di cui soffro.
00:19
And I have a funny feeling that quite a few of you
2
19883
2504
E ho l'impressione che non siano pochi
00:22
suffer from it as well.
3
22387
1920
quelli che tra voi ne soffrono.
00:24
When I'm walking around an art gallery,
4
24307
2097
Quando sono in una galleria d’arte,
00:26
rooms and rooms full of paintings,
5
26404
2103
e passo tra le innumerevoli stanze piene di quadri,
00:28
after about 15 or 20 minutes,
6
28507
4517
dopo circa 15-20 minuti,
00:33
I realize I'm not thinking about the paintings.
7
33024
1891
mi rendo conto di non pensare più ai quadri.
00:34
I'm not connecting to them.
8
34915
1608
Non sono in simbiosi con loro.
00:36
Instead, I'm thinking about that cup of coffee
9
36523
2504
Piuttosto penso a quella tazza di caffè
00:39
I desperately need to wake me up.
10
39027
3000
di cui ho un disperato bisogno per svegliarmi.
00:42
I'm suffering from gallery fatigue.
11
42027
3184
Soffro di stanchezza da galleria.
00:45
How many of you out there suffer from --
12
45211
2376
Quanti di voi ne soffrono --
00:47
yes. Ha ha, ha ha!
13
47587
2005
bene. Ah ha, ha ha!
00:49
Now, sometimes you might last longer
14
49592
2150
Può anche darsi che riusciate a resistere
00:51
than 20 minutes, or even shorter,
15
51742
2094
per più di 20 minuti, o anche meno,
00:53
but I think we all suffer from it. And do you have
16
53836
2214
ma temo che tutti ne soffriamo.
00:56
the accompanying guilt?
17
56050
2081
Vi prende anche quel senso di colpa?
00:58
For me, I look at the paintings on the wall
18
58131
2987
Io guardo i quadri sulla parete
01:01
and I think, somebody has decided to put them there,
19
61118
3015
e penso: qualcuno deve aver deciso di piazzarli là,
01:04
thinks they're good enough to be on that wall,
20
64133
2528
penserà che ne valga la pena,
01:06
but I don't always see it.
21
66661
1358
ma per me non sempre è così.
01:08
In fact, most of the time I don't see it.
22
68019
2664
Direi che per me la maggior parte delle volte non è così,
01:10
And I leave feeling actually unhappy.
23
70683
3774
e me ne vado sentendomi davvero infelice.
01:14
I feel guilty and unhappy with myself,
24
74457
3467
Mi sento colpevole e insoddisfatta con me stessa,
01:17
rather than thinking there's something wrong with the painting,
25
77924
2063
e invece di pensare che ci sia qualcosa che non va nel quadro,
01:19
I think there's something wrong with me.
26
79987
1457
penso che ci sia qualcosa di sbagliato in me.
01:21
And that's not a good experience, to leave a gallery like that.
27
81444
2908
Uscire dalla galleria con quello stato d’animo non è piacevole.
01:24
(Laughter)
28
84352
1271
(Risate)
01:25
The thing is, I think we should give ourselves a break.
29
85623
2309
Credo che dovremmo darci una tregua.
01:27
If you think about going into a restaurant,
30
87932
2460
Pensate a quando andate al ristorante,
01:30
when you look at the menu, are you expected to order
31
90392
3687
quando guardate il menu, vi si chiede forse
01:34
every single thing on the menu?
32
94079
2183
di ordinare ogni singola pietanza?
01:36
No! You select.
33
96262
1882
No di certo. Scegliete.
01:38
If you go into a department store to buy a shirt,
34
98144
3175
Se entrate in un grande magazzino per comprare una T-shirt,
01:41
are you going to try on every single shirt
35
101319
2977
le provate forse tutte una a una,
01:44
and want every single shirt?
36
104296
1328
e le volete tutte?
01:45
Of course not, you can be selective. It's expected.
37
105624
4127
Certo che no. Potete scegliere. Funziona così.
01:49
How come, then, it's not so expected
38
109751
2621
Ma perché allora non si può
01:52
to be selective when we go to an art gallery?
39
112372
2573
essere selettivi in una galleria d’arte?
01:54
Why are we supposed to have a connection with every single painting?
40
114945
3295
Perché dobbiamo essere in simbiosi con ogni singolo quadro?
01:58
Well I'm trying to take a different approach.
41
118240
2704
Beh, il mio è un approccio diverso.
02:00
And there's two things I do:
42
120944
1618
Sono due le cose che faccio.
02:02
When I go into a gallery, first of all, I go quite fast,
43
122562
4494
In una galleria, prima faccio un giro veloce,
02:07
and I look at everything, and I pinpoint the ones
44
127056
4235
guardo tutto, e individuo quelli che mi fanno rallentare
02:11
that make me slow down for some reason or other.
45
131291
3054
per un motivo o l 'altro.
02:14
I don't even know why they make me slow down, but something
46
134345
2801
Non so nemmeno perché mi fanno rallentare,
02:17
pulls me like a magnet
47
137146
2057
ma qualcosa mi attrae come una calamita,
02:19
and then I ignore all the others, and I just go to that painting.
48
139203
3118
così ignoro tutti gli altri, e vado dritta verso quel quadro.
02:22
So it's the first thing I do is, I do my own curation.
49
142321
2464
È la prima cosa che faccio, mi trasformo in curatore.
02:24
I choose a painting. It might just be one painting in 50.
50
144785
3296
Scelgo un quadro. Anche uno solo su 50.
02:28
And then the second thing I do is I stand in front of that painting,
51
148081
3690
La seconda cosa che faccio è mettermi davanti al quadro,
02:31
and I tell myself a story about it.
52
151771
3077
e crearci intorno una storia.
02:34
Why a story? Well, I think that we are wired,
53
154848
3598
Perché una storia? Beh, penso che siamo “cablati” così,
02:38
our DNA tells us to tell stories.
54
158446
3891
che il nostro DNA ci porti a raccontare storie.
02:42
We tell stories all the time about everything,
55
162337
2369
Stiamo sempre a raccontarci storie su tutto,
02:44
and I think we do it because the world is kind of a crazy, chaotic place,
56
164706
5111
e credo che sia perché il mondo è un posto bizzarro, caotico,
02:49
and sometimes stories, we're trying to make sense of the world a little bit,
57
169817
3951
e, a volte, le storie cercano di dare un po’ di senso al mondo,
02:53
trying to bring some order to it.
58
173768
2169
cercando di riportare un po’ di ordine.
02:55
Why not apply that to our looking at paintings?
59
175937
3991
Perché non farlo anche quando guardiamo un quadro?
02:59
So I now have this sort of restaurant menu
60
179928
3715
Quindi, ora ho una sorta di menù
03:03
visiting of art galleries.
61
183643
3223
quando visito le gallerie d’arte.
03:06
There are three paintings I'm going to show you now
62
186866
3208
Ora vi mostrerò tre quadri
03:10
that are paintings that made me stop in my tracks
63
190074
3064
che mi hanno fatto soffermare nel mio percorso,
03:13
and want to tell stories about them.
64
193138
2546
e vi racconterò una storia su ognuno.
03:15
The first one needs little introduction --
65
195684
3551
Il primo ha bisogno di poche presentazioni --
03:19
"Girl with a Pearl Earring" by Johannes Vermeer,
66
199235
3031
“Ragazza con l’orecchino di perla” di Johannes Vermeer,
03:22
17th-century Dutch painter.
67
202266
2156
pittore olandese del XVII secolo.
03:24
This is the most glorious painting.
68
204422
2500
Questo è il suo capolavoro.
03:26
I first saw it when I was 19,
69
206922
2144
L’ho visto per la prima volta a 19 anni,
03:29
and I immediately went out and got a poster of it,
70
209066
2280
e sono subito uscita a comprare il poster,
03:31
and in fact I still have that poster. 30 years later it's hanging in my house.
71
211346
4157
e difatti ce l’ho ancora quel poster, 30 anni dopo, appeso a casa.
03:35
It's accompanied me everywhere I've gone,
72
215503
3150
Mi ha accompagnato ovunque,
03:38
I never tire of looking at her.
73
218653
2344
non mi stanco mai di guardarla.
03:40
What made me stop in my tracks about her to begin with
74
220997
3779
Ciò che mi fece fermare davanti a lei, prima di tutto,
03:44
was just the gorgeous colors he uses
75
224776
2557
furono gli straordinari colori usati
03:47
and the light falling on her face.
76
227333
1944
e la luce che le ricade sul viso.
03:49
But I think what's kept me still coming back
77
229277
2784
Ma credo che ciò che mi fatto ritornare da lei,
03:52
year after year is another thing, and that is
78
232061
3056
anno dopo anno, è un’altra cosa,
03:55
the look on her face, the conflicted look on her face.
79
235117
3694
ovvero lo sguardo sul suo volto, il suo sguardo ambiguo.
03:58
I can't tell if she's happy or sad,
80
238811
2418
Non capisco se è felice o triste,
04:01
and I change my mind all the time.
81
241229
2967
e cambio idea ogni volta.
04:04
So that keeps me coming back.
82
244196
3599
Per questo ci torno spesso.
04:07
One day, 16 years after I had this poster on my wall,
83
247795
4009
Un giorno, 16 anni dopo aver appeso il poster alla parete,
04:11
I lay in bed and looked at her,
84
251804
2682
mi stesi sul letto e la fissai,
04:14
and I suddenly thought, I wonder what
85
254486
2579
e all’improvviso pensai: mi chiedo cosa
04:17
the painter did to her to make her look like that.
86
257065
3918
le abbia fatto il pittore per farle avere quello sguardo.
04:20
And it was the first time I'd ever thought that
87
260983
2944
Fu la prima volta che pensai
04:23
the expression on her face is actually reflecting
88
263927
2800
che l’espressione sul volto riflette veramente
04:26
how she feels about him.
89
266727
2139
i suoi sentimenti nei confronti di lui.
04:28
Always before I'd thought of it as a portrait of a girl.
90
268866
3156
Prima l’avevo sempre visto come il ritratto di una ragazza.
04:32
Now I began to think of it as a portrait of a relationship.
91
272022
4769
Da allora iniziai a vederlo come il ritratto di una relazione.
04:36
And I thought, well, what is that relationship?
92
276791
2832
E mi chiesi, come sarà quella relazione?
04:39
So I went to find out. I did some research and discovered,
93
279623
3208
Mi misi a indagare. Feci delle ricerche,
04:42
we have no idea who she is.
94
282831
2325
e scoprii che non si sapeva chi fosse.
04:45
In fact, we don't know who any of the models
95
285156
2347
In effetti, non sappiamo chi sia nessuno dei modelli
04:47
in any of Vermeer's paintings are,
96
287503
2360
ritratti da Vermeer nei suoi quadri,
04:49
and we know very little about Vermeer himself.
97
289863
2127
e sappiamo ben poco anche di lui.
04:51
Which made me go, "Yippee!"
98
291990
2774
Il che mi fa fatto esultare di gioia.
04:54
I can do whatever I want, I can come up with whatever story I want to.
99
294764
4659
Posso fare quello che voglio, posso raccontare la storia che voglio.
04:59
So here's how I came up with the story.
100
299423
2596
Ecco come nacque la storia.
05:02
First of all, I thought,
101
302019
1877
Per prima cosa, pensai,
05:03
I've got to get her into the house.
102
303896
2092
devo farla entrare in casa.
05:05
How does Vermeer know her?
103
305988
2488
Come fa a conoscerla Vermeer?
05:08
Well, there've been suggestions that
104
308476
1544
Beh, c’è chi dice
05:10
she is his 12-year-old daughter.
105
310020
4423
che sia sua figlia dodicenne.
05:14
The daughter at the time was 12 when he painted the painting.
106
314443
2225
La figlia aveva 12 anni quando Vermeer dipinse il quadro.
05:16
And I thought, no, it's a very intimate look,
107
316668
2696
Poi pensai, no, è uno sguardo molto intimo,
05:19
but it's not a look a daughter gives her father.
108
319364
2184
ma non uno sguardo che una figlia rivolge al proprio padre.
05:21
For one thing, in Dutch painting of the time,
109
321548
1840
Non ci sono dubbi, nella pittura olandese dell’epoca,
05:23
if a woman's mouth was open, it was indicating sexual availability.
110
323388
3592
la bocca di una donna, socchiusa, indica un atteggiamento sensuale.
05:26
It would have been inappropriate for Vermeer
111
326980
1888
Non sarebbe stato opportuno per Vermeer
05:28
to paint his daughter like that.
112
328868
1896
dipingere la figlia in quel modo.
05:30
So it's not his daughter, but it's somebody
113
330764
1880
Quindi non è sua figlia, ma qualcuno
05:32
close to him, physically close to him.
114
332644
2250
che gli sta vicino fisicamente.
05:34
Well, who else would be in the house?
115
334894
2264
Chi altro poteva stare in casa?
05:37
A servant, a lovely servant.
116
337158
3383
Una domestica, un’amabile domestica.
05:40
So, she's in the house.
117
340541
1561
Quindi, la ragazza vive nella casa.
05:42
How do we get her into the studio?
118
342102
2661
Come la facciamo entrare nello studio?
05:44
We don't know very much about Vermeer,
119
344763
2134
Non sappiamo un granché di Vermeer,
05:46
but the little bits that we do know, one thing we know
120
346897
2139
ma per quel poco che ne sappiamo,
05:49
is that he married a Catholic woman, they lived with her mother
121
349036
2991
era sposato con una donna cattolica, vivevano con la madre
05:52
in a house where he had his own room
122
352027
2273
in una casa dove il pittore aveva la sua stanza,
05:54
where he -- his studio. He also had 11 children.
123
354300
4283
voglio dire, il suo studio. Aveva anche 11 figli.
05:58
It would have been a chaotic, noisy household.
124
358583
3077
Sarà stata una casa chiassosa, caotica.
06:01
And if you've seen Vermeer's paintings before,
125
361660
2944
E se avete già visto dei quadri di Vermeer,
06:04
you know that they're incredibly calm and quiet.
126
364604
3864
sapete che emanano una calma e una quiete incredibili.
06:08
How does a painter paint such calm, quiet paintings with 11 kids around?
127
368468
3896
Come fa un pittore a dipingere una calma e una quiete simili con 11 bambini attorno?
06:12
Well, he compartmentalizes his life.
128
372364
2296
Beh, mette dei paletti.
06:14
He gets to his studio, and he says, "Nobody comes in here.
129
374660
3680
Entra nello studio e dice: “Qui non entra nessuno.
06:18
Not the wife, not the kids. Okay, the maid can come in and clean."
130
378340
4728
Niente moglie, né figli. OK, la domestica può entrare a pulire.”
06:23
She's in the studio. He's got her in the studio, they're together.
131
383068
7051
Lei è nello studio. C'è anche lui: sono insieme.
06:30
And he decides to paint her.
132
390119
2080
E decide di dipingerla.
06:32
He has her wear very plain clothes.
133
392199
2268
Le fa indossare abiti molto semplici.
06:34
Now, all of the women, or most of the women in Vermeer's other paintings
134
394467
3371
Ora, tutte le donne, o gran parte delle donne negli altri quadri di Vermeer,
06:37
wore velvet, silk, fur, very sumptuous materials.
135
397838
5966
indossavano seta, pellicce, tessuti molto ricchi.
06:43
This is very plain; the only thing that isn't plain
136
403804
2520
È tutto molto semplice; l’unica cosa che non lo è,
06:46
is her pearl earring.
137
406324
2040
è l’orecchino di perla.
06:48
Now, if she's a servant, there is no way she could afford
138
408364
3447
Ora, se è una domestica, è impossibile che si possa permettere
06:51
a pair of pearl earrings.
139
411811
2207
un paio di orecchini di perla.
06:54
So those are not her pearl earrings. Whose are they?
140
414018
3262
E se non sono i suoi orecchini, di chi sono allora?
06:57
We happen to know, there's a list of Catharina, the wife's clothes.
141
417280
5041
Noi siamo a conoscenza di un elenco dei vestiti di Catharina, la moglie.
07:02
Amongst them a yellow coat with white fur,
142
422321
3616
Tra essi, un cappotto giallo con una pelliccia bianca,
07:05
a yellow and black bodice,
143
425937
1747
un panciotto giallo e nero,
07:07
and you see these clothes on lots of other paintings,
144
427684
3694
e questi abiti li ritrovate in molti altri quadri,
07:11
different women in the paintings, Vermeer's paintings.
145
431378
3114
che ritraggono donne diverse.
07:14
So clearly, her clothes were lent to various different women.
146
434492
4478
Evidentemente i vestiti che lei indossava furono prestati a molte altre donne.
07:18
It's not such a leap of faith to take
147
438970
2519
Non ci vuole poi molto per credere
07:21
that that pearl earring actually belongs to his wife.
148
441489
3584
che quell’orecchino di perla sia in realtà della moglie.
07:25
So we've got all the elements for our story.
149
445073
3177
Ecco tutti gli elementi della nostra storia.
07:28
She's in the studio with him for a long time.
150
448250
2430
Lei trascorre molto tempo nello studio con lui.
07:30
These paintings took a long time to make.
151
450680
2043
Ci vuole molto tempo per dipingere questi quadri.
07:32
They would have spent the time alone, all that time.
152
452723
2871
E durante tutto quel tempo, erano soli.
07:35
She's wearing his wife's pearl earring.
153
455594
2000
Lei indossa l’orecchino di perla della moglie.
07:37
She's gorgeous. She obviously loves him. She's conflicted.
154
457594
2815
Lei è bellissima, e naturalmente è innamorata di lui. È combattuta.
07:40
And does the wife know? Maybe not.
155
460409
2792
La moglie lo sa? Forse no.
07:43
And if she doesn't, well --
156
463201
3378
E se non lo sa, allora --
07:46
that's the story.
157
466579
1855
ecco la storia.
07:48
(Laughter)
158
468434
2177
(Risate)
07:50
The next painting I'm going to talk about
159
470611
2590
Il prossimo quadro su cui mi soffermerò
07:53
is called "Boy Building a House of Cards" by Chardin.
160
473201
3247
s’intitola “Castello di carte”, di Chardin,
07:56
He's an 18th-century French painter best known for his still lifes,
161
476448
4376
un pittore francese del XVIII secolo, noto per le nature morte,
08:00
but he did occasionally paint people.
162
480824
2593
ma che ha fatto anche qualche ritratto.
08:03
And in fact, he painted four versions of this painting,
163
483417
3967
E in effetti, ha fatto quattro versioni di questo stesso quadro,
08:07
different boys building houses of cards, all concentrated.
164
487384
3960
con soggetti diversi che costruiscono, con grande concentrazione, castelli di carte.
08:11
I like this version the best, because some of the boys
165
491344
3464
Mi piace di più questa versione, perché alcuni soggetti
08:14
are older and some are younger, and to me, this one,
166
494808
3393
sono più vecchi e altri più giovani, e per me, questa versione,
08:18
like Goldilocks's porridge, is just right.
167
498201
2952
come la zuppa di Riccioli d’oro, è perfetta.
08:21
He's not quite a child, and he's not quite a man.
168
501153
3991
Non è proprio un bimbo, e non è ancora un uomo.
08:25
He's absolutely balanced between innocence and experience,
169
505144
4793
È in bilico perfetto tra innocenza ed esperienza,
08:29
and that made me stop in my tracks in front of this painting.
170
509937
4483
ed è proprio questo che mi ha fatto soffermare davanti al quadro.
08:34
And I looked at his face. It's like a Vermeer painting a bit.
171
514420
3717
Guardo il suo volto. Assomiglia a un quadro di Vermeer.
08:38
The light comes in from the left, his face is bathed
172
518137
2623
La luce penetra da sinistra, il volto è inondato
08:40
in this glowing light. It's right in the center of the painting,
173
520760
2224
di questa luce brillante, proprio al centro della scena,
08:42
and you look at it, and I found that when I was looking at it,
174
522984
3012
e mentre tenevo gli occhi fissi sul dipinto mi sono ritrovata,
08:45
I was standing there going,
175
525996
1207
proprio davanti a lui, a dirgli:
08:47
"Look at me. Please look at me."
176
527203
2953
“Guardami. Per favore guardami.”
08:50
And he didn't look at me. He was still looking at his cards,
177
530156
2736
Ma non mi guardava. Lui continuava a guardare le carte,
08:52
and that's one of the seductive elements of this painting is,
178
532892
2752
e questo è proprio uno degli aspetti seducenti del quadro:
08:55
he's so focused on what he's doing that he doesn't look at us.
179
535644
4490
è così concentrato su ciò che sta facendo che non ci vede.
09:00
And that is, to me, the sign of a masterpiece,
180
540134
3893
E per me, questo è il segno di un capolavoro,
09:04
of a painting when there's a lack of resolution.
181
544027
3977
di un quadro in cui manca la risoluzione.
09:08
He's never going to look at me.
182
548004
1521
Non mi guarderà mai.
09:09
So I was thinking of a story where,
183
549525
1679
Quindi pensavo a una storia, in cui,
09:11
if I'm in this position, who could be there looking at him?
184
551204
3216
se io mi trovassi in questa posizione, chi potrebbe star lì a guardarmi?
09:14
Not the painter, I don't want to think about the painter.
185
554420
2202
Non il pittore, non mi interessa il pittore.
09:16
I'm thinking of an older version of himself.
186
556622
2526
Penso a una versione più anziana di me stesso.
09:19
He's a man, a servant, an older servant looking at this younger servant,
187
559148
5945
È un uomo, un domestico, un anziano domestico che guarda un giovane domestico,
09:25
saying, "Look at me. I want to warn you about
188
565093
2471
e dice: “Guardami. Voglio metterti in guardia
09:27
what you're about to go through. Please look at me."
189
567564
2450
su quello che ti aspetta. Ti prego guardami.”
09:30
And he never does.
190
570014
1526
Ma lui non lo fa.
09:31
And that lack of resolution, the lack of resolution in "Girl with a Pearl Earring" --
191
571540
3803
E quella mancanza di risoluzione, la stessa presente nel quadro della ragazza con l’orecchino --
09:35
we don't know if she's happy or sad.
192
575343
2044
non sappiamo se sia felice o triste.
09:37
I've written an entire novel about her,
193
577387
1649
Ho scritto un intero romanzo su di lei,
09:39
and I still don't know if she's happy or sad.
194
579036
2000
ma ancora non so se sia felice o triste.
09:41
Again and again, back to the painting,
195
581036
2104
Di continuo, torno davanti al quadro,
09:43
looking for the answer, looking for the story to fill in that gap.
196
583140
4681
alla ricerca di una risposta, sperando che la storia possa colmare quel vuoto.
09:47
And we may make a story, and it satisfies us momentarily,
197
587821
3447
Possiamo creare una storia, che ci soddisfi momentaneamente.
09:51
but not really, and we come back again and again.
198
591268
5815
ma non del tutto, e ci torniamo sopra di continuo.
09:57
The last painting I'm going to talk about
199
597083
2538
L’ultimo quadro di cui vi parlerò
09:59
is called "Anonymous" by anonymous. (Laughter)
200
599621
4864
s’intitola “Anonimo” ed è di un anonimo. (Risate)
10:04
This is a Tudor portrait bought by the National Portrait Gallery.
201
604485
3051
È un ritratto dell’epoca Tudor comprato dalla National Portrait Gallery.
10:07
They thought it was a man named Sir Thomas Overbury,
202
607536
2613
Pensarono fosse un uomo di nome sir Thomas Overbury,
10:10
and then they discovered that it wasn't him,
203
610149
2664
e scoprirono poi che non era lui,
10:12
and they have no idea who it is.
204
612813
1600
e non hanno idea di chi sia.
10:14
Now, in the National Portrait Gallery,
205
614413
2143
Ora, alla National Portrait Gallery,
10:16
if you don't know the biography of the painting,
206
616556
1769
se non conosci la biografia di un quadro,
10:18
it's kind of useless to you.
207
618325
1624
diventa inutile.
10:19
They can't hang it on the wall, because they don't know who he is.
208
619949
2424
Non possono appenderlo, perché non sanno chi sia.
10:22
So unfortunately, this orphan spends most of his time in storage,
209
622373
4904
Quindi, sfortunatamente, questo orfano passa molto tempo in magazzino,
10:27
along with quite a number of other orphans,
210
627277
2144
assieme a molti altri orfani,
10:29
some of them some beautiful paintings.
211
629421
2511
alcuni dei quali sono straordinari.
10:31
This painting made me stop in my tracks for three reasons:
212
631932
5003
Mi sono fermata davanti a questo quadro per tre motivi.
10:36
One is the disconnection between his mouth
213
636935
2877
Uno è la disarmonia tra la bocca
10:39
that's smiling and his eyes that are wistful.
214
639812
2705
che sorride e gli occhi tristi.
10:42
He's not happy, and why isn't he happy?
215
642517
3007
Non è felice, e perché?
10:45
The second thing that really attracted me
216
645524
3717
La seconda cosa che mi ha davvero colpito
10:49
were his bright red cheeks.
217
649241
1716
sono state le sue guance rosse.
10:50
He is blushing. He's blushing for his portrait being made!
218
650957
3607
Sta arrossendo. Arrossisce per il ritratto che gli stanno facendo!
10:54
This must be a guy who blushes all the time.
219
654564
3034
Deve essere un ragazzo che arrossisce spesso.
10:57
What is he thinking about that's making him blush?
220
657598
2142
A cosa sta pensando per arrossire così?
10:59
The third thing that made me stop in my tracks
221
659740
3776
La terza cosa che mi ha fatto soffermare
11:03
is his absolutely gorgeous doublet.
222
663516
2800
è il suo farsetto assolutamente stupendo.
11:06
Silk, gray, those beautiful buttons.
223
666316
3568
Di seta, grigio, con dei bottoni stupendi.
11:09
And you know what it makes me think of,
224
669884
1632
E sapete a cosa penso,
11:11
is it's sort of snug and puffy; it's like a duvet spread over a bed.
225
671516
4792
è un po’ aderente e rigonfio; come un piumino disteso sul letto.
11:16
I kept thinking of beds and red cheeks,
226
676308
2656
Continuavo a pensare a letti e guance rosse,
11:18
and of course I kept thinking of sex when I looked at him,
227
678964
2760
e, naturalmente, pensavo al sesso quando lo guardavo,
11:21
and I thought, is that what he's thinking about?
228
681724
2608
e ho pensato, è forse quello a cui sta pensando lui?
11:24
And I thought, if I'm going to make a story,
229
684332
2272
Pensai, se ne faccio una storia,
11:26
what's the last thing I'm going to put in there?
230
686604
1984
qual è l’ultima cosa che ci infilo dentro?
11:28
Well, what would a Tudor gentleman be preoccupied with?
231
688588
3630
Beh, di cosa si preoccuperebbe un gentiluomo Tudor?
11:32
And I thought, well, Henry VIII, okay.
232
692218
1930
Allora ho pensato a Enrico VIII.
11:34
He'd be preoccupied with his inheritance, with his heir.
233
694148
4144
Si preoccuperebbe della sua eredità, del suo erede.
11:38
Who is going to inherit his name and his fortune?
234
698292
3649
Chi erediterà il suo nome e la sua fortuna?
11:41
You put all those together, and you've got your story
235
701941
3880
Mettete tutto assieme, e avrete una storia
11:45
to fill in that gap that makes you keep coming back.
236
705821
3354
per colmare quel vuoto che vi farà tornare sempre indietro.
11:49
Now, here's the story.
237
709175
4721
Ecco la storia.
11:53
It's short.
238
713896
2930
È breve.
11:56
"Rosy"
239
716826
2731
“Rosy”
11:59
I am still wearing the white brocade doublet Caroline gave me.
240
719557
4050
Indosso ancora il farsetto di broccato bianco che Caroline mi ha donato.
12:03
It has a plain high collar, detachable sleeves
241
723607
4311
Ha un collo semplice, maniche staccabili
12:07
and intricate buttons of twisted silk thread,
242
727918
3176
e bottoni fittamente decorati di filo di seta intrecciato,
12:11
set close together so that the fit is snug.
243
731094
2926
avvicinati in modo che la vestibilità sia aderente.
12:14
The doublet makes me think of a coverlet on the vast bed.
244
734020
3563
Il farsetto mi fa pensare a un copriletto sull’enorme letto.
12:17
Perhaps that was the intention.
245
737583
3750
Forse era proprio quella l’intenzione.
12:21
I first wore it at an elaborate dinner her parents held in our honor.
246
741333
4918
Lo indossai la prima volta a una cena che i suoi tennero in nostro onore.
12:26
I knew even before I stood up to speak
247
746251
1826
Sapevo ancor prima di alzarmi in piedi per parlare
12:28
that my cheeks were inflamed.
248
748077
2569
che le mie guance erano in fiamme.
12:30
I have always flushed easily, from physical exertion,
249
750646
3701
Arrossisco sempre con tanta facilità: per lo sforzo fisico,
12:34
from wine, from high emotion.
250
754347
2355
per il vino, per le emozioni forti.
12:36
As a boy, I was teased by my sisters and by schoolboys,
251
756702
4465
Da ragazzo, venivo deriso dalle mie sorelle e dai compagni di scuola,
12:41
but not by George.
252
761167
2447
ma non da George.
12:43
Only George could call me Rosy.
253
763614
3074
Solo George mi poteva chiamare Rosy.
12:46
I would not allow anyone else.
254
766688
2159
Non lo consentivo a nessun altro.
12:48
He managed to make the word tender.
255
768847
4224
Lui riuscì ad addolcire la parola.
12:53
When I made the announcement, George did not
256
773071
2799
Quando feci l’annuncio,
12:55
turn rosy, but went pale as my doublet.
257
775870
3064
George non arrossì, ma impallidì come il mio farsetto.
12:58
He should not have been surprised.
258
778934
1904
Non avrebbe dovuto sorprendersi.
13:00
It has been a common assumption
259
780838
1672
Tutti sapevano
13:02
that I would one day marry his cousin.
260
782510
3848
che un giorno avrei sposato sua cugina.
13:06
But it is difficult to hear the words aloud.
261
786358
2584
Ma è difficile ascoltare le parole dette ad alta voce.
13:08
I know, I could barely utter them.
262
788942
3301
Lo so, riuscii a malapena a pronunciarle.
13:12
Afterwards, I found George on the terrace overlooking the kitchen garden.
263
792243
4402
Poi, trovai George sulla terrazza che dava sul giardino della cucina.
13:16
Despite drinking steadily all afternoon, he was still pale.
264
796645
5257
Nonostante avesse bevuto senza sosta tutto il pomeriggio, era ancora pallido.
13:21
We stood together and watched the maids cut lettuces.
265
801902
4225
Restammo insieme a guardare le cameriere che tagliavano la lattuga.
13:26
"What do you think of my doublet?" I asked.
266
806127
2262
“Che ne pensi del mio farsetto?” gli chiesi.
13:28
He glanced at me. "That collar looks to be strangling you."
267
808389
5444
Mi lanciò un’occhiata. “Quel collo pare ti stia strozzando.”
13:33
"We will still see each other," I insisted.
268
813833
2004
“Ci vedremo ancora”, insistetti.
13:35
"We can still hunt and play cards and attend court.
269
815837
3288
“Possiamo ancora cacciare e giocare a carte e vederci a corte.
13:39
Nothing need change."
270
819125
1736
Non cambierà nulla.”
13:40
George did not speak.
271
820861
3717
George non disse nulla.
13:44
"I am 23 years old. It is time for me to marry
272
824578
3394
“Ho 23 anni. Per me è giunto il momento di convolare a nozze
13:47
and produce an heir. It is expected of me."
273
827972
4105
e di avere un erede. Fa parte dei miei doveri.”
13:52
George drained another glass of claret and turned to me.
274
832077
3581
George bevve un altro bicchiere di chiaretto e si voltò verso di me.
13:55
"Congratulations on your upcoming nuptials, James.
275
835658
4083
“Congratulazioni James per le tue prossime nozze.
13:59
I'm sure you'll be content together."
276
839741
4836
Sono certo che sarete felici insieme.”
14:04
He never used my nickname again.
277
844577
3317
Non usò mai più il mio soprannome.
14:07
Thank you.
278
847894
1759
Grazie.
14:09
(Applause)
279
849653
3382
(Applausi)
14:13
Thank you.
280
853035
1182
Grazie.
14:14
(Applause)
281
854217
1547
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7