Tracy Chevalier: Finding the story inside the painting

265,382 views ・ 2012-07-25

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Youna Jung
0
0
7000
Translator: Fanny Skriver Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:15
I'm going to tell you about an affliction I suffer from.
1
15776
4107
Jeg vil fortælle jer om en lidelse, jeg har.
00:19
And I have a funny feeling that quite a few of you
2
19883
2504
Og jeg har en fornemmelse af, at en del af jer
00:22
suffer from it as well.
3
22387
1920
har den samme lidelse.
00:24
When I'm walking around an art gallery,
4
24307
2097
Når jeg går rundt på et kunstgalleri,
00:26
rooms and rooms full of paintings,
5
26404
2103
lokale efter lokale fyldt med malerier,
00:28
after about 15 or 20 minutes,
6
28507
4517
går det op for mig efter et stykke tid,
00:33
I realize I'm not thinking about the paintings.
7
33024
1891
at jeg slet ikke tænker på malerierne.
00:34
I'm not connecting to them.
8
34915
1608
Jeg er ikke i kontakt med dem.
00:36
Instead, I'm thinking about that cup of coffee
9
36523
2504
I stedet for tænker jeg på den kop kaffe,
00:39
I desperately need to wake me up.
10
39027
3000
som jeg desperat har brug for for at vågne op.
00:42
I'm suffering from gallery fatigue.
11
42027
3184
Jeg lider af galleritræthed.
00:45
How many of you out there suffer from --
12
45211
2376
Hvor mange af jer lider af --
00:47
yes. Ha ha, ha ha!
13
47587
2005
ja. Ha ha, ha ha!
00:49
Now, sometimes you might last longer
14
49592
2150
Nogen gange holder man længere
00:51
than 20 minutes, or even shorter,
15
51742
2094
end tyve minutter, eller kortere tid,
00:53
but I think we all suffer from it. And do you have
16
53836
2214
men jeg tror, at vi alle lider af det. Og har i også den medfølgende skyldfølelse?
00:56
the accompanying guilt?
17
56050
2081
00:58
For me, I look at the paintings on the wall
18
58131
2987
Jeg kigger på billederne på væggen
01:01
and I think, somebody has decided to put them there,
19
61118
3015
og tænker på, at nogen har besluttet at hænge dem der,
01:04
thinks they're good enough to be on that wall,
20
64133
2528
nogen synes de er gode nok til at hænge på den væg,
01:06
but I don't always see it.
21
66661
1358
men jeg kan ikke altid se det.
01:08
In fact, most of the time I don't see it.
22
68019
2664
Faktisk kan jeg for det meste ikke se det.
01:10
And I leave feeling actually unhappy.
23
70683
3774
Og jeg går hjem og føler mig ulykkelig.
01:14
I feel guilty and unhappy with myself,
24
74457
3467
Jeg føler mig skyldig og er utilfreds med mig selv,
01:17
rather than thinking there's something wrong with the painting,
25
77924
2063
og i stedet for at tænke, at der er noget galt med maleriet,
01:19
I think there's something wrong with me.
26
79987
1457
tænker jeg, at der er noget galt med mig.
01:21
And that's not a good experience, to leave a gallery like that.
27
81444
2908
Og det er ikke en særlig god oplevelse at forlade et galleri med.
01:24
(Laughter)
28
84352
1271
(Latter)
01:25
The thing is, I think we should give ourselves a break.
29
85623
2309
Jeg synes, vi skulle give os selv en pause.
01:27
If you think about going into a restaurant,
30
87932
2460
Hvis i tænker på, når man går på restaurant,
01:30
when you look at the menu, are you expected to order
31
90392
3687
og man kigger på menuen, forventes det så, at du bestiller
01:34
every single thing on the menu?
32
94079
2183
al maden på menuen?
01:36
No! You select.
33
96262
1882
Nej! Du vælger.
01:38
If you go into a department store to buy a shirt,
34
98144
3175
Hvis du går ind i et stormagasin for at købe en trøje,
01:41
are you going to try on every single shirt
35
101319
2977
vil du så prøve alle trøjerne på
01:44
and want every single shirt?
36
104296
1328
og have lyst til at købe alle trøjerne?
01:45
Of course not, you can be selective. It's expected.
37
105624
4127
Selvfølgelig ikke, du kan være selektiv. Det er forventeligt.
01:49
How come, then, it's not so expected
38
109751
2621
Hvorfor er det så ikke forventeligt
01:52
to be selective when we go to an art gallery?
39
112372
2573
at være selektiv, når vi går ind på et galleri?
01:54
Why are we supposed to have a connection with every single painting?
40
114945
3295
Hvorfor skal vi have en forbindelse til hvert enkelt maleri?
01:58
Well I'm trying to take a different approach.
41
118240
2704
Jeg prøver at have en anderledes tilgang til det.
02:00
And there's two things I do:
42
120944
1618
Jeg gør to ting:
02:02
When I go into a gallery, first of all, I go quite fast,
43
122562
4494
Når jeg går ind på et galleri, går jeg før det første meget hurtigt igennem,
02:07
and I look at everything, and I pinpoint the ones
44
127056
4235
og jeg kigger på det hele, og jeg udvælger dem,
02:11
that make me slow down for some reason or other.
45
131291
3054
som får mig til at sætte farten ned af en eller anden grund.
02:14
I don't even know why they make me slow down, but something
46
134345
2801
Jeg ved ikke engang, hvorfor de får mig til at sænke farten,
men noget tiltrækker mig som en magnet,
02:17
pulls me like a magnet
47
137146
2057
02:19
and then I ignore all the others, and I just go to that painting.
48
139203
3118
og så ignorerer jeg alle de andre, og jeg går til det maleri.
02:22
So it's the first thing I do is, I do my own curation.
49
142321
2464
Det er den første ting, jeg gør.
02:24
I choose a painting. It might just be one painting in 50.
50
144785
3296
Jeg udvælger et maleri.
Det kan være et ud af halvtreds.
02:28
And then the second thing I do is I stand in front of that painting,
51
148081
3690
Den anden ting jeg gør er, at jeg står foran det maleri
02:31
and I tell myself a story about it.
52
151771
3077
og fortæller mig selv en historie om det.
02:34
Why a story? Well, I think that we are wired,
53
154848
3598
Hvorfor en historie? Jeg tror, at vi er indstillet til,
02:38
our DNA tells us to tell stories.
54
158446
3891
gennem vores DNA, at fortælle historier.
02:42
We tell stories all the time about everything,
55
162337
2369
Vi fortæller hele tiden historier
02:44
and I think we do it because the world is kind of a crazy, chaotic place,
56
164706
5111
og jeg tror, vi gør det, fordi verden er et skørt og kaotisk sted,
02:49
and sometimes stories, we're trying to make sense of the world a little bit,
57
169817
3951
og med historier prøver vi at få verden til at give mening,
02:53
trying to bring some order to it.
58
173768
2169
at bringe noget orden ind i den.
02:55
Why not apply that to our looking at paintings?
59
175937
3991
Hvorfor ikke implementere det i den måde vi kigger på malerier på?
02:59
So I now have this sort of restaurant menu
60
179928
3715
Nu har jeg denne form for restaurant menu,
03:03
visiting of art galleries.
61
183643
3223
når jeg besøger kunstgallerier.
03:06
There are three paintings I'm going to show you now
62
186866
3208
Jeg vil vise jer tre malerier,
03:10
that are paintings that made me stop in my tracks
63
190074
3064
som fik mig til at stoppe op,
03:13
and want to tell stories about them.
64
193138
2546
og jeg vil fortælle jer historier om dem.
03:15
The first one needs little introduction --
65
195684
3551
Det første behøves meget lidt introduktion --
03:19
"Girl with a Pearl Earring" by Johannes Vermeer,
66
199235
3031
"Pige med perleørering" af Johannes Vermeer,
03:22
17th-century Dutch painter.
67
202266
2156
en 1700-tals hollandsk maler.
03:24
This is the most glorious painting.
68
204422
2500
Dette er det mest glorværdige billede.
03:26
I first saw it when I was 19,
69
206922
2144
Jeg så det første gang, da jeg var nitten,
03:29
and I immediately went out and got a poster of it,
70
209066
2280
og jeg gik med det samme ud og købte en plakat med det,
03:31
and in fact I still have that poster. 30 years later it's hanging in my house.
71
211346
4157
og jeg har stadig den plakat. Tredive år senere hænger den i mit hus.
03:35
It's accompanied me everywhere I've gone,
72
215503
3150
Den har ledsaget mig overalt,
03:38
I never tire of looking at her.
73
218653
2344
jeg bliver aldrig træt af at kigge på hende.
03:40
What made me stop in my tracks about her to begin with
74
220997
3779
Det der først og fremmest fik mig til at stoppe op ved dette billede
03:44
was just the gorgeous colors he uses
75
224776
2557
var de smukke farver, som han bruger,
03:47
and the light falling on her face.
76
227333
1944
og lyset, der falder på hendes ansigt.
03:49
But I think what's kept me still coming back
77
229277
2784
Men det, der har fået mig til at komme tilbage
03:52
year after year is another thing, and that is
78
232061
3056
år efter år er en helt anden ting,
og det er udtrykket i hendes ansigt, det modstridende udtryk i hendes ansigt.
03:55
the look on her face, the conflicted look on her face.
79
235117
3694
03:58
I can't tell if she's happy or sad,
80
238811
2418
Jeg kan ikke se, om hun er glad eller trist,
04:01
and I change my mind all the time.
81
241229
2967
og jeg ændrer hele tiden mening.
04:04
So that keeps me coming back.
82
244196
3599
Det får mig til at komme tilbage til det.
04:07
One day, 16 years after I had this poster on my wall,
83
247795
4009
En dag seksten år efter jeg købte denne plakat,
04:11
I lay in bed and looked at her,
84
251804
2682
lå jeg i sengen og kiggede på hende,
04:14
and I suddenly thought, I wonder what
85
254486
2579
og pludselig tænkte jeg på, hvad maleren gjorde ved hende
04:17
the painter did to her to make her look like that.
86
257065
3918
for at få hende til at se sådan ud.
04:20
And it was the first time I'd ever thought that
87
260983
2944
Det var første gang, jeg havde tænkt på,
04:23
the expression on her face is actually reflecting
88
263927
2800
at udtrykket på hendes ansigt faktisk reflekterer
04:26
how she feels about him.
89
266727
2139
hvad hun føler for ham.
04:28
Always before I'd thought of it as a portrait of a girl.
90
268866
3156
Jeg havde altid tænkt på det som et portræt af en pige.
04:32
Now I began to think of it as a portrait of a relationship.
91
272022
4769
Nu begyndte jeg at tænke på det som et portræt af et forhold.
04:36
And I thought, well, what is that relationship?
92
276791
2832
Og jeg tænkte på, hvad det var for et forhold?
04:39
So I went to find out. I did some research and discovered,
93
279623
3208
Så jeg begyndte at undersøge det. Jeg researchede det og opdagede,
04:42
we have no idea who she is.
94
282831
2325
at man ikke aner, hvem hun er.
04:45
In fact, we don't know who any of the models
95
285156
2347
Faktisk ved vi ikke, hvem nogen af modellerne er i Vermeers malerier,
04:47
in any of Vermeer's paintings are,
96
287503
2360
04:49
and we know very little about Vermeer himself.
97
289863
2127
og vi ved meget lidt om Vermeer selv.
04:51
Which made me go, "Yippee!"
98
291990
2774
Hvilket fik mig til at sige: "Jubii!"
04:54
I can do whatever I want, I can come up with whatever story I want to.
99
294764
4659
Jeg kan skrive lige præcis den historie, jeg har lyst til.
04:59
So here's how I came up with the story.
100
299423
2596
Sådan kom jeg på denne historie.
05:02
First of all, I thought,
101
302019
1877
05:03
I've got to get her into the house.
102
303896
2092
For det første,
måtte jeg få hende ind i det hus.
05:05
How does Vermeer know her?
103
305988
2488
Hvordan kender Vermeer hende?
05:08
Well, there've been suggestions that
104
308476
1544
Det har været foreslået,
05:10
she is his 12-year-old daughter.
105
310020
4423
at hun kunne være hans tolvårige datter.
05:14
The daughter at the time was 12 when he painted the painting.
106
314443
2225
Datteren var på det tidspunkt tolv år gammel, da han malede det.
05:16
And I thought, no, it's a very intimate look,
107
316668
2696
Jeg tænkte, nej, det er et meget intimt blik,
05:19
but it's not a look a daughter gives her father.
108
319364
2184
men det er ikke et blik, en datter giver sin far.
05:21
For one thing, in Dutch painting of the time,
109
321548
1840
For det første, i hollandske malerier på den tid,
05:23
if a woman's mouth was open, it was indicating sexual availability.
110
323388
3592
betød en kvindes åbne mund, at hun var seksuelt til rådighed.
05:26
It would have been inappropriate for Vermeer
111
326980
1888
Det ville have været upassende for Vermeer
05:28
to paint his daughter like that.
112
328868
1896
at male sin datter sådan.
05:30
So it's not his daughter, but it's somebody
113
330764
1880
Så det er ikke hans datter, men det er en,
05:32
close to him, physically close to him.
114
332644
2250
der er tæt på ham, fysisk tæt på ham.
05:34
Well, who else would be in the house?
115
334894
2264
Hvem ville ellers være i huset?
05:37
A servant, a lovely servant.
116
337158
3383
En tjenestepige, en dejlig tjenestepige.
05:40
So, she's in the house.
117
340541
1561
Så, hun er i huset.
05:42
How do we get her into the studio?
118
342102
2661
Hvordan får vi hende ind i atelieret?
05:44
We don't know very much about Vermeer,
119
344763
2134
Vi ved ikke særlig meget om Vermeer,
05:46
but the little bits that we do know, one thing we know
120
346897
2139
men af de få ting vi ved,
ved vi at han giftede sig med en katolsk kvinde,
05:49
is that he married a Catholic woman, they lived with her mother
121
349036
2991
de boede med hendes mor i et hus, hvor han havde sig eget værelse,
05:52
in a house where he had his own room
122
352027
2273
05:54
where he -- his studio. He also had 11 children.
123
354300
4283
hans atelier.
Han havde også elleve børn.
05:58
It would have been a chaotic, noisy household.
124
358583
3077
Det ville have været en kaotisk og larmende husholdning.
06:01
And if you've seen Vermeer's paintings before,
125
361660
2944
Og hvis i har set Vermeers malerier før,
06:04
you know that they're incredibly calm and quiet.
126
364604
3864
ved i, at de er utrolig rolige og stille.
06:08
How does a painter paint such calm, quiet paintings with 11 kids around?
127
368468
3896
Hvordan maler en maler så rolige og stille malerier med elleve børn i huset?
06:12
Well, he compartmentalizes his life.
128
372364
2296
Han deler sit liv op i sektioner.
06:14
He gets to his studio, and he says, "Nobody comes in here.
129
374660
3680
Han har sit atelier, og siger, "Ingen må komme herind.
06:18
Not the wife, not the kids. Okay, the maid can come in and clean."
130
378340
4728
Ikke konen, ikke børnene. Okay, tjenestepigen kan komme og gøre rent."
06:23
She's in the studio. He's got her in the studio, they're together.
131
383068
7051
Hun er i atelieret. Han har hende i atelieret, de er sammen.
06:30
And he decides to paint her.
132
390119
2080
Og han beslutter sig for at male hende.
06:32
He has her wear very plain clothes.
133
392199
2268
Han får hende til at bære meget enkelt tøj.
06:34
Now, all of the women, or most of the women in Vermeer's other paintings
134
394467
3371
Alle kvinder, eller de fleste kvinder i Vermeers andre malerier
06:37
wore velvet, silk, fur, very sumptuous materials.
135
397838
5966
bar fløjl, silke, pelse
meget overdådige materialer.
06:43
This is very plain; the only thing that isn't plain
136
403804
2520
Dette er meget enkelt; det eneste, der ikke er enkelt,
06:46
is her pearl earring.
137
406324
2040
er perleøreringen.
06:48
Now, if she's a servant, there is no way she could afford
138
408364
3447
Hvis hun er en tjenestepige, ville hun aldrig nogensinde
06:51
a pair of pearl earrings.
139
411811
2207
få råd til et sæt perleøreringe.
06:54
So those are not her pearl earrings. Whose are they?
140
414018
3262
Så dette er ikke hendes perleøreringe. Hvis er de?
06:57
We happen to know, there's a list of Catharina, the wife's clothes.
141
417280
5041
Vi ved tilfældigvis, at der er en liste over konen Catharinas tøj.
07:02
Amongst them a yellow coat with white fur,
142
422321
3616
Blandt dem er der en gul frakke med hvid pels,
07:05
a yellow and black bodice,
143
425937
1747
en gul og sort kjole,
07:07
and you see these clothes on lots of other paintings,
144
427684
3694
og man kan se disse på mange andre malerier,
07:11
different women in the paintings, Vermeer's paintings.
145
431378
3114
forskellige kvinder på malerierne, Vermeers malerier.
07:14
So clearly, her clothes were lent to various different women.
146
434492
4478
Det er tydeligt, at hendes tøj blev udlånt til flere forskellige kvinder.
07:18
It's not such a leap of faith to take
147
438970
2519
Det er ikke så skørt at tro,
07:21
that that pearl earring actually belongs to his wife.
148
441489
3584
at den perleørering rent faktisk tilhører hans kone.
07:25
So we've got all the elements for our story.
149
445073
3177
Vi har alle elementerne i vores historie.
07:28
She's in the studio with him for a long time.
150
448250
2430
Hun er i atelieret sammen med ham i meget lang tid.
07:30
These paintings took a long time to make.
151
450680
2043
Disse malerier tog lang tid at male.
07:32
They would have spent the time alone, all that time.
152
452723
2871
De ville have tilbragt al den tid alene.
07:35
She's wearing his wife's pearl earring.
153
455594
2000
Hun bærer hans kones perleørering.
07:37
She's gorgeous. She obviously loves him. She's conflicted.
154
457594
2815
Hun er smuk. Hun elsker ham tydeligvis. Hun er i konflikt med sig selv.
07:40
And does the wife know? Maybe not.
155
460409
2792
Og ved konen noget? Måske ikke.
07:43
And if she doesn't, well --
156
463201
3378
Og hvis hun ikke gør, --
07:46
that's the story.
157
466579
1855
det er historien.
07:48
(Laughter)
158
468434
2177
(Latter)
07:50
The next painting I'm going to talk about
159
470611
2590
Det næste maleri, jeg vil tale om
07:53
is called "Boy Building a House of Cards" by Chardin.
160
473201
3247
hedder "Dreng bygger et korthus" af Chardin.
07:56
He's an 18th-century French painter best known for his still lifes,
161
476448
4376
Han er en af 1800-tallets franske malere, der er mest kendt for hans stilleben,
08:00
but he did occasionally paint people.
162
480824
2593
men han malede ind imellem mennesker.
08:03
And in fact, he painted four versions of this painting,
163
483417
3967
Faktisk malede han fire versioner af dette maleri,
08:07
different boys building houses of cards, all concentrated.
164
487384
3960
forskellige drenge, der byggede korthuse, helt koncentreret.
08:11
I like this version the best, because some of the boys
165
491344
3464
Jeg kan bedst lide denne version, for nogen af drengene
08:14
are older and some are younger, and to me, this one,
166
494808
3393
er ældre, nogen er yngre, og for mig var denne -
08:18
like Goldilocks's porridge, is just right.
167
498201
2952
ligesom Guldloks grød -- helt rigtig.
08:21
He's not quite a child, and he's not quite a man.
168
501153
3991
Han er ikke helt barn, og han er ikke helt voksen.
08:25
He's absolutely balanced between innocence and experience,
169
505144
4793
Han er fuldstændig i balance mellem uskyld og erfaring,
08:29
and that made me stop in my tracks in front of this painting.
170
509937
4483
og det fik mig til at stoppe op foran dette maleri.
08:34
And I looked at his face. It's like a Vermeer painting a bit.
171
514420
3717
Og jeg kiggede på hans ansigt. Det er ligesom et Vermeer maleri.
08:38
The light comes in from the left, his face is bathed
172
518137
2623
Lyset kommer ind fra venstre, hans ansigt er badet
08:40
in this glowing light. It's right in the center of the painting,
173
520760
2224
i dette glødende lys. Det er i midten af maleriet,
08:42
and you look at it, and I found that when I was looking at it,
174
522984
3012
og jeg opdagede, da jeg kiggede på det,
08:45
I was standing there going,
175
525996
1207
at jeg stod og tænkte,
08:47
"Look at me. Please look at me."
176
527203
2953
"Se på mig. Se venligst på mig."
08:50
And he didn't look at me. He was still looking at his cards,
177
530156
2736
Men han så mig ikke. Han kiggede stadig på sine kort,
08:52
and that's one of the seductive elements of this painting is,
178
532892
2752
og det er et af de forførende elementer i dette maleri,
08:55
he's so focused on what he's doing that he doesn't look at us.
179
535644
4490
han er så fokuseret på, hvad han laver, at han ikke kigger på os.
09:00
And that is, to me, the sign of a masterpiece,
180
540134
3893
Og det er, for mig, et tegn på et mesterværk
09:04
of a painting when there's a lack of resolution.
181
544027
3977
af et maleri, når der er en mangel på beslutsomhed.
09:08
He's never going to look at me.
182
548004
1521
Han vil aldrig se på mig.
09:09
So I was thinking of a story where,
183
549525
1679
Så jeg tænkte på en historie, hvor jeg overvejede,
09:11
if I'm in this position, who could be there looking at him?
184
551204
3216
hvem der var der og så på ham?
09:14
Not the painter, I don't want to think about the painter.
185
554420
2202
Ikke maleren, jeg vil ikke tænke på maleren.
09:16
I'm thinking of an older version of himself.
186
556622
2526
Jeg tænker på en ældre version af ham selv.
09:19
He's a man, a servant, an older servant looking at this younger servant,
187
559148
5945
Han er en mand, en tjener, en ældre tjener, der kigger på den yngre tjener,
09:25
saying, "Look at me. I want to warn you about
188
565093
2471
og han siger, "Se på mig. Jeg vil advare dig om det,
09:27
what you're about to go through. Please look at me."
189
567564
2450
du skal til at gennemgå. Se venligst på mig."
09:30
And he never does.
190
570014
1526
Men han gør det aldrig.
09:31
And that lack of resolution, the lack of resolution in "Girl with a Pearl Earring" --
191
571540
3803
Og den mangel på beslutsomhed, ligesom i "Pige med perleørering" --
09:35
we don't know if she's happy or sad.
192
575343
2044
vi ved ikke, om hun er glad eller trist.
09:37
I've written an entire novel about her,
193
577387
1649
Jeg har skrevet en hel roman om hende,
09:39
and I still don't know if she's happy or sad.
194
579036
2000
og jeg ved stadig ikke, om hun er glad eller trist.
09:41
Again and again, back to the painting,
195
581036
2104
Igen og igen, tilbage til maleriet,
09:43
looking for the answer, looking for the story to fill in that gap.
196
583140
4681
kigge efter svaret, kigge efter historien, der kan udfylde et hul.
09:47
And we may make a story, and it satisfies us momentarily,
197
587821
3447
Og måske skaber vi en historie, der tilfredsstiller os i øjeblikket,
09:51
but not really, and we come back again and again.
198
591268
5815
men ikke rigtig, og vi kommer tilbage igen og igen.
09:57
The last painting I'm going to talk about
199
597083
2538
Det sidste maleri, jeg vil tale om,
09:59
is called "Anonymous" by anonymous. (Laughter)
200
599621
4864
hedder "Anonym" af Anonym.
(Latter)
10:04
This is a Tudor portrait bought by the National Portrait Gallery.
201
604485
3051
Dette er et Tudor portræt opkøbt af Det Nationale Portræt Galleri.
10:07
They thought it was a man named Sir Thomas Overbury,
202
607536
2613
De troede, det var en mand, der hedder Sir Thomas Overbury,
10:10
and then they discovered that it wasn't him,
203
610149
2664
og så opdagede de, at det ikke var ham,
10:12
and they have no idea who it is.
204
612813
1600
og de har ingen ide om, hvem det er.
10:14
Now, in the National Portrait Gallery,
205
614413
2143
I Det Nationale Portræt Galleri,
10:16
if you don't know the biography of the painting,
206
616556
1769
hvis man ikke kender biografien bag et maleri,
10:18
it's kind of useless to you.
207
618325
1624
er det ret ubrugeligt.
10:19
They can't hang it on the wall, because they don't know who he is.
208
619949
2424
Man kan ikke hænge det på en væg, for man ved ikke, hvem han er.
10:22
So unfortunately, this orphan spends most of his time in storage,
209
622373
4904
Så desværre tilbringer denne forældreløse det meste af sin tid på et lager
10:27
along with quite a number of other orphans,
210
627277
2144
sammen med en del andre forældreløse,
10:29
some of them some beautiful paintings.
211
629421
2511
nogen af dem er virkelig smukke malerier.
10:31
This painting made me stop in my tracks for three reasons:
212
631932
5003
Dette maleri fik mig til at stoppe op af tre grunde:
10:36
One is the disconnection between his mouth
213
636935
2877
En grund er splittelsen mellem hans mund, som smiler
10:39
that's smiling and his eyes that are wistful.
214
639812
2705
og hans øjne, der er vemodige.
10:42
He's not happy, and why isn't he happy?
215
642517
3007
Han er ikke glad, og hvorfor ikke?
10:45
The second thing that really attracted me
216
645524
3717
En anden ting, som tiltrak mig
10:49
were his bright red cheeks.
217
649241
1716
var hans lysende røde kinder.
10:50
He is blushing. He's blushing for his portrait being made!
218
650957
3607
Han rødmer. Han rødmer for sit portræt!
10:54
This must be a guy who blushes all the time.
219
654564
3034
Det her må være en fyr, som rødmer hele tiden.
10:57
What is he thinking about that's making him blush?
220
657598
2142
Hvad tænker han på, som får ham til at rødme?
10:59
The third thing that made me stop in my tracks
221
659740
3776
Den tredje ting, der fik mig til at stoppe op
11:03
is his absolutely gorgeous doublet.
222
663516
2800
er hans fuldstændig fantastiske dublet.
11:06
Silk, gray, those beautiful buttons.
223
666316
3568
Silke, grå, de smukke knapper.
11:09
And you know what it makes me think of,
224
669884
1632
Det får mig til at tænke på, at den er lun og blød;
11:11
is it's sort of snug and puffy; it's like a duvet spread over a bed.
225
671516
4792
det er som en dyne spredt ud over en seng.
11:16
I kept thinking of beds and red cheeks,
226
676308
2656
Jeg blev ved med at tænke på senge og rødmende kinder,
11:18
and of course I kept thinking of sex when I looked at him,
227
678964
2760
og selvfølgelig blev jeg ved med at tænke på sex, når jeg kiggede på ham,
11:21
and I thought, is that what he's thinking about?
228
681724
2608
og jeg overvejede, om det var det, han tænkte på?
11:24
And I thought, if I'm going to make a story,
229
684332
2272
Og jeg tænkte, at hvis jeg skulle skrive en historie,
11:26
what's the last thing I'm going to put in there?
230
686604
1984
hvad er så det sidste, jeg ville skrive om?
11:28
Well, what would a Tudor gentleman be preoccupied with?
231
688588
3630
Hvad ville en Tudor herre være optaget af?
11:32
And I thought, well, Henry VIII, okay.
232
692218
1930
Og jeg tænkte, Henry d. 8., okay.
11:34
He'd be preoccupied with his inheritance, with his heir.
233
694148
4144
Han ville være optaget af sin arv og sin arving.
11:38
Who is going to inherit his name and his fortune?
234
698292
3649
Hvem skal arve hans navn og formue?
11:41
You put all those together, and you've got your story
235
701941
3880
Når man sætter alt det sammen, har man sin historie
11:45
to fill in that gap that makes you keep coming back.
236
705821
3354
til at udfylde det hul, som får en til at komme tilbage.
11:49
Now, here's the story.
237
709175
4721
Her er historien.
11:53
It's short.
238
713896
2930
Den er kort.
11:56
"Rosy"
239
716826
2731
"Rosa"
11:59
I am still wearing the white brocade doublet Caroline gave me.
240
719557
4050
Jeg bærer stadig den hvide, brokerede dublet, som Caroline gav mig.
12:03
It has a plain high collar, detachable sleeves
241
723607
4311
Den har en almindelig høj krave, aftagelige ærmer,
12:07
and intricate buttons of twisted silk thread,
242
727918
3176
og indviklede knapper af snoede silketråde,
12:11
set close together so that the fit is snug.
243
731094
2926
der er sat tæt sammen, så den sidder tæt.
12:14
The doublet makes me think of a coverlet on the vast bed.
244
734020
3563
Dubletten får mig til at tænke på en dyne på den enorme seng.
12:17
Perhaps that was the intention.
245
737583
3750
Måske var det meningen.
12:21
I first wore it at an elaborate dinner her parents held in our honor.
246
741333
4918
Jeg bar den først til en udsøgt middag, som hendes forældre holdt til vores ære.
12:26
I knew even before I stood up to speak
247
746251
1826
Jeg vidste, før jeg rejste mig for at tale,
12:28
that my cheeks were inflamed.
248
748077
2569
at mine kinder var ildrøde.
12:30
I have always flushed easily, from physical exertion,
249
750646
3701
Jeg har altid rødmet meget let, fra fysisk anstrengelse,
12:34
from wine, from high emotion.
250
754347
2355
fra vin, fra stærke følelser.
12:36
As a boy, I was teased by my sisters and by schoolboys,
251
756702
4465
Som dreng blev jeg drillet af mine søstre og af skoledrenge,
12:41
but not by George.
252
761167
2447
men ikke af George.
12:43
Only George could call me Rosy.
253
763614
3074
Kun George kunne kalde mig Rosa.
12:46
I would not allow anyone else.
254
766688
2159
Jeg ville ikke tillade, at andre gjorde.
12:48
He managed to make the word tender.
255
768847
4224
Han fik ordet til at lyde ømt.
12:53
When I made the announcement, George did not
256
773071
2799
Da jeg gav beskeden, blev George ikke rød,
12:55
turn rosy, but went pale as my doublet.
257
775870
3064
men blev bleg som min dublet.
12:58
He should not have been surprised.
258
778934
1904
Han skulle ikke være blevet overrasket.
13:00
It has been a common assumption
259
780838
1672
Det har været en gængs antagelse,
13:02
that I would one day marry his cousin.
260
782510
3848
at jeg en dag skulle giftes med hans kusine.
13:06
But it is difficult to hear the words aloud.
261
786358
2584
Men det er svært at høre ordene blive sagt højt.
13:08
I know, I could barely utter them.
262
788942
3301
Jeg ved det, jeg kunne knap nok sige dem.
13:12
Afterwards, I found George on the terrace overlooking the kitchen garden.
263
792243
4402
Efterfølgende fandt jeg George på terrassen, mens han kiggede ud over køkkenhaven.
13:16
Despite drinking steadily all afternoon, he was still pale.
264
796645
5257
På trods af at han havde drukket hele eftermiddagen, var han stadig bleg.
13:21
We stood together and watched the maids cut lettuces.
265
801902
4225
Vi stod sammen og så på at tjenestepigerne skar salat.
13:26
"What do you think of my doublet?" I asked.
266
806127
2262
"Hvad synes du om min dublet?", spurgte jeg.
13:28
He glanced at me. "That collar looks to be strangling you."
267
808389
5444
Han kastede et blik på mig. "Det ser ud som om, kraven er ved at kvæle dig."
13:33
"We will still see each other," I insisted.
268
813833
2004
"Vi vil stadig se hinanden," insisterede jeg.
13:35
"We can still hunt and play cards and attend court.
269
815837
3288
"Vi kan stadig jage og spille kort og overvære domstolen.
13:39
Nothing need change."
270
819125
1736
Intet behøves at ændre sig."
13:40
George did not speak.
271
820861
3717
George sagde intet.
13:44
"I am 23 years old. It is time for me to marry
272
824578
3394
"Jeg er treogtyve år gammel. Det er på tide, at jeg gifter mig
13:47
and produce an heir. It is expected of me."
273
827972
4105
og fremstiller en arving. Det er forventet af mig."
13:52
George drained another glass of claret and turned to me.
274
832077
3581
George tømte endnu et glas rødvin og vendte sig om mod mig.
13:55
"Congratulations on your upcoming nuptials, James.
275
835658
4083
"Tillykke med dit forestående bryllup, James.
13:59
I'm sure you'll be content together."
276
839741
4836
Jeg er sikker på, at i bliver tilfredse sammen."
14:04
He never used my nickname again.
277
844577
3317
Han brugte aldrig mit kaldenavn igen.
14:07
Thank you.
278
847894
1759
Tak.
14:09
(Applause)
279
849653
3382
(Bifald)
Tak.
14:13
Thank you.
280
853035
1182
14:14
(Applause)
281
854217
1547
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7