Tracy Chevalier: Finding the story inside the painting

264,168 views ・ 2012-07-25

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Youna Jung
0
0
7000
Tradutor: Rita Maia Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:15
I'm going to tell you about an affliction I suffer from.
1
15776
4107
Vou falar-vos de uma aflição de que eu padeço.
00:19
And I have a funny feeling that quite a few of you
2
19883
2504
E tenho o pressentimento de que alguns de vocês
00:22
suffer from it as well.
3
22387
1920
também padecem do mesmo.
00:24
When I'm walking around an art gallery,
4
24307
2097
Quando visito galerias de arte,
00:26
rooms and rooms full of paintings,
5
26404
2103
salas e salas cheias de pinturas,
00:28
after about 15 or 20 minutes,
6
28507
4517
ao fim de 15 ou 20 minutos,
apercebo-me de que não estou a pensar nas pinturas.
00:33
I realize I'm not thinking about the paintings.
7
33024
1891
00:34
I'm not connecting to them.
8
34915
1608
Não estou a criar ligação com elas.
00:36
Instead, I'm thinking about that cup of coffee
9
36523
2504
Em vez disso, estou a pensar naquela chávena de café
00:39
I desperately need to wake me up.
10
39027
3000
de que preciso desesperadamente para acordar.
00:42
I'm suffering from gallery fatigue.
11
42027
3184
Estou a sofrer de fadiga de galeria.
00:45
How many of you out there suffer from --
12
45211
2376
Quantos de vocês sofrem de...
00:47
yes. Ha ha, ha ha!
13
47587
2005
sim. Ha ha, ha ha!
00:49
Now, sometimes you might last longer
14
49592
2150
Por vezes poderão aguentar
00:51
than 20 minutes, or even shorter,
15
51742
2094
mais de 20 minutos, ou até menos,
00:53
but I think we all suffer from it. And do you have
16
53836
2214
mas acredito que todos sofremos disto.
E vocês têm o sentimento de culpa a acompanhar?
00:56
the accompanying guilt?
17
56050
2081
00:58
For me, I look at the paintings on the wall
18
58131
2987
Para mim, olho para as pinturas na parede e penso:
01:01
and I think, somebody has decided to put them there,
19
61118
3015
"Alguém decidiu pô-las aqui,
01:04
thinks they're good enough to be on that wall,
20
64133
2528
"alguém as considerou boas o suficiente para estarem na parede",
01:06
but I don't always see it.
21
66661
1358
mas eu nem sempre vejo isso.
01:08
In fact, most of the time I don't see it.
22
68019
2664
Na verdade, a maioria das vezes não vejo isso.
01:10
And I leave feeling actually unhappy.
23
70683
3774
E saio a sentir-me verdadeiramente infeliz.
01:14
I feel guilty and unhappy with myself,
24
74457
3467
Sinto-me culpada e triste comigo mesma,
01:17
rather than thinking there's something wrong with the painting,
25
77924
2063
em vez de pensar que há algo de errado com o quadro,
01:19
I think there's something wrong with me.
26
79987
1457
penso que há algo de errado comigo.
01:21
And that's not a good experience, to leave a gallery like that.
27
81444
2908
Não é uma boa experiência, sair assim de uma galeria.
01:24
(Laughter)
28
84352
1271
(Risos)
01:25
The thing is, I think we should give ourselves a break.
29
85623
2309
Acho que não devíamos ser tão duros com nós próprios.
01:27
If you think about going into a restaurant,
30
87932
2460
Se pensamos em ir a um restaurante,
01:30
when you look at the menu, are you expected to order
31
90392
3687
quando olhamos para a ementa,
estão à espera que a gente peça tudo o que está na ementa?
01:34
every single thing on the menu?
32
94079
2183
01:36
No! You select.
33
96262
1882
Não! Escolhemos.
01:38
If you go into a department store to buy a shirt,
34
98144
3175
Se formos a um armazém para comprar uma camisa,
01:41
are you going to try on every single shirt
35
101319
2977
vamos experimentar todas as camisas
01:44
and want every single shirt?
36
104296
1328
e vamos querer todas as camisas?
01:45
Of course not, you can be selective. It's expected.
37
105624
4127
Claro que não, podemos ser seletivos. É o expectável.
01:49
How come, then, it's not so expected
38
109751
2621
Então como é que não é tão expectável
01:52
to be selective when we go to an art gallery?
39
112372
2573
sermos seletivos quando vamos a uma galeria de arte?
01:54
Why are we supposed to have a connection with every single painting?
40
114945
3295
Porque é que é suposto estabelecermos uma ligação com cada pintura?
01:58
Well I'm trying to take a different approach.
41
118240
2704
Eu estou a tentar fazer uma abordagem diferente.
02:00
And there's two things I do:
42
120944
1618
Há duas coisas que eu faço:
02:02
When I go into a gallery, first of all, I go quite fast,
43
122562
4494
Quando entro numa galeria, primeiro, dou uma volta rápida
02:07
and I look at everything, and I pinpoint the ones
44
127056
4235
vejo tudo, identifico aqueles
02:11
that make me slow down for some reason or other.
45
131291
3054
que me fazem abrandar por algum motivo.
02:14
I don't even know why they make me slow down, but something
46
134345
2801
Nem sei porque me fazem abrandar,
02:17
pulls me like a magnet
47
137146
2057
mas algo me puxa como um íman
02:19
and then I ignore all the others, and I just go to that painting.
48
139203
3118
e aí ignoro todas as outras e vou ter apenas com essa pintura.
02:22
So it's the first thing I do is, I do my own curation.
49
142321
2464
A primeira coisa que faço é a minha própria curadoria.
02:24
I choose a painting. It might just be one painting in 50.
50
144785
3296
Escolho uma pintura. Pode ser apenas um quadro em 50.
02:28
And then the second thing I do is I stand in front of that painting,
51
148081
3690
A segunda coisa que faço é: ponho-me em frente dessa pintura,
02:31
and I tell myself a story about it.
52
151771
3077
e conto a mim própria uma história sobre a mesma.
02:34
Why a story? Well, I think that we are wired,
53
154848
3598
Porquê uma história? Eu acredito que estamos ligados,
02:38
our DNA tells us to tell stories.
54
158446
3891
o nosso ADN diz-nos para contarmos histórias.
02:42
We tell stories all the time about everything,
55
162337
2369
Nós contamos histórias a toda a hora sobre tudo
02:44
and I think we do it because the world is kind of a crazy, chaotic place,
56
164706
5111
e eu acho que o fazemos porque o mundo é um lugar algo louco e caótico.
02:49
and sometimes stories, we're trying to make sense of the world a little bit,
57
169817
3951
Por vezes as histórias, nós tentamos dar algum sentido ao mundo,
02:53
trying to bring some order to it.
58
173768
2169
tentamos trazer alguma ordem ao mundo.
02:55
Why not apply that to our looking at paintings?
59
175937
3991
Porque não aplicar isso à forma como vemos pinturas?
02:59
So I now have this sort of restaurant menu
60
179928
3715
Então agora tenho uma espécie de ementa de restaurante
03:03
visiting of art galleries.
61
183643
3223
para quando visito galerias de arte.
03:06
There are three paintings I'm going to show you now
62
186866
3208
Há três quadros que vos vou mostrar
03:10
that are paintings that made me stop in my tracks
63
190074
3064
que são pinturas que me fizeram parar completamente
03:13
and want to tell stories about them.
64
193138
2546
e querer contar histórias sobre elas.
03:15
The first one needs little introduction --
65
195684
3551
A primeira não requer grande apresentação...
03:19
"Girl with a Pearl Earring" by Johannes Vermeer,
66
199235
3031
"Rapariga com Brinco de Pérola" de Johannes Vermeer,
03:22
17th-century Dutch painter.
67
202266
2156
pintor holandês do século XVII.
03:24
This is the most glorious painting.
68
204422
2500
Esta é a pintura mais gloriosa.
03:26
I first saw it when I was 19,
69
206922
2144
Vi-a pela primeira vez aos 19 anos,
03:29
and I immediately went out and got a poster of it,
70
209066
2280
e fui imediatamente comprar um póster desta pintura.
03:31
and in fact I still have that poster. 30 years later it's hanging in my house.
71
211346
4157
Ainda tenho esse póster, 30 anos depois, pendurado na minha casa.
03:35
It's accompanied me everywhere I've gone,
72
215503
3150
Tem-me acompanhado para onde quer que vá.
03:38
I never tire of looking at her.
73
218653
2344
Nunca me canso de olhar para ela.
03:40
What made me stop in my tracks about her to begin with
74
220997
3779
O que me fez parar para a observar, em primeiro lugar,
03:44
was just the gorgeous colors he uses
75
224776
2557
foram as cores maravilhosas que ele usa
03:47
and the light falling on her face.
76
227333
1944
e a luz que lhe ilumina o rosto.
03:49
But I think what's kept me still coming back
77
229277
2784
Mas acho que o que me faz voltar sempre,
03:52
year after year is another thing, and that is
78
232061
3056
ano após ano, é outra coisa,
03:55
the look on her face, the conflicted look on her face.
79
235117
3694
é o olhar dela, o olhar em conflito no rosto dela.
03:58
I can't tell if she's happy or sad,
80
238811
2418
Não consigo dizer se está feliz ou triste,
04:01
and I change my mind all the time.
81
241229
2967
e mudo constantemente de ideias.
04:04
So that keeps me coming back.
82
244196
3599
Isso faz-me voltar continuamente.
04:07
One day, 16 years after I had this poster on my wall,
83
247795
4009
Certo dia, já tinha este póster numa parede há 16 anos,
04:11
I lay in bed and looked at her,
84
251804
2682
deitei-me na cama e olhei para ela.
04:14
and I suddenly thought, I wonder what
85
254486
2579
De repente pensei:
"O que será que o pintor lhe fez para ela ter este olhar?"
04:17
the painter did to her to make her look like that.
86
257065
3918
04:20
And it was the first time I'd ever thought that
87
260983
2944
Foi a primeira vez que me ocorreu
04:23
the expression on her face is actually reflecting
88
263927
2800
que a expressão no rosto dela na realidade refletia
04:26
how she feels about him.
89
266727
2139
o que ela sentia por ele.
04:28
Always before I'd thought of it as a portrait of a girl.
90
268866
3156
Dantes, eu pensava sempre nesta pintura enquanto retrato de uma rapariga.
04:32
Now I began to think of it as a portrait of a relationship.
91
272022
4769
Agora começava a pensar nela enquanto retrato de uma relação.
04:36
And I thought, well, what is that relationship?
92
276791
2832
Então pensei: "Bem, que relação é essa?"
04:39
So I went to find out. I did some research and discovered,
93
279623
3208
Então parti à descoberta, pesquisei e descobri
04:42
we have no idea who she is.
94
282831
2325
que não temos qualquer ideia de quem ela seja.
04:45
In fact, we don't know who any of the models
95
285156
2347
Na realidade, desconhecemos a identidade de todos os modelos
04:47
in any of Vermeer's paintings are,
96
287503
2360
em todos os quadros de Vermeer
04:49
and we know very little about Vermeer himself.
97
289863
2127
e sabemos muito pouco sobre o próprio Vermeer.
04:51
Which made me go, "Yippee!"
98
291990
2774
A minha reação foi: "Iupi!"
04:54
I can do whatever I want, I can come up with whatever story I want to.
99
294764
4659
"Posso fazer o que quiser, posso inventar a história que quiser".
04:59
So here's how I came up with the story.
100
299423
2596
A história surgiu-me da seguinte forma:
05:02
First of all, I thought,
101
302019
1877
"Primeiro," pensei,
05:03
I've got to get her into the house.
102
303896
2092
"tenho que a pôr dentro da casa."
05:05
How does Vermeer know her?
103
305988
2488
"Como é que Vermeer a conhece?"
05:08
Well, there've been suggestions that
104
308476
1544
Bem, tem havido sugestões
05:10
she is his 12-year-old daughter.
105
310020
4423
de que ela é a sua filha de 12 anos.
05:14
The daughter at the time was 12 when he painted the painting.
106
314443
2225
A filha tinha 12 anos na altura em que ele pintou este quadro.
05:16
And I thought, no, it's a very intimate look,
107
316668
2696
Eu pensei: "Não, é um olhar muito íntimo
05:19
but it's not a look a daughter gives her father.
108
319364
2184
"mas não é um olhar que uma filha lance ao seu pai."
05:21
For one thing, in Dutch painting of the time,
109
321548
1840
Antes de mais, na pintura holandesa da época,
05:23
if a woman's mouth was open, it was indicating sexual availability.
110
323388
3592
a boca aberta de uma mulher era sinal de disponibilidade sexual.
05:26
It would have been inappropriate for Vermeer
111
326980
1888
Teria sido inapropriado Vermeer pintar a sua filha desta forma.
05:28
to paint his daughter like that.
112
328868
1896
05:30
So it's not his daughter, but it's somebody
113
330764
1880
Então não é a filha, mas é uma pessoa próxima,
05:32
close to him, physically close to him.
114
332644
2250
fisicamente próxima dele.
05:34
Well, who else would be in the house?
115
334894
2264
Bem, quem mais estaria na casa?
05:37
A servant, a lovely servant.
116
337158
3383
Uma criada, uma adorável criada.
05:40
So, she's in the house.
117
340541
1561
Então, ela está dentro de casa.
05:42
How do we get her into the studio?
118
342102
2661
Como é que a colocamos no estúdio?
05:44
We don't know very much about Vermeer,
119
344763
2134
Não sabemos muito sobre Vermeer
05:46
but the little bits that we do know, one thing we know
120
346897
2139
mas do pouco que sabemos, temos conhecimento
05:49
is that he married a Catholic woman, they lived with her mother
121
349036
2991
que ele casou com uma mulher católica e que viviam com a mãe dela
05:52
in a house where he had his own room
122
352027
2273
numa casa onde ele tinha uma divisão própria... o seu estúdio.
05:54
where he -- his studio. He also had 11 children.
123
354300
4283
Ele também tinha 11 filhos.
05:58
It would have been a chaotic, noisy household.
124
358583
3077
Seria um lar caótico e barulhento.
06:01
And if you've seen Vermeer's paintings before,
125
361660
2944
Se vocês já viram quadros de Vermeer
06:04
you know that they're incredibly calm and quiet.
126
364604
3864
sabem que são incrivelmente calmos e sossegados.
06:08
How does a painter paint such calm, quiet paintings with 11 kids around?
127
368468
3896
Como é que um pintor pinta quadros tão calmos e sossegados
com 11 crianças à volta?
06:12
Well, he compartmentalizes his life.
128
372364
2296
Bem, ele compartimenta a sua vida.
06:14
He gets to his studio, and he says, "Nobody comes in here.
129
374660
3680
Ele entra no seu estúdio e diz: - "Ninguém entra aqui.
06:18
Not the wife, not the kids. Okay, the maid can come in and clean."
130
378340
4728
"Nem a mulher, nem os filhos. Ok, a criada pode entrar e limpar."
06:23
She's in the studio. He's got her in the studio, they're together.
131
383068
7051
Ela está no estúdio. Ele tem-na no estúdio. Eles estão juntos.
06:30
And he decides to paint her.
132
390119
2080
E ele decide pintá-la.
06:32
He has her wear very plain clothes.
133
392199
2268
Ela usa roupas muito modestas.
06:34
Now, all of the women, or most of the women in Vermeer's other paintings
134
394467
3371
Todas as mulheres, ou a maioria das mulheres
nos restantes quadros de Vermeer
06:37
wore velvet, silk, fur, very sumptuous materials.
135
397838
5966
usavam veludo, seda, pele, materiais muito luxuosos.
06:43
This is very plain; the only thing that isn't plain
136
403804
2520
Este é muito modesto.
A única coisa que não é modesta é o seu brinco de pérola.
06:46
is her pearl earring.
137
406324
2040
06:48
Now, if she's a servant, there is no way she could afford
138
408364
3447
Agora, se ela é a criada, jamais teria posses
06:51
a pair of pearl earrings.
139
411811
2207
para uns brincos de pérolas.
06:54
So those are not her pearl earrings. Whose are they?
140
414018
3262
Então aqueles brincos de pérolas não são dela. De quem são?
06:57
We happen to know, there's a list of Catharina, the wife's clothes.
141
417280
5041
Temos conhecimento de que há uma lista das roupas de Catharina, a esposa.
07:02
Amongst them a yellow coat with white fur,
142
422321
3616
Entre elas está um casaco amarelo com pelo branco,
07:05
a yellow and black bodice,
143
425937
1747
um corpete amarelo e preto,
07:07
and you see these clothes on lots of other paintings,
144
427684
3694
e nós vemos estas roupas em várias outras pinturas,
07:11
different women in the paintings, Vermeer's paintings.
145
431378
3114
diferentes mulheres nas pinturas de Vermeer.
07:14
So clearly, her clothes were lent to various different women.
146
434492
4478
Claramente, as suas roupas foram emprestadas a diferentes mulheres.
07:18
It's not such a leap of faith to take
147
438970
2519
Não é rebuscado pensarmos
07:21
that that pearl earring actually belongs to his wife.
148
441489
3584
que este brinco de pérola, na verdade, pertence à mulher dele.
07:25
So we've got all the elements for our story.
149
445073
3177
Assim temos todos os elementos para a nossa história.
07:28
She's in the studio with him for a long time.
150
448250
2430
Ela está no estúdio com ele durante muito tempo.
07:30
These paintings took a long time to make.
151
450680
2043
Estes quadros demoravam muito tempo a serem feitos.
07:32
They would have spent the time alone, all that time.
152
452723
2871
Eles teriam passado o tempo juntos, todo esse tempo.
07:35
She's wearing his wife's pearl earring.
153
455594
2000
Ela tem o brinco de pérola da mulher dele.
07:37
She's gorgeous. She obviously loves him. She's conflicted.
154
457594
2815
Ela é linda. Está claramente apaixonada por ele. Está em conflito.
07:40
And does the wife know? Maybe not.
155
460409
2792
E a esposa sabe? Talvez não.
07:43
And if she doesn't, well --
156
463201
3378
E se não sabe, bem...
07:46
that's the story.
157
466579
1855
aí está a história.
07:48
(Laughter)
158
468434
2177
(Risos)
07:50
The next painting I'm going to talk about
159
470611
2590
A próxima pintura de que vou falar
07:53
is called "Boy Building a House of Cards" by Chardin.
160
473201
3247
chama-se "Rapaz a construir um Castelo de Cartas", de Chardin.
07:56
He's an 18th-century French painter best known for his still lifes,
161
476448
4376
É um pintor francês do século XVIII,
mais conhecido pelas suas naturezas-mortas,
08:00
but he did occasionally paint people.
162
480824
2593
mas ocasionalmente ele pintava pessoas.
08:03
And in fact, he painted four versions of this painting,
163
483417
3967
Na realidade, ele pintou quatro versões deste quadro,
08:07
different boys building houses of cards, all concentrated.
164
487384
3960
diferentes rapazes a construírem castelos de cartas, todos concentrados.
08:11
I like this version the best, because some of the boys
165
491344
3464
Gosto mais desta versão porque alguns dos rapazes
08:14
are older and some are younger, and to me, this one,
166
494808
3393
são mais velhos, outros mais novos, mas para mim este,
à semelhança da papa de aveia da Caracolinhos de Ouro,
08:18
like Goldilocks's porridge, is just right.
167
498201
2952
é simplesmente perfeito.
08:21
He's not quite a child, and he's not quite a man.
168
501153
3991
Ele já não é bem uma criança mas também não é bem um homem.
08:25
He's absolutely balanced between innocence and experience,
169
505144
4793
Ele é o equilíbrio perfeito entre inocência e experiência
08:29
and that made me stop in my tracks in front of this painting.
170
509937
4483
e isso fez-me parar em frente deste quadro.
08:34
And I looked at his face. It's like a Vermeer painting a bit.
171
514420
3717
Olhei para o rosto dele. É um pouco como um quadro de Vermeer.
08:38
The light comes in from the left, his face is bathed
172
518137
2623
A luz entra pela esquerda.
08:40
in this glowing light. It's right in the center of the painting,
173
520760
2224
O seu rosto é banhado por esta luz cintilante.
08:42
and you look at it, and I found that when I was looking at it,
174
522984
3012
Está mesmo no centro da pintura e olhamos para ela.
Apercebi-me de que, quando olhava para ela,
08:45
I was standing there going,
175
525996
1207
08:47
"Look at me. Please look at me."
176
527203
2953
eu estava ali parada, a pensar:
"Olha para mim. Por favor, olha para mim."
08:50
And he didn't look at me. He was still looking at his cards,
177
530156
2736
Mas ele não olhou para mim, continuou a olhar para as cartas.
08:52
and that's one of the seductive elements of this painting is,
178
532892
2752
Esse é um dos elementos sedutores desta pintura.
08:55
he's so focused on what he's doing that he doesn't look at us.
179
535644
4490
Ele está tão concentrado no que está a fazer
que não olha para nós.
09:00
And that is, to me, the sign of a masterpiece,
180
540134
3893
Isso é, para mim, o sinal de uma obra-prima,
09:04
of a painting when there's a lack of resolution.
181
544027
3977
de uma pintura quando falta definição.
09:08
He's never going to look at me.
182
548004
1521
Ele nunca vai olhar para mim.
09:09
So I was thinking of a story where,
183
549525
1679
Então comecei a pensar numa história em que,
09:11
if I'm in this position, who could be there looking at him?
184
551204
3216
se eu estivesse nesta posição, quem poderia ali estar a olhar para ele?
09:14
Not the painter, I don't want to think about the painter.
185
554420
2202
Não o pintor. Não quero pensar no pintor.
09:16
I'm thinking of an older version of himself.
186
556622
2526
Estou a pensar numa versão mais velha dele mesmo.
09:19
He's a man, a servant, an older servant looking at this younger servant,
187
559148
5945
É um homem, um criado, um criado mais velho
a olhar para este criado mais novo e diz:
09:25
saying, "Look at me. I want to warn you about
188
565093
2471
"Olha para mim. Quero avisar-te sobre aquilo por que vais passar.
09:27
what you're about to go through. Please look at me."
189
567564
2450
"Por favor, olha para mim."
09:30
And he never does.
190
570014
1526
E ele nunca olha.
09:31
And that lack of resolution, the lack of resolution in "Girl with a Pearl Earring" --
191
571540
3803
Essa falta de definição, em "Rapariga com Brinco de Pérola"
09:35
we don't know if she's happy or sad.
192
575343
2044
— não sabemos se ela está feliz ou triste.
09:37
I've written an entire novel about her,
193
577387
1649
Escrevi um romance inteiro sobre ela,
09:39
and I still don't know if she's happy or sad.
194
579036
2000
e continuo sem saber se ela está feliz ou triste.
09:41
Again and again, back to the painting,
195
581036
2104
Vez após vez, regressamos à pintura,
09:43
looking for the answer, looking for the story to fill in that gap.
196
583140
4681
à procura da resposta, da história que preencha os espaços em branco.
09:47
And we may make a story, and it satisfies us momentarily,
197
587821
3447
E nós podemos criar uma história, que nos satisfaça momentaneamente,
09:51
but not really, and we come back again and again.
198
591268
5815
mas não verdadeiramente, pelo que continuamos a regressar sempre.
09:57
The last painting I'm going to talk about
199
597083
2538
A última pintura de que vos vou falar
09:59
is called "Anonymous" by anonymous. (Laughter)
200
599621
4864
chama-se "Anónimo", de um anónimo.
(Risos)
10:04
This is a Tudor portrait bought by the National Portrait Gallery.
201
604485
3051
É um retrato Tudor comprado pela National Portrait Gallery.
10:07
They thought it was a man named Sir Thomas Overbury,
202
607536
2613
Eles pensavam que era um homem chamado Sir Thomas Overbury,
10:10
and then they discovered that it wasn't him,
203
610149
2664
mas depois descobriram que não era ele
10:12
and they have no idea who it is.
204
612813
1600
e agora não fazem ideia de quem é.
10:14
Now, in the National Portrait Gallery,
205
614413
2143
Na National Portrait Gallery,
10:16
if you don't know the biography of the painting,
206
616556
1769
se desconhecem a biografia da pintura, esta é-lhes quase inútil.
10:18
it's kind of useless to you.
207
618325
1624
10:19
They can't hang it on the wall, because they don't know who he is.
208
619949
2424
Não a podem pendurar na parede porque não sabem a quem pertence.
10:22
So unfortunately, this orphan spends most of his time in storage,
209
622373
4904
Infelizmente, este órfão passa a maior parte do tempo em depósito,
10:27
along with quite a number of other orphans,
210
627277
2144
juntamente com um bom número de outros órfãos,
10:29
some of them some beautiful paintings.
211
629421
2511
alguns dos quais são belas pinturas.
10:31
This painting made me stop in my tracks for three reasons:
212
631932
5003
Esta pintura fez-me parar completamente por três razões:
10:36
One is the disconnection between his mouth
213
636935
2877
Uma, é a desconexão entre a boca,
10:39
that's smiling and his eyes that are wistful.
214
639812
2705
que sorri, e os seus olhos, que estão melancólicos.
10:42
He's not happy, and why isn't he happy?
215
642517
3007
Ele não está feliz e porque é que não está feliz?
10:45
The second thing that really attracted me
216
645524
3717
A segunda coisa que me atraiu
10:49
were his bright red cheeks.
217
649241
1716
foram as faces vermelho-vivo.
10:50
He is blushing. He's blushing for his portrait being made!
218
650957
3607
Ele está a enrubescer. Está a corar por estar a ser retratado.
10:54
This must be a guy who blushes all the time.
219
654564
3034
Deve ser um homem que se ruboriza frequentemente.
10:57
What is he thinking about that's making him blush?
220
657598
2142
Em que é que ele está a pensar para estar a enrubescer?
10:59
The third thing that made me stop in my tracks
221
659740
3776
A terceira coisa que me fez parar completamente
11:03
is his absolutely gorgeous doublet.
222
663516
2800
foi o seu belíssimo gibão.
11:06
Silk, gray, those beautiful buttons.
223
666316
3568
Seda, cinzento, aqueles bonitos botões.
11:09
And you know what it makes me think of,
224
669884
1632
E sabem o que me fez pensar, tem um ar confortável e fofo.
11:11
is it's sort of snug and puffy; it's like a duvet spread over a bed.
225
671516
4792
É como um edredão em cima de uma cama.
11:16
I kept thinking of beds and red cheeks,
226
676308
2656
Fiquei a pensar em camas e faces enrubescidas
11:18
and of course I kept thinking of sex when I looked at him,
227
678964
2760
e, claro, só me lembrava de sexo sempre que olhava para ele.
11:21
and I thought, is that what he's thinking about?
228
681724
2608
Então pensei: "É nisso que ele está a pensar?
11:24
And I thought, if I'm going to make a story,
229
684332
2272
"Se vou criar uma história,
11:26
what's the last thing I'm going to put in there?
230
686604
1984
"qual é a última coisa que lá vou pôr?
11:28
Well, what would a Tudor gentleman be preoccupied with?
231
688588
3630
"O que poderia preocupar um cavalheiro Tudor?
11:32
And I thought, well, Henry VIII, okay.
232
692218
1930
"Bem, Henrique VIII. Ok.
11:34
He'd be preoccupied with his inheritance, with his heir.
233
694148
4144
"Ele estaria preocupado com a herança, com o seu sucessor.
11:38
Who is going to inherit his name and his fortune?
234
698292
3649
"Quem vai herdar o seu nome e fortuna?"
11:41
You put all those together, and you've got your story
235
701941
3880
Juntam-se esses elementos e temos uma história
11:45
to fill in that gap that makes you keep coming back.
236
705821
3354
para preencher o espaço que nos faz regressar.
11:49
Now, here's the story.
237
709175
4721
Aqui têm a história.
11:53
It's short.
238
713896
2930
É curta.
11:56
"Rosy"
239
716826
2731
"Rosado"
11:59
I am still wearing the white brocade doublet Caroline gave me.
240
719557
4050
"Ainda estou a usar o gibão de brocado branco
"que a Caroline me deu.
12:03
It has a plain high collar, detachable sleeves
241
723607
4311
"Tem um colarinho alto e simples, mangas destacáveis
12:07
and intricate buttons of twisted silk thread,
242
727918
3176
"e botões intricados cosidos com fio de seda entrançado,
12:11
set close together so that the fit is snug.
243
731094
2926
"juntos uns dos outros, tornando o vestir confortável.
12:14
The doublet makes me think of a coverlet on the vast bed.
244
734020
3563
"O gibão lembra-me uma colcha na cama grande.
12:17
Perhaps that was the intention.
245
737583
3750
"Talvez fosse essa a intenção.
12:21
I first wore it at an elaborate dinner her parents held in our honor.
246
741333
4918
"Usei-o pela primeira vez num jantar formal
"que os pais dela deram em nossa honra.
12:26
I knew even before I stood up to speak
247
746251
1826
"Mesmo antes de me levantar para falar
12:28
that my cheeks were inflamed.
248
748077
2569
"sabia que estava extremamente ruborizado.
12:30
I have always flushed easily, from physical exertion,
249
750646
3701
"Sempre me ruborizei com facilidade, do esforço físico,
12:34
from wine, from high emotion.
250
754347
2355
"do vinho, de uma grande emoção.
12:36
As a boy, I was teased by my sisters and by schoolboys,
251
756702
4465
"Em rapaz, era gozado pelas minhas irmãs e por colegas da escola,
12:41
but not by George.
252
761167
2447
"mas não pelo George.
12:43
Only George could call me Rosy.
253
763614
3074
"Apenas o George me podia chamar Rosado.
12:46
I would not allow anyone else.
254
766688
2159
"Não o permitia a mais ninguém.
12:48
He managed to make the word tender.
255
768847
4224
"Ele conseguia tornar o mundo mais suave.
12:53
When I made the announcement, George did not
256
773071
2799
"Quando fiz o anúncio, o George não se ruborizou,
12:55
turn rosy, but went pale as my doublet.
257
775870
3064
"em vez disso ficou tão pálido como o meu gibão.
12:58
He should not have been surprised.
258
778934
1904
"Ele não devia ter ficado surpreendido.
13:00
It has been a common assumption
259
780838
1672
"Era já previsível por todos
13:02
that I would one day marry his cousin.
260
782510
3848
"que um dia casaria com a prima dele.
13:06
But it is difficult to hear the words aloud.
261
786358
2584
"Mas é difícil ouvir as palavras em voz alta.
13:08
I know, I could barely utter them.
262
788942
3301
"Eu sei, mal as consegui pronunciar.
13:12
Afterwards, I found George on the terrace overlooking the kitchen garden.
263
792243
4402
"Mais tarde, encontrei o George no terraço a olhar para o jardim da cozinha.
13:16
Despite drinking steadily all afternoon, he was still pale.
264
796645
5257
"Apesar de ter passado a tarde a beber, ele continuava pálido.
13:21
We stood together and watched the maids cut lettuces.
265
801902
4225
"Ficámos ali os dois a observar as criadas a cortar alfaces.
13:26
"What do you think of my doublet?" I asked.
266
806127
2262
" 'O que achas do meu gibão?' perguntei.
13:28
He glanced at me. "That collar looks to be strangling you."
267
808389
5444
"Olhou-me de relance.
" 'Esse colarinho parece estar a estrangular-te'.
13:33
"We will still see each other," I insisted.
268
813833
2004
" 'Vamos continuar a ver-nos' insisti.
13:35
"We can still hunt and play cards and attend court.
269
815837
3288
" 'Ainda podemos caçar, jogar às cartas e frequentar a Corte.
13:39
Nothing need change."
270
819125
1736
" 'Nada precisa de mudar'.
13:40
George did not speak.
271
820861
3717
"O George não falou.
13:44
"I am 23 years old. It is time for me to marry
272
824578
3394
" 'Tenho 23 anos. Está na altura de me casar
13:47
and produce an heir. It is expected of me."
273
827972
4105
" 'e de gerar um herdeiro. É o que se espera de mim'.
13:52
George drained another glass of claret and turned to me.
274
832077
3581
"George esvaziou outro copo de vinho tinto e virou-se para mim.
13:55
"Congratulations on your upcoming nuptials, James.
275
835658
4083
" 'Parabéns pelas tuas próximas núpcias, James.
13:59
I'm sure you'll be content together."
276
839741
4836
" 'Estou certo de que serão felizes juntos'.
14:04
He never used my nickname again.
277
844577
3317
"Ele nunca mais usou a minha alcunha."
14:07
Thank you.
278
847894
1759
Obrigada.
14:09
(Applause)
279
849653
3382
(Aplausos)
14:13
Thank you.
280
853035
1182
14:14
(Applause)
281
854217
1547
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7