Tracy Chevalier: Finding the story inside the painting

264,566 views ・ 2012-07-25

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Youna Jung
0
0
7000
المترجم: Hind Aldakheelallah المدقّق: Ayman Mahmoud
00:15
I'm going to tell you about an affliction I suffer from.
1
15776
4107
سأخبركم عن مشكلة أعاني منها
00:19
And I have a funny feeling that quite a few of you
2
19883
2504
ولدي إحساس مضحك بأن بعضكم
00:22
suffer from it as well.
3
22387
1920
يعاني منها أيضًا
00:24
When I'm walking around an art gallery,
4
24307
2097
عندما أتمشى داخل معرض فنون
00:26
rooms and rooms full of paintings,
5
26404
2103
غرف وغرف مليئة باللوحات
00:28
after about 15 or 20 minutes,
6
28507
4517
بعد مرور ١٥ أو ٢٠ دقيقة
00:33
I realize I'm not thinking about the paintings.
7
33024
1891
أدرك أنيي لا أفكر في اللوحات
00:34
I'm not connecting to them.
8
34915
1608
لا أتواصل معها
00:36
Instead, I'm thinking about that cup of coffee
9
36523
2504
بالعكس، فإنني أفكر في كوب القهوة
00:39
I desperately need to wake me up.
10
39027
3000
الذي احتاجه بشدة ليوقظني
00:42
I'm suffering from gallery fatigue.
11
42027
3184
إنني أعاني من إعياء المعارض
00:45
How many of you out there suffer from --
12
45211
2376
كم منكم يعاني منه
00:47
yes. Ha ha, ha ha!
13
47587
2005
نعم هاها، هاها!
00:49
Now, sometimes you might last longer
14
49592
2150
والآن، قد تصمد أكثر من ٢٠ دقيقة
00:51
than 20 minutes, or even shorter,
15
51742
2094
في بعض الأحيان أو حتى أقل
00:53
but I think we all suffer from it. And do you have
16
53836
2214
ولكن أعتقد بأننا جميعًا نعاني منه. وهل تحسون
00:56
the accompanying guilt?
17
56050
2081
بالذنب المصاحب له؟
00:58
For me, I look at the paintings on the wall
18
58131
2987
بالنسبة لي، فأنا انظر إلى اللوحة المعلقة على الحائط
01:01
and I think, somebody has decided to put them there,
19
61118
3015
وأفكر بأن أحدًا ما قرر وضعها هناك
01:04
thinks they're good enough to be on that wall,
20
64133
2528
مؤمنًا بأنها جديرة بأن تكون على ذاك الجدار
01:06
but I don't always see it.
21
66661
1358
ولكني لا أرى السبب دائمًا
01:08
In fact, most of the time I don't see it.
22
68019
2664
في الواقع، أنا لا أرى السبب في معظم الأحيان
01:10
And I leave feeling actually unhappy.
23
70683
3774
وأخرج بإحساس بعدم السعادة
01:14
I feel guilty and unhappy with myself,
24
74457
3467
أحس بالذنب وعدم الرضى عن نفسي
01:17
rather than thinking there's something wrong with the painting,
25
77924
2063
بدلاً من أن افكر بأن هناك شيئاً غير مرض باللوحة
01:19
I think there's something wrong with me.
26
79987
1457
أفكر بأنني أعاني من خطب ما
01:21
And that's not a good experience, to leave a gallery like that.
27
81444
2908
وترك معرض بهذا الشكل ليس بالتجربة الجيدة
01:24
(Laughter)
28
84352
1271
(ضحك)
01:25
The thing is, I think we should give ourselves a break.
29
85623
2309
والحقيقة، أعتقد بأنه يجب علينا إعطاء نفسنا راحة
01:27
If you think about going into a restaurant,
30
87932
2460
حينما تفكر بالذهاب إلى مطعم
01:30
when you look at the menu, are you expected to order
31
90392
3687
عندما تنظر إلى قائمة الطعام، هل من المتوقع منك
01:34
every single thing on the menu?
32
94079
2183
أن تقوم بطلب كل ما فيها؟
01:36
No! You select.
33
96262
1882
لا ! فأنت تختار.
01:38
If you go into a department store to buy a shirt,
34
98144
3175
عندما تذهب إلى محل ملابس لشراء قميص
01:41
are you going to try on every single shirt
35
101319
2977
هل ستقوم بتجربة جميع القمصان في ذاك المحل
01:44
and want every single shirt?
36
104296
1328
وتريدها جميعًا؟
01:45
Of course not, you can be selective. It's expected.
37
105624
4127
بالطبع لا، ستكون انتقائي وهذا متوقع
01:49
How come, then, it's not so expected
38
109751
2621
فلماذا إذاً لا يكون متوقعاً
01:52
to be selective when we go to an art gallery?
39
112372
2573
أن نكون انتقائيين عندما نذهب إلى معرض فنون؟
01:54
Why are we supposed to have a connection with every single painting?
40
114945
3295
لماذا يفترض بنا أن نكون صلة مع جميع اللوح؟
01:58
Well I'm trying to take a different approach.
41
118240
2704
حسنًا أنا أحاول أخذ منحنى آخر
02:00
And there's two things I do:
42
120944
1618
وهناك شيئان أقوم بفعلهما
02:02
When I go into a gallery, first of all, I go quite fast,
43
122562
4494
عندما أذهب لمعرض أول شيء أقوم بفعله هو المشي بسرعة
02:07
and I look at everything, and I pinpoint the ones
44
127056
4235
والنظر إلى كل شي وأقوم بتحديد الأشياء
02:11
that make me slow down for some reason or other.
45
131291
3054
التي تدعوني للتمهل لسبب أو لآخر
02:14
I don't even know why they make me slow down, but something
46
134345
2801
لا أعلم لما تجعلني أتمهل ولكن يوجد شيء ما
02:17
pulls me like a magnet
47
137146
2057
يجذبني كمغناطيس
02:19
and then I ignore all the others, and I just go to that painting.
48
139203
3118
وعندها اتجاهل الباقي واتوجه لهذه اللوحة
02:22
So it's the first thing I do is, I do my own curation.
49
142321
2464
وأول شيء أقوم به هو القيام بالتمحيص الخاص بي
02:24
I choose a painting. It might just be one painting in 50.
50
144785
3296
أختار لوحة قد تكون لوحة واحدة في ٥٠
02:28
And then the second thing I do is I stand in front of that painting,
51
148081
3690
وبعدها أقوم بالوقوف أمام تلك اللوحة
02:31
and I tell myself a story about it.
52
151771
3077
وأقوم بإخبار نفسي قصة عنها
02:34
Why a story? Well, I think that we are wired,
53
154848
3598
لماذا قصة؟ حسنًا أعتقد بأننا مسلكين
02:38
our DNA tells us to tell stories.
54
158446
3891
يأمرنا الحمض النووي الخاص بنا بإخبار القصص
02:42
We tell stories all the time about everything,
55
162337
2369
فنحن نقوم بقص الحكايا عن كل شيء طوال الوقت
02:44
and I think we do it because the world is kind of a crazy, chaotic place,
56
164706
5111
وأعتقد بأننا نقوم بذلك لأن العالم مجنون نوعًا ما، مكان فوضوي
02:49
and sometimes stories, we're trying to make sense of the world a little bit,
57
169817
3951
وأحيانًا من خلال القصص نحاول فهم العالم قليلاً
02:53
trying to bring some order to it.
58
173768
2169
نحاول وضع نظام له
02:55
Why not apply that to our looking at paintings?
59
175937
3991
فلماذا لا نطبق ذلك لنظرنا إلى اللوح؟
02:59
So I now have this sort of restaurant menu
60
179928
3715
الآن لدي قائمة شبيهة بقائمة المطاعم نوعًا ما
03:03
visiting of art galleries.
61
183643
3223
زيارة متاحف الفنون
03:06
There are three paintings I'm going to show you now
62
186866
3208
هناك ثلاث لوحات سأقوم بعرضها عليكم الآن
03:10
that are paintings that made me stop in my tracks
63
190074
3064
وهي لوحات أجبرتني على التوقف عندها
03:13
and want to tell stories about them.
64
193138
2546
وأريد قص حكايا عنهم
03:15
The first one needs little introduction --
65
195684
3551
الأولى تحتاج لمقدمة قصيرة
03:19
"Girl with a Pearl Earring" by Johannes Vermeer,
66
199235
3031
"الفتاة ذات القرط الؤلؤي" بواسطة يوهانس فيرمير
03:22
17th-century Dutch painter.
67
202266
2156
رسام هولندي في القرن السابع عشر
03:24
This is the most glorious painting.
68
204422
2500
هذه اللوحة الأكثر روعة
03:26
I first saw it when I was 19,
69
206922
2144
رأيتها لأول مره عندما كنت في التاسعة عشر
03:29
and I immediately went out and got a poster of it,
70
209066
2280
وقمت بالخروج مباشرة وشراء ملصق لها
03:31
and in fact I still have that poster. 30 years later it's hanging in my house.
71
211346
4157
ومازلت في الحقيقة أحتفظ بذاك الملصق. مازال معلق في منزلي
03:35
It's accompanied me everywhere I've gone,
72
215503
3150
فكان مرافقي في كل مكان ذهبت إليه
03:38
I never tire of looking at her.
73
218653
2344
لم أمل يوماً من تأملها
03:40
What made me stop in my tracks about her to begin with
74
220997
3779
الذي جعلني أتوقف عندها من الأساس
03:44
was just the gorgeous colors he uses
75
224776
2557
هي الألوان الجميلة الذي استخدمها
03:47
and the light falling on her face.
76
227333
1944
والضوء الساطع على وجهها
03:49
But I think what's kept me still coming back
77
229277
2784
ولكن أعتقد الشيء الذي جعلني أستمر في العودة إليها
03:52
year after year is another thing, and that is
78
232061
3056
سنة بعد سنة، هو شيء أخر تماماً، ألا وهو
03:55
the look on her face, the conflicted look on her face.
79
235117
3694
نظرتها، النظرة المتضاربة على وجهها
03:58
I can't tell if she's happy or sad,
80
238811
2418
لا أستطيع الجزم ما إذا كانت سعيدة أم حزينة
04:01
and I change my mind all the time.
81
241229
2967
وأغير رأيي طوال الوقت
04:04
So that keeps me coming back.
82
244196
3599
وهذا يجعلني أعود دائماً
04:07
One day, 16 years after I had this poster on my wall,
83
247795
4009
يوماً ما، بعد ١٦ سنة من وضعي لهذا الملصق على الجدار
04:11
I lay in bed and looked at her,
84
251804
2682
استلقيت على السرير ونظرت إليها
04:14
and I suddenly thought, I wonder what
85
254486
2579
وفجأه بدأت بالتفكير
04:17
the painter did to her to make her look like that.
86
257065
3918
بما فعل الرسام لجعلها تبدو كذلك
04:20
And it was the first time I'd ever thought that
87
260983
2944
وكانت تلك المرة الأولى التي أفكر بهذا
04:23
the expression on her face is actually reflecting
88
263927
2800
فالتعبير الذي يغطي وجهها يعكس
04:26
how she feels about him.
89
266727
2139
إحساسها تجاهه
04:28
Always before I'd thought of it as a portrait of a girl.
90
268866
3156
كنت دائماً أنظر إليها كمجرد صورة لفتاة
04:32
Now I began to think of it as a portrait of a relationship.
91
272022
4769
والآن بدأت أنظر إليها كصورة لعلاقة
04:36
And I thought, well, what is that relationship?
92
276791
2832
وتساءلت بعدها ما هذه العلاقة؟
04:39
So I went to find out. I did some research and discovered,
93
279623
3208
فذهبت لأجد الجواب. وقمت ببعض البحث واكتشفت
04:42
we have no idea who she is.
94
282831
2325
بأننا ليس لدينا أدنى فكرة من تكون
04:45
In fact, we don't know who any of the models
95
285156
2347
في الحقيقة إننا لا نعلم أي من العارضات
04:47
in any of Vermeer's paintings are,
96
287503
2360
في أي من لوحات فيرمير
04:49
and we know very little about Vermeer himself.
97
289863
2127
وأننا نعرف الشيء القليل عن فيرمير نفسه
04:51
Which made me go, "Yippee!"
98
291990
2774
والذي جعلني سعيد جداً
04:54
I can do whatever I want, I can come up with whatever story I want to.
99
294764
4659
فأنا أستطيع الأن فعل ما يحلو لي. أستطيع أن أقوم بتأليف أي قصة أريد
04:59
So here's how I came up with the story.
100
299423
2596
والأن سأخبركم كيف قمت بتأليف هذه القصة
05:02
First of all, I thought,
101
302019
1877
قمت بالتفكير
05:03
I've got to get her into the house.
102
303896
2092
بأنه يجب علي جلبها للمنزل أولاً
05:05
How does Vermeer know her?
103
305988
2488
كيف عرفها فيرمير؟
05:08
Well, there've been suggestions that
104
308476
1544
حسناً، كان هناك تلميحات بأنها
05:10
she is his 12-year-old daughter.
105
310020
4423
قد تكون أبنته ذات الـ ١٢ سنة
05:14
The daughter at the time was 12 when he painted the painting.
106
314443
2225
أبنته كانت تبلغ من العمر ١٢ سنة في وقت رسمه لهذه اللوحة
05:16
And I thought, no, it's a very intimate look,
107
316668
2696
وفكرت بأنه لا يمكن أن تكون إبنته لأن نظرتها حميميه جداً
05:19
but it's not a look a daughter gives her father.
108
319364
2184
وهي نظرة لا تعطيها الأبنه لوالدها
05:21
For one thing, in Dutch painting of the time,
109
321548
1840
وفي ذاك الوقت، في اللوحة الهولندية
05:23
if a woman's mouth was open, it was indicating sexual availability.
110
323388
3592
إذا كان فم المرأة مفتوح، فهو يشير إلى توفرها جنسياً
05:26
It would have been inappropriate for Vermeer
111
326980
1888
فسيكون غير لائق لفيرمير
05:28
to paint his daughter like that.
112
328868
1896
بأن يرسم إبنته بهذا الشكل
05:30
So it's not his daughter, but it's somebody
113
330764
1880
فإذا هي ليست إبنته، ولكنها شخص ما
05:32
close to him, physically close to him.
114
332644
2250
قريب منه جسدياً
05:34
Well, who else would be in the house?
115
334894
2264
حسناً، من يمكن أن يكون في المنزل عدا إبنته؟
05:37
A servant, a lovely servant.
116
337158
3383
خادمة، خادمة جميلة.
05:40
So, she's in the house.
117
340541
1561
فإذا هي في المنزل
05:42
How do we get her into the studio?
118
342102
2661
كيف يمكننا جلبها إلى الأستوديو؟
05:44
We don't know very much about Vermeer,
119
344763
2134
فنحن لا نعرف الكثير عن فيرمير
05:46
but the little bits that we do know, one thing we know
120
346897
2139
ولكن نعرف بعض الأشياء وإحداها هو
05:49
is that he married a Catholic woman, they lived with her mother
121
349036
2991
أنه تزوج من إمرأة كاثوليكية وعاشوا مع والدتها
05:52
in a house where he had his own room
122
352027
2273
في منزل حيث كان له غرفته الخاصة
05:54
where he -- his studio. He also had 11 children.
123
354300
4283
حيث كان هو والأستوديو. وكان لديه أيضاً ١١ طفلاً
05:58
It would have been a chaotic, noisy household.
124
358583
3077
وبهذا سيكون بيتاً كاثوليكياً مليئاً بالإزعاج
06:01
And if you've seen Vermeer's paintings before,
125
361660
2944
وإذا كنت قد رأيت لوحات فيرمير سابقاً
06:04
you know that they're incredibly calm and quiet.
126
364604
3864
فستلاحظ بأنها كانت مليئة بالهدوء والسكينة بشكل لا يصدق
06:08
How does a painter paint such calm, quiet paintings with 11 kids around?
127
368468
3896
كيف يمكن لرسام أن يقوم برسم لوحات هادئة وساكنة كهذه مع وجود ١١ طفلاً في الجوار؟
06:12
Well, he compartmentalizes his life.
128
372364
2296
في الواقع، كان يجزء حياته
06:14
He gets to his studio, and he says, "Nobody comes in here.
129
374660
3680
يذهب إلى الأستوديو ويقول: "لا أحد يأتي إلى الداخل.
06:18
Not the wife, not the kids. Okay, the maid can come in and clean."
130
378340
4728
لا الزوجة ولا الأولاد. حسناً، يمكن للخادمة أن تأتي لتقوم بالتنظيف"
06:23
She's in the studio. He's got her in the studio, they're together.
131
383068
7051
هي الآن في الأستوديو. فقد أتى بها إلى الأستوديو والآن هم سوية
06:30
And he decides to paint her.
132
390119
2080
ويقرر أن يرسمها
06:32
He has her wear very plain clothes.
133
392199
2268
جعلها تلبس ملابس بسيطة جداً
06:34
Now, all of the women, or most of the women in Vermeer's other paintings
134
394467
3371
والآن، جميع النساء أو أغلب النساء في لوحات فيرمير
06:37
wore velvet, silk, fur, very sumptuous materials.
135
397838
5966
كانوا يلبسون المخمل والحرير والفراء وأشياء فاخرة جداً
06:43
This is very plain; the only thing that isn't plain
136
403804
2520
هذه بسيطة جداً والشيء الوحيد الغير بسيط
06:46
is her pearl earring.
137
406324
2040
هو قرطها الؤلؤي
06:48
Now, if she's a servant, there is no way she could afford
138
408364
3447
والآن، إذا كانت خادمة فليس هناك مجال أبداً بأن تتحمل تكلفة
06:51
a pair of pearl earrings.
139
411811
2207
زوج من أقراط الؤلؤ
06:54
So those are not her pearl earrings. Whose are they?
140
414018
3262
ولذلك هذه الأقراط ليست ملكاً لها. فلمن هي؟
06:57
We happen to know, there's a list of Catharina, the wife's clothes.
141
417280
5041
ومن المعلومات التي لدينا قائمة بملابس الزوجة كاثرينا
07:02
Amongst them a yellow coat with white fur,
142
422321
3616
ومن بينها معطف أصفر مع فراء أبيض
07:05
a yellow and black bodice,
143
425937
1747
وكورساج أصفر وأسود
07:07
and you see these clothes on lots of other paintings,
144
427684
3694
وترى هذه الملابس في عدد من لوحاته
07:11
different women in the paintings, Vermeer's paintings.
145
431378
3114
نساء مختلفين في لوحات فيرمير
07:14
So clearly, her clothes were lent to various different women.
146
434492
4478
وهو واضح جداً بأن ملابسها كانت تستعار من قبل نساء متعددات
07:18
It's not such a leap of faith to take
147
438970
2519
فإنه ليس من الغريب استنتاج
07:21
that that pearl earring actually belongs to his wife.
148
441489
3584
أن أقراط الؤلؤ ملك لزوجته
07:25
So we've got all the elements for our story.
149
445073
3177
الآن لدينا جميع عناصر قصتنا
07:28
She's in the studio with him for a long time.
150
448250
2430
هي معه في الأستوديو لوقت طويل
07:30
These paintings took a long time to make.
151
450680
2043
هذه اللوحات كانت تأخذ الكثير من الوقت لرسمها
07:32
They would have spent the time alone, all that time.
152
452723
2871
فمن المؤكد أنهم قضو كل ذلك الوقت بمفردهم
07:35
She's wearing his wife's pearl earring.
153
455594
2000
هي تلبس أقراط زوجته اللؤلؤية
07:37
She's gorgeous. She obviously loves him. She's conflicted.
154
457594
2815
إنها رائعة. من الواضح جداً أنها تحبه. إنها مليئة بالتعارضات
07:40
And does the wife know? Maybe not.
155
460409
2792
وهل تعلم الزوجة؟ من الممكن لا.
07:43
And if she doesn't, well --
156
463201
3378
وفي حال كانت لا تعلم، حسناً
07:46
that's the story.
157
466579
1855
هنا تكمن القصة
07:48
(Laughter)
158
468434
2177
(ضحك)
07:50
The next painting I'm going to talk about
159
470611
2590
اللوحة الثانية التي سأقوم بالتحدث عنها
07:53
is called "Boy Building a House of Cards" by Chardin.
160
473201
3247
تسمى "ولد يقوم ببناء منزل من البطاقات" شاردان
07:56
He's an 18th-century French painter best known for his still lifes,
161
476448
4376
وهو رسام فرنسي في القرن الثامن عشر ومعروف برسمه للأشياء الجامدة
08:00
but he did occasionally paint people.
162
480824
2593
ولكنه قام في بعض الأحيان برسم الأشخاص
08:03
And in fact, he painted four versions of this painting,
163
483417
3967
وفي الحقيقة، قام برسم أربع إصدارات من هذه اللوحة
08:07
different boys building houses of cards, all concentrated.
164
487384
3960
أولاد مختلفين يبنون البيوت من البطاقات، كلها مركزة
08:11
I like this version the best, because some of the boys
165
491344
3464
هذه النسخة المفضلة لدي، لأن بعض الأولاد
08:14
are older and some are younger, and to me, this one,
166
494808
3393
أكبر وبعضهم أصغر، وبالنسبة لي، هذه
08:18
like Goldilocks's porridge, is just right.
167
498201
2952
مثل المعتدل في العصيدة
08:21
He's not quite a child, and he's not quite a man.
168
501153
3991
فهو ليس طفل وليس رجل في نقس الوقت
08:25
He's absolutely balanced between innocence and experience,
169
505144
4793
هو معتدل تماما ما بين البراءة والخبرة
08:29
and that made me stop in my tracks in front of this painting.
170
509937
4483
وهذا ما جعلني أتوقف أمام هذه اللوحة
08:34
And I looked at his face. It's like a Vermeer painting a bit.
171
514420
3717
ونظرت إلى هذا الوجه. إنه كلوحة فيرمير قليلاً
08:38
The light comes in from the left, his face is bathed
172
518137
2623
الضوء يأتي من اليسار، وجهه مغطى
08:40
in this glowing light. It's right in the center of the painting,
173
520760
2224
بهذا الضوء اللامع. إنه في منتصف اللوحة بالضبط
08:42
and you look at it, and I found that when I was looking at it,
174
522984
3012
وتنظر إليه واكتشفت أنه عندما كنت أنظر إليه
08:45
I was standing there going,
175
525996
1207
كنت أقف هناك وأقول
08:47
"Look at me. Please look at me."
176
527203
2953
"أنظر إلي. أرجوك أنظر إلي"
08:50
And he didn't look at me. He was still looking at his cards,
177
530156
2736
ولم ينظر إلي. فكان مازال ينظر إلى بطاقاته
08:52
and that's one of the seductive elements of this painting is,
178
532892
2752
وهذا إحدى العناصر المغرية في هذه اللوحة
08:55
he's so focused on what he's doing that he doesn't look at us.
179
535644
4490
فهو في قمة التركيز فيما يعمل لدرجة أنه لا ينظر إلينا
09:00
And that is, to me, the sign of a masterpiece,
180
540134
3893
وهذا في نظري علامة التحفة الفنية
09:04
of a painting when there's a lack of resolution.
181
544027
3977
للوحة عندما لا يكون هناك حزم
09:08
He's never going to look at me.
182
548004
1521
هو لن ينظر إلي أبداً
09:09
So I was thinking of a story where,
183
549525
1679
فكنت أفكر في قصة حيث
09:11
if I'm in this position, who could be there looking at him?
184
551204
3216
إذا ما كنت في هذا الوضع، من من الممكن أن ينظر إلي؟
09:14
Not the painter, I don't want to think about the painter.
185
554420
2202
ليس الرسام، لا أريد التفكير بالرسام.
09:16
I'm thinking of an older version of himself.
186
556622
2526
أفكر في نسخة أكبر منه.
09:19
He's a man, a servant, an older servant looking at this younger servant,
187
559148
5945
فهو رجل، خادم، خادم أكبر ينظر إلى الخادم الصغير
09:25
saying, "Look at me. I want to warn you about
188
565093
2471
قائلاً: "أنظر إلي. أريد أن أنذرك
09:27
what you're about to go through. Please look at me."
189
567564
2450
بما ستخوضه قريباً. أرجوك أنظر إلي"
09:30
And he never does.
190
570014
1526
ولم ينظر أبداً
09:31
And that lack of resolution, the lack of resolution in "Girl with a Pearl Earring" --
191
571540
3803
وإنعدام الحل في "الفتاة ذات القرط الؤلؤي"
09:35
we don't know if she's happy or sad.
192
575343
2044
فإننا نجهل ما إذا كانت سعيدة أم حزينة
09:37
I've written an entire novel about her,
193
577387
1649
كتبت رواية كاملة عنها
09:39
and I still don't know if she's happy or sad.
194
579036
2000
ومازلت لا أعلم ما إذا كانت سعيدة أم حزينة
09:41
Again and again, back to the painting,
195
581036
2104
مرة بعد مرة، أعود للوحة
09:43
looking for the answer, looking for the story to fill in that gap.
196
583140
4681
أبحث عن الجواب، أبحث عن القصة لملئ الفراغ
09:47
And we may make a story, and it satisfies us momentarily,
197
587821
3447
فيمكننا كتابة قصة ترضينا لوقت من الزمن
09:51
but not really, and we come back again and again.
198
591268
5815
ولكن ليس كلياً فنعود مرة بعد مرة لنفس السؤال
09:57
The last painting I'm going to talk about
199
597083
2538
آخر لوحة سأتكلم عنها
09:59
is called "Anonymous" by anonymous. (Laughter)
200
599621
4864
تسمى "مجهول" من قبل مجهول. (ضحك)
10:04
This is a Tudor portrait bought by the National Portrait Gallery.
201
604485
3051
هذه صورة شخصية لأحد أفراد عائلة تودر والتي قام معرض الصور الوطني بشراءها
10:07
They thought it was a man named Sir Thomas Overbury,
202
607536
2613
قاموا بشراءها عندما كان اسمها سير توماس اوفيربيري
10:10
and then they discovered that it wasn't him,
203
610149
2664
وبعدها أكتشفوا انها لم تكن هو
10:12
and they have no idea who it is.
204
612813
1600
ولم تكن لديهم أدنى فكرة من يكون
10:14
Now, in the National Portrait Gallery,
205
614413
2143
الآن، في معرض الصور الوطني
10:16
if you don't know the biography of the painting,
206
616556
1769
إذا لم تكن تعرف السيرة الذاتية للصورة
10:18
it's kind of useless to you.
207
618325
1624
فلا قيمة لها عندك
10:19
They can't hang it on the wall, because they don't know who he is.
208
619949
2424
لا يمكنهم وضعها في المعرض لأنهم لا يعرضون من يكون
10:22
So unfortunately, this orphan spends most of his time in storage,
209
622373
4904
وللأسف، فهذا اليتيم يقضي معظم وقته في المخزن
10:27
along with quite a number of other orphans,
210
627277
2144
مع عدد ليس بالقليل من اليتامى الآخرين
10:29
some of them some beautiful paintings.
211
629421
2511
بعضهم لوحات جميلة
10:31
This painting made me stop in my tracks for three reasons:
212
631932
5003
أوقفتني هذه اللوحة لثلاث اسباب:
10:36
One is the disconnection between his mouth
213
636935
2877
أحداها هو عدم الترابط بين فمه
10:39
that's smiling and his eyes that are wistful.
214
639812
2705
المبتسم وعيناه الحزينتان
10:42
He's not happy, and why isn't he happy?
215
642517
3007
هو ليس سعيد ولماذا هو ليس كذلك؟
10:45
The second thing that really attracted me
216
645524
3717
السبب الثاني الذي شد انتباهي
10:49
were his bright red cheeks.
217
649241
1716
هو وجنتيه النضرة المحمرة
10:50
He is blushing. He's blushing for his portrait being made!
218
650957
3607
هو يشعر بالخجل. يشعر بالخجل لرسم صورته الشخصية!
10:54
This must be a guy who blushes all the time.
219
654564
3034
هذا الرجل لابد أنه شخص يشعر بالخجل طوال الوقت.
10:57
What is he thinking about that's making him blush?
220
657598
2142
ما الذي يفكر فيه الآن ليحمر خجلاً؟
10:59
The third thing that made me stop in my tracks
221
659740
3776
والسبب الثالث الذي جعلني اتوقف عند هذه اللوحة
11:03
is his absolutely gorgeous doublet.
222
663516
2800
هو صدريته الرائعة للغاية
11:06
Silk, gray, those beautiful buttons.
223
666316
3568
حرير، رمادي، وأزرة جميلة
11:09
And you know what it makes me think of,
224
669884
1632
وتعرفون ما الذي تجعلني أفكر به
11:11
is it's sort of snug and puffy; it's like a duvet spread over a bed.
225
671516
4792
هو أنها نوعاً ما دافئة ومنتفخة كما لو أنها لحاف منتشر على سرير
11:16
I kept thinking of beds and red cheeks,
226
676308
2656
استمريت بالتفكير بالأسرة والخدود الحمراء
11:18
and of course I kept thinking of sex when I looked at him,
227
678964
2760
وبالطبع استمريت بالتفكير بالجنسخلال نظري إليه
11:21
and I thought, is that what he's thinking about?
228
681724
2608
وفكرت، هل هذا ما يفكر فيه؟
11:24
And I thought, if I'm going to make a story,
229
684332
2272
وفكرت، إذا كنت سأكتب قصة
11:26
what's the last thing I'm going to put in there?
230
686604
1984
ماذا سيكون آخر شيء أضعه فيها؟
11:28
Well, what would a Tudor gentleman be preoccupied with?
231
688588
3630
حسناً، ما الذي يمكن أن يشغل نبيل من نبلاء التودر؟
11:32
And I thought, well, Henry VIII, okay.
232
692218
1930
وفكرت حسناً هنري الثامن
11:34
He'd be preoccupied with his inheritance, with his heir.
233
694148
4144
قد يكون مشغولاً بميراثه وخليفته
11:38
Who is going to inherit his name and his fortune?
234
698292
3649
من سيرث اسمه وثروته؟
11:41
You put all those together, and you've got your story
235
701941
3880
تضع كل هذه الأمور سوية وبعدها تجد قصتك
11:45
to fill in that gap that makes you keep coming back.
236
705821
3354
لملئ الفجوة التي تجبرك للعودة مراراً وتكراراً
11:49
Now, here's the story.
237
709175
4721
والآن، إليكم القصة
11:53
It's short.
238
713896
2930
انها قصيرة
11:56
"Rosy"
239
716826
2731
"روزي"
11:59
I am still wearing the white brocade doublet Caroline gave me.
240
719557
4050
ما زلت أرتدي الصدرية ذات الديباج الأبيض التي أعطتها كارولين لي
12:03
It has a plain high collar, detachable sleeves
241
723607
4311
إنها مكونة من الياقة المرتفعة العادية والأكمام القابلة للفصل
12:07
and intricate buttons of twisted silk thread,
242
727918
3176
والأزرار المثبته بخيوط الحرير الملتوية
12:11
set close together so that the fit is snug.
243
731094
2926
موضوعة بالقرب من بعضها البعض لتتناسب بدفئ
12:14
The doublet makes me think of a coverlet on the vast bed.
244
734020
3563
تجعلني الصدرية أفكر بغطاء سرير على سرير كبير جداً
12:17
Perhaps that was the intention.
245
737583
3750
ربما كان هذا القصد
12:21
I first wore it at an elaborate dinner her parents held in our honor.
246
741333
4918
أرتديته للمرة الأولى في عشاء عقده والديها على شرفنا
12:26
I knew even before I stood up to speak
247
746251
1826
وعرفت حتى قبل أن أقوم للحديث
12:28
that my cheeks were inflamed.
248
748077
2569
أن وجنتي كانت محمرة بحرارة
12:30
I have always flushed easily, from physical exertion,
249
750646
3701
لكنت دوماً سريع الذوبان من المجهود البدني
12:34
from wine, from high emotion.
250
754347
2355
من النبيذ، من المشاعر العالية
12:36
As a boy, I was teased by my sisters and by schoolboys,
251
756702
4465
حينما كنت صبياً، كنت امازح من قبل اخواتي وأطفال المدرسة
12:41
but not by George.
252
761167
2447
ولكن ليس من قبل جورج
12:43
Only George could call me Rosy.
253
763614
3074
كان جورج فقط من يستطيع أن يدعوني روزي
12:46
I would not allow anyone else.
254
766688
2159
لم أكن أسمح لأي أحد آخر
12:48
He managed to make the word tender.
255
768847
4224
كان يستطيح جعل الكلمة رقيقة ولطيفة
12:53
When I made the announcement, George did not
256
773071
2799
حينما قمت بإعلان الخبر، لم يتغير جورج
12:55
turn rosy, but went pale as my doublet.
257
775870
3064
للون الأحمر ولكن بدا شاحباً كما كان لون صدريتي
12:58
He should not have been surprised.
258
778934
1904
لم يكن من المفروض أن يفاجأ
13:00
It has been a common assumption
259
780838
1672
لقد كان توقعاً شائعاً
13:02
that I would one day marry his cousin.
260
782510
3848
بأنني يوماً ما سأتزوج من قريبه
13:06
But it is difficult to hear the words aloud.
261
786358
2584
ولكن كان من الصعب سماع الكلمات عالياً
13:08
I know, I could barely utter them.
262
788942
3301
أعرف ذلك لأنني بالكاد أستطيع نطقها
13:12
Afterwards, I found George on the terrace overlooking the kitchen garden.
263
792243
4402
بعد ذلك، وجد جورج جالساً في الشرفة المطلة على حديقة المطبخ
13:16
Despite drinking steadily all afternoon, he was still pale.
264
796645
5257
ومع أنه كان يشرب بثبات طوال الظهيرة، كان مايزال شاحباً
13:21
We stood together and watched the maids cut lettuces.
265
801902
4225
وقفنا سوية نشاهد الخادمات يقطعن الخس
13:26
"What do you think of my doublet?" I asked.
266
806127
2262
سألته: "ما رأيك بصدريتي؟"
13:28
He glanced at me. "That collar looks to be strangling you."
267
808389
5444
نظر إلي نظرة خاطفة وقال: "يبدو أن هذه الصدرية تخنقك"
13:33
"We will still see each other," I insisted.
268
813833
2004
"سنستمر برؤية بعضنا البعض" أصريت
13:35
"We can still hunt and play cards and attend court.
269
815837
3288
"ما زال باستطاعتنا الصيد ولعب الورق وحضور المحكمة
13:39
Nothing need change."
270
819125
1736
لا شيء يحتاج التغيير"
13:40
George did not speak.
271
820861
3717
لم ينطق جورج
13:44
"I am 23 years old. It is time for me to marry
272
824578
3394
"بلغت الـ ٢٣ من العمر. يجب علي أن أتزوج
13:47
and produce an heir. It is expected of me."
273
827972
4105
وانجاب وريث. أنه متوقع مني"
13:52
George drained another glass of claret and turned to me.
274
832077
3581
تناول جورج كأساً آخر من الكلاريت والتفت إلي
13:55
"Congratulations on your upcoming nuptials, James.
275
835658
4083
تهانينا على الأعراص القادمة يا جيمس
13:59
I'm sure you'll be content together."
276
839741
4836
أنا متأكد بأنكم ستكونون مرتاحين سوية
14:04
He never used my nickname again.
277
844577
3317
لم يستخدم لقبي مجداداً
14:07
Thank you.
278
847894
1759
شكرًا لكم
14:09
(Applause)
279
849653
3382
(تصفيق)
14:13
Thank you.
280
853035
1182
شكرًا
14:14
(Applause)
281
854217
1547
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7