Tracy Chevalier: Finding the story inside the painting

257,963 views ・ 2012-07-25

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Youna Jung
0
0
7000
מתרגם: Shlomo Adam מבקר: Ido Dekkers
00:15
I'm going to tell you about an affliction I suffer from.
1
15776
4107
אספר לכם על בעיה שאני סובלת ממנה,
00:19
And I have a funny feeling that quite a few of you
2
19883
2504
ויש לי תחושה מוזרה שגם רבים מכם
00:22
suffer from it as well.
3
22387
1920
סובלים ממנה.
00:24
When I'm walking around an art gallery,
4
24307
2097
כשאני מסתובבת בגלריות--
00:26
rooms and rooms full of paintings,
5
26404
2103
המון חדרים מלאים בציורים,
00:28
after about 15 or 20 minutes,
6
28507
4517
אחרי כ-15-20 דקות,
00:33
I realize I'm not thinking about the paintings.
7
33024
1891
אני קולטת שאני כבר לא חושבת על הציורים.
00:34
I'm not connecting to them.
8
34915
1608
אני כבר לא מתחברת אליהם.
00:36
Instead, I'm thinking about that cup of coffee
9
36523
2504
אני חושבת על כוס הקפה
00:39
I desperately need to wake me up.
10
39027
3000
שאני נורא זקוקה לה כדי להתעורר.
00:42
I'm suffering from gallery fatigue.
11
42027
3184
אני סובלת מ"תשישות גלריות".
00:45
How many of you out there suffer from --
12
45211
2376
כמה מכם סובלים גם מ--
00:47
yes. Ha ha, ha ha!
13
47587
2005
כן! חה-חה!
00:49
Now, sometimes you might last longer
14
49592
2150
לפעמים תחזיקו מעמד
00:51
than 20 minutes, or even shorter,
15
51742
2094
יותר מ-20 דקות, ואולי פחות,
00:53
but I think we all suffer from it. And do you have
16
53836
2214
אבל נראה לי שכולנו סובלים מזה.
00:56
the accompanying guilt?
17
56050
2081
האם אתם חשים גם את האשמה המתלווה לכך?
00:58
For me, I look at the paintings on the wall
18
58131
2987
אני, בכל אופן, מביטה בציורים שעל הקיר
01:01
and I think, somebody has decided to put them there,
19
61118
3015
וחושבת: מישהו החליט לתלות אותם שם,
01:04
thinks they're good enough to be on that wall,
20
64133
2528
במחשבה שהם מספיק טובים כדי להיות תלויים על הקיר,
01:06
but I don't always see it.
21
66661
1358
אך לא תמיד אני רואה את זה.
01:08
In fact, most of the time I don't see it.
22
68019
2664
בעצם, אני לא רואה את זה רוב הזמן.
01:10
And I leave feeling actually unhappy.
23
70683
3774
ואני יוצאת ממש עצובה.
01:14
I feel guilty and unhappy with myself,
24
74457
3467
אני מרגישה אשמה ולא שלמה עם עצמי,
01:17
rather than thinking there's something wrong with the painting,
25
77924
2063
במקום לחשוב שמשהו לא בסדר בציור עצמו,
01:19
I think there's something wrong with me.
26
79987
1457
אני חושבת שמשהו לא בסדר אצלי.
01:21
And that's not a good experience, to leave a gallery like that.
27
81444
2908
ולצאת ככה מגלריה, זאת לא חוויה טובה.
01:24
(Laughter)
28
84352
1271
[צחוק]
01:25
The thing is, I think we should give ourselves a break.
29
85623
2309
העניין הוא שלדעתי עלינו לוותר קצת לעצמנו.
01:27
If you think about going into a restaurant,
30
87932
2460
למשל, כשאתם הולכים למסעדה,
01:30
when you look at the menu, are you expected to order
31
90392
3687
ומביטים בתפריט. האם מצפים מכם
01:34
every single thing on the menu?
32
94079
2183
להזמין את כל מה שבתפריט?
01:36
No! You select.
33
96262
1882
לא! אתם בוחרים.
01:38
If you go into a department store to buy a shirt,
34
98144
3175
אם אתם נכנסים לחנות כלבו כדי לקנות חולצה,
01:41
are you going to try on every single shirt
35
101319
2977
האם תמדדו כל חולצה וחולצה
01:44
and want every single shirt?
36
104296
1328
ותרצו לקנות את כולן?
01:45
Of course not, you can be selective. It's expected.
37
105624
4127
ברור שלא. אתם יכולים להיות בררניים. זו הציפייה מכם.
01:49
How come, then, it's not so expected
38
109751
2621
אז מדוע אין ציפיה כזו
01:52
to be selective when we go to an art gallery?
39
112372
2573
להיות בררניים, כשהולכים לגלריה לאמנות?
01:54
Why are we supposed to have a connection with every single painting?
40
114945
3295
מדוע אנו אמורים לחוש חיבור לכל ציור וציור?
01:58
Well I'm trying to take a different approach.
41
118240
2704
אז אני מנסה גישה שונה,
02:00
And there's two things I do:
42
120944
1618
ועושה שני דברים:
02:02
When I go into a gallery, first of all, I go quite fast,
43
122562
4494
כשאני נכנסת לגלריה, קודם כל אני הולכת מהר מאד,
02:07
and I look at everything, and I pinpoint the ones
44
127056
4235
מסתכלת על הכל, ומציינת לעצמי את היצירות
02:11
that make me slow down for some reason or other.
45
131291
3054
שגורמות לי משום-מה להאט.
02:14
I don't even know why they make me slow down, but something
46
134345
2801
אינני יודעת מדוע הן גורמות לי להאט, אבל משהו
02:17
pulls me like a magnet
47
137146
2057
מושך אותי כמו במגנט.
02:19
and then I ignore all the others, and I just go to that painting.
48
139203
3118
ואז אני מתעלמת מכל היתר, ופשוט ניגשת אל אותו ציור.
02:22
So it's the first thing I do is, I do my own curation.
49
142321
2464
זה הדבר הראשון שאני עושה. אני אוצרת אוסף משלי.
02:24
I choose a painting. It might just be one painting in 50.
50
144785
3296
אני בוחרת ציור מסוים. זה עשוי להיות ציור אחד מתוך 50.
02:28
And then the second thing I do is I stand in front of that painting,
51
148081
3690
והדבר השני שאני עושה, אני עומדת מול הציור,
02:31
and I tell myself a story about it.
52
151771
3077
ומספרת לעצמי סיפור עליו.
02:34
Why a story? Well, I think that we are wired,
53
154848
3598
מדוע סיפור? כי נראה לי שכך אנו מחווטים,
02:38
our DNA tells us to tell stories.
54
158446
3891
ושהדנ"א שלנו אומר לנו לספר סיפורים.
02:42
We tell stories all the time about everything,
55
162337
2369
אנו טווים כל הזמן סיפורים בקשר לכל דבר,
02:44
and I think we do it because the world is kind of a crazy, chaotic place,
56
164706
5111
ולדעתי אנו עושים זאת כי העולם הוא מקום מטורף וכאוטי,
02:49
and sometimes stories, we're trying to make sense of the world a little bit,
57
169817
3951
ודרך הסיפורים אנו מנסים להקנות לו איזו משמעות,
02:53
trying to bring some order to it.
58
173768
2169
לעשות בו קצת סדר.
02:55
Why not apply that to our looking at paintings?
59
175937
3991
מדוע לא ליישם את זה לדרך בה אנו מתבוננים בציורים?
02:59
So I now have this sort of restaurant menu
60
179928
3715
אז כעת יש לי מעין תפריט-מסעדה
03:03
visiting of art galleries.
61
183643
3223
של ביקור בגלריות.
03:06
There are three paintings I'm going to show you now
62
186866
3208
יש שלושה ציורים שאציג לכם כעת
03:10
that are paintings that made me stop in my tracks
63
190074
3064
ציורים שגרמו לי לעצור על מקומי
03:13
and want to tell stories about them.
64
193138
2546
ולרצות לטוות סיפורים על אודותיהם.
03:15
The first one needs little introduction --
65
195684
3551
הראשון זקוק להקדמה קטנה--
03:19
"Girl with a Pearl Earring" by Johannes Vermeer,
66
199235
3031
"נערה עם עגיל פנינה" מאת יוהנס ורמיר,
03:22
17th-century Dutch painter.
67
202266
2156
צייר הולנדי בן המאה ה-17.
03:24
This is the most glorious painting.
68
204422
2500
זהו הציור הנפלא ביותר.
03:26
I first saw it when I was 19,
69
206922
2144
ראיתי אותו לראשונה כשהייתי בת 19,
03:29
and I immediately went out and got a poster of it,
70
209066
2280
ומיד רצתי וקניתי פוסטר שלו,
03:31
and in fact I still have that poster. 30 years later it's hanging in my house.
71
211346
4157
ובעצם הוא עוד ישנו אצלי. אחרי 30 שנה הוא עוד תלוי אצלי בבית.
03:35
It's accompanied me everywhere I've gone,
72
215503
3150
הוא ליווה אותי לכל אורך הדרך,
03:38
I never tire of looking at her.
73
218653
2344
מעולם לא שבעתי מלהביט בו.
03:40
What made me stop in my tracks about her to begin with
74
220997
3779
הדבר הראשון אצלה, שגרם לי לעצור על מקומי
03:44
was just the gorgeous colors he uses
75
224776
2557
היה פשוט הצבעים הנהדרים בהם הוא משתמש
03:47
and the light falling on her face.
76
227333
1944
והאור שנופל על פניה.
03:49
But I think what's kept me still coming back
77
229277
2784
אך נראה לי שהדבר שהחזיר אותי לציור
03:52
year after year is another thing, and that is
78
232061
3056
שנה אחרי שנה, הוא משהו אחר,
03:55
the look on her face, the conflicted look on her face.
79
235117
3694
וזה המבט שבפניה, הקונפליקט שמשתקף בפניה.
03:58
I can't tell if she's happy or sad,
80
238811
2418
אני לא יכולה לקבוע אם היא שמחה או עצובה,
04:01
and I change my mind all the time.
81
241229
2967
ואני כל הזמן משנה את דעתי בקשר לכך.
04:04
So that keeps me coming back.
82
244196
3599
וזה מה שמחזיר אותי כל הזמן לציור.
04:07
One day, 16 years after I had this poster on my wall,
83
247795
4009
יום אחד, 16 שנה אחרי שתליתי את הפוסטר הזה על הקיר שלי,
04:11
I lay in bed and looked at her,
84
251804
2682
שכבתי במיטה והתבוננתי בה,
04:14
and I suddenly thought, I wonder what
85
254486
2579
ולפתע שאלתי את עצמי, מעניין מה הצייר
04:17
the painter did to her to make her look like that.
86
257065
3918
עשה לה, שגרם לה להיראות כך.
04:20
And it was the first time I'd ever thought that
87
260983
2944
וזו היתה הפעם הראשונה בה חשבתי
04:23
the expression on her face is actually reflecting
88
263927
2800
שההבעה שעל פניה בעצם משקפת
04:26
how she feels about him.
89
266727
2139
את מה שהיא מרגישה כלפיו.
04:28
Always before I'd thought of it as a portrait of a girl.
90
268866
3156
לפני-כן תמיד ראיתי בו דיוקן של נערה.
04:32
Now I began to think of it as a portrait of a relationship.
91
272022
4769
וכעת התחלתי לחשוב על הציור כעל דיוקן של מערכת-יחסים.
04:36
And I thought, well, what is that relationship?
92
276791
2832
חשבתי לעצמי: אם כן, מה היתה אותה מערכת יחסים?
04:39
So I went to find out. I did some research and discovered,
93
279623
3208
אז התחלתי לחקור, וגיליתי,
04:42
we have no idea who she is.
94
282831
2325
שאין לנו מושג מי היא.
04:45
In fact, we don't know who any of the models
95
285156
2347
למעשה איננו יודעים מי היו המודלים
04:47
in any of Vermeer's paintings are,
96
287503
2360
בכל ציוריו של ורמיר,
04:49
and we know very little about Vermeer himself.
97
289863
2127
וידוע לנו מעט מאד על ורמיר עצמו.
04:51
Which made me go, "Yippee!"
98
291990
2774
וזה גרם לי לקרוא: "יש!"
04:54
I can do whatever I want, I can come up with whatever story I want to.
99
294764
4659
אני יכולה לעשות כרצוני, אני יכולה להמציא איזה סיפור שבא לי.
04:59
So here's how I came up with the story.
100
299423
2596
אז ככה המצאתי את הסיפור הזה.
05:02
First of all, I thought,
101
302019
1877
חשבתי שקודם כל
05:03
I've got to get her into the house.
102
303896
2092
אני צריכה למקם אותה בבית.
05:05
How does Vermeer know her?
103
305988
2488
איך ורמיר מכיר אותה?
05:08
Well, there've been suggestions that
104
308476
1544
הועלו כבר השערות
05:10
she is his 12-year-old daughter.
105
310020
4423
שזו בתו בת ה-12.
05:14
The daughter at the time was 12 when he painted the painting.
106
314443
2225
בתו היתה בת 12 כשהוא צייר את הציור.
05:16
And I thought, no, it's a very intimate look,
107
316668
2696
חשבתי לעצמי, לא. זהו מבט מאד אינטימי.
05:19
but it's not a look a daughter gives her father.
108
319364
2184
זה לא מבט שבת נותנת באביה.
05:21
For one thing, in Dutch painting of the time,
109
321548
1840
למשל, בציור ההולנדי של אז,
05:23
if a woman's mouth was open, it was indicating sexual availability.
110
323388
3592
אם פיה של אישה היה פתוח, זה הראה על זמינות מינית.
05:26
It would have been inappropriate for Vermeer
111
326980
1888
לא היה מכובד שוורמיר
05:28
to paint his daughter like that.
112
328868
1896
יצייר כך את בתו.
05:30
So it's not his daughter, but it's somebody
113
330764
1880
כלומר, זאת לא בתו, אבל מישהי קרובה אליו,
05:32
close to him, physically close to him.
114
332644
2250
קרובה אליו פיזית.
05:34
Well, who else would be in the house?
115
334894
2264
מי עוד היה בבית?
05:37
A servant, a lovely servant.
116
337158
3383
משרתת, משרתת יפה.
05:40
So, she's in the house.
117
340541
1561
אם כן, מיקמתי אותה בבית.
05:42
How do we get her into the studio?
118
342102
2661
איך נמקם אותה בסטודיו שלו?
05:44
We don't know very much about Vermeer,
119
344763
2134
אנו לא יודעים הרבה על ורמיר,
05:46
but the little bits that we do know, one thing we know
120
346897
2139
אך מהמעט שאנו יודעים, דבר אחד ברור:
05:49
is that he married a Catholic woman, they lived with her mother
121
349036
2991
הוא התחתן עם אישה קתולית, הם גרו יחד עם אימה
05:52
in a house where he had his own room
122
352027
2273
בבית שבו היה לו חדר משלו
05:54
where he -- his studio. He also had 11 children.
123
354300
4283
שבו-- הסטודיו שלו. היו לו גם 11 ילדים.
05:58
It would have been a chaotic, noisy household.
124
358583
3077
זה היה ודאי בית כאוטי ורעשני.
06:01
And if you've seen Vermeer's paintings before,
125
361660
2944
ואם כבר הזדמן לכם לראות את ציוריו של ורמיר,
06:04
you know that they're incredibly calm and quiet.
126
364604
3864
אתם יודעים שהם רגועים ושקטים להפליא.
06:08
How does a painter paint such calm, quiet paintings with 11 kids around?
127
368468
3896
איך צייר מצליח לצייר ציורים כה שקטים ורגועים כשסביבו 11 ילדים?
06:12
Well, he compartmentalizes his life.
128
372364
2296
ובכן, הוא מידר את חייו.
06:14
He gets to his studio, and he says, "Nobody comes in here.
129
374660
3680
הוא נכנס לסטודיו שלו, ואומר, "שאיש לא ייכנס לכאן.
06:18
Not the wife, not the kids. Okay, the maid can come in and clean."
130
378340
4728
לא האישה. לא הילדים. טוב, העוזרת יכולה להיכנס כדי לנקות."
06:23
She's in the studio. He's got her in the studio, they're together.
131
383068
7051
היא בסטודיו. הוא הכניס אותה לסטודיו והם ביחד.
06:30
And he decides to paint her.
132
390119
2080
והוא מחליט לצייר אותה.
06:32
He has her wear very plain clothes.
133
392199
2268
הוא מוודא שהיא לובשת בגדים פשוטים מאד.
06:34
Now, all of the women, or most of the women in Vermeer's other paintings
134
394467
3371
וכל הנשים, או רובן, ביתר ציוריו של ורמיר
06:37
wore velvet, silk, fur, very sumptuous materials.
135
397838
5966
לבשו קטיפה, משי, פרווה, חומרים מפוארים מאד.
06:43
This is very plain; the only thing that isn't plain
136
403804
2520
זה מאד פשוט. הדבר היחיד שאיננו פשוט
06:46
is her pearl earring.
137
406324
2040
הוא עגיל הפנינה שלה,
06:48
Now, if she's a servant, there is no way she could afford
138
408364
3447
ואם היא משרתת, אין סיכוי שהיא יכלה לקנות
06:51
a pair of pearl earrings.
139
411811
2207
זוג עגילי פנינה.
06:54
So those are not her pearl earrings. Whose are they?
140
414018
3262
כך שהם לא שלה. של מי הם?
06:57
We happen to know, there's a list of Catharina, the wife's clothes.
141
417280
5041
אנו במקרה יודעים. יש רשימה של בגדיה של קתרינה, אשתו,
07:02
Amongst them a yellow coat with white fur,
142
422321
3616
וביניהם מעיל צהוב עם פרווה לבנה,
07:05
a yellow and black bodice,
143
425937
1747
לסוטה בשחור-לבן,
07:07
and you see these clothes on lots of other paintings,
144
427684
3694
והבגדים האלה מופיעים ברבים מציוריו,
07:11
different women in the paintings, Vermeer's paintings.
145
431378
3114
על נשים שונות בציוריו של ורמיר.
07:14
So clearly, her clothes were lent to various different women.
146
434492
4478
אז ברור שבגדיה הושאלו לנשים שונות.
07:18
It's not such a leap of faith to take
147
438970
2519
מכאן כבר לא כל כך קשה להסיק
07:21
that that pearl earring actually belongs to his wife.
148
441489
3584
שעגיל הפנינה שייך בעצם לאשתו.
07:25
So we've got all the elements for our story.
149
445073
3177
אז יש לנו כל הרכיבים עבור הסיפור שלנו.
07:28
She's in the studio with him for a long time.
150
448250
2430
היא נמצאת איתו בסטודיו זמן ממושך.
07:30
These paintings took a long time to make.
151
450680
2043
נדרש זמן רב לצייר את הציורים האלה.
07:32
They would have spent the time alone, all that time.
152
452723
2871
הם ודאי בילו ביחד, רק שניהם, כל הזמן הזה.
07:35
She's wearing his wife's pearl earring.
153
455594
2000
היא עונדת את עגיל הפנינה של אשתו.
07:37
She's gorgeous. She obviously loves him. She's conflicted.
154
457594
2815
היא יפהפיה. ברור שהיא מאוהבת בו. היא בבעיה.
07:40
And does the wife know? Maybe not.
155
460409
2792
האם האישה יודעת? אולי לא.
07:43
And if she doesn't, well --
156
463201
3378
ואם לא, ובכן--
07:46
that's the story.
157
466579
1855
זה כל הסיפור.
07:48
(Laughter)
158
468434
2177
[צחוק]
07:50
The next painting I'm going to talk about
159
470611
2590
הציור הבא שעליו ברצוני לדבר
07:53
is called "Boy Building a House of Cards" by Chardin.
160
473201
3247
קרוי "נער בונה בית-קלפים" מאת שרדן,
07:56
He's an 18th-century French painter best known for his still lifes,
161
476448
4376
צייר בן המאה ה-18 שמוכר בעיקר בשל ציורי הטבע הדומם שלו,
08:00
but he did occasionally paint people.
162
480824
2593
אך מידי פעם הוא צייר בני-אדם.
08:03
And in fact, he painted four versions of this painting,
163
483417
3967
למעשה הוא צייר ארבע גירסאות של הציור הזה,
08:07
different boys building houses of cards, all concentrated.
164
487384
3960
נערים שונים שבונים בתי-קלפים, כולם מרוכזים מאד.
08:11
I like this version the best, because some of the boys
165
491344
3464
אני הכי אוהבת את הגירסה הזו, כי כמה מהנערים
08:14
are older and some are younger, and to me, this one,
166
494808
3393
בוגרים יותר וכמה צעירים יותר, וזה בעיני,
08:18
like Goldilocks's porridge, is just right.
167
498201
2952
כמו הדייסה של זהבה, הוא בדיוק נכון.
08:21
He's not quite a child, and he's not quite a man.
168
501153
3991
לא לגמרי ילד, ולא לגמרי גבר.
08:25
He's absolutely balanced between innocence and experience,
169
505144
4793
יש בו איזון מוחלט בין תמימות לנסיון,
08:29
and that made me stop in my tracks in front of this painting.
170
509937
4483
וזה מה שגרם לי לעצור לפני הציור הזה.
08:34
And I looked at his face. It's like a Vermeer painting a bit.
171
514420
3717
הבטתי בפניו. זה דומה קצת לציור של ורמיר.
08:38
The light comes in from the left, his face is bathed
172
518137
2623
האור נופל משמאל, פניו טובלים
08:40
in this glowing light. It's right in the center of the painting,
173
520760
2224
באור הזוהר הזה. הם בדיוק במרכז התמונה,
08:42
and you look at it, and I found that when I was looking at it,
174
522984
3012
וכשהבטתי בו, גיליתי,
08:45
I was standing there going,
175
525996
1207
שאני עומדת שם ומבקשת,
08:47
"Look at me. Please look at me."
176
527203
2953
"תביט אלי. בבקשה, תביט אלי."
08:50
And he didn't look at me. He was still looking at his cards,
177
530156
2736
והוא לא הביט אלי. הוא המשיך להביט בקלפים שלו,
08:52
and that's one of the seductive elements of this painting is,
178
532892
2752
וזה אחד המרכיבים המושכים בציור הזה,
08:55
he's so focused on what he's doing that he doesn't look at us.
179
535644
4490
שהוא כה ממוקד במעשיו, עד שאיננו מסתכל בכיווננו.
09:00
And that is, to me, the sign of a masterpiece,
180
540134
3893
ובעיני זה סימן ליצירת-מופת,
09:04
of a painting when there's a lack of resolution.
181
544027
3977
לציור שמכיל העדר פתרון.
09:08
He's never going to look at me.
182
548004
1521
הוא לעולם לא יביט בי.
09:09
So I was thinking of a story where,
183
549525
1679
אז חשבתי על סיפור:
09:11
if I'm in this position, who could be there looking at him?
184
551204
3216
אם אני במצב הזה, מי היה האדם שהביט בו?
09:14
Not the painter, I don't want to think about the painter.
185
554420
2202
לא הצייר. אינני רוצה לחשוב על הצייר.
09:16
I'm thinking of an older version of himself.
186
556622
2526
אני חושבת על גירסה מבוגרת יותר שלו-עצמו.
09:19
He's a man, a servant, an older servant looking at this younger servant,
187
559148
5945
גבר, משרת מבוגר יותר שמתבונן במשרת הצעיר הזה,
09:25
saying, "Look at me. I want to warn you about
188
565093
2471
ואומר, "הבט אלי. אני רוצה להזהיר אותך
09:27
what you're about to go through. Please look at me."
189
567564
2450
לגבי מה שעומד לקרות לך. בבקשה הבט אלי."
09:30
And he never does.
190
570014
1526
והוא בשום אופן לא מביט.
09:31
And that lack of resolution, the lack of resolution in "Girl with a Pearl Earring" --
191
571540
3803
והעדר זה של פתרון, העדר הפתרון ב"נערה עם עגיל פנינה"--
09:35
we don't know if she's happy or sad.
192
575343
2044
איננו יודעים אם היא שמחה או עצובה.
09:37
I've written an entire novel about her,
193
577387
1649
כתבתי עליה רומן שלם,
09:39
and I still don't know if she's happy or sad.
194
579036
2000
ואני טרם יודעת אם היא שמחה או עצובה.
09:41
Again and again, back to the painting,
195
581036
2104
שוב ושוב, אני חוזרת אל הציור,
09:43
looking for the answer, looking for the story to fill in that gap.
196
583140
4681
מחפשת את התשובה, את הסיפור שימלא את החסר.
09:47
And we may make a story, and it satisfies us momentarily,
197
587821
3447
אנו יכולים להמציא סיפור וזמנית להיות מרוצים ממנו,
09:51
but not really, and we come back again and again.
198
591268
5815
אבל לא לגמרי, לכן אנו חוזרים שוב ושוב.
09:57
The last painting I'm going to talk about
199
597083
2538
הציור האחרון עליו אדבר
09:59
is called "Anonymous" by anonymous. (Laughter)
200
599621
4864
נקרא "אלמוני", מאת אלמוני. [צחוק]
10:04
This is a Tudor portrait bought by the National Portrait Gallery.
201
604485
3051
זהו דיוקן של אדם מבית טיודור שנרכש ע"י גלריית הדיוקנאות הלאומית.
10:07
They thought it was a man named Sir Thomas Overbury,
202
607536
2613
הם חשבו שמדובר בגבר בשם סר תומס אוברברי,
10:10
and then they discovered that it wasn't him,
203
610149
2664
ואחר גילו שלא,
10:12
and they have no idea who it is.
204
612813
1600
ואין להם מושג מי האיש.
10:14
Now, in the National Portrait Gallery,
205
614413
2143
בגלריית הדיוקנאות הלאומית,
10:16
if you don't know the biography of the painting,
206
616556
1769
אם ההיסטוריה של הציור אינה ידועה,
10:18
it's kind of useless to you.
207
618325
1624
אין בו תועלת.
10:19
They can't hang it on the wall, because they don't know who he is.
208
619949
2424
הם לא יכולים לתלות אותו, כי אינם יודעים מי זה.
10:22
So unfortunately, this orphan spends most of his time in storage,
209
622373
4904
אז לרוע המזל, היתום הזה בילה את רוב זמנו במחסן,
10:27
along with quite a number of other orphans,
210
627277
2144
לצד די הרבה יתומים נוספים,
10:29
some of them some beautiful paintings.
211
629421
2511
חלקם ציורים יפהפיים.
10:31
This painting made me stop in my tracks for three reasons:
212
631932
5003
ציור זה גרם לי לעצור משלוש סיבות:
10:36
One is the disconnection between his mouth
213
636935
2877
אחת, חוסר הקשר בין פיו המחייך
10:39
that's smiling and his eyes that are wistful.
214
639812
2705
לבין עיניו העגומות.
10:42
He's not happy, and why isn't he happy?
215
642517
3007
הוא לא שמח, ומדוע?
10:45
The second thing that really attracted me
216
645524
3717
שנית, מה שבאמת משך אותי
10:49
were his bright red cheeks.
217
649241
1716
היו לחייו האדומות הבוהקות.
10:50
He is blushing. He's blushing for his portrait being made!
218
650957
3607
הוא מסמיק. הוא מדגמן הסמקה!
10:54
This must be a guy who blushes all the time.
219
654564
3034
הבחור הזה ודאי הסמיק כל הזמן.
10:57
What is he thinking about that's making him blush?
220
657598
2142
מה עובר לו בראש שגורם לו להסמיק?
10:59
The third thing that made me stop in my tracks
221
659740
3776
הדבר השלישי שגרם לי לעצור
11:03
is his absolutely gorgeous doublet.
222
663516
2800
הוא בגד הגוף הנהדר שלו.
11:06
Silk, gray, those beautiful buttons.
223
666316
3568
משי, גווני אפור, הכפתורים היפים האלה.
11:09
And you know what it makes me think of,
224
669884
1632
אתם יודעים מה זה הזכיר לי?
11:11
is it's sort of snug and puffy; it's like a duvet spread over a bed.
225
671516
4792
זה נוח ומרופד; כמו שמיכת נוצות שפרושה על מיטה.
11:16
I kept thinking of beds and red cheeks,
226
676308
2656
חשבתי כל הזמן על מיטות ולחיים סמוקות,
11:18
and of course I kept thinking of sex when I looked at him,
227
678964
2760
וכמובן שתמיד כשהבטתי בו, חשבתי על מין.
11:21
and I thought, is that what he's thinking about?
228
681724
2608
ושאלתי את עצמי, האם על זה הוא חושב?
11:24
And I thought, if I'm going to make a story,
229
684332
2272
חשבתי שאם אטווה סיפור,
11:26
what's the last thing I'm going to put in there?
230
686604
1984
מה הדבר האחרון שיהיה בו?
11:28
Well, what would a Tudor gentleman be preoccupied with?
231
688588
3630
ובכן, מה מעסיק את דעתו של אדון מבית טיודור?
11:32
And I thought, well, Henry VIII, okay.
232
692218
1930
חשבתי על הנרי ה-8, נכון.
11:34
He'd be preoccupied with his inheritance, with his heir.
233
694148
4144
הוא חושב כל הזמן על מורשתו, על היורש שלו.
11:38
Who is going to inherit his name and his fortune?
234
698292
3649
מי יירש את שמו ואת הונו?
11:41
You put all those together, and you've got your story
235
701941
3880
צרפו הכל יחד, והרי לכם סיפור
11:45
to fill in that gap that makes you keep coming back.
236
705821
3354
שימלא את החסר שבגללו אתם חוזרים אל הציור.
11:49
Now, here's the story.
237
709175
4721
אז הנה הסיפור.
11:53
It's short.
238
713896
2930
הוא קצר.
11:56
"Rosy"
239
716826
2731
"אדמוני"
11:59
I am still wearing the white brocade doublet Caroline gave me.
240
719557
4050
אני עדיין לובש את בגד הגוף הלבן והרקום זהב, שקיבלתי מקרולין.
12:03
It has a plain high collar, detachable sleeves
241
723607
4311
יש לו צווארון גבוה, שרוולים נתיקים
12:07
and intricate buttons of twisted silk thread,
242
727918
3176
וכפתורים מסובכים עשויי חוט משי מפותל,
12:11
set close together so that the fit is snug.
243
731094
2926
התפורים בצפיפות, להתאמה נוחה וצמודה.
12:14
The doublet makes me think of a coverlet on the vast bed.
244
734020
3563
בגד הגוף גורם לי לחשוב על כיסוי-מיטה רחב.
12:17
Perhaps that was the intention.
245
737583
3750
אולי זו היתה הכוונה.
12:21
I first wore it at an elaborate dinner her parents held in our honor.
246
741333
4918
לבשתי אותו לראשונה בסעודה יוקרתית שהוריה אירגנו לכבודנו.
12:26
I knew even before I stood up to speak
247
746251
1826
ידעתי עוד לפני שנעמדתי כדי לנאום,
12:28
that my cheeks were inflamed.
248
748077
2569
שהלחיים שלי בוערות.
12:30
I have always flushed easily, from physical exertion,
249
750646
3701
תמיד הסמקתי בקלות אם ממאמץ גופני,
12:34
from wine, from high emotion.
250
754347
2355
בגלל יין, מהתרגשות.
12:36
As a boy, I was teased by my sisters and by schoolboys,
251
756702
4465
כנער, אחיותי והילדים בביה"ס הקניטו אותי,
12:41
but not by George.
252
761167
2447
אבל לא ג'ורג'.
12:43
Only George could call me Rosy.
253
763614
3074
רק לג'ורג' הסכמתי לכנות אותי "אדמוני".
12:46
I would not allow anyone else.
254
766688
2159
ולא לאיש זולתו.
12:48
He managed to make the word tender.
255
768847
4224
הוא הצליח לגרום לכינוי להישמע עדין.
12:53
When I made the announcement, George did not
256
773071
2799
כשהשמעתי את הצהרתי,
12:55
turn rosy, but went pale as my doublet.
257
775870
3064
ג'ורג' לא הסמיק, אלא החוויר כמו בגד הגוף שלי.
12:58
He should not have been surprised.
258
778934
1904
הוא לא היה צריך להיות מופתע.
13:00
It has been a common assumption
259
780838
1672
זה מכבר רווחה ההנחה
13:02
that I would one day marry his cousin.
260
782510
3848
שאנשא לדודניתו.
13:06
But it is difficult to hear the words aloud.
261
786358
2584
ובכל זאת, קשה לשמוע את המלים נאמרות בקול.
13:08
I know, I could barely utter them.
262
788942
3301
אני יודע זאת: התקשיתי לומר אותן.
13:12
Afterwards, I found George on the terrace overlooking the kitchen garden.
263
792243
4402
אחר כך מצאתי את ג'ורג על המרפסת המשקיפה לגינת המטבח.
13:16
Despite drinking steadily all afternoon, he was still pale.
264
796645
5257
למרות שהוא שתה ללא הרף כל הערב, הוא נותר חיוור.
13:21
We stood together and watched the maids cut lettuces.
265
801902
4225
עמדנו יחד והבטנו במשרתות שקצרו את החסה.
13:26
"What do you think of my doublet?" I asked.
266
806127
2262
"מה דעתך על בגד הגוף שלי?" שאלתי.
13:28
He glanced at me. "That collar looks to be strangling you."
267
808389
5444
הוא בהה בי. "נראה שהצווארון חונק אותך".
13:33
"We will still see each other," I insisted.
268
813833
2004
"נוכל להמשיך ולהיפגש," התעקשתי.
13:35
"We can still hunt and play cards and attend court.
269
815837
3288
"נוכל לצאת לציד, לשחק קלפים, לבקר בבית המשפט,
13:39
Nothing need change."
270
819125
1736
דבר לא צריך להשתנות."
13:40
George did not speak.
271
820861
3717
ג'ורג' לא אמר מילה.
13:44
"I am 23 years old. It is time for me to marry
272
824578
3394
"אני בן 23. הגיע הזמן שאתחתן
13:47
and produce an heir. It is expected of me."
273
827972
4105
ואעמיד לי יורש. זו הציפייה ממני."
13:52
George drained another glass of claret and turned to me.
274
832077
3581
ג'ורג' רוקן כוס נוספת של יין קלארט, ונפנה אלי:
13:55
"Congratulations on your upcoming nuptials, James.
275
835658
4083
"איחולי על כלולותיך הממשמשים וקרבים, ג'יימס.
13:59
I'm sure you'll be content together."
276
839741
4836
"אין לי ספק שתהיו מרוצים ביחד."
14:04
He never used my nickname again.
277
844577
3317
ומאז הוא לעולם לא שב להגות את הכינוי שלי.
14:07
Thank you.
278
847894
1759
תודה רבה.
14:09
(Applause)
279
849653
3382
[מחיאות כפיים]
14:13
Thank you.
280
853035
1182
תודה רבה.
14:14
(Applause)
281
854217
1547
[מחיאות כפיים]
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7