Tracy Chevalier: Finding the story inside the painting

264,566 views ・ 2012-07-25

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Youna Jung
0
0
7000
譯者: Regina Chu 審譯者: Paoli Lee
00:15
I'm going to tell you about an affliction I suffer from.
1
15776
4107
讓我告訴各位一件我很苦惱的事
00:19
And I have a funny feeling that quite a few of you
2
19883
2504
而且直覺告訴我,這裡不少人
00:22
suffer from it as well.
3
22387
1920
跟我一樣有這種苦惱
00:24
When I'm walking around an art gallery,
4
24307
2097
當我在畫廊看畫的時候
00:26
rooms and rooms full of paintings,
5
26404
2103
走過一間又一間滿是畫作的房間
00:28
after about 15 or 20 minutes,
6
28507
4517
看了15到20分鐘後
00:33
I realize I'm not thinking about the paintings.
7
33024
1891
我領悟到我其實沒有在看畫
00:34
I'm not connecting to them.
8
34915
1608
我對這些畫一點感覺也沒有
00:36
Instead, I'm thinking about that cup of coffee
9
36523
2504
我腦袋裡想著的其實是咖啡
00:39
I desperately need to wake me up.
10
39027
3000
我亟需讓自己清醒
00:42
I'm suffering from gallery fatigue.
11
42027
3184
我的苦惱就是畫廊困倦症
00:45
How many of you out there suffer from --
12
45211
2376
這裡有多少人也有這種苦惱?
00:47
yes. Ha ha, ha ha!
13
47587
2005
是吧!哈哈哈哈!
00:49
Now, sometimes you might last longer
14
49592
2150
那麼,有時候大概可以撐
00:51
than 20 minutes, or even shorter,
15
51742
2094
超過20分鐘,有時甚至撐不了那麼久
00:53
but I think we all suffer from it. And do you have
16
53836
2214
但我想我們都有著這種苦惱
00:56
the accompanying guilt?
17
56050
2081
那你會伴隨著愧疚的感覺嗎?
00:58
For me, I look at the paintings on the wall
18
58131
2987
對我來說,當我看著牆上的畫作
01:01
and I think, somebody has decided to put them there,
19
61118
3015
我想,某個人決定要把這些畫掛在牆上
01:04
thinks they're good enough to be on that wall,
20
64133
2528
想著,這些畫是値得掛出來的
01:06
but I don't always see it.
21
66661
1358
但我不見得看得懂好在哪裡
01:08
In fact, most of the time I don't see it.
22
68019
2664
事實上,絕大部分時間我都看不懂
01:10
And I leave feeling actually unhappy.
23
70683
3774
所以我離開畫廊時很不開心
01:14
I feel guilty and unhappy with myself,
24
74457
3467
我自覺內疚,不快樂
01:17
rather than thinking there's something wrong with the painting,
25
77924
2063
我認為我看不懂是因為我有問題
01:19
I think there's something wrong with me.
26
79987
1457
而不是這些畫有問題
01:21
And that's not a good experience, to leave a gallery like that.
27
81444
2908
所以像這樣離開畫廊的經驗很差
01:24
(Laughter)
28
84352
1271
(笑聲)
01:25
The thing is, I think we should give ourselves a break.
29
85623
2309
我認為我們應該對自己好一點
01:27
If you think about going into a restaurant,
30
87932
2460
你想,如果你去了一家餐廳
01:30
when you look at the menu, are you expected to order
31
90392
3687
當你看菜單的時候,你會想去點
01:34
every single thing on the menu?
32
94079
2183
菜單上的每一道菜嗎?
01:36
No! You select.
33
96262
1882
不會!你會選菜
01:38
If you go into a department store to buy a shirt,
34
98144
3175
如果你去百貨公司買襯衫
01:41
are you going to try on every single shirt
35
101319
2977
你會試穿店裡的每一件襯衫嗎?
01:44
and want every single shirt?
36
104296
1328
而且每一件都買嗎?
01:45
Of course not, you can be selective. It's expected.
37
105624
4127
當然不會!你有所選擇,本應如此
01:49
How come, then, it's not so expected
38
109751
2621
那爲什麼不行在
01:52
to be selective when we go to an art gallery?
39
112372
2573
畫廊裡選擇性地看畫呢?
01:54
Why are we supposed to have a connection with every single painting?
40
114945
3295
憑什麼我們對每一幅畫都要有感覺?
01:58
Well I'm trying to take a different approach.
41
118240
2704
所以我試著用不同的方法
02:00
And there's two things I do:
42
120944
1618
我做兩件事
02:02
When I go into a gallery, first of all, I go quite fast,
43
122562
4494
我去畫廊的時候 我很快地先把畫廊走一遍
02:07
and I look at everything, and I pinpoint the ones
44
127056
4235
把所有的畫都瀏覽一下 然後我選出幾幅
02:11
that make me slow down for some reason or other.
45
131291
3054
因為某些因素讓我想慢慢看的畫
02:14
I don't even know why they make me slow down, but something
46
134345
2801
我甚至不知道為什麼這些畫吸引我佇足
02:17
pulls me like a magnet
47
137146
2057
但是他們像磁鐵般吸住我的目光
02:19
and then I ignore all the others, and I just go to that painting.
48
139203
3118
然後我不再回顧其他的畫 就直接走去那幅我想看的
02:22
So it's the first thing I do is, I do my own curation.
49
142321
2464
所以這是我先做的事 自己當博物館館長
02:24
I choose a painting. It might just be one painting in 50.
50
144785
3296
我先選一幅畫,可能是50選一
02:28
And then the second thing I do is I stand in front of that painting,
51
148081
3690
然後第二件事是我站在那幅畫前
02:31
and I tell myself a story about it.
52
151771
3077
自己編一個有關這畫的故事
02:34
Why a story? Well, I think that we are wired,
53
154848
3598
為什麼是一個故事?嗯,我想這是天生的
02:38
our DNA tells us to tell stories.
54
158446
3891
我們的DNA告訴我們要講故事
02:42
We tell stories all the time about everything,
55
162337
2369
我們總是拿各式題材說故事
02:44
and I think we do it because the world is kind of a crazy, chaotic place,
56
164706
5111
我認為我們之所以這麼做 是因為這是個瘋狂混亂的世界
02:49
and sometimes stories, we're trying to make sense of the world a little bit,
57
169817
3951
有時候我們用故事來讓這個世界更合理一點
02:53
trying to bring some order to it.
58
173768
2169
試著在混亂中找秩序
02:55
Why not apply that to our looking at paintings?
59
175937
3991
為什麼不在看畫時如法炮製呢?
02:59
So I now have this sort of restaurant menu
60
179928
3715
所以現在我就像在餐廳裡選菜一般
03:03
visiting of art galleries.
61
183643
3223
選畫廊裡的畫
03:06
There are three paintings I'm going to show you now
62
186866
3208
接下來我要展示三幅畫
03:10
that are paintings that made me stop in my tracks
63
190074
3064
這些畫讓我駐足良久
03:13
and want to tell stories about them.
64
193138
2546
想對人訴說他們的故事
03:15
The first one needs little introduction --
65
195684
3551
第一幅需要解釋一下它的背景
03:19
"Girl with a Pearl Earring" by Johannes Vermeer,
66
199235
3031
揚‧維梅爾的「戴珍珠耳環的女孩」
03:22
17th-century Dutch painter.
67
202266
2156
他是十七世紀的荷蘭畫家
03:24
This is the most glorious painting.
68
204422
2500
這是最棒的一幅
03:26
I first saw it when I was 19,
69
206922
2144
我第一次看到這幅畫是十九歲
03:29
and I immediately went out and got a poster of it,
70
209066
2280
後來我馬上就去買了一張它的海報
03:31
and in fact I still have that poster. 30 years later it's hanging in my house.
71
211346
4157
其實我仍保留著那張海報 30年後我還把它掛在家裡
03:35
It's accompanied me everywhere I've gone,
72
215503
3150
我搬到哪裡都要帶著它
03:38
I never tire of looking at her.
73
218653
2344
總是百看不厭
03:40
What made me stop in my tracks about her to begin with
74
220997
3779
一開始讓我在畫廊佇足欣賞這幅畫的理由
03:44
was just the gorgeous colors he uses
75
224776
2557
只是因為他用了好漂亮的顏色
03:47
and the light falling on her face.
76
227333
1944
還有那映照在她臉上的光影
03:49
But I think what's kept me still coming back
77
229277
2784
但是我想會讓我年復一年的回來看這幅畫
03:52
year after year is another thing, and that is
78
232061
3056
一定有另外的原因
03:55
the look on her face, the conflicted look on her face.
79
235117
3694
那就是她臉上的表情,充滿矛盾的表情
03:58
I can't tell if she's happy or sad,
80
238811
2418
我不知道她是快樂還是悲傷
04:01
and I change my mind all the time.
81
241229
2967
我每次看都有不同的結論
04:04
So that keeps me coming back.
82
244196
3599
所以這讓我一直回來看這幅畫
04:07
One day, 16 years after I had this poster on my wall,
83
247795
4009
在我買了那張海報16年後的某一天
04:11
I lay in bed and looked at her,
84
251804
2682
我躺在床上看著她
04:14
and I suddenly thought, I wonder what
85
254486
2579
我突然想著,到底
04:17
the painter did to her to make her look like that.
86
257065
3918
畫家對她做了什麼 使她有那樣的表情
04:20
And it was the first time I'd ever thought that
87
260983
2944
這是我第一次思考到
04:23
the expression on her face is actually reflecting
88
263927
2800
她臉上的表情其實反映了
04:26
how she feels about him.
89
266727
2139
她對畫家的感情
04:28
Always before I'd thought of it as a portrait of a girl.
90
268866
3156
在那之前,我僅僅把它視為一幅女孩的肖像
04:32
Now I began to think of it as a portrait of a relationship.
91
272022
4769
現在我開始認為它在描繪一段關係
04:36
And I thought, well, what is that relationship?
92
276791
2832
然後我就想,喔,那這是段什麼樣的關係?
04:39
So I went to find out. I did some research and discovered,
93
279623
3208
所以我就開始找答案,我發現
04:42
we have no idea who she is.
94
282831
2325
我們對她一無所知
04:45
In fact, we don't know who any of the models
95
285156
2347
事實上,我們對維梅爾畫作裡的模特兒
04:47
in any of Vermeer's paintings are,
96
287503
2360
都一無所知
04:49
and we know very little about Vermeer himself.
97
289863
2127
我們對維梅爾本身的瞭解也不多
04:51
Which made me go, "Yippee!"
98
291990
2774
這讓我大呼,「妙極了!」
04:54
I can do whatever I want, I can come up with whatever story I want to.
99
294764
4659
我可以盡情發揮編造出各式各樣的故事
04:59
So here's how I came up with the story.
100
299423
2596
所以以下就是我編的故事
05:02
First of all, I thought,
101
302019
1877
首先我認為
05:03
I've got to get her into the house.
102
303896
2092
我要想辦法讓她進到房子裡面
05:05
How does Vermeer know her?
103
305988
2488
維梅爾是如何認識她的呢?
05:08
Well, there've been suggestions that
104
308476
1544
嗯,有人是這麼說的:
05:10
she is his 12-year-old daughter.
105
310020
4423
她是他12歲的女兒
05:14
The daughter at the time was 12 when he painted the painting.
106
314443
2225
他的女兒在他畫這幅畫時的確是12歲
05:16
And I thought, no, it's a very intimate look,
107
316668
2696
然後我想,不對,這個表情的確很親密
05:19
but it's not a look a daughter gives her father.
108
319364
2184
卻不是女兒看父親的那種親密
05:21
For one thing, in Dutch painting of the time,
109
321548
1840
有件事情該提一下,在當時荷蘭的畫風是
05:23
if a woman's mouth was open, it was indicating sexual availability.
110
323388
3592
如果女模特兒的嘴巴張開,表示性引誘
05:26
It would have been inappropriate for Vermeer
111
326980
1888
對維梅爾而言, 把女兒畫成那樣
05:28
to paint his daughter like that.
112
328868
1896
的確很不妥當
05:30
So it's not his daughter, but it's somebody
113
330764
1880
所以這不是他的女兒,而是一個
05:32
close to him, physically close to him.
114
332644
2250
與他關係很親近,肉體關係很近的人
05:34
Well, who else would be in the house?
115
334894
2264
還有誰可能在他的宅邸內呢?
05:37
A servant, a lovely servant.
116
337158
3383
僕人,一個漂亮的僕人
05:40
So, she's in the house.
117
340541
1561
所以,她在房子裡
05:42
How do we get her into the studio?
118
342102
2661
那要如何讓她進到畫室裡呢?
05:44
We don't know very much about Vermeer,
119
344763
2134
我們對維梅爾真的瞭解不多
05:46
but the little bits that we do know, one thing we know
120
346897
2139
但就我們所知的那一點點,有一件事我們的確知道
05:49
is that he married a Catholic woman, they lived with her mother
121
349036
2991
就是他與一位天主教女士結婚,他們與岳母同住在
05:52
in a house where he had his own room
122
352027
2273
一間有他專屬的房間的屋子裡
05:54
where he -- his studio. He also had 11 children.
123
354300
4283
有他自己的畫室。他還有11個小孩
05:58
It would have been a chaotic, noisy household.
124
358583
3077
這個房子大概很亂很吵吧
06:01
And if you've seen Vermeer's paintings before,
125
361660
2944
如果你看過維梅爾的畫
06:04
you know that they're incredibly calm and quiet.
126
364604
3864
你會發現這些畫表現出不可思議的恬靜安詳
06:08
How does a painter paint such calm, quiet paintings with 11 kids around?
127
368468
3896
一個畫家如何在有11個小孩圍繞的情況下 畫出如此恬靜安詳的畫?
06:12
Well, he compartmentalizes his life.
128
372364
2296
他把他的生活分成好幾部分
06:14
He gets to his studio, and he says, "Nobody comes in here.
129
374660
3680
他到了畫室,他會說:「沒有人可以進來這裡。」
06:18
Not the wife, not the kids. Okay, the maid can come in and clean."
130
378340
4728
「太太不能,小孩也不能,好吧!女僕可以進來打掃。」
06:23
She's in the studio. He's got her in the studio, they're together.
131
383068
7051
女僕進到了畫室,他把她引進了畫室,他們在一起
06:30
And he decides to paint her.
132
390119
2080
然後他決定畫一張她的肖樣
06:32
He has her wear very plain clothes.
133
392199
2268
他讓她穿上非常普通的衣服。
06:34
Now, all of the women, or most of the women in Vermeer's other paintings
134
394467
3371
所有維梅爾畫裡的女人,或者是大部分的女人
06:37
wore velvet, silk, fur, very sumptuous materials.
135
397838
5966
都穿著以非常昂貴的絨、絲、毛皮材質所做的衣服
06:43
This is very plain; the only thing that isn't plain
136
403804
2520
而這件衣服非常普通,整張畫裡唯一上得了台面的
06:46
is her pearl earring.
137
406324
2040
是她的珍珠耳環
06:48
Now, if she's a servant, there is no way she could afford
138
408364
3447
如果她是女僕,她不可能買得起
06:51
a pair of pearl earrings.
139
411811
2207
這樣一對珍珠耳環
06:54
So those are not her pearl earrings. Whose are they?
140
414018
3262
所以這對耳環不是她的,那是誰的?
06:57
We happen to know, there's a list of Catharina, the wife's clothes.
141
417280
5041
剛好我們知道他太太凱薩琳娜的衣服清單中
07:02
Amongst them a yellow coat with white fur,
142
422321
3616
有一件帶有白色皮毛的黃大衣
07:05
a yellow and black bodice,
143
425937
1747
一件黃黑兩色的緊身馬甲
07:07
and you see these clothes on lots of other paintings,
144
427684
3694
你在他其他的畫作裡都看得到這些衣服
07:11
different women in the paintings, Vermeer's paintings.
145
431378
3114
維梅爾的畫作裡不同的女人穿著這些衣服
07:14
So clearly, her clothes were lent to various different women.
146
434492
4478
所以很顯然,她的衣服借給不同的女人穿
07:18
It's not such a leap of faith to take
147
438970
2519
所以如果說這女孩拿了他太太的耳環來戴
07:21
that that pearl earring actually belongs to his wife.
148
441489
3584
也不是太不可思議的解釋吧
07:25
So we've got all the elements for our story.
149
445073
3177
所以我們把故事的重要元素都湊齊了
07:28
She's in the studio with him for a long time.
150
448250
2430
她與他在畫室裡獨處很長一段時間
07:30
These paintings took a long time to make.
151
450680
2043
這些畫要花很久時間來完成
07:32
They would have spent the time alone, all that time.
152
452723
2871
他們可能經常獨處很長一段時間
07:35
She's wearing his wife's pearl earring.
153
455594
2000
她戴著他太太的珍珠耳環
07:37
She's gorgeous. She obviously loves him. She's conflicted.
154
457594
2815
她很迷人,她顯然愛著他,但她也很矛盾
07:40
And does the wife know? Maybe not.
155
460409
2792
他太太知道嗎?大概不知道吧
07:43
And if she doesn't, well --
156
463201
3378
如果她不知道,嗯......
07:46
that's the story.
157
466579
1855
故事就這麼寫下去了
07:48
(Laughter)
158
468434
2177
(笑聲)
07:50
The next painting I'm going to talk about
159
470611
2590
下一幅畫我要談一談
07:53
is called "Boy Building a House of Cards" by Chardin.
160
473201
3247
夏丹的「堆卡片的男孩」
07:56
He's an 18th-century French painter best known for his still lifes,
161
476448
4376
他是18世紀法國畫家,以靜物畫出名
08:00
but he did occasionally paint people.
162
480824
2593
不過他偶爾也會畫人像
08:03
And in fact, he painted four versions of this painting,
163
483417
3967
事實上,這幅畫他畫了四個版本
08:07
different boys building houses of cards, all concentrated.
164
487384
3960
不同版本裡的男孩都很專心地堆疊著
08:11
I like this version the best, because some of the boys
165
491344
3464
我最喜歡這個版本,因為其他版本的男孩
08:14
are older and some are younger, and to me, this one,
166
494808
3393
不是太老就是太年輕。對我而言,這個
08:18
like Goldilocks's porridge, is just right.
167
498201
2952
就像金髮小女孩的麥片粥(英語繪本童話)一樣,剛剛好
08:21
He's not quite a child, and he's not quite a man.
168
501153
3991
他不太像是個小孩,卻又還不能算是個大人
08:25
He's absolutely balanced between innocence and experience,
169
505144
4793
他的樣子恰好展現出純真與老成間的平衡
08:29
and that made me stop in my tracks in front of this painting.
170
509937
4483
這讓我佇足在這幅畫前觀賞
08:34
And I looked at his face. It's like a Vermeer painting a bit.
171
514420
3717
我看著他的臉,有點像維梅爾的畫
08:38
The light comes in from the left, his face is bathed
172
518137
2623
他的臉沈浸在從左邊照過來的光線中
08:40
in this glowing light. It's right in the center of the painting,
173
520760
2224
他就在這幅畫的中央
08:42
and you look at it, and I found that when I was looking at it,
174
522984
3012
而且你看,我發現當我看著他
08:45
I was standing there going,
175
525996
1207
我居然站在那裡說著
08:47
"Look at me. Please look at me."
176
527203
2953
看我!請看看我!
08:50
And he didn't look at me. He was still looking at his cards,
177
530156
2736
但他沒有看我,他還是看著他的卡片
08:52
and that's one of the seductive elements of this painting is,
178
532892
2752
這就是這幅畫的誘人的要素之一
08:55
he's so focused on what he's doing that he doesn't look at us.
179
535644
4490
他是如此專心在手上的工作以致於看都不看我們一眼
09:00
And that is, to me, the sign of a masterpiece,
180
540134
3893
這對我而言,是一幅畫的傑作的象徵
09:04
of a painting when there's a lack of resolution.
181
544027
3977
尤其是當我們對這幅畫缺乏解答的時候
09:08
He's never going to look at me.
182
548004
1521
他永遠都不會看我一眼
09:09
So I was thinking of a story where,
183
549525
1679
所以我構思了一個故事
09:11
if I'm in this position, who could be there looking at him?
184
551204
3216
如果我是那個小男孩,誰會在那裡看我?
09:14
Not the painter, I don't want to think about the painter.
185
554420
2202
不是這位畫家,我不想去想這位畫家
09:16
I'm thinking of an older version of himself.
186
556622
2526
我想的是這個男孩的大人版
09:19
He's a man, a servant, an older servant looking at this younger servant,
187
559148
5945
一個成年僕人,一個凝視著年輕一點的僕人的老一點的僕人
09:25
saying, "Look at me. I want to warn you about
188
565093
2471
說著:「看看我。我要警告你
09:27
what you're about to go through. Please look at me."
189
567564
2450
你將要經歷的人生。 請看看我。」
09:30
And he never does.
190
570014
1526
但他並沒有因為這樣就看著他
09:31
And that lack of resolution, the lack of resolution in "Girl with a Pearl Earring" --
191
571540
3803
這種無解的感覺,就像「戴珍珠的女孩」那種無解的感覺
09:35
we don't know if she's happy or sad.
192
575343
2044
我們不知道她是喜還是悲
09:37
I've written an entire novel about her,
193
577387
1649
即使我已針對她寫了一整本小說
09:39
and I still don't know if she's happy or sad.
194
579036
2000
我仍然不知道她是喜還是悲
09:41
Again and again, back to the painting,
195
581036
2104
我一次又一次地回去看這幅畫
09:43
looking for the answer, looking for the story to fill in that gap.
196
583140
4681
想找出答案,想找個故事來解釋這個缺口
09:47
And we may make a story, and it satisfies us momentarily,
197
587821
3447
我們當然可以編個故事來暫時滿足自己
09:51
but not really, and we come back again and again.
198
591268
5815
但卻沒有達到我們想要的效果,所以我們一次又一次地回來看
09:57
The last painting I'm going to talk about
199
597083
2538
我要談的最後一幅畫
09:59
is called "Anonymous" by anonymous. (Laughter)
200
599621
4864
叫做「無名氏 」,畫家也是「無名氏 」(笑聲)
10:04
This is a Tudor portrait bought by the National Portrait Gallery.
201
604485
3051
這幅都鐸時代的畫由英國國家肖像美術館買下
10:07
They thought it was a man named Sir Thomas Overbury,
202
607536
2613
他們原本以為這是詩人托馬斯·奧弗伯理爵士
10:10
and then they discovered that it wasn't him,
203
610149
2664
但是後來他們發現原來不是他
10:12
and they have no idea who it is.
204
612813
1600
而且他們也不知道這到底是誰
10:14
Now, in the National Portrait Gallery,
205
614413
2143
所以,在國家肖像美術館裡
10:16
if you don't know the biography of the painting,
206
616556
1769
如果你不知道一幅畫的背景
10:18
it's kind of useless to you.
207
618325
1624
對你而言這畫沒什麼用處
10:19
They can't hang it on the wall, because they don't know who he is.
208
619949
2424
這幅畫不能掛出來展覽,因為他們不知道他是誰
10:22
So unfortunately, this orphan spends most of his time in storage,
209
622373
4904
所以很不幸地這幅「孤兒」畫 大部分時間都跟其他一樣為數不少的
10:27
along with quite a number of other orphans,
210
627277
2144
「孤兒」畫一樣存放在儲藏室裡
10:29
some of them some beautiful paintings.
211
629421
2511
其中有些畫真的很漂亮
10:31
This painting made me stop in my tracks for three reasons:
212
631932
5003
這幅畫讓我停下來看的原因有三個
10:36
One is the disconnection between his mouth
213
636935
2877
第一是他嘴與眼的表情不一致
10:39
that's smiling and his eyes that are wistful.
214
639812
2705
他的嘴在微笑,但他的眼卻顯出哀愁
10:42
He's not happy, and why isn't he happy?
215
642517
3007
他並不快樂,而他為什麼不快樂?
10:45
The second thing that really attracted me
216
645524
3717
第二個很吸引我的原因
10:49
were his bright red cheeks.
217
649241
1716
是他亮紅色的雙頰
10:50
He is blushing. He's blushing for his portrait being made!
218
650957
3607
他臉紅了。他因為被畫而臉紅
10:54
This must be a guy who blushes all the time.
219
654564
3034
這個傢伙一定常常臉紅
10:57
What is he thinking about that's making him blush?
220
657598
2142
他到底想到什麼使他臉紅呢?
10:59
The third thing that made me stop in my tracks
221
659740
3776
第三個讓我停下腳步的原因
11:03
is his absolutely gorgeous doublet.
222
663516
2800
是他那件非常華麗的上衣
11:06
Silk, gray, those beautiful buttons.
223
666316
3568
絲綢,灰色,還有那些美麗的鈕扣
11:09
And you know what it makes me think of,
224
669884
1632
你知道這些讓我想到什麼嗎?
11:11
is it's sort of snug and puffy; it's like a duvet spread over a bed.
225
671516
4792
它看起來又貼又蓬,好像床上鋪的羽絨被
11:16
I kept thinking of beds and red cheeks,
226
676308
2656
我老是想到床和紅臉頰
11:18
and of course I kept thinking of sex when I looked at him,
227
678964
2760
當然,當我看著他我也總是聯想到性
11:21
and I thought, is that what he's thinking about?
228
681724
2608
而且我在想,他是不是也在想這個?
11:24
And I thought, if I'm going to make a story,
229
684332
2272
然後我想,如果我要根據他寫個故事
11:26
what's the last thing I'm going to put in there?
230
686604
1984
我最後要寫的是什麼?
11:28
Well, what would a Tudor gentleman be preoccupied with?
231
688588
3630
喔,都鐸時代的男性都在想什麼?
11:32
And I thought, well, Henry VIII, okay.
232
692218
1930
我想到亨利八世
11:34
He'd be preoccupied with his inheritance, with his heir.
233
694148
4144
他也許每天都在想誰能繼承他的位子
11:38
Who is going to inherit his name and his fortune?
234
698292
3649
誰將繼承他的名號及財富
11:41
You put all those together, and you've got your story
235
701941
3880
你如果把這些都放在一起,你的故事就可以
11:45
to fill in that gap that makes you keep coming back.
236
705821
3354
填補讓你一直反覆回來看畫的那些缺口
11:49
Now, here's the story.
237
709175
4721
那麼這就是我想到的故事
11:53
It's short.
238
713896
2930
很短
11:56
"Rosy"
239
716826
2731
「小紅玫」
11:59
I am still wearing the white brocade doublet Caroline gave me.
240
719557
4050
我仍然穿著卡洛琳送我的白色絲綢上衣
12:03
It has a plain high collar, detachable sleeves
241
723607
4311
它是件有著可拆式袖子的普通高領上衣
12:07
and intricate buttons of twisted silk thread,
242
727918
3176
還有著以絲線纏扭出的精緻鈕扣
12:11
set close together so that the fit is snug.
243
731094
2926
縫得很密,所以很貼身
12:14
The doublet makes me think of a coverlet on the vast bed.
244
734020
3563
這件緊身上衣使我想起床上的床罩
12:17
Perhaps that was the intention.
245
737583
3750
或許這就是她的意圖吧
12:21
I first wore it at an elaborate dinner her parents held in our honor.
246
741333
4918
我第一次穿它是在她父母為我們舉辦的豪華晚宴上
12:26
I knew even before I stood up to speak
247
746251
1826
我知道在我站起來發言之前
12:28
that my cheeks were inflamed.
248
748077
2569
我的雙頰紅得像火
12:30
I have always flushed easily, from physical exertion,
249
750646
3701
我總是很容易臉紅,不論是因為體力消耗
12:34
from wine, from high emotion.
250
754347
2355
喝酒,還是情緒激動
12:36
As a boy, I was teased by my sisters and by schoolboys,
251
756702
4465
就因為我是個男孩,所以我的姊妹及男生同學都嘲笑我
12:41
but not by George.
252
761167
2447
但是喬治卻沒有
12:43
Only George could call me Rosy.
253
763614
3074
只有喬治能叫我小紅玫
12:46
I would not allow anyone else.
254
766688
2159
我不讓別人這樣叫我
12:48
He managed to make the word tender.
255
768847
4224
他的叫法讓這個字聽起來很柔和
12:53
When I made the announcement, George did not
256
773071
2799
當我宣佈訂婚的消息時,喬治並沒有臉紅
12:55
turn rosy, but went pale as my doublet.
257
775870
3064
相反的,卻蒼白的像我的上衣
12:58
He should not have been surprised.
258
778934
1904
他不應該驚訝的
13:00
It has been a common assumption
259
780838
1672
大家都覺得很理所當然
13:02
that I would one day marry his cousin.
260
782510
3848
有一天我會娶他的表妹
13:06
But it is difficult to hear the words aloud.
261
786358
2584
但聽到正式宣佈這消息卻依然很難接受
13:08
I know, I could barely utter them.
262
788942
3301
我瞭解,我也很難啟齒
13:12
Afterwards, I found George on the terrace overlooking the kitchen garden.
263
792243
4402
之後我在能俯視廚房菜園的陽台上找到了喬治
13:16
Despite drinking steadily all afternoon, he was still pale.
264
796645
5257
儘管喝了一下午的酒,他看起來仍然蒼白
13:21
We stood together and watched the maids cut lettuces.
265
801902
4225
我們站在一起看著女僕切萵苣菜
13:26
"What do you think of my doublet?" I asked.
266
806127
2262
我問:「你喜歡我的緊身上衣嗎?」
13:28
He glanced at me. "That collar looks to be strangling you."
267
808389
5444
他瞧了我一眼說:「這個領子會掐死你。」
13:33
"We will still see each other," I insisted.
268
813833
2004
我很堅定地說:「我們還是可以見面的。」
13:35
"We can still hunt and play cards and attend court.
269
815837
3288
「我們還是可以一起打獵、玩牌、去宮廷。
13:39
Nothing need change."
270
819125
1736
一切如舊。」
13:40
George did not speak.
271
820861
3717
喬治沒有說什麼
13:44
"I am 23 years old. It is time for me to marry
272
824578
3394
「我已經23歲了,是該結婚了,
13:47
and produce an heir. It is expected of me."
273
827972
4105
也該生個子嗣繼承家業,這是大家的期望。」
13:52
George drained another glass of claret and turned to me.
274
832077
3581
喬治喝乾了另一杯紅酒,轉身面對我
13:55
"Congratulations on your upcoming nuptials, James.
275
835658
4083
「恭喜你要結婚了,詹姆士。
13:59
I'm sure you'll be content together."
276
839741
4836
我深信你倆會很幸福。」
14:04
He never used my nickname again.
277
844577
3317
從此他不再叫我的小名
14:07
Thank you.
278
847894
1759
謝謝
14:09
(Applause)
279
849653
3382
(掌聲)
14:13
Thank you.
280
853035
1182
謝謝大家
14:14
(Applause)
281
854217
1547
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7