Tracy Chevalier: Finding the story inside the painting

264,168 views ・ 2012-07-25

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Youna Jung
0
0
7000
Translator: carme cloquells Reviewer: Llorenç Pons
00:15
I'm going to tell you about an affliction I suffer from.
1
15776
4107
Els hi explicaré una aflicció que patesc.
00:19
And I have a funny feeling that quite a few of you
2
19883
2504
I tinc un estrany sentiment que molts de vostés
00:22
suffer from it as well.
3
22387
1920
també pateixen.
00:24
When I'm walking around an art gallery,
4
24307
2097
Quan estic caminant al voltant d'una galeria d'art,
00:26
rooms and rooms full of paintings,
5
26404
2103
sales i sales plenes de pintures,
00:28
after about 15 or 20 minutes,
6
28507
4517
després d'uns 15 o 20 minuts,
00:33
I realize I'm not thinking about the paintings.
7
33024
1891
M'adono que no estic pensant en les pintures.
00:34
I'm not connecting to them.
8
34915
1608
No estic amb connexió amb elles.
00:36
Instead, I'm thinking about that cup of coffee
9
36523
2504
En canvi, estic pensant en aquella tassa de cafè
00:39
I desperately need to wake me up.
10
39027
3000
que desesperadament necessito per despertar-me.
00:42
I'm suffering from gallery fatigue.
11
42027
3184
Estic patint de fatiga de la galeria.
00:45
How many of you out there suffer from --
12
45211
2376
Com molts de vostès pateixen estant allà --
00:47
yes. Ha ha, ha ha!
13
47587
2005
Sí. Ha ha, ha ha!
00:49
Now, sometimes you might last longer
14
49592
2150
Ara, de vegades vostè pot estar més estona
00:51
than 20 minutes, or even shorter,
15
51742
2094
que 20 minuts, o fins i tot menys,
00:53
but I think we all suffer from it. And do you have
16
53836
2214
però crec que tots la patim. I sent que
00:56
the accompanying guilt?
17
56050
2081
la culpa l'acompanya?
00:58
For me, I look at the paintings on the wall
18
58131
2987
Per a mi, miro les pintures de la paret
01:01
and I think, somebody has decided to put them there,
19
61118
3015
i penso, algú ha decidit posar-los allà,
01:04
thinks they're good enough to be on that wall,
20
64133
2528
pensa que són prou bons com estar en aquella paret,
01:06
but I don't always see it.
21
66661
1358
però no sempre ho veig.
01:08
In fact, most of the time I don't see it.
22
68019
2664
De fet, la majoria de les vegades no ho veig.
01:10
And I leave feeling actually unhappy.
23
70683
3774
I em sento realment infeliç.
01:14
I feel guilty and unhappy with myself,
24
74457
3467
Em sento culpable i infeliç amb mi mateixa,
01:17
rather than thinking there's something wrong with the painting,
25
77924
2063
en lloc de pensar que hi ha alguna cosa equivocada amb la pintura,
01:19
I think there's something wrong with me.
26
79987
1457
penso que hi ha alguna cosa equivocada en mi.
01:21
And that's not a good experience, to leave a gallery like that.
27
81444
2908
I això no és una bona experiència, deixar una galeria d'aquesta manera.
01:24
(Laughter)
28
84352
1271
(Rialles)
01:25
The thing is, I think we should give ourselves a break.
29
85623
2309
La cosa és, crec que hem de donar-nos un descans.
01:27
If you think about going into a restaurant,
30
87932
2460
Si penses en anar a un restaurant,
01:30
when you look at the menu, are you expected to order
31
90392
3687
Quan ens fixem en el menú, s'espera que encomanarà
01:34
every single thing on the menu?
32
94079
2183
cada una de les coses en el menú?
01:36
No! You select.
33
96262
1882
No! Vosté selecciona.
01:38
If you go into a department store to buy a shirt,
34
98144
3175
Si entra a uns grans magatzems per comprar una camisa,
01:41
are you going to try on every single shirt
35
101319
2977
anira a provar-se totes i cada una de les samarretes
01:44
and want every single shirt?
36
104296
1328
i vol totes i cada una de les samarretes?
01:45
Of course not, you can be selective. It's expected.
37
105624
4127
Per descomptat que no, vostè pot ser selectiu. És el que s'espera.
01:49
How come, then, it's not so expected
38
109751
2621
Per què, llavors, no s'espera
01:52
to be selective when we go to an art gallery?
39
112372
2573
ser selectiu quan anem a una galeria d'art?
01:54
Why are we supposed to have a connection with every single painting?
40
114945
3295
Per què se suposa que hem de tenir una connexió amb totes i cada una de les pintures?
01:58
Well I'm trying to take a different approach.
41
118240
2704
Bé estic intentant prendre un enfocament diferent.
02:00
And there's two things I do:
42
120944
1618
I hi ha dues coses que faig:
02:02
When I go into a gallery, first of all, I go quite fast,
43
122562
4494
Quan entro a una galeria, primer de tot, vaig bastant ràpid,
02:07
and I look at everything, and I pinpoint the ones
44
127056
4235
i miro tot, i vaig concretant els
02:11
that make me slow down for some reason or other.
45
131291
3054
que em fan frenar per algun motiu o altre.
02:14
I don't even know why they make me slow down, but something
46
134345
2801
No sé ni per què em fan frenar, però alguna cosa
02:17
pulls me like a magnet
47
137146
2057
em tira com un imant
02:19
and then I ignore all the others, and I just go to that painting.
48
139203
3118
i llavors ignoro totes les altres, i vaig cap a aquesta pintura.
02:22
So it's the first thing I do is, I do my own curation.
49
142321
2464
Per tant, és la primera cosa que faig, faig la meva pròpia elecció.
02:24
I choose a painting. It might just be one painting in 50.
50
144785
3296
Trio una pintura. Només podria ser una pintura entre 50.
02:28
And then the second thing I do is I stand in front of that painting,
51
148081
3690
I llavors la segona cosa que faig és estar davant d'aquesta pintura,
02:31
and I tell myself a story about it.
52
151771
3077
i contar-me a mi mateixa una història sobre ella.
02:34
Why a story? Well, I think that we are wired,
53
154848
3598
Per què una història? Bé, crec que estem connectats,
02:38
our DNA tells us to tell stories.
54
158446
3891
el nostre ADN ens diu que hem d'explicar històries.
02:42
We tell stories all the time about everything,
55
162337
2369
Expliquem històries tot el temps sobre tot,
02:44
and I think we do it because the world is kind of a crazy, chaotic place,
56
164706
5111
i crec que ho fem perquè el món és una mena de locura, de lloc caòtic,
02:49
and sometimes stories, we're trying to make sense of the world a little bit,
57
169817
3951
i de vegades les històries, estem intentant de donar al món una mica de sentit,
02:53
trying to bring some order to it.
58
173768
2169
intentant posar algo d'ordre a això.
02:55
Why not apply that to our looking at paintings?
59
175937
3991
Per què no aplicar-ho a la nostra mirada a les pintures?
02:59
So I now have this sort of restaurant menu
60
179928
3715
Així que ara tenc aquesta mena de carta de restaurant
03:03
visiting of art galleries.
61
183643
3223
visitant les galeries d'art.
03:06
There are three paintings I'm going to show you now
62
186866
3208
Hi ha tres obres que ara els hi mostraré
03:10
that are paintings that made me stop in my tracks
63
190074
3064
que són pintures que m'han fet aturar en les meves rutes
03:13
and want to tell stories about them.
64
193138
2546
i vull explicar històries sobre elles.
03:15
The first one needs little introduction --
65
195684
3551
La primera necessita poca introducció--
03:19
"Girl with a Pearl Earring" by Johannes Vermeer,
66
199235
3031
"La noia de la perla" de Johannes Vermeer,
03:22
17th-century Dutch painter.
67
202266
2156
pintor neerlandès del segle XVII.
03:24
This is the most glorious painting.
68
204422
2500
Aquesta és la pintura més gloriosa.
03:26
I first saw it when I was 19,
69
206922
2144
La vaig veure per primera vegada quan tenia 19,
03:29
and I immediately went out and got a poster of it,
70
209066
2280
i immediatament vaig sortir i aconseguí un poster d'ella,
03:31
and in fact I still have that poster. 30 years later it's hanging in my house.
71
211346
4157
i de fet encara tinc aquest cartell. 30 anys després està penjat a casa meva.
03:35
It's accompanied me everywhere I've gone,
72
215503
3150
M'ha acompanyat per tot arreu on he anat,
03:38
I never tire of looking at her.
73
218653
2344
Mai em canso de mirar-la.
03:40
What made me stop in my tracks about her to begin with
74
220997
3779
El que em fa parar en les meves pistes sobre ella per començar
03:44
was just the gorgeous colors he uses
75
224776
2557
va ser només els magnífics colors que utilitza
03:47
and the light falling on her face.
76
227333
1944
i la llum que cau sobre la cara.
03:49
But I think what's kept me still coming back
77
229277
2784
Però crec que el que encara m'ha fet tornar
03:52
year after year is another thing, and that is
78
232061
3056
any rere any és una altra cosa, i és
03:55
the look on her face, the conflicted look on her face.
79
235117
3694
la mirada del seu rostre, la conflictiva mirada en la seva cara.
03:58
I can't tell if she's happy or sad,
80
238811
2418
No puc dir si ella és feliç o trista,
04:01
and I change my mind all the time.
81
241229
2967
i canvio d'opinió tot el temps.
04:04
So that keeps me coming back.
82
244196
3599
D'aquesta manera em fa que hi torni.
04:07
One day, 16 years after I had this poster on my wall,
83
247795
4009
Un dia, 16 anys després de tenir aquest cartell en la meva paret,
04:11
I lay in bed and looked at her,
84
251804
2682
estava al llit i la vaig mirar,
04:14
and I suddenly thought, I wonder what
85
254486
2579
i de sobte vaig pensar, em pregunto què
04:17
the painter did to her to make her look like that.
86
257065
3918
li va fer el pintor per a donar-li aquell aspecte.
04:20
And it was the first time I'd ever thought that
87
260983
2944
I va ser la primera vegada que vaig pensar que
04:23
the expression on her face is actually reflecting
88
263927
2800
l'expressió de la seva cara està reflectint en realitat
04:26
how she feels about him.
89
266727
2139
com se sent sobre ell.
04:28
Always before I'd thought of it as a portrait of a girl.
90
268866
3156
Abans sempre havia pensat en ell com un retrat d'una nena.
04:32
Now I began to think of it as a portrait of a relationship.
91
272022
4769
Després vaig començar a pensar en ell com un retrat d'una relació.
04:36
And I thought, well, what is that relationship?
92
276791
2832
I vaig pensar, bé, quina és aquesta relació?
04:39
So I went to find out. I did some research and discovered,
93
279623
3208
Així que vaig anar a esbrinar-ho. Vaig fer algunes investigacions i vaig descobrir,
04:42
we have no idea who she is.
94
282831
2325
que no tenim ni idea de qui és ella.
04:45
In fact, we don't know who any of the models
95
285156
2347
De fet, no sabem qui son cap dels models
04:47
in any of Vermeer's paintings are,
96
287503
2360
en cap dels quadres de Vermeer,,
04:49
and we know very little about Vermeer himself.
97
289863
2127
i sabem molt poc sobre Vermeer mateix.
04:51
Which made me go, "Yippee!"
98
291990
2774
El que em va sortir, "Yippee!"
04:54
I can do whatever I want, I can come up with whatever story I want to.
99
294764
4659
Puc fer qualsevol cosa que vulgui, puc fer-me amb qualsevol història que vulgui.
04:59
So here's how I came up with the story.
100
299423
2596
Per tant així és com amb vaig fer amb la història.
05:02
First of all, I thought,
101
302019
1877
En primer lloc, vaig pensar,
05:03
I've got to get her into the house.
102
303896
2092
Tinc que portar-la a la casa.
05:05
How does Vermeer know her?
103
305988
2488
Com la coneix Vermeer?
05:08
Well, there've been suggestions that
104
308476
1544
Bé, hi ha hagut suggeriments com que
05:10
she is his 12-year-old daughter.
105
310020
4423
ella és la seva filla de 12 anys.
05:14
The daughter at the time was 12 when he painted the painting.
106
314443
2225
La filla en aquella època tenia 12 quan va pintar el quadre.
05:16
And I thought, no, it's a very intimate look,
107
316668
2696
I vaig pensar, no, és una mirada molt íntima,
05:19
but it's not a look a daughter gives her father.
108
319364
2184
però no és la mirada que una filla li dóna al seu pare.
05:21
For one thing, in Dutch painting of the time,
109
321548
1840
D'una banda, en la pintura holandesa d'aquell temps,
05:23
if a woman's mouth was open, it was indicating sexual availability.
110
323388
3592
si la boca d'una dona estava oberta, indicava la disponibilitat sexual.
05:26
It would have been inappropriate for Vermeer
111
326980
1888
No hauria estat apropiat per a Vermeer
05:28
to paint his daughter like that.
112
328868
1896
pintar la seva filla d'aquella manera.
05:30
So it's not his daughter, but it's somebody
113
330764
1880
Així que no és la seva filla, però és algú
05:32
close to him, physically close to him.
114
332644
2250
proper a ell, físicament proper a ell.
05:34
Well, who else would be in the house?
115
334894
2264
Bé, qui més hi hauria a la casa?
05:37
A servant, a lovely servant.
116
337158
3383
Una criada, una criada encantadora.
05:40
So, she's in the house.
117
340541
1561
Així, ella és a la casa.
05:42
How do we get her into the studio?
118
342102
2661
Com podem aconseguir-la dins l'estudi?
05:44
We don't know very much about Vermeer,
119
344763
2134
No sabem molt sobre Vermeer,
05:46
but the little bits that we do know, one thing we know
120
346897
2139
però dels pocs bits que sabem, una cosa que sabem
05:49
is that he married a Catholic woman, they lived with her mother
121
349036
2991
és que es va casar amb una dona catòlica, va viure amb la seva mare
05:52
in a house where he had his own room
122
352027
2273
en una casa on tenia la seva pròpia habitació
05:54
where he -- his studio. He also had 11 children.
123
354300
4283
on ell - el seu estudi. També va tenir onze fills.
05:58
It would have been a chaotic, noisy household.
124
358583
3077
Hauria estat una llar caòtica, sorollosa.
06:01
And if you've seen Vermeer's paintings before,
125
361660
2944
I si vostè ha vist els quadres de Vermeer, abans,
06:04
you know that they're incredibly calm and quiet.
126
364604
3864
vostè sap que són increïblement tranquils i silenciosos.
06:08
How does a painter paint such calm, quiet paintings with 11 kids around?
127
368468
3896
Com un pintor pot pintar aquestes pintures tranquil·les, amb 11 nens al seu voltant?
06:12
Well, he compartmentalizes his life.
128
372364
2296
Bé, ell va compartimentar la seva vida.
06:14
He gets to his studio, and he says, "Nobody comes in here.
129
374660
3680
Es posa al seu estudi, i diu, "ningú no ve aquí.
06:18
Not the wife, not the kids. Okay, the maid can come in and clean."
130
378340
4728
Ni l'esposa, ni els nens. Bé, la criada pot entrar i netejar."
06:23
She's in the studio. He's got her in the studio, they're together.
131
383068
7051
Ella està en l'estudi. Ell la té en l'estudi, estan junts.
06:30
And he decides to paint her.
132
390119
2080
I decideix pintar-la.
06:32
He has her wear very plain clothes.
133
392199
2268
Ell fa que ella dugui roba molt senzilla.
06:34
Now, all of the women, or most of the women in Vermeer's other paintings
134
394467
3371
Totes les dones, o la majoria de les dones en les altres pintures de Vermeer
06:37
wore velvet, silk, fur, very sumptuous materials.
135
397838
5966
porten vellut, seda, pell, materials molt sumptuosos.
06:43
This is very plain; the only thing that isn't plain
136
403804
2520
Això és molt senzill; l'única cosa que no és senzilla
06:46
is her pearl earring.
137
406324
2040
és la seva perla.
06:48
Now, if she's a servant, there is no way she could afford
138
408364
3447
Així que, si ella és una criada, no hi ha manera que pogués permetre's el luxe
06:51
a pair of pearl earrings.
139
411811
2207
d'un parell d'arracades de perles.
06:54
So those are not her pearl earrings. Whose are they?
140
414018
3262
Així que aquestes no són les seus arrecades de perles. De quí són?
06:57
We happen to know, there's a list of Catharina, the wife's clothes.
141
417280
5041
Podem arribar a saber, hi ha una llista de Catharina, la roba de l'esposa.
07:02
Amongst them a yellow coat with white fur,
142
422321
3616
Entre elles un abric groc amb pell blanca,
07:05
a yellow and black bodice,
143
425937
1747
una brusa groga i negra,
07:07
and you see these clothes on lots of other paintings,
144
427684
3694
i pot veure aquesta roba en un munt d'altres pintures,
07:11
different women in the paintings, Vermeer's paintings.
145
431378
3114
diferents dones en les pintures, quadres de Vermeer.
07:14
So clearly, her clothes were lent to various different women.
146
434492
4478
Clarament, la seva roba es va prestar a diverses dones.
07:18
It's not such a leap of faith to take
147
438970
2519
No és com un acte de fe pensar
07:21
that that pearl earring actually belongs to his wife.
148
441489
3584
que aquesta perla pertany en realitat a la seva dona.
07:25
So we've got all the elements for our story.
149
445073
3177
Així que tenim tots els elements per a la nostra història.
07:28
She's in the studio with him for a long time.
150
448250
2430
Ella està en l'estudi amb ell durant molt de temps.
07:30
These paintings took a long time to make.
151
450680
2043
Aquests quadres van trigar molt temps per fer.
07:32
They would have spent the time alone, all that time.
152
452723
2871
Haurien passat el temps sols, tot aquest temps.
07:35
She's wearing his wife's pearl earring.
153
455594
2000
Ella duu l'arrecada de perla de la seva dona.
07:37
She's gorgeous. She obviously loves him. She's conflicted.
154
457594
2815
Ella és meravellosa. Òbviament, ella l'estima. Ella té un conflicte.
07:40
And does the wife know? Maybe not.
155
460409
2792
I la dona ho sap? Potser no.
07:43
And if she doesn't, well --
156
463201
3378
I si no ho sap, bé...
07:46
that's the story.
157
466579
1855
Aquesta és la història.
07:48
(Laughter)
158
468434
2177
(Rialles)
07:50
The next painting I'm going to talk about
159
470611
2590
El quadre següent del qual parlaré
07:53
is called "Boy Building a House of Cards" by Chardin.
160
473201
3247
s'anomena "Noi construint un castell de cartes" per Chardin.
07:56
He's an 18th-century French painter best known for his still lifes,
161
476448
4376
És un pintor francès del segle XVIII conegut per les seves naturaleses mortes,
08:00
but he did occasionally paint people.
162
480824
2593
però de tant en tant va pintar persones.
08:03
And in fact, he painted four versions of this painting,
163
483417
3967
I de fet, va pintar quatre versions d'aquesta obra,
08:07
different boys building houses of cards, all concentrated.
164
487384
3960
diferents nois construint castells de cartes, tots concentrats.
08:11
I like this version the best, because some of the boys
165
491344
3464
Aquesta és la versió que m'agrada més, perquè alguns dels nois
08:14
are older and some are younger, and to me, this one,
166
494808
3393
són més grans i alguns són més joves i per a mi, aquest,
08:18
like Goldilocks's porridge, is just right.
167
498201
2952
com les farinetes de rínxols d'or, és la correcta.
08:21
He's not quite a child, and he's not quite a man.
168
501153
3991
Ja no és un noi, i tampoc és un home.
08:25
He's absolutely balanced between innocence and experience,
169
505144
4793
Ell està absolutament equilibrat entre la innocència i l'experiència,
08:29
and that made me stop in my tracks in front of this painting.
170
509937
4483
i això em fa parar en les meves rutes davant d'aquesta obra.
08:34
And I looked at his face. It's like a Vermeer painting a bit.
171
514420
3717
Vaig mirar a la cara. És una mica com un quadre de Vermeer.
08:38
The light comes in from the left, his face is bathed
172
518137
2623
La llum prové de l'esquerra, el seu rostre està banyat
08:40
in this glowing light. It's right in the center of the painting,
173
520760
2224
per aquesta llum que brilla. És just al centre de la pintura,
08:42
and you look at it, and I found that when I was looking at it,
174
522984
3012
i el mires, i he trobat que quan estava mirant-lo,
08:45
I was standing there going,
175
525996
1207
estava de peu allà diguent,
08:47
"Look at me. Please look at me."
176
527203
2953
"Mira'm. Si us plau, mira'm."
08:50
And he didn't look at me. He was still looking at his cards,
177
530156
2736
I ell no em va mirar a mi. Ell encara estava mirant les seves cartes,
08:52
and that's one of the seductive elements of this painting is,
178
532892
2752
i això és un dels elements seductors d'aquesta obra,
08:55
he's so focused on what he's doing that he doesn't look at us.
179
535644
4490
ell està tan concentrat en el que està fent que no ens mira a nosaltres.
09:00
And that is, to me, the sign of a masterpiece,
180
540134
3893
És a dir, per a mi, aquest és el signe d'una obra mestra,
09:04
of a painting when there's a lack of resolution.
181
544027
3977
d'una pintura quan hi ha una manca de resolució.
09:08
He's never going to look at me.
182
548004
1521
Ell mai em mirarà.
09:09
So I was thinking of a story where,
183
549525
1679
Així que jo estava pensant en una història quan,
09:11
if I'm in this position, who could be there looking at him?
184
551204
3216
si estic en aquesta posició, qui podria ser allà mirant-lo?
09:14
Not the painter, I don't want to think about the painter.
185
554420
2202
El pintor no, no vull pensar en el pintor.
09:16
I'm thinking of an older version of himself.
186
556622
2526
Estic pensant en una versió més vella de si mateix.
09:19
He's a man, a servant, an older servant looking at this younger servant,
187
559148
5945
Ell és un home, un criat, un servent més gran mirant a n'aquest jove servent,
09:25
saying, "Look at me. I want to warn you about
188
565093
2471
dient: "mira'm. Vull advertir-lo sobre
09:27
what you're about to go through. Please look at me."
189
567564
2450
el que està punt de passar-li. Si us plau, mira'm."
09:30
And he never does.
190
570014
1526
I mai no ho fa.
09:31
And that lack of resolution, the lack of resolution in "Girl with a Pearl Earring" --
191
571540
3803
I aquella manca de resolució, la manca de resolució en "La noia de la Perla"-
09:35
we don't know if she's happy or sad.
192
575343
2044
no sabem si ella està feliç o trista.
09:37
I've written an entire novel about her,
193
577387
1649
He escrit una novel·la sencera sobre ella,
09:39
and I still don't know if she's happy or sad.
194
579036
2000
i encara no sé si ella està feliç o trista.
09:41
Again and again, back to the painting,
195
581036
2104
Tornar una i altra vegada, a la pintura,
09:43
looking for the answer, looking for the story to fill in that gap.
196
583140
4681
buscant la resposta, buscant la història per omplir aquest buit.
09:47
And we may make a story, and it satisfies us momentarily,
197
587821
3447
I podem fer una història, i ens satisfà momentàniament,
09:51
but not really, and we come back again and again.
198
591268
5815
però no del tot, i tornem una vegada i una altra vegada.
09:57
The last painting I'm going to talk about
199
597083
2538
El darrer quadre del que parlaré
09:59
is called "Anonymous" by anonymous. (Laughter)
200
599621
4864
s'anomena "Anònim" per anònim. (Rialles)
10:04
This is a Tudor portrait bought by the National Portrait Gallery.
201
604485
3051
Aquest és un retrat Tudor adquirit per la National Portrait Gallery.
10:07
They thought it was a man named Sir Thomas Overbury,
202
607536
2613
Pensaven que era un home anomenat Sir Thomas Overbury,
10:10
and then they discovered that it wasn't him,
203
610149
2664
i després van descobrir que no era ell,
10:12
and they have no idea who it is.
204
612813
1600
i no tenen ni idea de qui és.
10:14
Now, in the National Portrait Gallery,
205
614413
2143
Ara, a la National Portrait Gallery,
10:16
if you don't know the biography of the painting,
206
616556
1769
Si no sap la biografia de la pintura,
10:18
it's kind of useless to you.
207
618325
1624
és algo inútil per vostè.
10:19
They can't hang it on the wall, because they don't know who he is.
208
619949
2424
No es pot penjar a la paret, perquè no saben qui és.
10:22
So unfortunately, this orphan spends most of his time in storage,
209
622373
4904
Així que per desgràcia, aquest orfe passa la major part del seu temps emmagatzemat,
10:27
along with quite a number of other orphans,
210
627277
2144
amb un bon nombre de altres orfes,
10:29
some of them some beautiful paintings.
211
629421
2511
alguns d'ells són pintures precioses.
10:31
This painting made me stop in my tracks for three reasons:
212
631932
5003
Aquesta obra va fer aturar en les meves pistes per tres raons:
10:36
One is the disconnection between his mouth
213
636935
2877
Una és la desconnexió entre la boca
10:39
that's smiling and his eyes that are wistful.
214
639812
2705
que està somrient i els seus ulls que són nostàlgics.
10:42
He's not happy, and why isn't he happy?
215
642517
3007
Ell no és feliç, i per què no és feliç?
10:45
The second thing that really attracted me
216
645524
3717
La segona cosa que realment em va atreure
10:49
were his bright red cheeks.
217
649241
1716
eren les seves brillants galtes vermelles.
10:50
He is blushing. He's blushing for his portrait being made!
218
650957
3607
Ell està ruboritzat. Ell està ruboritzat per al seu retrat que s'està fent!
10:54
This must be a guy who blushes all the time.
219
654564
3034
Deu ser un tipus que es ruboritza tot el temps.
10:57
What is he thinking about that's making him blush?
220
657598
2142
Què pensa ell sobre el que està fent-li posar vermell?
10:59
The third thing that made me stop in my tracks
221
659740
3776
La tercera cosa que em va fer aturar en sec
11:03
is his absolutely gorgeous doublet.
222
663516
2800
és el seu gipó absolutament magnífic.
11:06
Silk, gray, those beautiful buttons.
223
666316
3568
Seda, gris, els preciosos botons.
11:09
And you know what it makes me think of,
224
669884
1632
I saps amb el que em fa pensar,
11:11
is it's sort of snug and puffy; it's like a duvet spread over a bed.
225
671516
4792
en una mena de còmode i esponjós; És com un edredó estès sobre un llit.
11:16
I kept thinking of beds and red cheeks,
226
676308
2656
Continuava pensant en llits i amb galtes vermelles,
11:18
and of course I kept thinking of sex when I looked at him,
227
678964
2760
i per descomptat continuava pensant amb sexe quan el mirava,
11:21
and I thought, is that what he's thinking about?
228
681724
2608
i vaig pensar, és aixó el que ell està pensant?
11:24
And I thought, if I'm going to make a story,
229
684332
2272
I vaig pensar, si fes una història,
11:26
what's the last thing I'm going to put in there?
230
686604
1984
Què és l'última cosa que posaria allà?
11:28
Well, what would a Tudor gentleman be preoccupied with?
231
688588
3630
Bé, sobre què estaria preocupat un cavaller Tudor?
11:32
And I thought, well, Henry VIII, okay.
232
692218
1930
I vaig pensar, bé, Enric VIII, d'acord.
11:34
He'd be preoccupied with his inheritance, with his heir.
233
694148
4144
Ell estaria preocupat per la seva herència, pel seu hereu.
11:38
Who is going to inherit his name and his fortune?
234
698292
3649
Qui heretarà el seu nom i la seva fortuna?
11:41
You put all those together, and you've got your story
235
701941
3880
Posi totes aquestes coses juntes, i tindrà la seva història
11:45
to fill in that gap that makes you keep coming back.
236
705821
3354
per omplir aquest buit que el fa retornar.
11:49
Now, here's the story.
237
709175
4721
Ara, aquí tenim la història.
11:53
It's short.
238
713896
2930
És breu.
11:56
"Rosy"
239
716826
2731
"Rosy"
11:59
I am still wearing the white brocade doublet Caroline gave me.
240
719557
4050
Encara estic emprant el gipó de brocat blanc que Caroline em va donar.
12:03
It has a plain high collar, detachable sleeves
241
723607
4311
Té un coll alt llis, mànigues desmuntables
12:07
and intricate buttons of twisted silk thread,
242
727918
3176
i complexes botons de fil de seda trenat,
12:11
set close together so that the fit is snug.
243
731094
2926
posats junts de manera que li quedi bé.
12:14
The doublet makes me think of a coverlet on the vast bed.
244
734020
3563
El gipó em fa pensar en un tapall sobre un llit gran.
12:17
Perhaps that was the intention.
245
737583
3750
Potser aquesta era la intenció.
12:21
I first wore it at an elaborate dinner her parents held in our honor.
246
741333
4918
Primer el vaig dur en un elaborat sopar que els seus pares celebraren en el nostre honor.
12:26
I knew even before I stood up to speak
247
746251
1826
Sabia fins i tot abans que m'aixequés per parlar
12:28
that my cheeks were inflamed.
248
748077
2569
que les meves galtes estarien inflamades.
12:30
I have always flushed easily, from physical exertion,
249
750646
3701
Sempre m'he ruboritzat fàcilment, per l'esforç físic,
12:34
from wine, from high emotion.
250
754347
2355
pel vi, per emocions fortes.
12:36
As a boy, I was teased by my sisters and by schoolboys,
251
756702
4465
Quan era un nen, les meves germanes i companys d'escola es burlaven de mi,
12:41
but not by George.
252
761167
2447
però en George no.
12:43
Only George could call me Rosy.
253
763614
3074
Només George podia anomenar-me Rosy.
12:46
I would not allow anyone else.
254
766688
2159
No li permetria a ningú més.
12:48
He managed to make the word tender.
255
768847
4224
Se les va arreglar per fer la paraula tendra.
12:53
When I made the announcement, George did not
256
773071
2799
Quan ho vaig anunciar, George no
12:55
turn rosy, but went pale as my doublet.
257
775870
3064
es va posar color de Rosa, sinó que es va tornar pàl·lid com el meu gipó.
12:58
He should not have been surprised.
258
778934
1904
Ell no s'hauria d'haver sorprès.
13:00
It has been a common assumption
259
780838
1672
Ha estat una suposició
13:02
that I would one day marry his cousin.
260
782510
3848
que un dia em casaria amb el seu cosí.
13:06
But it is difficult to hear the words aloud.
261
786358
2584
Però és difícil d'escoltar les paraules en veu alta.
13:08
I know, I could barely utter them.
262
788942
3301
Ho sé, que amb prou feines podria pronunciar-les.
13:12
Afterwards, I found George on the terrace overlooking the kitchen garden.
263
792243
4402
Posteriorment, vaig trobar a George a la terrassa mirant cap a l'hort.
13:16
Despite drinking steadily all afternoon, he was still pale.
264
796645
5257
Malgrat haver begut constantment tota la tarda, ell encara estava pàl·lid.
13:21
We stood together and watched the maids cut lettuces.
265
801902
4225
Estaven junts i miravem les criades tallant enciams.
13:26
"What do you think of my doublet?" I asked.
266
806127
2262
"Què pensa vostè del meu gipó?" Li vaig preguntar.
13:28
He glanced at me. "That collar looks to be strangling you."
267
808389
5444
Em va mirar. "Aquell coll sembla que està estrangulant-lo."
13:33
"We will still see each other," I insisted.
268
813833
2004
"Encara ens veurem," vaig insistir.
13:35
"We can still hunt and play cards and attend court.
269
815837
3288
"Encara podem caçar i jugar a cartes i assistir a cort.
13:39
Nothing need change."
270
819125
1736
No necessita canviar res".
13:40
George did not speak.
271
820861
3717
George no parlava.
13:44
"I am 23 years old. It is time for me to marry
272
824578
3394
"Tinc 23 anys. És el moment de casar-me
13:47
and produce an heir. It is expected of me."
273
827972
4105
i produir un hereu. És el que s'espera de mi."
13:52
George drained another glass of claret and turned to me.
274
832077
3581
George va apurar una altra copa de claret i es va girar cap a mi.
13:55
"Congratulations on your upcoming nuptials, James.
275
835658
4083
" Felicitacions pel seu futur casament, James.
13:59
I'm sure you'll be content together."
276
839741
4836
Estic segur que estaran contents junts".
14:04
He never used my nickname again.
277
844577
3317
Ell no va utilitzar mai més el meu sobrenom.
14:07
Thank you.
278
847894
1759
Gràcies.
14:09
(Applause)
279
849653
3382
(Aplaudiments)
14:13
Thank you.
280
853035
1182
Gràcies.
14:14
(Applause)
281
854217
1547
(Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7