Tracy Chevalier: Finding the story inside the painting

264,168 views ・ 2012-07-25

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Youna Jung
0
0
7000
Translator: Ina Stoycheva Reviewer: Yavor Ivanov
00:15
I'm going to tell you about an affliction I suffer from.
1
15776
4107
Ще ви разкажа за болестта, от която страдам.
00:19
And I have a funny feeling that quite a few of you
2
19883
2504
Имам странно чувство, че някои от вас
00:22
suffer from it as well.
3
22387
1920
също страдат от това.
00:24
When I'm walking around an art gallery,
4
24307
2097
Когато се разхождам в художествена галерия,
00:26
rooms and rooms full of paintings,
5
26404
2103
в стаи, пълни с картини,
00:28
after about 15 or 20 minutes,
6
28507
4517
след около 15 до 20 минути,
00:33
I realize I'm not thinking about the paintings.
7
33024
1891
разбирам, че не мисля за картините.
00:34
I'm not connecting to them.
8
34915
1608
Не съм свързана с тях.
00:36
Instead, I'm thinking about that cup of coffee
9
36523
2504
Мисля за чаша кафе,
00:39
I desperately need to wake me up.
10
39027
3000
от което се нуждая, за да ме събуди.
00:42
I'm suffering from gallery fatigue.
11
42027
3184
Страдам от умора от галерии.
00:45
How many of you out there suffer from --
12
45211
2376
Колко от вас страдат от тази болест -
00:47
yes. Ha ha, ha ha!
13
47587
2005
да. Ха, ха, ха!
00:49
Now, sometimes you might last longer
14
49592
2150
Понякога това може да продължи повече
00:51
than 20 minutes, or even shorter,
15
51742
2094
от 20 минути или за по-кратко време,
00:53
but I think we all suffer from it. And do you have
16
53836
2214
но мисля, че всички страдаме от това. Чувствате ли
00:56
the accompanying guilt?
17
56050
2081
се виновни?
00:58
For me, I look at the paintings on the wall
18
58131
2987
За мен, гледам картините на стената
01:01
and I think, somebody has decided to put them there,
19
61118
3015
и си мисля, че някой е решил да ги сложи там,
01:04
thinks they're good enough to be on that wall,
20
64133
2528
мисли си, че те изглеждат добре на тази стена,
01:06
but I don't always see it.
21
66661
1358
но не винаги го виждам.
01:08
In fact, most of the time I don't see it.
22
68019
2664
Всъщност, през повечето време не го виждам.
01:10
And I leave feeling actually unhappy.
23
70683
3774
Напускам чувствайки се всъщност нещастна.
01:14
I feel guilty and unhappy with myself,
24
74457
3467
Чувствам се виновна и нещастна,
01:17
rather than thinking there's something wrong with the painting,
25
77924
2063
а не мисля, че има нещо нередно в картините,
01:19
I think there's something wrong with me.
26
79987
1457
мисля, че нещо не е наред с мен.
01:21
And that's not a good experience, to leave a gallery like that.
27
81444
2908
Не е хубаво преживяване, да излизам от галерия с такова чувство.
01:24
(Laughter)
28
84352
1271
(Смях)
01:25
The thing is, I think we should give ourselves a break.
29
85623
2309
Мисля, че трябва да си починем.
01:27
If you think about going into a restaurant,
30
87932
2460
Ако мислите да отидете в ресторант,
01:30
when you look at the menu, are you expected to order
31
90392
3687
когато гледате менюто, мислите ли да поръчате
01:34
every single thing on the menu?
32
94079
2183
всичко от него?
01:36
No! You select.
33
96262
1882
Не! Избирате.
01:38
If you go into a department store to buy a shirt,
34
98144
3175
Ако отивате в магазин, за да купите риза,
01:41
are you going to try on every single shirt
35
101319
2977
ще пробвате ли всички ризи
01:44
and want every single shirt?
36
104296
1328
и ще поискате ли всички ризи?
01:45
Of course not, you can be selective. It's expected.
37
105624
4127
Не, разбира се, избирате. Това се очаква.
01:49
How come, then, it's not so expected
38
109751
2621
Как тогава не се очаква
01:52
to be selective when we go to an art gallery?
39
112372
2573
да избирате, когато отивате в художествена галерия.
01:54
Why are we supposed to have a connection with every single painting?
40
114945
3295
Защо трябва да направим връзка с всички картини?
01:58
Well I'm trying to take a different approach.
41
118240
2704
Опитвам се да предприема различен подход.
02:00
And there's two things I do:
42
120944
1618
Правя две неща:
02:02
When I go into a gallery, first of all, I go quite fast,
43
122562
4494
Когато отивам в галерия, преди всичко, ходя много бързо
02:07
and I look at everything, and I pinpoint the ones
44
127056
4235
и гледам всичко, и избирам картините,
02:11
that make me slow down for some reason or other.
45
131291
3054
пред които се забавям поради една или друга причина.
02:14
I don't even know why they make me slow down, but something
46
134345
2801
Дори не знам, защо те ме карат да се забавя, но нещо
02:17
pulls me like a magnet
47
137146
2057
ме притегля като магнит
02:19
and then I ignore all the others, and I just go to that painting.
48
139203
3118
и пропускам всички други и отивам към тази картина.
02:22
So it's the first thing I do is, I do my own curation.
49
142321
2464
Това е първото нещо, което правя, по собствено желание.
02:24
I choose a painting. It might just be one painting in 50.
50
144785
3296
Избирам картина. Тя е една картина от 50.
02:28
And then the second thing I do is I stand in front of that painting,
51
148081
3690
Второто нещо, което правя, е да стоя пред тази картина
02:31
and I tell myself a story about it.
52
151771
3077
и да си разкажа история за нея.
02:34
Why a story? Well, I think that we are wired,
53
154848
3598
Защо история? Мисля, че сме обвързани,
02:38
our DNA tells us to tell stories.
54
158446
3891
ДНК-то ни казва, да разказваме истории.
02:42
We tell stories all the time about everything,
55
162337
2369
Разказваме истории през цялото време за всичко
02:44
and I think we do it because the world is kind of a crazy, chaotic place,
56
164706
5111
и мисля, че го правим, защото светът е лудо, хаотично място,
02:49
and sometimes stories, we're trying to make sense of the world a little bit,
57
169817
3951
и понякога с историите се опитваме да
02:53
trying to bring some order to it.
58
173768
2169
внесем малко ред в него.
02:55
Why not apply that to our looking at paintings?
59
175937
3991
Защо не приложим това, когато гледаме картини?
02:59
So I now have this sort of restaurant menu
60
179928
3715
Менюто в ресторанта прилича на
03:03
visiting of art galleries.
61
183643
3223
посещение на художествени галерии.
03:06
There are three paintings I'm going to show you now
62
186866
3208
Ще ви покажа три картини,
03:10
that are paintings that made me stop in my tracks
63
190074
3064
които ме накараха да спра
03:13
and want to tell stories about them.
64
193138
2546
и искам да разкажа истории за тях.
03:15
The first one needs little introduction --
65
195684
3551
Първата картина не се нуждае от въведение -
03:19
"Girl with a Pearl Earring" by Johannes Vermeer,
66
199235
3031
"Момиче с перлена обица" от Йоханес Вермер,
03:22
17th-century Dutch painter.
67
202266
2156
холандски художник от 17-ти век.
03:24
This is the most glorious painting.
68
204422
2500
Това е най-известната картина.
03:26
I first saw it when I was 19,
69
206922
2144
Видях я за пръв път, когато бях на 19 години
03:29
and I immediately went out and got a poster of it,
70
209066
2280
и веднага си купих нейн плакат,
03:31
and in fact I still have that poster. 30 years later it's hanging in my house.
71
211346
4157
все още имам този плакат. От 30 години той виси в дома ми.
03:35
It's accompanied me everywhere I've gone,
72
215503
3150
Той е с мен, където и да отида,
03:38
I never tire of looking at her.
73
218653
2344
никога не се уморявам да го гледам.
03:40
What made me stop in my tracks about her to begin with
74
220997
3779
Това, което ме накара да спра,
03:44
was just the gorgeous colors he uses
75
224776
2557
бяха прекрасните цветове, които той използва
03:47
and the light falling on her face.
76
227333
1944
и светлината, падаща върху лицето ѝ.
03:49
But I think what's kept me still coming back
77
229277
2784
Но мисля, че това, което ме кара да се връщам
03:52
year after year is another thing, and that is
78
232061
3056
година след година, е нещо друго, то е
03:55
the look on her face, the conflicted look on her face.
79
235117
3694
погледът ѝ, противоречивият поглед на лицето ѝ.
03:58
I can't tell if she's happy or sad,
80
238811
2418
Не мога да кажа, дали тя е щастлива или тъжна
04:01
and I change my mind all the time.
81
241229
2967
и винаги сменям мнението си.
04:04
So that keeps me coming back.
82
244196
3599
Това ме кара да се връщам.
04:07
One day, 16 years after I had this poster on my wall,
83
247795
4009
Един ден, 16 години, откакто плакатът висеше на стената ми,
04:11
I lay in bed and looked at her,
84
251804
2682
лежах в леглото и я гледах,
04:14
and I suddenly thought, I wonder what
85
254486
2579
и си помислих, че се чудя какво
04:17
the painter did to her to make her look like that.
86
257065
3918
е направил художникът, за да изглежда тя така.
04:20
And it was the first time I'd ever thought that
87
260983
2944
Това беше първия път, когато си помислих, че
04:23
the expression on her face is actually reflecting
88
263927
2800
изражението на лицето ѝ отразява
04:26
how she feels about him.
89
266727
2139
чувствата ѝ към художника.
04:28
Always before I'd thought of it as a portrait of a girl.
90
268866
3156
Преди това мислих за плаката като портрет на момиче.
04:32
Now I began to think of it as a portrait of a relationship.
91
272022
4769
Започнах да мисля за него като портрет изразяващ връзка.
04:36
And I thought, well, what is that relationship?
92
276791
2832
Помислих си, каква е тази връзка?
04:39
So I went to find out. I did some research and discovered,
93
279623
3208
Исках да разбера. Направих изследване и открих,
04:42
we have no idea who she is.
94
282831
2325
че не знаем, коя е тя.
04:45
In fact, we don't know who any of the models
95
285156
2347
Не знаем кои са моделите
04:47
in any of Vermeer's paintings are,
96
287503
2360
на всички рисунки на Вермер
04:49
and we know very little about Vermeer himself.
97
289863
2127
и знаем много малко за самия Вермер.
04:51
Which made me go, "Yippee!"
98
291990
2774
Казах си: "Юпии!"
04:54
I can do whatever I want, I can come up with whatever story I want to.
99
294764
4659
Мога да правя каквото искам, мога да измисля каквато искам история.
04:59
So here's how I came up with the story.
100
299423
2596
Ето как измислих историята.
05:02
First of all, I thought,
101
302019
1877
Първо си помислих,
05:03
I've got to get her into the house.
102
303896
2092
че трябва да вляза в къщата му.
05:05
How does Vermeer know her?
103
305988
2488
Как Вермер се е запознал с нея?
05:08
Well, there've been suggestions that
104
308476
1544
Има предположения, че
05:10
she is his 12-year-old daughter.
105
310020
4423
тя е 12 годишната му дъщеря.
05:14
The daughter at the time was 12 when he painted the painting.
106
314443
2225
Дъщерята е на 12 години, по времето, когато я е нарисувал.
05:16
And I thought, no, it's a very intimate look,
107
316668
2696
Помислих си: "Не, това е много интимен поглед,
05:19
but it's not a look a daughter gives her father.
108
319364
2184
не е поглед, с който дъщеря гледа баща си".
05:21
For one thing, in Dutch painting of the time,
109
321548
1840
В холандските рисунки от онова време,
05:23
if a woman's mouth was open, it was indicating sexual availability.
110
323388
3592
ако устата на жената е отворена, това показвало сексуална връзка.
05:26
It would have been inappropriate for Vermeer
111
326980
1888
Вермер не би се осмелил
05:28
to paint his daughter like that.
112
328868
1896
да нарисува дъщеря си така.
05:30
So it's not his daughter, but it's somebody
113
330764
1880
Това не е дъщеря му, а някоя
05:32
close to him, physically close to him.
114
332644
2250
негова близка, физически близка с него.
05:34
Well, who else would be in the house?
115
334894
2264
Кой друг е живял в къщата?
05:37
A servant, a lovely servant.
116
337158
3383
Слугиня, прекрасна слугиня.
05:40
So, she's in the house.
117
340541
1561
Тя е в къщата.
05:42
How do we get her into the studio?
118
342102
2661
Как е влязла в студиото?
05:44
We don't know very much about Vermeer,
119
344763
2134
Не знаем много за Вермер,
05:46
but the little bits that we do know, one thing we know
120
346897
2139
но от малкото което знаем е, че
05:49
is that he married a Catholic woman, they lived with her mother
121
349036
2991
се е оженил за католичка, живели са с майка ѝ,
05:52
in a house where he had his own room
122
352027
2273
в къщата, където той е имал собствена стая,
05:54
where he -- his studio. He also had 11 children.
123
354300
4283
където е било неговото студио. Той имал 11 деца.
05:58
It would have been a chaotic, noisy household.
124
358583
3077
Това трябва да е било хаотично, шумно домакинство.
06:01
And if you've seen Vermeer's paintings before,
125
361660
2944
Ако сте виждали преди рисунки на Вермер,
06:04
you know that they're incredibly calm and quiet.
126
364604
3864
знаете, че те са невероятно спокойни и тихи.
06:08
How does a painter paint such calm, quiet paintings with 11 kids around?
127
368468
3896
Как художник рисува такива спокойни, тихи рисунки с 11 деца наоколо?
06:12
Well, he compartmentalizes his life.
128
372364
2296
Той води разделен живот.
06:14
He gets to his studio, and he says, "Nobody comes in here.
129
374660
3680
Влиза в студиото си и казва: "Никой да не влиза тук.
06:18
Not the wife, not the kids. Okay, the maid can come in and clean."
130
378340
4728
Нито съпругата, нито децата. Добре, слугинята може да влезе и да почисти".
06:23
She's in the studio. He's got her in the studio, they're together.
131
383068
7051
Тя е в студиото. Те са заедно.
06:30
And he decides to paint her.
132
390119
2080
Той решава да я нарисува.
06:32
He has her wear very plain clothes.
133
392199
2268
Той я кара да облече прости дрехи.
06:34
Now, all of the women, or most of the women in Vermeer's other paintings
134
394467
3371
Всички жени или повечето жени в другите рисунки на Вермер
06:37
wore velvet, silk, fur, very sumptuous materials.
135
397838
5966
са носили кадифе, коприна, кожа, много скъпи материали.
06:43
This is very plain; the only thing that isn't plain
136
403804
2520
Жената на тази рисунка е облечена много просто; единственото нещо, което не е просто,
06:46
is her pearl earring.
137
406324
2040
е перлената ѝ обица
06:48
Now, if she's a servant, there is no way she could afford
138
408364
3447
Ако тя е била слугиня, тя не може да си позволи да купи
06:51
a pair of pearl earrings.
139
411811
2207
перлени обици.
06:54
So those are not her pearl earrings. Whose are they?
140
414018
3262
Това не са нейни обици. Чии са?
06:57
We happen to know, there's a list of Catharina, the wife's clothes.
141
417280
5041
Знаем, че има списък на дрехите на Катарина, съпругата му.
07:02
Amongst them a yellow coat with white fur,
142
422321
3616
Между тях има жълто палто с бяла кожа,
07:05
a yellow and black bodice,
143
425937
1747
корсаж в жълто и черно
07:07
and you see these clothes on lots of other paintings,
144
427684
3694
и виждаме тези дрехи на различни жени в много от
07:11
different women in the paintings, Vermeer's paintings.
145
431378
3114
картините на Вермер.
07:14
So clearly, her clothes were lent to various different women.
146
434492
4478
Ясно е, че дрехите на съпругата са давани на заем на различни модели.
07:18
It's not such a leap of faith to take
147
438970
2519
Не е невероятно,
07:21
that that pearl earring actually belongs to his wife.
148
441489
3584
тази перлена обица да е принадлежала на съпругата му.
07:25
So we've got all the elements for our story.
149
445073
3177
Получихме елементите на историята.
07:28
She's in the studio with him for a long time.
150
448250
2430
Тя е в студиото с него за дълго време.
07:30
These paintings took a long time to make.
151
450680
2043
Нужно е много време, тези рисунки да бъдат нарисувани.
07:32
They would have spent the time alone, all that time.
152
452723
2871
Те са прекарвали цялото време сами.
07:35
She's wearing his wife's pearl earring.
153
455594
2000
Тя носи обицата на съпругата му.
07:37
She's gorgeous. She obviously loves him. She's conflicted.
154
457594
2815
Тя е прекрасна. Той очевидно я обича. Тя е объркана.
07:40
And does the wife know? Maybe not.
155
460409
2792
Знае ли съпругата му? Очевидно не.
07:43
And if she doesn't, well --
156
463201
3378
И ако тя не знае -
07:46
that's the story.
157
466579
1855
това е историята.
07:48
(Laughter)
158
468434
2177
(Смях)
07:50
The next painting I'm going to talk about
159
470611
2590
Следващата картина, за която ще говоря,
07:53
is called "Boy Building a House of Cards" by Chardin.
160
473201
3247
се нарича "Момче строи къща от карти" от Шардин.
07:56
He's an 18th-century French painter best known for his still lifes,
161
476448
4376
Той е френски художник от 18-ти век, известен най-много с натюрмортите си,
08:00
but he did occasionally paint people.
162
480824
2593
но понякога е рисувал хора.
08:03
And in fact, he painted four versions of this painting,
163
483417
3967
Той е нарисувал четири версии на тази картина,
08:07
different boys building houses of cards, all concentrated.
164
487384
3960
различни момчета строят къщи от карти, всички са концентрирани.
08:11
I like this version the best, because some of the boys
165
491344
3464
Харесвам най-много тази версия, защото някои от момчетата
08:14
are older and some are younger, and to me, this one,
166
494808
3393
са по-големи, а други са по-малки и според мен, тази картина,
08:18
like Goldilocks's porridge, is just right.
167
498201
2952
която изглежда като овесената каша на Голдилок, е отлична.
08:21
He's not quite a child, and he's not quite a man.
168
501153
3991
Той не е дете, но не е и мъж.
08:25
He's absolutely balanced between innocence and experience,
169
505144
4793
Той има баланс между невинност и опит,
08:29
and that made me stop in my tracks in front of this painting.
170
509937
4483
и това ме накара да спра пред тази картина.
08:34
And I looked at his face. It's like a Vermeer painting a bit.
171
514420
3717
Погледнах лицето му. Малко прилича на рисунка от Вермер.
08:38
The light comes in from the left, his face is bathed
172
518137
2623
Светлината идва отляво, лицето му е осветено
08:40
in this glowing light. It's right in the center of the painting,
173
520760
2224
от тази светлина. Той е в средата на картината
08:42
and you look at it, and I found that when I was looking at it,
174
522984
3012
и като я гледах, открих,
08:45
I was standing there going,
175
525996
1207
че стоя там и си помислих:
08:47
"Look at me. Please look at me."
176
527203
2953
"Погледни ме. Моля те, погледни ме".
08:50
And he didn't look at me. He was still looking at his cards,
177
530156
2736
Той не ме погледна. Гледаше към картите
08:52
and that's one of the seductive elements of this painting is,
178
532892
2752
и един от привлекателните елементи в тази картина, е
08:55
he's so focused on what he's doing that he doesn't look at us.
179
535644
4490
че той е толкова съсредоточен върху това, което прави, че не гледа към нас.
09:00
And that is, to me, the sign of a masterpiece,
180
540134
3893
Според мен, това е шедьовър,
09:04
of a painting when there's a lack of resolution.
181
544027
3977
картина, в която няма решителност.
09:08
He's never going to look at me.
182
548004
1521
Той никога няма да ме погледне.
09:09
So I was thinking of a story where,
183
549525
1679
Мислех си за история,
09:11
if I'm in this position, who could be there looking at him?
184
551204
3216
за да открия, кой гледа към него.
09:14
Not the painter, I don't want to think about the painter.
185
554420
2202
Не е художникът, не искам да мисля за художника.
09:16
I'm thinking of an older version of himself.
186
556622
2526
Мисля за по-стара негова версия.
09:19
He's a man, a servant, an older servant looking at this younger servant,
187
559148
5945
Той е мъж, слуга, възрастен слуга, който гледа този млад слуга
09:25
saying, "Look at me. I want to warn you about
188
565093
2471
и казва: "Погледни ме. Искам да те предупредя,
09:27
what you're about to go through. Please look at me."
189
567564
2450
за това, което ще преживееш. Моля те, погледни ме".
09:30
And he never does.
190
570014
1526
Той не поглежда.
09:31
And that lack of resolution, the lack of resolution in "Girl with a Pearl Earring" --
191
571540
3803
Тази липса на решителност, липсата на решителност в "Момичето с перлената обица" -
09:35
we don't know if she's happy or sad.
192
575343
2044
не знаем дали тя е щастлива или тъжна.
09:37
I've written an entire novel about her,
193
577387
1649
Написах роман за нея
09:39
and I still don't know if she's happy or sad.
194
579036
2000
и все още не знам, дали тя е щастлива или тъжна.
09:41
Again and again, back to the painting,
195
581036
2104
Отново и отново се връщам към рисунката,
09:43
looking for the answer, looking for the story to fill in that gap.
196
583140
4681
като търся отговора, търсейки историята, която ще запълни празнината.
09:47
And we may make a story, and it satisfies us momentarily,
197
587821
3447
Можем да измислим история и тя да ни задоволи,
09:51
but not really, and we come back again and again.
198
591268
5815
но не напълно и затова се връщаме отново и отново.
09:57
The last painting I'm going to talk about
199
597083
2538
Последната рисунка, за която ще говоря,
09:59
is called "Anonymous" by anonymous. (Laughter)
200
599621
4864
се нарича "Анонимно" от неизвестен автор. (Смях)
10:04
This is a Tudor portrait bought by the National Portrait Gallery.
201
604485
3051
Това е портрет на Тюдор, купен от Националната портретна галерия.
10:07
They thought it was a man named Sir Thomas Overbury,
202
607536
2613
Предполагаше се, че това е човек на име сър Томас Овербъри,
10:10
and then they discovered that it wasn't him,
203
610149
2664
а след това откриха, че това не е той
10:12
and they have no idea who it is.
204
612813
1600
и нямат идея кой е.
10:14
Now, in the National Portrait Gallery,
205
614413
2143
В Националната портретна галерия,
10:16
if you don't know the biography of the painting,
206
616556
1769
ако не знаете биографията на рисунката,
10:18
it's kind of useless to you.
207
618325
1624
тя е някакси безполезна.
10:19
They can't hang it on the wall, because they don't know who he is.
208
619949
2424
Не могат да я окачат на стената, защото не знаят кой е той.
10:22
So unfortunately, this orphan spends most of his time in storage,
209
622373
4904
За нещастие, този сирак прекарва повечето от времето си в склада,
10:27
along with quite a number of other orphans,
210
627277
2144
заедно с много други сираци,
10:29
some of them some beautiful paintings.
211
629421
2511
някои от които са красиви картини.
10:31
This painting made me stop in my tracks for three reasons:
212
631932
5003
Тази картина ме накара да се спра поради три причини:
10:36
One is the disconnection between his mouth
213
636935
2877
първата е несъответствието между устата му,
10:39
that's smiling and his eyes that are wistful.
214
639812
2705
която се усмихва и очите му, които са тъжни.
10:42
He's not happy, and why isn't he happy?
215
642517
3007
Той не е щастлив и защо не е щастлив?
10:45
The second thing that really attracted me
216
645524
3717
Второто нещо, което ме привлече,
10:49
were his bright red cheeks.
217
649241
1716
бяха ярко червените му бузи.
10:50
He is blushing. He's blushing for his portrait being made!
218
650957
3607
Той се изчервява. Той се изчервява, че го рисуват!
10:54
This must be a guy who blushes all the time.
219
654564
3034
Това трябва да е момче, което се изчервява през цялото време.
10:57
What is he thinking about that's making him blush?
220
657598
2142
За какво ли мисли, което го кара да се изчервява?
10:59
The third thing that made me stop in my tracks
221
659740
3776
Третата причина, която ме накара да спра,
11:03
is his absolutely gorgeous doublet.
222
663516
2800
беше прекрасният му жакет.
11:06
Silk, gray, those beautiful buttons.
223
666316
3568
Копринен, сив, с красиви копчета.
11:09
And you know what it makes me think of,
224
669884
1632
И това ме накара да се замисля,
11:11
is it's sort of snug and puffy; it's like a duvet spread over a bed.
225
671516
4792
че това е нещо спретнато и надуто; то е като покривало за легло.
11:16
I kept thinking of beds and red cheeks,
226
676308
2656
Мислех за легла и червени бузи,
11:18
and of course I kept thinking of sex when I looked at him,
227
678964
2760
и разбира се, мислех за секс, когато го погледнах,
11:21
and I thought, is that what he's thinking about?
228
681724
2608
и си помислих, за това ли си мисли той.
11:24
And I thought, if I'm going to make a story,
229
684332
2272
Помислих си, че ако измисля история,
11:26
what's the last thing I'm going to put in there?
230
686604
1984
какво ще бъде последното нещо от нея.
11:28
Well, what would a Tudor gentleman be preoccupied with?
231
688588
3630
С какво се занимава този тюдорски господин?
11:32
And I thought, well, Henry VIII, okay.
232
692218
1930
Помислих си, Хенри VІІІ, добре.
11:34
He'd be preoccupied with his inheritance, with his heir.
233
694148
4144
Той би се занимавал с наследството си, с наследника си.
11:38
Who is going to inherit his name and his fortune?
234
698292
3649
Кой ще наследи името му и богатството му?
11:41
You put all those together, and you've got your story
235
701941
3880
Сглобявате това и ето история,
11:45
to fill in that gap that makes you keep coming back.
236
705821
3354
която запълва празнината, която ви кара да се връщате отново.
11:49
Now, here's the story.
237
709175
4721
Ето историята.
11:53
It's short.
238
713896
2930
Кратка е.
11:56
"Rosy"
239
716826
2731
"Рози"
11:59
I am still wearing the white brocade doublet Caroline gave me.
240
719557
4050
все още нося белия жакет, който ми даде Каролин.
12:03
It has a plain high collar, detachable sleeves
241
723607
4311
Той има проста висока яка, ръкави, които се махат
12:07
and intricate buttons of twisted silk thread,
242
727918
3176
и сложни копчета от заплетена коприна,
12:11
set close together so that the fit is snug.
243
731094
2926
поставени едно до друго, така че да прилепва приятно.
12:14
The doublet makes me think of a coverlet on the vast bed.
244
734020
3563
Жакетът ме кара да мисля за покривало на голямо легло.
12:17
Perhaps that was the intention.
245
737583
3750
Може би това е било намерението.
12:21
I first wore it at an elaborate dinner her parents held in our honor.
246
741333
4918
За пръв път го облякох на изискан обяд, който родителите ѝ дадоха в нейна чест.
12:26
I knew even before I stood up to speak
247
746251
1826
Преди да започна да говоря,
12:28
that my cheeks were inflamed.
248
748077
2569
знаех, че се изчервявам.
12:30
I have always flushed easily, from physical exertion,
249
750646
3701
Винаги съм се изчервявал лесно от физическо напрежение,
12:34
from wine, from high emotion.
250
754347
2355
от вино, от приятна емоция.
12:36
As a boy, I was teased by my sisters and by schoolboys,
251
756702
4465
Като момче, бях дразнен от сестрите ми и от съучениците ми,
12:41
but not by George.
252
761167
2447
но не и от Джордж.
12:43
Only George could call me Rosy.
253
763614
3074
Само Джордж можеше да ме нарича Рози.
12:46
I would not allow anyone else.
254
766688
2159
Не разрешавах на никой друг.
12:48
He managed to make the word tender.
255
768847
4224
Той успяваше да направи света по-добър.
12:53
When I made the announcement, George did not
256
773071
2799
Когато обявих годежа си, Джордж не
12:55
turn rosy, but went pale as my doublet.
257
775870
3064
се изчерви, а пребледня като жакета ми.
12:58
He should not have been surprised.
258
778934
1904
Той не беше изненадан.
13:00
It has been a common assumption
259
780838
1672
Всички предполагаха,
13:02
that I would one day marry his cousin.
260
782510
3848
че един ден ще се оженя за братовчедка му.
13:06
But it is difficult to hear the words aloud.
261
786358
2584
Но е трудно да чуя думите.
13:08
I know, I could barely utter them.
262
788942
3301
Знам, че е трудно да ги произнеса.
13:12
Afterwards, I found George on the terrace overlooking the kitchen garden.
263
792243
4402
След това, намерих Джордж на терасата, която гледаше към кухненската градина.
13:16
Despite drinking steadily all afternoon, he was still pale.
264
796645
5257
Вместо да мисли трезво цял следобед, той беше блед.
13:21
We stood together and watched the maids cut lettuces.
265
801902
4225
Стояхме заедно и гледахме как момичетата режат марули.
13:26
"What do you think of my doublet?" I asked.
266
806127
2262
Попитах: "Какво мислиш за жакета ми?"
13:28
He glanced at me. "That collar looks to be strangling you."
267
808389
5444
Той ме погледна: "Яката като че ли те задушава".
13:33
"We will still see each other," I insisted.
268
813833
2004
"Пак ще се виждаме", настоявах аз.
13:35
"We can still hunt and play cards and attend court.
269
815837
3288
"Можем да ловуваме и да играем на карти и да присъстваме в съда.
13:39
Nothing need change."
270
819125
1736
Нищо не трябва да се промени".
13:40
George did not speak.
271
820861
3717
Джордж не отговори.
13:44
"I am 23 years old. It is time for me to marry
272
824578
3394
"На 23 години съм. Време е да се оженя
13:47
and produce an heir. It is expected of me."
273
827972
4105
и да имам наследник. Това се очаква от мен".
13:52
George drained another glass of claret and turned to me.
274
832077
3581
Джордж изпи чаша червено вино и се обърна към мен.
13:55
"Congratulations on your upcoming nuptials, James.
275
835658
4083
"Поздравления за предстоящата ти сватба, Джеймс.
13:59
I'm sure you'll be content together."
276
839741
4836
Сигурен съм, че ще бъдете доволни заедно".
14:04
He never used my nickname again.
277
844577
3317
Той никога повече не използва прякора ми.
14:07
Thank you.
278
847894
1759
Благодаря ви.
14:09
(Applause)
279
849653
3382
(Аплодисменти)
14:13
Thank you.
280
853035
1182
Благодаря ви.
14:14
(Applause)
281
854217
1547
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7