Tracy Chevalier: Finding the story inside the painting

264,566 views ・ 2012-07-25

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Youna Jung
0
0
7000
Fordító: Krisztian Stancz Lektor: Nora Janka Nagy
00:15
I'm going to tell you about an affliction I suffer from.
1
15776
4107
Arról fogok beszélni, hogy miben szenvedek.
00:19
And I have a funny feeling that quite a few of you
2
19883
2504
És az az érdekes érzésem van,
00:22
suffer from it as well.
3
22387
1920
hogy néhányan is biztosan szenvednek ebben.
00:24
When I'm walking around an art gallery,
4
24307
2097
Amikor egy galériában sétálok,
00:26
rooms and rooms full of paintings,
5
26404
2103
a sok teremben, teli képekkel,
00:28
after about 15 or 20 minutes,
6
28507
4517
kb. 15 vagy 20 perc múlva
00:33
I realize I'm not thinking about the paintings.
7
33024
1891
ráébredek, hogy nem a képekről gondolkodom.
00:34
I'm not connecting to them.
8
34915
1608
Nem vagyok rájuk hangolódva.
00:36
Instead, I'm thinking about that cup of coffee
9
36523
2504
Inkább egy csésze kávéra gondolok,
00:39
I desperately need to wake me up.
10
39027
3000
melyre égetően szükségem van, hogy felébresszen.
00:42
I'm suffering from gallery fatigue.
11
42027
3184
Galériafáradtságban szenvedek.
00:45
How many of you out there suffer from --
12
45211
2376
Önök közül hányan szenvednek ebben?
00:47
yes. Ha ha, ha ha!
13
47587
2005
Igen... Ha, ha, ha!
00:49
Now, sometimes you might last longer
14
49592
2150
Lehet, hogy néha talán
00:51
than 20 minutes, or even shorter,
15
51742
2094
20 percnél többet bírnak, vagy éppen kevesebbet,
00:53
but I think we all suffer from it. And do you have
16
53836
2214
de szerintem mindnyájan ebben szenvedünk. És
00:56
the accompanying guilt?
17
56050
2081
éreznek-e mellé bűntudatot?
00:58
For me, I look at the paintings on the wall
18
58131
2987
Nézem a festményeket a falon,
01:01
and I think, somebody has decided to put them there,
19
61118
3015
és arra gondolok, valaki úgy döntött, hogy odateszi őket,
01:04
thinks they're good enough to be on that wall,
20
64133
2528
mert úgy gondolja, olyan jók, hogy odaillők,
01:06
but I don't always see it.
21
66661
1358
de én ezt nem mindig látom meg.
01:08
In fact, most of the time I don't see it.
22
68019
2664
Valójában, legtöbbször nem látom meg.
01:10
And I leave feeling actually unhappy.
23
70683
3774
És tulajdonképpen boldogtalanul távozom.
01:14
I feel guilty and unhappy with myself,
24
74457
3467
Bűnösnek érzem magam és boldogtalan vagyok,
01:17
rather than thinking there's something wrong with the painting,
25
77924
2063
de nem azt gondolom, hogy a festménnyel van baj,
01:19
I think there's something wrong with me.
26
79987
1457
hanem velem.
01:21
And that's not a good experience, to leave a gallery like that.
27
81444
2908
És nem egy jó érzés, így távozni egy galériából.
01:24
(Laughter)
28
84352
1271
(Nevetés)
01:25
The thing is, I think we should give ourselves a break.
29
85623
2309
Pihenjünk most egy kicsit.
01:27
If you think about going into a restaurant,
30
87932
2460
Ha elképzelik, amikor étterembe mennek,
01:30
when you look at the menu, are you expected to order
31
90392
3687
és megnézik az étlapot, mindent
01:34
every single thing on the menu?
32
94079
2183
megrendelnek róla?
01:36
No! You select.
33
96262
1882
Nem! Hanem válogatnak.
01:38
If you go into a department store to buy a shirt,
34
98144
3175
Ha áruházba mennek inget vásárolni,
01:41
are you going to try on every single shirt
35
101319
2977
minden egyes inget felpróbálnak,
01:44
and want every single shirt?
36
104296
1328
és mindegyiket akarják?
01:45
Of course not, you can be selective. It's expected.
37
105624
4127
Persze hogy nem, válogathatnak. Ez elvárható.
01:49
How come, then, it's not so expected
38
109751
2621
Hát akkor miért ne válogathatnánk,
01:52
to be selective when we go to an art gallery?
39
112372
2573
amikor egy galériába megyünk?
01:54
Why are we supposed to have a connection with every single painting?
40
114945
3295
Miért kellene minden egyes képpel kapcsolatot teremtenünk?
01:58
Well I'm trying to take a different approach.
41
118240
2704
Én másképpen próbálom megközelíteni a dolgokat.
02:00
And there's two things I do:
42
120944
1618
Két dolgot cselekszem:
02:02
When I go into a gallery, first of all, I go quite fast,
43
122562
4494
Amikor galériába megyek, először is elég gyorsan
02:07
and I look at everything, and I pinpoint the ones
44
127056
4235
bejárom, és mindent megnézek, majd
02:11
that make me slow down for some reason or other.
45
131291
3054
megjelölöm azokat, amelyek miatt egy kicsit lelassítok.
02:14
I don't even know why they make me slow down, but something
46
134345
2801
Nem is tudom miért lassítok le előttük, de valami
02:17
pulls me like a magnet
47
137146
2057
mágnesként vonz feléjük,
02:19
and then I ignore all the others, and I just go to that painting.
48
139203
3118
és akkor figyelmen kivül hagyom a többit, és csak a kiválasztott festményhez megyek.
02:22
So it's the first thing I do is, I do my own curation.
49
142321
2464
Először is magam szervezkedek.
02:24
I choose a painting. It might just be one painting in 50.
50
144785
3296
Kiválasztom a festményt. Lehet hogy csak egyet az 50-ből.
02:28
And then the second thing I do is I stand in front of that painting,
51
148081
3690
A másik dolgom az, hogy elébe állok
02:31
and I tell myself a story about it.
52
151771
3077
és történetet mondok magamnak a képről.
02:34
Why a story? Well, I think that we are wired,
53
154848
3598
Miért történetet? Úgy gondolom, valami izgalom fog el bennünket,
02:38
our DNA tells us to tell stories.
54
158446
3891
vagy a DNS parancsolja, hogy mesét mondjunk.
02:42
We tell stories all the time about everything,
55
162337
2369
Állandóan mesélünk valamiről,
02:44
and I think we do it because the world is kind of a crazy, chaotic place,
56
164706
5111
úgy gondolom a világ kissé bolondos, zavaros hely,
02:49
and sometimes stories, we're trying to make sense of the world a little bit,
57
169817
3951
és néha mesékkel akarunk értelmet adni neki,
02:53
trying to bring some order to it.
58
173768
2169
valahogy rendbehozni.
02:55
Why not apply that to our looking at paintings?
59
175937
3991
Mért ne alkalmaznánk ezt a nézetet a festményekre is?
02:59
So I now have this sort of restaurant menu
60
179928
3715
Ilyenféle étlapom van,
03:03
visiting of art galleries.
61
183643
3223
amikor galériát látogatok.
03:06
There are three paintings I'm going to show you now
62
186866
3208
Most három festményt mutatok be,
03:10
that are paintings that made me stop in my tracks
63
190074
3064
amelyek megállítottak az útvonalamon
03:13
and want to tell stories about them.
64
193138
2546
és azt akarták, hogy történetet mondjak róluk.
03:15
The first one needs little introduction --
65
195684
3551
Az elsőhöz egy kis bevezetés kell--
03:19
"Girl with a Pearl Earring" by Johannes Vermeer,
66
199235
3031
"Leány gyöngy fülbevalóval", festette Johannes Vermeer
03:22
17th-century Dutch painter.
67
202266
2156
17. századbeli holland festő műve.
03:24
This is the most glorious painting.
68
204422
2500
Ez a legcsodálatosabb festmény.
03:26
I first saw it when I was 19,
69
206922
2144
Először 19 éves koromban láttam,
03:29
and I immediately went out and got a poster of it,
70
209066
2280
és rögtön megvettem a plakátját,
03:31
and in fact I still have that poster. 30 years later it's hanging in my house.
71
211346
4157
amely még mindig megvan. Harminc éve a házamban függ.
03:35
It's accompanied me everywhere I've gone,
72
215503
3150
Mindenhova elkísért,
03:38
I never tire of looking at her.
73
218653
2344
sohasem fáraszt el, amikor nézem.
03:40
What made me stop in my tracks about her to begin with
74
220997
3779
Azért álltam meg az útvonalamon, és vele kezdem,
03:44
was just the gorgeous colors he uses
75
224776
2557
mert a felhasznált színek ragyogóak,
03:47
and the light falling on her face.
76
227333
1944
úgyszintén az arcára hulló fény is.
03:49
But I think what's kept me still coming back
77
229277
2784
De az ami visszahozott hozzá évről évre,
03:52
year after year is another thing, and that is
78
232061
3056
az egy másik dolog,
03:55
the look on her face, the conflicted look on her face.
79
235117
3694
a tekintete, az ellentétes arckifejezése.
03:58
I can't tell if she's happy or sad,
80
238811
2418
Nem tudom, hogy boldog-e vagy bánatos,
04:01
and I change my mind all the time.
81
241229
2967
és állandóan változtatom a véleményem.
04:04
So that keeps me coming back.
82
244196
3599
Ezért térek vissza hozzá.
04:07
One day, 16 years after I had this poster on my wall,
83
247795
4009
Egy napon, 16 évre rá hogy a plakát a falamon volt,
04:11
I lay in bed and looked at her,
84
251804
2682
feküdtem az ágyon és néztem,
04:14
and I suddenly thought, I wonder what
85
254486
2579
és egyszerre csak kíváncsi lettem,
04:17
the painter did to her to make her look like that.
86
257065
3918
mit csinált a festő a lánnyal, hogy így nézzen ki?
04:20
And it was the first time I'd ever thought that
87
260983
2944
És először arra gondoltam,
04:23
the expression on her face is actually reflecting
88
263927
2800
hogy az arckifejezése valójában
04:26
how she feels about him.
89
266727
2139
a festő iránti érzelmét tükrözi.
04:28
Always before I'd thought of it as a portrait of a girl.
90
268866
3156
Azelőtt mindig azt gondoltam, hogy ez egy lány arcképe.
04:32
Now I began to think of it as a portrait of a relationship.
91
272022
4769
Most már azt gondolom, hogy ez egy egymásközti viszony képe.
04:36
And I thought, well, what is that relationship?
92
276791
2832
Hát akkor milyen viszonyban vannak?
04:39
So I went to find out. I did some research and discovered,
93
279623
3208
Ki akartam deríteni. Kutatást végeztem és felfedeztem,
04:42
we have no idea who she is.
94
282831
2325
hogy fogalmunk sincs, ki ez a lány.
04:45
In fact, we don't know who any of the models
95
285156
2347
Valójában nem tudjuk kik a modellek
04:47
in any of Vermeer's paintings are,
96
287503
2360
Vermeer festményeiben,
04:49
and we know very little about Vermeer himself.
97
289863
2127
és magáról Vermeer-ről se tudunk sokat.
04:51
Which made me go, "Yippee!"
98
291990
2774
Ezért felkiálltottam: "Hurrá!"
04:54
I can do whatever I want, I can come up with whatever story I want to.
99
294764
4659
Csinálhatok amit akarok, mesélhetek bármit.
04:59
So here's how I came up with the story.
100
299423
2596
Így merült fel a sztori.
05:02
First of all, I thought,
101
302019
1877
Úgy gondoltam,
05:03
I've got to get her into the house.
102
303896
2092
először is bevezetem a házba.
05:05
How does Vermeer know her?
103
305988
2488
Hogy ismerte meg őt Vermeer?
05:08
Well, there've been suggestions that
104
308476
1544
Arra is utaltak, hogy
05:10
she is his 12-year-old daughter.
105
310020
4423
ez a lány a festő 12 éves lánya.
05:14
The daughter at the time was 12 when he painted the painting.
106
314443
2225
A festmény születésekor a lánya 12 éves volt.
05:16
And I thought, no, it's a very intimate look,
107
316668
2696
Úgy gondoltam, nem lehet, ez egy nagyon meghitt tekintet,
05:19
but it's not a look a daughter gives her father.
108
319364
2184
egy lány nem így nézne apjára.
05:21
For one thing, in Dutch painting of the time,
109
321548
1840
Még egy dolog, a holland festészetben abban az időben,
05:23
if a woman's mouth was open, it was indicating sexual availability.
110
323388
3592
ha a nő ajka nyitva volt, azt jelentette, hogy szexuálisan elérhető.
05:26
It would have been inappropriate for Vermeer
111
326980
1888
Vermeer számára nem lett volna helyénvaló,
05:28
to paint his daughter like that.
112
328868
1896
hogy így fesse le lányát.
05:30
So it's not his daughter, but it's somebody
113
330764
1880
Tehát ez nem a lánya, hanem valaki, aki
05:32
close to him, physically close to him.
114
332644
2250
közel van hozzá, fizikailag.
05:34
Well, who else would be in the house?
115
334894
2264
Hát akkor, ki lehetett még a házban?
05:37
A servant, a lovely servant.
116
337158
3383
Egy cseléd, egy aranyos cseléd.
05:40
So, she's in the house.
117
340541
1561
Tehát, a cseléd a házban van.
05:42
How do we get her into the studio?
118
342102
2661
Hogy vezessük be a műterembe?
05:44
We don't know very much about Vermeer,
119
344763
2134
Nem sokat tudunk Vermeer-ről,
05:46
but the little bits that we do know, one thing we know
120
346897
2139
de a kevés dologból egy, amit tudunk,
05:49
is that he married a Catholic woman, they lived with her mother
121
349036
2991
az, hogy katolikus asszonnyal volt házasságban, felesége anyjánál éltek,
05:52
in a house where he had his own room
122
352027
2273
ahol volt saját szobája,
05:54
where he -- his studio. He also had 11 children.
123
354300
4283
a műterme. 11 gyermeke is volt.
05:58
It would have been a chaotic, noisy household.
124
358583
3077
Ez egy zavaros, zajos háztartás lehetett.
06:01
And if you've seen Vermeer's paintings before,
125
361660
2944
És ha már látták Vermeer festményeit,
06:04
you know that they're incredibly calm and quiet.
126
364604
3864
akkor tudhatják, hogy milyen hihetetlenül nyugodtak és csendesek képei.
06:08
How does a painter paint such calm, quiet paintings with 11 kids around?
127
368468
3896
Hogyan fest a festő ilyen nyugodt, csendes festményeket, amikor 11 kisgyermek van körülötte?
06:12
Well, he compartmentalizes his life.
128
372364
2296
Hát, felosztja életét.
06:14
He gets to his studio, and he says, "Nobody comes in here.
129
374660
3680
Bemegy a studióba és azt mondja: "Senki sem jöhet be.
06:18
Not the wife, not the kids. Okay, the maid can come in and clean."
130
378340
4728
Se az aszony, se a gyerekek. Nohát, a cseléd bejöhet takaritani".
06:23
She's in the studio. He's got her in the studio, they're together.
131
383068
7051
A cseléd tehát bent van. Együtt vannak a műteremben.
06:30
And he decides to paint her.
132
390119
2080
És a festő elhatározza, hogy lefesti őt.
06:32
He has her wear very plain clothes.
133
392199
2268
A cseléd nagyon egyszerűen van felöltözve.
06:34
Now, all of the women, or most of the women in Vermeer's other paintings
134
394467
3371
Vermeer képein az asszonyok, vagyis többségük,
06:37
wore velvet, silk, fur, very sumptuous materials.
135
397838
5966
bársonyt, selymet, szőrmét, vagyis nagyon pazar anyagokat viseltek.
06:43
This is very plain; the only thing that isn't plain
136
403804
2520
Ez nagyon egyszerű, az egyetlen dolog ami kitűnik,
06:46
is her pearl earring.
137
406324
2040
az a gyöngy fülbevaló.
06:48
Now, if she's a servant, there is no way she could afford
138
408364
3447
No most, ha ő cseléd, nem létezik, hogy egy ilyen
06:51
a pair of pearl earrings.
139
411811
2207
fülbevalót megengedhetett magának.
06:54
So those are not her pearl earrings. Whose are they?
140
414018
3262
Tehát ez nem az ő fülbevalója. Akkor kié?
06:57
We happen to know, there's a list of Catharina, the wife's clothes.
141
417280
5041
Megtudtuk, hogy a felesége, Catharina, ruhájainak jegyzéke létezik.
07:02
Amongst them a yellow coat with white fur,
142
422321
3616
Közöttük van egy sárga kabát fehér szőrmével,
07:05
a yellow and black bodice,
143
425937
1747
egy sárga-fekete mellény,
07:07
and you see these clothes on lots of other paintings,
144
427684
3694
és ezek a ruhák láthatók sok festményén,
07:11
different women in the paintings, Vermeer's paintings.
145
431378
3114
más asszonyokon is Vermeer festményein.
07:14
So clearly, her clothes were lent to various different women.
146
434492
4478
Tehát világos, hogy ezeket a ruhákat kölcsönadták más asszonyoknak is.
07:18
It's not such a leap of faith to take
147
438970
2519
Nem olyan égbekiáltó dolog,
07:21
that that pearl earring actually belongs to his wife.
148
441489
3584
hogy az a fülbevaló tulajdonképpen a feleségéé.
07:25
So we've got all the elements for our story.
149
445073
3177
Most már megvannak a mese részletek.
07:28
She's in the studio with him for a long time.
150
448250
2430
Már egy jó ideje a műteremben vannak.
07:30
These paintings took a long time to make.
151
450680
2043
Sok időbe került lefesteni.
07:32
They would have spent the time alone, all that time.
152
452723
2871
Egész idő alatt egyedül voltak.
07:35
She's wearing his wife's pearl earring.
153
455594
2000
A lány a felesége fülbevalóját viseli.
07:37
She's gorgeous. She obviously loves him. She's conflicted.
154
457594
2815
Ragyogó. Nyilvánvalóan szereti a festőt. Zavart.
07:40
And does the wife know? Maybe not.
155
460409
2792
A feleség tudja-e? Talán nem.
07:43
And if she doesn't, well --
156
463201
3378
Hát ha már nem tudja, akkor hát --
07:46
that's the story.
157
466579
1855
ez a sztori.
07:48
(Laughter)
158
468434
2177
(Nevetés)
07:50
The next painting I'm going to talk about
159
470611
2590
A következő festmény amelyrő beszélni fogok az Chardin
07:53
is called "Boy Building a House of Cards" by Chardin.
160
473201
3247
az "A kártyaházat épitő fiú" képe.
07:56
He's an 18th-century French painter best known for his still lifes,
161
476448
4376
Chardin egy 18. századbeli francia festő, kinek a csendéletei ismeretesek,
08:00
but he did occasionally paint people.
162
480824
2593
de időnként embereket is festett.
08:03
And in fact, he painted four versions of this painting,
163
483417
3967
Valójában e festménynek négy változatát festette meg,
08:07
different boys building houses of cards, all concentrated.
164
487384
3960
más-más fiúk épitették a kártyaházat, öszpontosított figyelemmel.
08:11
I like this version the best, because some of the boys
165
491344
3464
Ez a változat tetszik legjobban, mert némely fiú
08:14
are older and some are younger, and to me, this one,
166
494808
3393
idősebb, vagy fiatalabb, de ez,
08:18
like Goldilocks's porridge, is just right.
167
498201
2952
ez az igazi.
08:21
He's not quite a child, and he's not quite a man.
168
501153
3991
Nem épp gyermek, de még nem is igazi férfi.
08:25
He's absolutely balanced between innocence and experience,
169
505144
4793
Egészen kiegyensúlyozott az ártatlansága a tapasztalattal,
08:29
and that made me stop in my tracks in front of this painting.
170
509937
4483
és ezért álltam meg a festmény előtt.
08:34
And I looked at his face. It's like a Vermeer painting a bit.
171
514420
3717
Arcába néztem. Egy kicsit hasonlít Vermeer festményére.
08:38
The light comes in from the left, his face is bathed
172
518137
2623
A fény bal oldalról jön, arca fürdik
08:40
in this glowing light. It's right in the center of the painting,
173
520760
2224
a ragyogó fényben. Pontosan a festmény közepén van,
08:42
and you look at it, and I found that when I was looking at it,
174
522984
3012
és amikor nézed, rájöttem, amikor néztem,
08:45
I was standing there going,
175
525996
1207
amíg ott álltam,
08:47
"Look at me. Please look at me."
176
527203
2953
"Nézz rám. Kérlek nézz rám."
08:50
And he didn't look at me. He was still looking at his cards,
177
530156
2736
De nem nézett rám. Még mindig a kártyákat nézte,
08:52
and that's one of the seductive elements of this painting is,
178
532892
2752
és a festmény egyik csábító eleme az,
08:55
he's so focused on what he's doing that he doesn't look at us.
179
535644
4490
hogy a fiú annyira belemélyed dolgába, hogy nem néz ránk.
09:00
And that is, to me, the sign of a masterpiece,
180
540134
3893
És számomra ez a remekmű jele,
09:04
of a painting when there's a lack of resolution.
181
544027
3977
olyan festményé, amelyben nincs döntés.
09:08
He's never going to look at me.
182
548004
1521
Sohasem fog rámnézni.
09:09
So I was thinking of a story where,
183
549525
1679
Elkezdtem bontogatni a mesét,
09:11
if I'm in this position, who could be there looking at him?
184
551204
3216
ha ebben a helyzetben állok, ki lehetne az, aki őt nézi?
09:14
Not the painter, I don't want to think about the painter.
185
554420
2202
Nem a festő, nem akarok a festőre gondolni.
09:16
I'm thinking of an older version of himself.
186
556622
2526
Úgy gondolom, önmagának egy idősebb változata.
09:19
He's a man, a servant, an older servant looking at this younger servant,
187
559148
5945
Ő egy férfi, egy cseléd, egy idősebb cseléd aki figyeli a fiatalabbikat,
09:25
saying, "Look at me. I want to warn you about
188
565093
2471
mondván, "Nézz rám. Figyelmeztetni akarlak,
09:27
what you're about to go through. Please look at me."
189
567564
2450
hogy mi vár rád. Kérlek, nézz rám."
09:30
And he never does.
190
570014
1526
De nem, ő sohase néz rá.
09:31
And that lack of resolution, the lack of resolution in "Girl with a Pearl Earring" --
191
571540
3803
És ez a döntés hiánya a "Gyöngyfülbevalós lány"-nál is --
09:35
we don't know if she's happy or sad.
192
575343
2044
nem tudjuk, boldog-e vagy bánatos.
09:37
I've written an entire novel about her,
193
577387
1649
Egész regényt írtam róla,
09:39
and I still don't know if she's happy or sad.
194
579036
2000
és még mindig nem tudom boldog-e vagy bánatos.
09:41
Again and again, back to the painting,
195
581036
2104
Ismételten vissza a képhez,
09:43
looking for the answer, looking for the story to fill in that gap.
196
583140
4681
a válasz keresése, a hézagot kitöltő mese keresése.
09:47
And we may make a story, and it satisfies us momentarily,
197
587821
3447
Pillanatnyilag kielégíthet bennünket a történet,
09:51
but not really, and we come back again and again.
198
591268
5815
de nem igazából, és újra visszatérünk hozzá.
09:57
The last painting I'm going to talk about
199
597083
2538
Az utolsó festmény amelyről beszélni fogok,
09:59
is called "Anonymous" by anonymous. (Laughter)
200
599621
4864
a "Névtelen", egy névtelen festő műve. (Nevetés)
10:04
This is a Tudor portrait bought by the National Portrait Gallery.
201
604485
3051
Ezt a Tudor arcképet a Nemzeti Arckép Galéria vette meg.
10:07
They thought it was a man named Sir Thomas Overbury,
202
607536
2613
Azt gondolták, hogy ez Sir Thomas Overbury,
10:10
and then they discovered that it wasn't him,
203
610149
2664
de aztán kiderült, hogy nem ő,
10:12
and they have no idea who it is.
204
612813
1600
és fogalmuk sincs ki ez.
10:14
Now, in the National Portrait Gallery,
205
614413
2143
Nos, a Nemzeti Arckép Galériában,
10:16
if you don't know the biography of the painting,
206
616556
1769
ha nem ismerik a festmény életrajzát,
10:18
it's kind of useless to you.
207
618325
1624
akkor az jóformán hasznavehetetlen.
10:19
They can't hang it on the wall, because they don't know who he is.
208
619949
2424
Nem függeszthetik fel a képet, mert nem tudják ki van rajta.
10:22
So unfortunately, this orphan spends most of his time in storage,
209
622373
4904
Sajnos, ez az árva legtöbb időt a raktárban tölti
10:27
along with quite a number of other orphans,
210
627277
2144
sok más árvával,
10:29
some of them some beautiful paintings.
211
629421
2511
egyesek köztük gyönyörű festmények.
10:31
This painting made me stop in my tracks for three reasons:
212
631932
5003
E festmény előtt három okból álltam meg:
10:36
One is the disconnection between his mouth
213
636935
2877
Elkülönül a mosolygó ajka
10:39
that's smiling and his eyes that are wistful.
214
639812
2705
a szomorkás szemétől.
10:42
He's not happy, and why isn't he happy?
215
642517
3007
Nem boldog, miért nem boldog?
10:45
The second thing that really attracted me
216
645524
3717
A másik dolog amely igazán vonzott,
10:49
were his bright red cheeks.
217
649241
1716
az a ragyogó piros arca.
10:50
He is blushing. He's blushing for his portrait being made!
218
650957
3607
Elpirul. Elpirul mert készül az arcképe!
10:54
This must be a guy who blushes all the time.
219
654564
3034
Ez a fickó biztos mindig pirul.
10:57
What is he thinking about that's making him blush?
220
657598
2142
Milyen gondolat miatt pirul el?
10:59
The third thing that made me stop in my tracks
221
659740
3776
A harmadik dolog, amely miatt megálltam,
11:03
is his absolutely gorgeous doublet.
222
663516
2800
az az abszolút pompás kabátja.
11:06
Silk, gray, those beautiful buttons.
223
666316
3568
Selyem, szürke, gyönyörű gombok.
11:09
And you know what it makes me think of,
224
669884
1632
Tudják, arra késztet, hogy azt gondoljam,
11:11
is it's sort of snug and puffy; it's like a duvet spread over a bed.
225
671516
4792
hogy ez valami meghit és puffadt; mint egy ágyra terített paplan.
11:16
I kept thinking of beds and red cheeks,
226
676308
2656
Ágyakra és piros arcokra gondolok,
11:18
and of course I kept thinking of sex when I looked at him,
227
678964
2760
és persze a szexre, amikor ránéztem,
11:21
and I thought, is that what he's thinking about?
228
681724
2608
és gondoltam, erre gondolhat ő is?
11:24
And I thought, if I'm going to make a story,
229
684332
2272
És gondolkodtam, hogyha sztorit készítek róla,
11:26
what's the last thing I'm going to put in there?
230
686604
1984
hogyan fogom befejezni?
11:28
Well, what would a Tudor gentleman be preoccupied with?
231
688588
3630
Hát, egy Tudor nemes mivel lehetne elfoglalva?
11:32
And I thought, well, Henry VIII, okay.
232
692218
1930
Úgy gondoltam, hogy hát VIII. Henrik, rendben.
11:34
He'd be preoccupied with his inheritance, with his heir.
233
694148
4144
Az örököseivel lenne elfoglalva, a saját örökösével.
11:38
Who is going to inherit his name and his fortune?
234
698292
3649
Ki fogja örökölni a nevét és vagyonát?
11:41
You put all those together, and you've got your story
235
701941
3880
Ezt mind összetesszük és megvan a mese,
11:45
to fill in that gap that makes you keep coming back.
236
705821
3354
amely betölti a hézagokat, amelyek miatt állandóan visszatérsz.
11:49
Now, here's the story.
237
709175
4721
Nos, most itt a történet.
11:53
It's short.
238
713896
2930
Rövid.
11:56
"Rosy"
239
716826
2731
"Rózsi"
11:59
I am still wearing the white brocade doublet Caroline gave me.
240
719557
4050
Még mindig azt a fehér brokát kabátot viselem, melyet Caroline adott nekem.
12:03
It has a plain high collar, detachable sleeves
241
723607
4311
Egyszerű, magas gallérja van, az ujjak lecsatolhatók,
12:07
and intricate buttons of twisted silk thread,
242
727918
3176
a gombok bonyolultak, selyem, sodrott fonalból,
12:11
set close together so that the fit is snug.
243
731094
2926
nagyon közel egymáshoz, így hát a gombolás szoros.
12:14
The doublet makes me think of a coverlet on the vast bed.
244
734020
3563
A kabát egy ágytakaróra emlékeztet egy hatalmas ágyon.
12:17
Perhaps that was the intention.
245
737583
3750
Talán ez volt a szándék.
12:21
I first wore it at an elaborate dinner her parents held in our honor.
246
741333
4918
Először akkor vettem fel, amikor a szülei ebédet tartottak tiszteletünkre.
12:26
I knew even before I stood up to speak
247
746251
1826
Tudtam, még mielőtt felálltam hogy szólaljak,
12:28
that my cheeks were inflamed.
248
748077
2569
hogy arcom begyulladt.
12:30
I have always flushed easily, from physical exertion,
249
750646
3701
Mindig könnyen pirultam, az erőfeszítéstől,
12:34
from wine, from high emotion.
250
754347
2355
a bortól, a kimagasló érzelmektől.
12:36
As a boy, I was teased by my sisters and by schoolboys,
251
756702
4465
Amikor még kisfiú voltam, nővéreim és iskolatársaim kötekedtek velem,
12:41
but not by George.
252
761167
2447
de George nem.
12:43
Only George could call me Rosy.
253
763614
3074
Csak George szólitott "Rózsi"-nak.
12:46
I would not allow anyone else.
254
766688
2159
Másnak nem is engedtem meg.
12:48
He managed to make the word tender.
255
768847
4224
Neki sikerült meglágyítani a világot.
12:53
When I made the announcement, George did not
256
773071
2799
Amikor bejelentettem hogy házasodom, George nem
12:55
turn rosy, but went pale as my doublet.
257
775870
3064
pirult el, hanem elsápadt, mint a kabátom.
12:58
He should not have been surprised.
258
778934
1904
Nem kellett volna meglepődnie.
13:00
It has been a common assumption
259
780838
1672
Feltételezhette, ahogy mindenki más,
13:02
that I would one day marry his cousin.
260
782510
3848
hogy egy nap az unokatestvérével házasodok meg.
13:06
But it is difficult to hear the words aloud.
261
786358
2584
De nehéz hangosan hallani e szavakat.
13:08
I know, I could barely utter them.
262
788942
3301
Tudom, alig bírtam kimondani őket.
13:12
Afterwards, I found George on the terrace overlooking the kitchen garden.
263
792243
4402
Később George-ot az kiskert feletti erkélyen találtam.
13:16
Despite drinking steadily all afternoon, he was still pale.
264
796645
5257
Annak ellenére, hogy egész délután folyamatosan ivott, még mindig sápadt volt.
13:21
We stood together and watched the maids cut lettuces.
265
801902
4225
Együtt álltunk ott és néztük a cselédlányokat ahogy vágták ki a salátát.
13:26
"What do you think of my doublet?" I asked.
266
806127
2262
"Mit gondolsz a kabátomról?" kérdeztem.
13:28
He glanced at me. "That collar looks to be strangling you."
267
808389
5444
Rám pillantott. "Mintha az a gallér fojtogatna."
13:33
"We will still see each other," I insisted.
268
813833
2004
"Még mindig láthatjuk egymást," mondtam kitartóan.
13:35
"We can still hunt and play cards and attend court.
269
815837
3288
"Még mindig vadászhatunk és kártyázhatunk, és megjelenhetünk a királyi udvarban.
13:39
Nothing need change."
270
819125
1736
Semmin sem kell változtatni."
13:40
George did not speak.
271
820861
3717
George nem szólt.
13:44
"I am 23 years old. It is time for me to marry
272
824578
3394
"23 éves vagyok. Ideje, hogy megházasodjam
13:47
and produce an heir. It is expected of me."
273
827972
4105
és örökösöm legyen. Elvárják tőlem."
13:52
George drained another glass of claret and turned to me.
274
832077
3581
George lehajtott még egy pohár vörösbort és felém fordult.
13:55
"Congratulations on your upcoming nuptials, James.
275
835658
4083
"James, gratulálok az eljövendő lakodalmad alkalmából.
13:59
I'm sure you'll be content together."
276
839741
4836
Biztos vagyok benne, hogy boldogok lesztek."
14:04
He never used my nickname again.
277
844577
3317
Soha többé nem használta a becenevem.
14:07
Thank you.
278
847894
1759
Köszönöm.
14:09
(Applause)
279
849653
3382
(Taps)
14:13
Thank you.
280
853035
1182
(Köszönöm)
14:14
(Applause)
281
854217
1547
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7