Tracy Chevalier: Finding the story inside the painting

265,382 views ・ 2012-07-25

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Youna Jung
0
0
7000
Översättare: Lisbeth Pekkari Granskare: rolf prag
00:15
I'm going to tell you about an affliction I suffer from.
1
15776
4107
Jag ska berätta om en åkomma som jag lider av
00:19
And I have a funny feeling that quite a few of you
2
19883
2504
Jag har en känsla av att rätt många av er
00:22
suffer from it as well.
3
22387
1920
också lider av den.
00:24
When I'm walking around an art gallery,
4
24307
2097
När jag går runt i ett konstgalleri,
00:26
rooms and rooms full of paintings,
5
26404
2103
med rum efter rum fulla av målningar,
00:28
after about 15 or 20 minutes,
6
28507
4517
så inser jag efter ungefär 15 eller 20 minuter
00:33
I realize I'm not thinking about the paintings.
7
33024
1891
att jag inte tänker på målningarna.
00:34
I'm not connecting to them.
8
34915
1608
Jag associerar inte till dem.
00:36
Instead, I'm thinking about that cup of coffee
9
36523
2504
Istället tänker jag på den där koppen kaffe
00:39
I desperately need to wake me up.
10
39027
3000
som jag så desperat behöver för att vakna till.
00:42
I'm suffering from gallery fatigue.
11
42027
3184
Jag lider av galleritrötthet.
00:45
How many of you out there suffer from --
12
45211
2376
Hur många av er där ute lider av --
00:47
yes. Ha ha, ha ha!
13
47587
2005
ja. Ha ha ha ha!
00:49
Now, sometimes you might last longer
14
49592
2150
Ibland klarar man sig längre
00:51
than 20 minutes, or even shorter,
15
51742
2094
än 20 minuter, eller kortare,
00:53
but I think we all suffer from it. And do you have
16
53836
2214
men jag tror att vi alla lider av det. Har ni också
00:56
the accompanying guilt?
17
56050
2081
den medföljande skuldkänslan?
00:58
For me, I look at the paintings on the wall
18
58131
2987
För mig är det så att jag tittar på målningarna
01:01
and I think, somebody has decided to put them there,
19
61118
3015
och tänker att någon har bestämt sig för att hänga dem där,
01:04
thinks they're good enough to be on that wall,
20
64133
2528
någon tycker de är tillräckligt bra för att hänga där,
01:06
but I don't always see it.
21
66661
1358
men jag ser det inte alltid.
01:08
In fact, most of the time I don't see it.
22
68019
2664
Faktum är att jag oftast inte ser det.
01:10
And I leave feeling actually unhappy.
23
70683
3774
Så går jag därifrån och känner mig olycklig.
01:14
I feel guilty and unhappy with myself,
24
74457
3467
Jag känner mig skyldig och olycklig,
01:17
rather than thinking there's something wrong with the painting,
25
77924
2063
och istället för att tänka att det är något fel med den där målningen,
01:19
I think there's something wrong with me.
26
79987
1457
tänker jag att det är något fel på mig.
01:21
And that's not a good experience, to leave a gallery like that.
27
81444
2908
Det är ingen bra upplevelse att lämna ett galleri på det viset.
01:24
(Laughter)
28
84352
1271
(Skratt)
01:25
The thing is, I think we should give ourselves a break.
29
85623
2309
Grejen är att jag tror vi borde vara lite snällare mot oss själva.
01:27
If you think about going into a restaurant,
30
87932
2460
Om du tänker på att gå på restaurang.
01:30
when you look at the menu, are you expected to order
31
90392
3687
När du tittar i menyn, förväntas du beställa
01:34
every single thing on the menu?
32
94079
2183
allt som finns på den?
01:36
No! You select.
33
96262
1882
Nej! Du väljer.
01:38
If you go into a department store to buy a shirt,
34
98144
3175
Om du går in i en butik för att köpa en skjorta,
01:41
are you going to try on every single shirt
35
101319
2977
kommer du prova varenda skjorta
01:44
and want every single shirt?
36
104296
1328
och vilja ha varenda skjorta?
01:45
Of course not, you can be selective. It's expected.
37
105624
4127
Självklart inte, du kan välja. Det förväntas av dig.
01:49
How come, then, it's not so expected
38
109751
2621
Hur kommer det sig då att det inte förväntas
01:52
to be selective when we go to an art gallery?
39
112372
2573
att man kan vara selektiv när man är på galleri?
01:54
Why are we supposed to have a connection with every single painting?
40
114945
3295
Varför förväntas vi få kontakt med varenda målning?
01:58
Well I'm trying to take a different approach.
41
118240
2704
Jag försöker i alla fall att tackla det på ett annat sätt.
02:00
And there's two things I do:
42
120944
1618
Och här är två saker jag gör:
02:02
When I go into a gallery, first of all, I go quite fast,
43
122562
4494
När jag går in i ett galleri så går jag först av allt ganska snabbt,
02:07
and I look at everything, and I pinpoint the ones
44
127056
4235
jag tittar på allting och lokaliserar det
02:11
that make me slow down for some reason or other.
45
131291
3054
som får mig att sakta in av en eller annan anledning.
02:14
I don't even know why they make me slow down, but something
46
134345
2801
Jag vet inte varför de får mig att sakta in, men något
02:17
pulls me like a magnet
47
137146
2057
drar i mig som en magnet
02:19
and then I ignore all the others, and I just go to that painting.
48
139203
3118
och sedan ignorerar jag alla andra och går bara till just den målningen.
02:22
So it's the first thing I do is, I do my own curation.
49
142321
2464
Så det första jag gör är att vara min egen intendent.
02:24
I choose a painting. It might just be one painting in 50.
50
144785
3296
Jag väljer en målning. Det kan vara bara en målning av 50.
02:28
And then the second thing I do is I stand in front of that painting,
51
148081
3690
Nästa sak jag gör är att stå framför den målningen,
02:31
and I tell myself a story about it.
52
151771
3077
och berätta en historia om den, för mig själv.
02:34
Why a story? Well, I think that we are wired,
53
154848
3598
Varför en historia? Jag tror vi är vi är gjorda så,
02:38
our DNA tells us to tell stories.
54
158446
3891
att vårt DNA ber oss berätta historier.
02:42
We tell stories all the time about everything,
55
162337
2369
Vi berättar historier hela tiden, om allt möjligt,
02:44
and I think we do it because the world is kind of a crazy, chaotic place,
56
164706
5111
och jag tror vi gör det för att världen är en galen, kaotisk plats,
02:49
and sometimes stories, we're trying to make sense of the world a little bit,
57
169817
3951
och ibland är historier, vi försöker förstå världen litegrann,
02:53
trying to bring some order to it.
58
173768
2169
försöker få lite ordning på den.
02:55
Why not apply that to our looking at paintings?
59
175937
3991
Så varför inte tillämpa det på att titta på målningar?
02:59
So I now have this sort of restaurant menu
60
179928
3715
Nu har jag alltså en slags restaurangmeny
03:03
visiting of art galleries.
61
183643
3223
för galleribesök.
03:06
There are three paintings I'm going to show you now
62
186866
3208
Jag ska visa er tre målningar nu,
03:10
that are paintings that made me stop in my tracks
63
190074
3064
det är målningar som fick mig att tvärstanna
03:13
and want to tell stories about them.
64
193138
2546
och vilja berätta historier om dem.
03:15
The first one needs little introduction --
65
195684
3551
Den första behöver lite presentation --
03:19
"Girl with a Pearl Earring" by Johannes Vermeer,
66
199235
3031
"Flicka med pärlörhänge" av Johannes Vermeer,
03:22
17th-century Dutch painter.
67
202266
2156
holländsk 1600-talsmålare.
03:24
This is the most glorious painting.
68
204422
2500
Detta är en strålande målning.
03:26
I first saw it when I was 19,
69
206922
2144
Jag såg den första gången när jag var 19,
03:29
and I immediately went out and got a poster of it,
70
209066
2280
och jag gick direkt och köpte en poster av den,
03:31
and in fact I still have that poster. 30 years later it's hanging in my house.
71
211346
4157
jag har faktiskt fortfarande den där postern. 30 år senare hänger den fortfarande i mitt hus.
03:35
It's accompanied me everywhere I've gone,
72
215503
3150
Den har följt med mig överallt,
03:38
I never tire of looking at her.
73
218653
2344
jag tröttnar aldrig på att titta på henne.
03:40
What made me stop in my tracks about her to begin with
74
220997
3779
Det som först fick mig att tvärstanna inför henne
03:44
was just the gorgeous colors he uses
75
224776
2557
var just de fantastiska färgerna han använder
03:47
and the light falling on her face.
76
227333
1944
och hur ljuset faller på hennes ansikte.
03:49
But I think what's kept me still coming back
77
229277
2784
Men det jag tror har fått mig att komma tillbaka
03:52
year after year is another thing, and that is
78
232061
3056
år efter år, är något annat, och det är
03:55
the look on her face, the conflicted look on her face.
79
235117
3694
hennes ansiktsuttryck, hennes tvetydiga ansiktsuttryck.
03:58
I can't tell if she's happy or sad,
80
238811
2418
Jag kan inte avgöra om hon är glad eller ledsen,
04:01
and I change my mind all the time.
81
241229
2967
och jag ändrar uppfattning hela tiden.
04:04
So that keeps me coming back.
82
244196
3599
Så det får mig att återvända.
04:07
One day, 16 years after I had this poster on my wall,
83
247795
4009
En dag, när jag haft postern på väggen i 16 år,
04:11
I lay in bed and looked at her,
84
251804
2682
låg jag i min säng och tittade på henne,
04:14
and I suddenly thought, I wonder what
85
254486
2579
och tänkte plötsligt att jag undrar vad
04:17
the painter did to her to make her look like that.
86
257065
3918
konstnären gjorde för att få henne att se ut så.
04:20
And it was the first time I'd ever thought that
87
260983
2944
Det var första gången jag någonsin hade tänkt
04:23
the expression on her face is actually reflecting
88
263927
2800
att hennes ansiktsuttryck i själva verket reflekterar
04:26
how she feels about him.
89
266727
2139
hur hon känner för honom.
04:28
Always before I'd thought of it as a portrait of a girl.
90
268866
3156
Jag hade alltid innan tänkt på det som ett porträtt av en flicka.
04:32
Now I began to think of it as a portrait of a relationship.
91
272022
4769
Nu började jag tänka på det som ett porträtt av ett förhållande.
04:36
And I thought, well, what is that relationship?
92
276791
2832
Och så tänkte jag, vad är det för ett förhållande?
04:39
So I went to find out. I did some research and discovered,
93
279623
3208
Så jag tog reda på det. Jag forskade lite och upptäckte
04:42
we have no idea who she is.
94
282831
2325
att vi inte har någon aning om vem hon är.
04:45
In fact, we don't know who any of the models
95
285156
2347
Vi vet faktiskt inte vem någon av modellerna
04:47
in any of Vermeer's paintings are,
96
287503
2360
i någon av Vermeers målningar är,
04:49
and we know very little about Vermeer himself.
97
289863
2127
och vi vet väldigt lite om Vermeer själv.
04:51
Which made me go, "Yippee!"
98
291990
2774
Vilket fick mig att säga "Jippiii!"
04:54
I can do whatever I want, I can come up with whatever story I want to.
99
294764
4659
Jag kan göra vad jag vill, jag kan hitta på vilken historia jag vill.
04:59
So here's how I came up with the story.
100
299423
2596
Och så här kom jag på historien.
05:02
First of all, I thought,
101
302019
1877
Först tänkte jag
05:03
I've got to get her into the house.
102
303896
2092
att jag måste få in henne i huset.
05:05
How does Vermeer know her?
103
305988
2488
Hur känner Vermeer henne?
05:08
Well, there've been suggestions that
104
308476
1544
Det har föreslagits att
05:10
she is his 12-year-old daughter.
105
310020
4423
hon är hans 12-åriga dotter.
05:14
The daughter at the time was 12 when he painted the painting.
106
314443
2225
Dottern som var 12 år när han gjorde målningen.
05:16
And I thought, no, it's a very intimate look,
107
316668
2696
Men så tänkte jag att, nej, det är en väldigt intim blick,
05:19
but it's not a look a daughter gives her father.
108
319364
2184
men inte en blick en dotter ger sin far.
05:21
For one thing, in Dutch painting of the time,
109
321548
1840
Till att börja med, i holländskt måleri vid den tiden,
05:23
if a woman's mouth was open, it was indicating sexual availability.
110
323388
3592
var det så att om en kvinnas mun var öppen så indikerade det sexuell tillgänglighet.
05:26
It would have been inappropriate for Vermeer
111
326980
1888
Det skulle ha varit opassande för Vermeer
05:28
to paint his daughter like that.
112
328868
1896
att måla sin dotter på det viset.
05:30
So it's not his daughter, but it's somebody
113
330764
1880
Så det är inte hans dotter, men det är någon
05:32
close to him, physically close to him.
114
332644
2250
nära honom, fysiskt nära honom.
05:34
Well, who else would be in the house?
115
334894
2264
Vem annan skulle vara i huset?
05:37
A servant, a lovely servant.
116
337158
3383
En tjänare, en ljuvlig tjänare.
05:40
So, she's in the house.
117
340541
1561
Hon är alltså i huset.
05:42
How do we get her into the studio?
118
342102
2661
Hur får vi in henne i ateljén?
05:44
We don't know very much about Vermeer,
119
344763
2134
Vi vet inte mycket om Vermeer,
05:46
but the little bits that we do know, one thing we know
120
346897
2139
men det lilla vi vet, en sak vi vet
05:49
is that he married a Catholic woman, they lived with her mother
121
349036
2991
är att han gifte sig med en katolsk kvinna, de bodde med hennes mamma
05:52
in a house where he had his own room
122
352027
2273
i ett hus där han hade ett eget rum
05:54
where he -- his studio. He also had 11 children.
123
354300
4283
där han -- hans ateljé. Han hade också 11 barn.
05:58
It would have been a chaotic, noisy household.
124
358583
3077
Det bör ha varit ett kaotiskt, högljutt hushåll.
06:01
And if you've seen Vermeer's paintings before,
125
361660
2944
Och om du har sett Vermeers målningar förut,
06:04
you know that they're incredibly calm and quiet.
126
364604
3864
så vet du att de är otroligt lugna och tysta.
06:08
How does a painter paint such calm, quiet paintings with 11 kids around?
127
368468
3896
Hur målar en konstnär så lugna, tysta målningar med 11 barn runtom sig?
06:12
Well, he compartmentalizes his life.
128
372364
2296
Han delar upp sitt liv.
06:14
He gets to his studio, and he says, "Nobody comes in here.
129
374660
3680
Han går in i ateljén och säger "Ingen kommer in här".
06:18
Not the wife, not the kids. Okay, the maid can come in and clean."
130
378340
4728
Inte hustrun, inte barnen. Okej, hembiträdet kan komma in och städa.
06:23
She's in the studio. He's got her in the studio, they're together.
131
383068
7051
Hon är i ateljén. Han har fått in henne i ateljén, de är tillsammans.
06:30
And he decides to paint her.
132
390119
2080
Och han bestämmer sig för att måla av henne.
06:32
He has her wear very plain clothes.
133
392199
2268
Han ser till att hon bär väldigt enkla kläder.
06:34
Now, all of the women, or most of the women in Vermeer's other paintings
134
394467
3371
Alla kvinnor, eller de flesta kvinnor i Vermeers andra målningar
06:37
wore velvet, silk, fur, very sumptuous materials.
135
397838
5966
bar sammet, silke, päls, väldigt kostbara material.
06:43
This is very plain; the only thing that isn't plain
136
403804
2520
Detta är väldigt alldagligt; det enda som inte är alldagligt
06:46
is her pearl earring.
137
406324
2040
är hennes pärlörhänge.
06:48
Now, if she's a servant, there is no way she could afford
138
408364
3447
Om hon nu är hembiträde så finns det ingen chans att hon kan ha råd med
06:51
a pair of pearl earrings.
139
411811
2207
pärlörhängen.
06:54
So those are not her pearl earrings. Whose are they?
140
414018
3262
Så det är inte hennes pärlörhängen. Vems är de?
06:57
We happen to know, there's a list of Catharina, the wife's clothes.
141
417280
5041
Vi råkar veta, det finns en förteckning över Catharina, hustruns, kläder.
07:02
Amongst them a yellow coat with white fur,
142
422321
3616
Bland dem en gul kappa med vit päls,
07:05
a yellow and black bodice,
143
425937
1747
ett gult och svart livstycke,
07:07
and you see these clothes on lots of other paintings,
144
427684
3694
man ser dessa kläder i flera andra målningar,
07:11
different women in the paintings, Vermeer's paintings.
145
431378
3114
olika kvinnor i målningarna, Vermeers målningar.
07:14
So clearly, her clothes were lent to various different women.
146
434492
4478
Uppenbarligen lånades hennes kläder ut till diverse olika kvinnor.
07:18
It's not such a leap of faith to take
147
438970
2519
Det är inte helt otänkbart att föreställa sig
07:21
that that pearl earring actually belongs to his wife.
148
441489
3584
att pärlörhänget faktiskt tillhör hans hustru.
07:25
So we've got all the elements for our story.
149
445073
3177
Nu har vi historiens alla beståndsdelar.
07:28
She's in the studio with him for a long time.
150
448250
2430
Hon är i ateljén med honom under en lång tid.
07:30
These paintings took a long time to make.
151
450680
2043
Dessa målningar tog lång tid att göra.
07:32
They would have spent the time alone, all that time.
152
452723
2871
De tillbringade hela den tiden ensamma.
07:35
She's wearing his wife's pearl earring.
153
455594
2000
Hon bär hans hustrus pärlörhänge.
07:37
She's gorgeous. She obviously loves him. She's conflicted.
154
457594
2815
Hon är läcker. Hon älskar uppenbarligen honom. Hon slits mellan känslor.
07:40
And does the wife know? Maybe not.
155
460409
2792
Vet hans hustru om detta? Kanske inte.
07:43
And if she doesn't, well --
156
463201
3378
Om hon inte vet, ja då --
07:46
that's the story.
157
466579
1855
har vi historien.
07:48
(Laughter)
158
468434
2177
(Skratt)
07:50
The next painting I'm going to talk about
159
470611
2590
Nästa målning som jag ska tala om
07:53
is called "Boy Building a House of Cards" by Chardin.
160
473201
3247
heter "Korthuset" av Chardin.
07:56
He's an 18th-century French painter best known for his still lifes,
161
476448
4376
Han är en fransk 1700-talsmålare, mest känd för sina stilleben,
08:00
but he did occasionally paint people.
162
480824
2593
men ibland målade han människor.
08:03
And in fact, he painted four versions of this painting,
163
483417
3967
Han gjorde faktiskt fyra versioner av den här målningen,
08:07
different boys building houses of cards, all concentrated.
164
487384
3960
olika pojkar som bygger korthus, alla väldigt koncentrerade.
08:11
I like this version the best, because some of the boys
165
491344
3464
Jag tycker bäst om den här versionen eftersom några av pojkarna
08:14
are older and some are younger, and to me, this one,
166
494808
3393
är äldre och några yngre, och för mig är den här,
08:18
like Goldilocks's porridge, is just right.
167
498201
2952
precis som Guldlocks gröt, helt rätt.
08:21
He's not quite a child, and he's not quite a man.
168
501153
3991
Han är inte riktigt ett barn, inte riktigt en man.
08:25
He's absolutely balanced between innocence and experience,
169
505144
4793
Han är helt balanserad mellan oskuld och erfarenhet,
08:29
and that made me stop in my tracks in front of this painting.
170
509937
4483
och det fick mig att tvärstanna framför denna målning.
08:34
And I looked at his face. It's like a Vermeer painting a bit.
171
514420
3717
Jag tittade på hans ansikte. Det är lite som en Vermeer-målning.
08:38
The light comes in from the left, his face is bathed
172
518137
2623
Ljuset kommer från vänster, ansiktet badar
08:40
in this glowing light. It's right in the center of the painting,
173
520760
2224
i det glödande ljuset. Det är precis i mitten av målningen,
08:42
and you look at it, and I found that when I was looking at it,
174
522984
3012
och man tittar på det, och jag kom på att när jag tittade på den
08:45
I was standing there going,
175
525996
1207
så stod jag där och tänkte
08:47
"Look at me. Please look at me."
176
527203
2953
"Titta på mig. Snälla, titta på mig".
08:50
And he didn't look at me. He was still looking at his cards,
177
530156
2736
Men han tittade inte på mig. Han tittade fortfarande på sina kort,
08:52
and that's one of the seductive elements of this painting is,
178
532892
2752
vilket är ett av de förföriska elementen i denna målning,
08:55
he's so focused on what he's doing that he doesn't look at us.
179
535644
4490
att han är så fokuserad på det han gör att han inte tittar på oss.
09:00
And that is, to me, the sign of a masterpiece,
180
540134
3893
För mig är det ett tecken på ett mästerverk,
09:04
of a painting when there's a lack of resolution.
181
544027
3977
en målning där det inte finns någon lösning.
09:08
He's never going to look at me.
182
548004
1521
Han kommer aldrig att titta på mig.
09:09
So I was thinking of a story where,
183
549525
1679
Så jag tänkte på en historia där,
09:11
if I'm in this position, who could be there looking at him?
184
551204
3216
om jag står här, vem kan vara där och titta på honom?
09:14
Not the painter, I don't want to think about the painter.
185
554420
2202
Inte konstnären, jag vill inte tänka på konstnären.
09:16
I'm thinking of an older version of himself.
186
556622
2526
Jag tänker på en äldre version av honom själv.
09:19
He's a man, a servant, an older servant looking at this younger servant,
187
559148
5945
Han är en man, en betjänt, en äldre betjänt som tittar på denna yngre betjänt,
09:25
saying, "Look at me. I want to warn you about
188
565093
2471
soch säger "Titta på mig. Jag vill varna dig för
09:27
what you're about to go through. Please look at me."
189
567564
2450
det du kommer att gå genom. Snälla, titta på mig".
09:30
And he never does.
190
570014
1526
Men han tittar aldrig.
09:31
And that lack of resolution, the lack of resolution in "Girl with a Pearl Earring" --
191
571540
3803
Den där avsaknaden av lösning, avsaknaden av lösning i "Flicka med pärlörhänge" --
09:35
we don't know if she's happy or sad.
192
575343
2044
vi vet inte om hon är glad eller ledsen.
09:37
I've written an entire novel about her,
193
577387
1649
Jag har skrivit en hel roman om henne,
09:39
and I still don't know if she's happy or sad.
194
579036
2000
och jag vet fortfarande inte om hon är glad eller ledsen.
09:41
Again and again, back to the painting,
195
581036
2104
Om och om igen, tillbaka till målningen,
09:43
looking for the answer, looking for the story to fill in that gap.
196
583140
4681
för att hitta ett svar, hitta historien som fyller igen luckorna.
09:47
And we may make a story, and it satisfies us momentarily,
197
587821
3447
Vi kan skapa en historia, den tillfredsställer oss för tillfället,
09:51
but not really, and we come back again and again.
198
591268
5815
men inte egentligen, så vi återvänder om och om igen.
09:57
The last painting I'm going to talk about
199
597083
2538
Den sista målningen jag ska tala om
09:59
is called "Anonymous" by anonymous. (Laughter)
200
599621
4864
kallas "Anonym" av anonym. (Skratt)
10:04
This is a Tudor portrait bought by the National Portrait Gallery.
201
604485
3051
Detta är ett Tudor-porträtt, köpt av the National Portrait Gallery.
10:07
They thought it was a man named Sir Thomas Overbury,
202
607536
2613
De trodde att det var en man vid namn Sir Thomas Overbury,
10:10
and then they discovered that it wasn't him,
203
610149
2664
men så upptäckte de att det inte var han,
10:12
and they have no idea who it is.
204
612813
1600
och nu har de ingen aning om vem det är.
10:14
Now, in the National Portrait Gallery,
205
614413
2143
I the National Portrait Gallery,
10:16
if you don't know the biography of the painting,
206
616556
1769
om man inte vet biografin bakom målningen,
10:18
it's kind of useless to you.
207
618325
1624
så är det rätt så värdelöst.
10:19
They can't hang it on the wall, because they don't know who he is.
208
619949
2424
De kan inte hänga det på väggen, för de vet inte vem det är.
10:22
So unfortunately, this orphan spends most of his time in storage,
209
622373
4904
Oturligt nog tillbringar denna föräldralöse sin mesta tid på ett lager,
10:27
along with quite a number of other orphans,
210
627277
2144
tillsammans med rätt många andra föräldralösa,
10:29
some of them some beautiful paintings.
211
629421
2511
en del av dem väldigt vackra målningar.
10:31
This painting made me stop in my tracks for three reasons:
212
631932
5003
Den här målningen fick mig att stanna av tre anledningar:
10:36
One is the disconnection between his mouth
213
636935
2877
Den första är skillnaden mellan hans mun
10:39
that's smiling and his eyes that are wistful.
214
639812
2705
som ler, och hans ögon som är vemodiga.
10:42
He's not happy, and why isn't he happy?
215
642517
3007
Han är inte glad, och varför är han inte glad?
10:45
The second thing that really attracted me
216
645524
3717
Den andra saken som verkligen attraherade mig
10:49
were his bright red cheeks.
217
649241
1716
var hans klarröda kinder.
10:50
He is blushing. He's blushing for his portrait being made!
218
650957
3607
Han rodnar. Han rodnar på sitt porträtt!
10:54
This must be a guy who blushes all the time.
219
654564
3034
Detta måste vara en kille som rodnar hela tiden.
10:57
What is he thinking about that's making him blush?
220
657598
2142
Vad tänker han på som får honom att rodna?
10:59
The third thing that made me stop in my tracks
221
659740
3776
Det tredje som fick mig att stanna
11:03
is his absolutely gorgeous doublet.
222
663516
2800
är hans absolut fantastiska jacka.
11:06
Silk, gray, those beautiful buttons.
223
666316
3568
Silke, grått, de där underbara knapparna.
11:09
And you know what it makes me think of,
224
669884
1632
Och vet ni vad det får mig att tänka på,
11:11
is it's sort of snug and puffy; it's like a duvet spread over a bed.
225
671516
4792
det är både nätt och fluffigt; som ett täcke utbrett över en säng.
11:16
I kept thinking of beds and red cheeks,
226
676308
2656
Jag fortsatte tänka på sängar och röda kinder,
11:18
and of course I kept thinking of sex when I looked at him,
227
678964
2760
och jag fortsatte såklart tänka på sex när jag tittade på honom,
11:21
and I thought, is that what he's thinking about?
228
681724
2608
och tänkte, är det vad han tänker på?
11:24
And I thought, if I'm going to make a story,
229
684332
2272
Så jag tänkte att om jag ska skapa en historia,
11:26
what's the last thing I'm going to put in there?
230
686604
1984
vad är det sista jag ska sätta in där?
11:28
Well, what would a Tudor gentleman be preoccupied with?
231
688588
3630
Ja, vad skulle en Tudor-gentleman vara försjunken i tankar på?
11:32
And I thought, well, Henry VIII, okay.
232
692218
1930
Jag tänkte, Henry den åttonde, okej.
11:34
He'd be preoccupied with his inheritance, with his heir.
233
694148
4144
Han skulle fundera på sitt arv, sin arvinge.
11:38
Who is going to inherit his name and his fortune?
234
698292
3649
Vem ska ärva hans namn och hans förmögenhet?
11:41
You put all those together, and you've got your story
235
701941
3880
Sätt ihop allt det så har du historien
11:45
to fill in that gap that makes you keep coming back.
236
705821
3354
som fyller i den där luckan som får dig att återvända.
11:49
Now, here's the story.
237
709175
4721
Så, här är historien.
11:53
It's short.
238
713896
2930
Den är kort.
11:56
"Rosy"
239
716826
2731
"Rosy"
11:59
I am still wearing the white brocade doublet Caroline gave me.
240
719557
4050
Jag bär fortfarande den vita brokadjackan som Caroline gav mig.
12:03
It has a plain high collar, detachable sleeves
241
723607
4311
Den har en enkel hög krage, löstagbara ärmar
12:07
and intricate buttons of twisted silk thread,
242
727918
3176
och invecklade knappar av tvinnad silkestråd,
12:11
set close together so that the fit is snug.
243
731094
2926
tätt intill varandra så att passformen är tajt.
12:14
The doublet makes me think of a coverlet on the vast bed.
244
734020
3563
Jackan får mig att tänka på överkast på den stora sängen.
12:17
Perhaps that was the intention.
245
737583
3750
Det var kanske avsikten.
12:21
I first wore it at an elaborate dinner her parents held in our honor.
246
741333
4918
Jag bar den först vid en middag hennes föräldrar anordnade i vår ära.
12:26
I knew even before I stood up to speak
247
746251
1826
Jag visste redan innan jag ställde mig upp för att tala
12:28
that my cheeks were inflamed.
248
748077
2569
att mina kinder var blossande.
12:30
I have always flushed easily, from physical exertion,
249
750646
3701
Jag har alltid rodnat lätt, av fysisk utmattning,
12:34
from wine, from high emotion.
250
754347
2355
av vin, av starka känslor.
12:36
As a boy, I was teased by my sisters and by schoolboys,
251
756702
4465
Som pojke blev jag retad av mina systrar och av skolpojkar,
12:41
but not by George.
252
761167
2447
men inte av George.
12:43
Only George could call me Rosy.
253
763614
3074
Bara George kunde kalla mig Rosy.
12:46
I would not allow anyone else.
254
766688
2159
Jag tillät ingen annan.
12:48
He managed to make the word tender.
255
768847
4224
Han lyckades göra ordet ömt.
12:53
When I made the announcement, George did not
256
773071
2799
När jag gjorde tillkännagivandet blev George inte
12:55
turn rosy, but went pale as my doublet.
257
775870
3064
rosig, utan blek som min jacka.
12:58
He should not have been surprised.
258
778934
1904
Han borde inte ha blivit förvånad.
13:00
It has been a common assumption
259
780838
1672
Det har allmänt antagits
13:02
that I would one day marry his cousin.
260
782510
3848
att jag en dag skulle äkta hans kusin.
13:06
But it is difficult to hear the words aloud.
261
786358
2584
Men det är svårt att höra orden uttalas.
13:08
I know, I could barely utter them.
262
788942
3301
Jag vet, jag kunde knappt yppa dem.
13:12
Afterwards, I found George on the terrace overlooking the kitchen garden.
263
792243
4402
Efteråt fann jag George på terrassen mot köksträdgården.
13:16
Despite drinking steadily all afternoon, he was still pale.
264
796645
5257
Trots att han druckit kontinuerligt hela eftermiddagen var han fortfarande blek.
13:21
We stood together and watched the maids cut lettuces.
265
801902
4225
Vi stod tillsammans och såg hembiträdena skörda sallad.
13:26
"What do you think of my doublet?" I asked.
266
806127
2262
"Vad tycker du om min jacka?" frågade jag
13:28
He glanced at me. "That collar looks to be strangling you."
267
808389
5444
Han sneglade på mig. "Kragen ser ut att strypa dig"
13:33
"We will still see each other," I insisted.
268
813833
2004
"Vi kommer fortfarande att ses" insisterade jag.
13:35
"We can still hunt and play cards and attend court.
269
815837
3288
"Vi kan fortfarande jaga och spela kort.
13:39
Nothing need change."
270
819125
1736
Ingenting behöver förändras".
13:40
George did not speak.
271
820861
3717
George talade inte.
13:44
"I am 23 years old. It is time for me to marry
272
824578
3394
"Jag är 23 år gammal. Det är dags för mig att gifta mig
13:47
and produce an heir. It is expected of me."
273
827972
4105
och producera en arvinge. Det förväntas av mig".
13:52
George drained another glass of claret and turned to me.
274
832077
3581
George tömde ytterligare ett glas vin och vände sig mot mig.
13:55
"Congratulations on your upcoming nuptials, James.
275
835658
4083
"Gratulerar till ditt kommande bröllop, James.
13:59
I'm sure you'll be content together."
276
839741
4836
Jag är säker på att ni kommer att bli nöjda tillsammans".
14:04
He never used my nickname again.
277
844577
3317
Han använde aldrig mitt smeknamn igen.
14:07
Thank you.
278
847894
1759
Tack.
14:09
(Applause)
279
849653
3382
(Applåder)
14:13
Thank you.
280
853035
1182
Tack.
14:14
(Applause)
281
854217
1547
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7