Tracy Chevalier: Finding the story inside the painting

Трейси Шевалье: Картины и их истории

264,566 views

2012-07-25 ・ TED


New videos

Tracy Chevalier: Finding the story inside the painting

Трейси Шевалье: Картины и их истории

264,566 views ・ 2012-07-25

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Youna Jung
0
0
7000
Переводчик: Olga Dmitrochenkova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
I'm going to tell you about an affliction I suffer from.
1
15776
4107
Я расскажу вам о том, что меня сильно мучит.
00:19
And I have a funny feeling that quite a few of you
2
19883
2504
Подозреваю, что многие из вас
00:22
suffer from it as well.
3
22387
1920
тоже от этого страдают.
00:24
When I'm walking around an art gallery,
4
24307
2097
Когда я хожу по картинной галерее,
00:26
rooms and rooms full of paintings,
5
26404
2103
зал за залом,
00:28
after about 15 or 20 minutes,
6
28507
4517
после 15-20-ти минут я ловлю себя на мысли,
00:33
I realize I'm not thinking about the paintings.
7
33024
1891
что я уже не думаю о картинах.
00:34
I'm not connecting to them.
8
34915
1608
Я сосредоточена не на них,
00:36
Instead, I'm thinking about that cup of coffee
9
36523
2504
а на той чашечке кофе,
00:39
I desperately need to wake me up.
10
39027
3000
которая мне так необходима, чтобы проснуться.
00:42
I'm suffering from gallery fatigue.
11
42027
3184
Это признаки музейной усталости.
00:45
How many of you out there suffer from --
12
45211
2376
Кто из вас страдает от неё?
00:47
yes. Ha ha, ha ha!
13
47587
2005
Да. Ха-ха!
00:49
Now, sometimes you might last longer
14
49592
2150
Возможно, вас хватит на более,
00:51
than 20 minutes, or even shorter,
15
51742
2094
чем 20 минут, возможно, менее.
00:53
but I think we all suffer from it. And do you have
16
53836
2214
Но думаю, мы все от этого страдаем.
00:56
the accompanying guilt?
17
56050
2081
И есть ли у вас при этом чувство вины?
00:58
For me, I look at the paintings on the wall
18
58131
2987
Я, например, смотрю на полотно на стене
01:01
and I think, somebody has decided to put them there,
19
61118
3015
и думаю: кто-то же повесил его туда,
01:04
thinks they're good enough to be on that wall,
20
64133
2528
кто-то посчитал его достойным моего внимания,
01:06
but I don't always see it.
21
66661
1358
а я не всегда вижу его.
01:08
In fact, most of the time I don't see it.
22
68019
2664
Так и получается: часто я просто не замечаю его.
01:10
And I leave feeling actually unhappy.
23
70683
3774
И я покидаю галерею с грустью.
01:14
I feel guilty and unhappy with myself,
24
74457
3467
Я недовольна собой, меня мучит чувство вины.
01:17
rather than thinking there's something wrong with the painting,
25
77924
2063
Я думаю, что проблема
01:19
I think there's something wrong with me.
26
79987
1457
именно во мне, а не в картине.
01:21
And that's not a good experience, to leave a gallery like that.
27
81444
2908
Нехорошо вот так покидать картинную галерею.
01:24
(Laughter)
28
84352
1271
(Смех)
01:25
The thing is, I think we should give ourselves a break.
29
85623
2309
Думаю, нам надо успокоиться.
01:27
If you think about going into a restaurant,
30
87932
2460
Когда вы идёте в ресторан
01:30
when you look at the menu, are you expected to order
31
90392
3687
и просматриваете меню, разве вам нужно заказывать
01:34
every single thing on the menu?
32
94079
2183
все присутствующие там блюда?
01:36
No! You select.
33
96262
1882
Нет! Вы выбираете.
01:38
If you go into a department store to buy a shirt,
34
98144
3175
Если вы идёте в магазин купить рубашку,
01:41
are you going to try on every single shirt
35
101319
2977
разве вы будете примерять каждую рубашку
01:44
and want every single shirt?
36
104296
1328
или купите их все?
01:45
Of course not, you can be selective. It's expected.
37
105624
4127
Конечно, нет. Вы сделаете выбор. Это нормально.
01:49
How come, then, it's not so expected
38
109751
2621
Так почему же тогда мы не должны выбирать,
01:52
to be selective when we go to an art gallery?
39
112372
2573
направляясь в картинную галерею?
01:54
Why are we supposed to have a connection with every single painting?
40
114945
3295
Почему это мы должны любоваться каждой картиной?
01:58
Well I'm trying to take a different approach.
41
118240
2704
Я изменила к этому подход.
02:00
And there's two things I do:
42
120944
1618
Я поступаю так:
02:02
When I go into a gallery, first of all, I go quite fast,
43
122562
4494
первый раз я прохожусь по галерее довольно быстро.
02:07
and I look at everything, and I pinpoint the ones
44
127056
4235
Я осматриваюсь и выделяю для себя те полотна,
02:11
that make me slow down for some reason or other.
45
131291
3054
которые по какой-то причине цепляют меня.
02:14
I don't even know why they make me slow down, but something
46
134345
2801
Я пока не знаю, почему мне хочется остановиться у них,
02:17
pulls me like a magnet
47
137146
2057
но что-то притягивает меня как магнит.
02:19
and then I ignore all the others, and I just go to that painting.
48
139203
3118
Затем я игнорирую другие полотна и концентрируюсь на «моих».
02:22
So it's the first thing I do is, I do my own curation.
49
142321
2464
Поэтому выбор — это первое, что я делаю.
02:24
I choose a painting. It might just be one painting in 50.
50
144785
3296
Я выбираю картину. Возможно, я выберу 1 из 50-ти.
02:28
And then the second thing I do is I stand in front of that painting,
51
148081
3690
Затем я становлюсь перед этим полотном
02:31
and I tell myself a story about it.
52
151771
3077
и рассказываю себе о нём историю.
02:34
Why a story? Well, I think that we are wired,
53
154848
3598
Почему? Думаю, мы для этого рождены,
02:38
our DNA tells us to tell stories.
54
158446
3891
наша ДНК толкает нас рассказывать истории.
02:42
We tell stories all the time about everything,
55
162337
2369
Мы постоянно рассказываем истории, обо всём,
02:44
and I think we do it because the world is kind of a crazy, chaotic place,
56
164706
5111
потому что наш мир безумен и хаотичен,
02:49
and sometimes stories, we're trying to make sense of the world a little bit,
57
169817
3951
и с помощью историй мы пытаемся придать ему смысл,
02:53
trying to bring some order to it.
58
173768
2169
упорядочить его.
02:55
Why not apply that to our looking at paintings?
59
175937
3991
Почему бы не применить всё это к картинам?
02:59
So I now have this sort of restaurant menu
60
179928
3715
Я приготовила ресторанное меню
03:03
visiting of art galleries.
61
183643
3223
посещения картинной галереи.
03:06
There are three paintings I'm going to show you now
62
186866
3208
Я покажу вам 3 полотна.
03:10
that are paintings that made me stop in my tracks
63
190074
3064
Все они когда-то заставили меня остановиться
03:13
and want to tell stories about them.
64
193138
2546
и создать о них историю.
03:15
The first one needs little introduction --
65
195684
3551
Первое полотно не нуждается в представлении.
03:19
"Girl with a Pearl Earring" by Johannes Vermeer,
66
199235
3031
Это «Девушка с жемчужной серёжкой» Яна Вермеера,
03:22
17th-century Dutch painter.
67
202266
2156
датского художника 17-ого века.
03:24
This is the most glorious painting.
68
204422
2500
Это полотно восхитительно.
03:26
I first saw it when I was 19,
69
206922
2144
Я впервые увидела его в возрасте 19-ти лет.
03:29
and I immediately went out and got a poster of it,
70
209066
2280
Я тут же купила его плакат;
03:31
and in fact I still have that poster. 30 years later it's hanging in my house.
71
211346
4157
30 лет спустя он всё ещё у меня есть, висит дома.
03:35
It's accompanied me everywhere I've gone,
72
215503
3150
Он сопровождает меня, куда бы я не отправилась.
03:38
I never tire of looking at her.
73
218653
2344
Я не устаю им наслаждаться.
03:40
What made me stop in my tracks about her to begin with
74
220997
3779
Сперва в этом полотне меня привлекли
03:44
was just the gorgeous colors he uses
75
224776
2557
использованные художником прекрасные оттенки
03:47
and the light falling on her face.
76
227333
1944
и свет, падающий на её лицо.
03:49
But I think what's kept me still coming back
77
229277
2784
Но то, что заставляло меня
03:52
year after year is another thing, and that is
78
232061
3056
год за годом возвращаться к этому портрету —
03:55
the look on her face, the conflicted look on her face.
79
235117
3694
это противоречивое выражение её лица.
03:58
I can't tell if she's happy or sad,
80
238811
2418
Я не могу сказать, счастлива она или грустна,
04:01
and I change my mind all the time.
81
241229
2967
и я постоянно меняю мнение.
04:04
So that keeps me coming back.
82
244196
3599
Именно это заставляет меня возвращаться в этой картине.
04:07
One day, 16 years after I had this poster on my wall,
83
247795
4009
Этот плакат висел у меня на стене уже 16 лет,
04:11
I lay in bed and looked at her,
84
251804
2682
когда я однажды посмотрела на неё
04:14
and I suddenly thought, I wonder what
85
254486
2579
и задумалась: что же художник сделал,
04:17
the painter did to her to make her look like that.
86
257065
3918
чтобы добиться от неё такого взгляда?
04:20
And it was the first time I'd ever thought that
87
260983
2944
Именно тогда я впервые подумала,
04:23
the expression on her face is actually reflecting
88
263927
2800
что выражение её лица отражает
04:26
how she feels about him.
89
266727
2139
её отношение к нему.
04:28
Always before I'd thought of it as a portrait of a girl.
90
268866
3156
Прежде это полотно было для меня лишь портретом девушки.
04:32
Now I began to think of it as a portrait of a relationship.
91
272022
4769
Теперь же оно стало для меня портретом отношений.
04:36
And I thought, well, what is that relationship?
92
276791
2832
Я задумалась: какими были их отношения?
04:39
So I went to find out. I did some research and discovered,
93
279623
3208
Я решила узнать; я провела исследование и обнаружила,
04:42
we have no idea who she is.
94
282831
2325
что нам неизвестно, кто эта девушка.
04:45
In fact, we don't know who any of the models
95
285156
2347
Мы не знаем ни одну модель,
04:47
in any of Vermeer's paintings are,
96
287503
2360
когда-либо позировавшую для Вермеера,
04:49
and we know very little about Vermeer himself.
97
289863
2127
и о нём самом известно довольно мало.
04:51
Which made me go, "Yippee!"
98
291990
2774
Я воскликнула: «Ура!»
04:54
I can do whatever I want, I can come up with whatever story I want to.
99
294764
4659
Теперь я могу вообразить любую историю.
04:59
So here's how I came up with the story.
100
299423
2596
Вот как это у меня получилось.
05:02
First of all, I thought,
101
302019
1877
Сначала я подумала:
05:03
I've got to get her into the house.
102
303896
2092
нужно, чтобы она как-то оказалась в доме.
05:05
How does Vermeer know her?
103
305988
2488
Откуда Вермеер её знает?
05:08
Well, there've been suggestions that
104
308476
1544
Были предположения,
05:10
she is his 12-year-old daughter.
105
310020
4423
что она была его 12-летней дочерью. Когда полотно было написано,
05:14
The daughter at the time was 12 when he painted the painting.
106
314443
2225
его дочери как раз было 12 лет.
05:16
And I thought, no, it's a very intimate look,
107
316668
2696
Я не согласилась. Это довольно сокровенный взгляд,
05:19
but it's not a look a daughter gives her father.
108
319364
2184
но дочь вряд ли так посмотрит на отца.
05:21
For one thing, in Dutch painting of the time,
109
321548
1840
К тому же, в датской живописи того времени
05:23
if a woman's mouth was open, it was indicating sexual availability.
110
323388
3592
открытый рот женщины означал её сексуальную доступность.
05:26
It would have been inappropriate for Vermeer
111
326980
1888
Вермеер не стал бы
05:28
to paint his daughter like that.
112
328868
1896
писать портрет дочери именно так.
05:30
So it's not his daughter, but it's somebody
113
330764
1880
Поэтому это не его дочь,
05:32
close to him, physically close to him.
114
332644
2250
но кто-то физически ему близкий.
05:34
Well, who else would be in the house?
115
334894
2264
Кто ещё мог быть в доме?
05:37
A servant, a lovely servant.
116
337158
3383
Служанка, милая служанка.
05:40
So, she's in the house.
117
340541
1561
Она в доме.
05:42
How do we get her into the studio?
118
342102
2661
Как она может попасть в мастерскую?
05:44
We don't know very much about Vermeer,
119
344763
2134
Мы мало знаем о Вермеере.
05:46
but the little bits that we do know, one thing we know
120
346897
2139
Из тех мелочей, которые нам известны,
05:49
is that he married a Catholic woman, they lived with her mother
121
349036
2991
мы знаем, что он женился на католической женщине, и они жили с её матерью.
05:52
in a house where he had his own room
122
352027
2273
В доме у Вермеера была
05:54
where he -- his studio. He also had 11 children.
123
354300
4283
своя мастерская. Также у него было 11 детей.
05:58
It would have been a chaotic, noisy household.
124
358583
3077
Это точно был хаотичный и шумный дом.
06:01
And if you've seen Vermeer's paintings before,
125
361660
2944
Если вы прежде видели полотна Вермеера,
06:04
you know that they're incredibly calm and quiet.
126
364604
3864
вы знаете, что они невероятно тихие и спокойные.
06:08
How does a painter paint such calm, quiet paintings with 11 kids around?
127
368468
3896
Как ему удалось писать спокойные полотна с 11-ю детьми вокруг?
06:12
Well, he compartmentalizes his life.
128
372364
2296
Он умел уединяться.
06:14
He gets to his studio, and he says, "Nobody comes in here.
129
374660
3680
Он закрывался в мастерской и говорил: «Никому сюда не ногой.
06:18
Not the wife, not the kids. Okay, the maid can come in and clean."
130
378340
4728
Ни жене, ни детям. Только служанка может войти для уборки».
06:23
She's in the studio. He's got her in the studio, they're together.
131
383068
7051
Так она попадает в мастерскую, он добился своего. Они вместе.
06:30
And he decides to paint her.
132
390119
2080
И он решает написать её портрет.
06:32
He has her wear very plain clothes.
133
392199
2268
Он просит её остаться в простой одежде.
06:34
Now, all of the women, or most of the women in Vermeer's other paintings
134
394467
3371
Однако все или почти все женщины на полотнах Вермеера
06:37
wore velvet, silk, fur, very sumptuous materials.
135
397838
5966
были одеты либо в бархат, либо в шёлк, либо в мех — очень роскошные материалы.
06:43
This is very plain; the only thing that isn't plain
136
403804
2520
Она же была одета просто; бросается в глаза
06:46
is her pearl earring.
137
406324
2040
лишь её жемчужная серёжка.
06:48
Now, if she's a servant, there is no way she could afford
138
408364
3447
Будучи служанкой, она точно не могла себе позволить
06:51
a pair of pearl earrings.
139
411811
2207
пару жемчужных серёжек.
06:54
So those are not her pearl earrings. Whose are they?
140
414018
3262
Если они принадлежат не ей, то кому?
06:57
We happen to know, there's a list of Catharina, the wife's clothes.
141
417280
5041
У нас есть список вещей Катарины, супруги Вермеера.
07:02
Amongst them a yellow coat with white fur,
142
422321
3616
Среди них было жёлтое пальто с белым мехом,
07:05
a yellow and black bodice,
143
425937
1747
жёлтый и чёрный корсет,
07:07
and you see these clothes on lots of other paintings,
144
427684
3694
и эти вещи можно видеть на разных женщинах,
07:11
different women in the paintings, Vermeer's paintings.
145
431378
3114
героинях картин Вермеера.
07:14
So clearly, her clothes were lent to various different women.
146
434492
4478
Из этого становится ясно: её вещи заимствовали другие женщины.
07:18
It's not such a leap of faith to take
147
438970
2519
Поэтому несложно догадаться,
07:21
that that pearl earring actually belongs to his wife.
148
441489
3584
что и эти серёжки принадлежали его жене.
07:25
So we've got all the elements for our story.
149
445073
3177
Так мы сложили части нашего ребуса.
07:28
She's in the studio with him for a long time.
150
448250
2430
Она долгое время находится с ним в мастерской.
07:30
These paintings took a long time to make.
151
450680
2043
На эту картину ушло много времени.
07:32
They would have spent the time alone, all that time.
152
452723
2871
Они проводили всё это время наедине.
07:35
She's wearing his wife's pearl earring.
153
455594
2000
На ней жемчужные серёжки его жены.
07:37
She's gorgeous. She obviously loves him. She's conflicted.
154
457594
2815
Она прекрасна. Она влюблена в него, она в замешательстве.
07:40
And does the wife know? Maybe not.
155
460409
2792
Знает ли об этом его жена? Возможно, нет.
07:43
And if she doesn't, well --
156
463201
3378
И если она не знает?
07:46
that's the story.
157
466579
1855
Вот она, наша история.
07:48
(Laughter)
158
468434
2177
(Смех)
07:50
The next painting I'm going to talk about
159
470611
2590
Следующее полотно, о котором я расскажу —
07:53
is called "Boy Building a House of Cards" by Chardin.
160
473201
3247
«Мальчик, строящий карточный домик» Жана-Батиста Шардена.
07:56
He's an 18th-century French painter best known for his still lifes,
161
476448
4376
Этот французский художник 18-ого века знаменит своими натюрмортами,
08:00
but he did occasionally paint people.
162
480824
2593
но иногда он писал и портреты.
08:03
And in fact, he painted four versions of this painting,
163
483417
3967
Он написал 4 версии этого полотна;
08:07
different boys building houses of cards, all concentrated.
164
487384
3960
на каждом разные мальчики, сосредоточенно строящие карточные домики.
08:11
I like this version the best, because some of the boys
165
491344
3464
Эта версия моя любимая. На других мальчики
08:14
are older and some are younger, and to me, this one,
166
494808
3393
или слишком большие, или слишком маленькие, а на этой,
08:18
like Goldilocks's porridge, is just right.
167
498201
2952
как сказала бы героиня сказки «Три медведя», как раз такой, как нужен.
08:21
He's not quite a child, and he's not quite a man.
168
501153
3991
Он ещё не мужчина, но уже и не ребёнок.
08:25
He's absolutely balanced between innocence and experience,
169
505144
4793
Его невинность и опыт сбалансированы;
08:29
and that made me stop in my tracks in front of this painting.
170
509937
4483
именно это заставило меня остановиться перед этой картиной.
08:34
And I looked at his face. It's like a Vermeer painting a bit.
171
514420
3717
Его лицо напомнило мне портреты руки Вермеера.
08:38
The light comes in from the left, his face is bathed
172
518137
2623
Свет падает слева; его лицо находится
08:40
in this glowing light. It's right in the center of the painting,
173
520760
2224
в центре картины, оно озарено светом.
08:42
and you look at it, and I found that when I was looking at it,
174
522984
3012
Когда я рассматривала это полотно,
08:45
I was standing there going,
175
525996
1207
я не переставала повторять:
08:47
"Look at me. Please look at me."
176
527203
2953
«Посмотри на меня, ну посмотри же».
08:50
And he didn't look at me. He was still looking at his cards,
177
530156
2736
Он не посмотрел. Он продолжал смотреть на карты.
08:52
and that's one of the seductive elements of this painting is,
178
532892
2752
Именно это так завораживает в этом полотне:
08:55
he's so focused on what he's doing that he doesn't look at us.
179
535644
4490
он занят своим делом и не смотрит на нас.
09:00
And that is, to me, the sign of a masterpiece,
180
540134
3893
Для меня это и есть признак шедевра —
09:04
of a painting when there's a lack of resolution.
181
544027
3977
наличие в картине какой-то неразгаданности.
09:08
He's never going to look at me.
182
548004
1521
Он никогда на меня не посмотрит.
09:09
So I was thinking of a story where,
183
549525
1679
Я подумала о такой истории:
09:11
if I'm in this position, who could be there looking at him?
184
551204
3216
если бы я была на его месте, кто бы мог на него смотреть?
09:14
Not the painter, I don't want to think about the painter.
185
554420
2202
Точно не художник, этот вариант мне не нравится.
09:16
I'm thinking of an older version of himself.
186
556622
2526
Возможно, кто-то старше его,
09:19
He's a man, a servant, an older servant looking at this younger servant,
187
559148
5945
какой-нибудь мужчина, слуга постарше. Он смотрит на молодого слугу
09:25
saying, "Look at me. I want to warn you about
188
565093
2471
и говорит: «Посмотри на меня. Позволь предостеречь
09:27
what you're about to go through. Please look at me."
189
567564
2450
тебя от ошибок в будущем. Ну взгляни же на меня».
09:30
And he never does.
190
570014
1526
Но он так и не смотрит.
09:31
And that lack of resolution, the lack of resolution in "Girl with a Pearl Earring" --
191
571540
3803
Опять же, как и в «Девушке с жемчужной серёжкой», разгадка отсутствует:
09:35
we don't know if she's happy or sad.
192
575343
2044
мы не знаем, счастлива она или нет.
09:37
I've written an entire novel about her,
193
577387
1649
Я написала о ней целый роман,
09:39
and I still don't know if she's happy or sad.
194
579036
2000
но до сих пор не знаю, счастлива она или нет.
09:41
Again and again, back to the painting,
195
581036
2104
В поисках ответа мы снова и снова
09:43
looking for the answer, looking for the story to fill in that gap.
196
583140
4681
возвращаемся к полотну, ищем подходящую историю.
09:47
And we may make a story, and it satisfies us momentarily,
197
587821
3447
Мы её находим, и мы довольны на какое-то время.
09:51
but not really, and we come back again and again.
198
591268
5815
Но затем любопытство возрождается, и мы снова идём к полотну.
09:57
The last painting I'm going to talk about
199
597083
2538
Последняя картина, о которой я расскажу,
09:59
is called "Anonymous" by anonymous. (Laughter)
200
599621
4864
называется «Неизвестный» неизвестного художника. (Смех)
10:04
This is a Tudor portrait bought by the National Portrait Gallery.
201
604485
3051
Это портрет кого-то из династии Тюдоров, купленный Национальной портретной галереей.
10:07
They thought it was a man named Sir Thomas Overbury,
202
607536
2613
Они думали, что это портрет сэра Томаса Овербери,
10:10
and then they discovered that it wasn't him,
203
610149
2664
но затем обнаружили, что это не так.
10:12
and they have no idea who it is.
204
612813
1600
Они и сейчас не знают, кто это.
10:14
Now, in the National Portrait Gallery,
205
614413
2143
Если в Национальной портретной галерее
10:16
if you don't know the biography of the painting,
206
616556
1769
они не знают всё о картине,
10:18
it's kind of useless to you.
207
618325
1624
она не так уж ценна для них:
10:19
They can't hang it on the wall, because they don't know who he is.
208
619949
2424
они не могут повесить её, т.к. не знают, кто это.
10:22
So unfortunately, this orphan spends most of his time in storage,
209
622373
4904
Поэтому, к сожалению, этот сирота проводит большинство своего времени в хранилище,
10:27
along with quite a number of other orphans,
210
627277
2144
рядом с другими сиротами.
10:29
some of them some beautiful paintings.
211
629421
2511
Многие из них — прекрасные полотна.
10:31
This painting made me stop in my tracks for three reasons:
212
631932
5003
Этот портрет привлёк моё внимание по трём причинам.
10:36
One is the disconnection between his mouth
213
636935
2877
Первая — разногласие между его улыбающимся ртом
10:39
that's smiling and his eyes that are wistful.
214
639812
2705
и задумчивыми глазами.
10:42
He's not happy, and why isn't he happy?
215
642517
3007
Он не счастлив, но почему?
10:45
The second thing that really attracted me
216
645524
3717
Во-вторых, меня привлекли
10:49
were his bright red cheeks.
217
649241
1716
его ярко-розовые щёки.
10:50
He is blushing. He's blushing for his portrait being made!
218
650957
3607
Он краснеет, потому что с него пишут портрет!
10:54
This must be a guy who blushes all the time.
219
654564
3034
Он, скорей всего, постоянно краснеет.
10:57
What is he thinking about that's making him blush?
220
657598
2142
Что заставляет его так краснеть?
10:59
The third thing that made me stop in my tracks
221
659740
3776
В-третьих, меня привлёк
11:03
is his absolutely gorgeous doublet.
222
663516
2800
его роскошный дублет.
11:06
Silk, gray, those beautiful buttons.
223
666316
3568
Серый шёлк, эти прекрасные пуговицы.
11:09
And you know what it makes me think of,
224
669884
1632
Он напоминает мне что-то
11:11
is it's sort of snug and puffy; it's like a duvet spread over a bed.
225
671516
4792
мягкое и уютное, вроде одеяла на кровати.
11:16
I kept thinking of beds and red cheeks,
226
676308
2656
Смотря на него, я всё думала о кроватях,
11:18
and of course I kept thinking of sex when I looked at him,
227
678964
2760
его красных щеках и, конечно, о сексе.
11:21
and I thought, is that what he's thinking about?
228
681724
2608
И я подумала: может, он именно об этом и думает?
11:24
And I thought, if I'm going to make a story,
229
684332
2272
И если я сочиняю эту историю,
11:26
what's the last thing I'm going to put in there?
230
686604
1984
каков будет её конец?
11:28
Well, what would a Tudor gentleman be preoccupied with?
231
688588
3630
О чём мог волновался молодой Тюдор?
11:32
And I thought, well, Henry VIII, okay.
232
692218
1930
Я подумала: возьмём Генриха VIII.
11:34
He'd be preoccupied with his inheritance, with his heir.
233
694148
4144
Он должен был думать о наследстве, о своём наследнике.
11:38
Who is going to inherit his name and his fortune?
234
698292
3649
Кто унаследует его имя и состояние?
11:41
You put all those together, and you've got your story
235
701941
3880
Вы собираете всё это вместе, и вот вам история, которая всё объясняет.
11:45
to fill in that gap that makes you keep coming back.
236
705821
3354
Но она заставляет вас возвращаться снова и снова.
11:49
Now, here's the story.
237
709175
4721
Вот вам история.
11:53
It's short.
238
713896
2930
Она короткая.
11:56
"Rosy"
239
716826
2731
«Краснощёкий».
11:59
I am still wearing the white brocade doublet Caroline gave me.
240
719557
4050
Я до сих пор ношу белый дублет из парчи, что Каролина подарила мне.
12:03
It has a plain high collar, detachable sleeves
241
723607
4311
У него простой высокий воротник, съёмные рукава
12:07
and intricate buttons of twisted silk thread,
242
727918
3176
и замысловатые пуговицы из кручёной шёлковой нити.
12:11
set close together so that the fit is snug.
243
731094
2926
Он очень хорошо сшит и даёт ощущение уюта.
12:14
The doublet makes me think of a coverlet on the vast bed.
244
734020
3563
Он заставляет меня думать об одеяле на огромной кровати.
12:17
Perhaps that was the intention.
245
737583
3750
Возможно, она хотела именно этого.
12:21
I first wore it at an elaborate dinner her parents held in our honor.
246
741333
4918
Впервые я надел его на изысканный обед, который её родители устроили в нашу честь.
12:26
I knew even before I stood up to speak
247
746251
1826
Я начал краснеть ещё до того,
12:28
that my cheeks were inflamed.
248
748077
2569
как встал произнести речь; я знал это.
12:30
I have always flushed easily, from physical exertion,
249
750646
3701
Я всегда много краснею: от физических нагрузок,
12:34
from wine, from high emotion.
250
754347
2355
от вина, от эмоций.
12:36
As a boy, I was teased by my sisters and by schoolboys,
251
756702
4465
В детстве меня дразнили сёстры и одноклассники,
12:41
but not by George.
252
761167
2447
но не Джордж.
12:43
Only George could call me Rosy.
253
763614
3074
Только Джордж мог называть меня Краснощёким.
12:46
I would not allow anyone else.
254
766688
2159
Я никому больше не позволял.
12:48
He managed to make the word tender.
255
768847
4224
Он произносил это слово как-то мягче.
12:53
When I made the announcement, George did not
256
773071
2799
Когда я произнёс речь, Джордж не покраснел,
12:55
turn rosy, but went pale as my doublet.
257
775870
3064
а стал бледный, как мой дублет.
12:58
He should not have been surprised.
258
778934
1904
Он не должен был быть удивлён:
13:00
It has been a common assumption
259
780838
1672
все давно знали,
13:02
that I would one day marry his cousin.
260
782510
3848
что в один прекрасный день я женюсь на его двоюродной сестре.
13:06
But it is difficult to hear the words aloud.
261
786358
2584
Но слышать эти слова трудно,
13:08
I know, I could barely utter them.
262
788942
3301
ещё труднее мне было их произносить.
13:12
Afterwards, I found George on the terrace overlooking the kitchen garden.
263
792243
4402
Вскоре я нашёл Джорджа на террасе с видом на сад.
13:16
Despite drinking steadily all afternoon, he was still pale.
264
796645
5257
Он пил весь вечер, но всё ещё был бледен.
13:21
We stood together and watched the maids cut lettuces.
265
801902
4225
Мы стояли и смотрели, как служанки срезают салат.
13:26
"What do you think of my doublet?" I asked.
266
806127
2262
«Тебе нравится мой дублет?», — спросил я.
13:28
He glanced at me. "That collar looks to be strangling you."
267
808389
5444
Он посмотрел на меня. «Кажется, что воротник душит тебя».
13:33
"We will still see each other," I insisted.
268
813833
2004
«Мы будем часто видеться, — настоял я. —
13:35
"We can still hunt and play cards and attend court.
269
815837
3288
Мы можем охотиться вместе, играть в карты, ходить в суд.
13:39
Nothing need change."
270
819125
1736
Ничего не изменится».
13:40
George did not speak.
271
820861
3717
Джордж не ответил.
13:44
"I am 23 years old. It is time for me to marry
272
824578
3394
«Мне уже 23, мне пора жениться
13:47
and produce an heir. It is expected of me."
273
827972
4105
и родить наследника. От меня этого ждут».
13:52
George drained another glass of claret and turned to me.
274
832077
3581
Джордж опустошил ещё один бокал красного вина и повернулся ко мне:
13:55
"Congratulations on your upcoming nuptials, James.
275
835658
4083
«Поздравляю тебя с наступающей свадьбой, Джеймс.
13:59
I'm sure you'll be content together."
276
839741
4836
Я уверен, вы будете счастливы вместе».
14:04
He never used my nickname again.
277
844577
3317
Больше он меня Краснощёким не называл.
14:07
Thank you.
278
847894
1759
Спасибо.
14:09
(Applause)
279
849653
3382
(Аплодисменты)
14:13
Thank you.
280
853035
1182
Спасибо.
14:14
(Applause)
281
854217
1547
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7