Tracy Chevalier: Finding the story inside the painting

264,566 views ・ 2012-07-25

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Youna Jung
0
0
7000
Traducător: Delia Bogdan Corector: Ariana Bleau Lugo
00:15
I'm going to tell you about an affliction I suffer from.
1
15776
4107
Vă voi povesti despre o problemă de care sufăr.
00:19
And I have a funny feeling that quite a few of you
2
19883
2504
Simt că mulţi dintre voi aveţi
00:22
suffer from it as well.
3
22387
1920
aceeaşi problemă.
00:24
When I'm walking around an art gallery,
4
24307
2097
Când mă plimb printr-o galerie de artă,
00:26
rooms and rooms full of paintings,
5
26404
2103
camere după camere pline de picturi,
00:28
after about 15 or 20 minutes,
6
28507
4517
după 15-20 de minute,
00:33
I realize I'm not thinking about the paintings.
7
33024
1891
îmi dau seama că nu mă gândesc la tablouri.
00:34
I'm not connecting to them.
8
34915
1608
Nu mă simt conectată cu ele.
00:36
Instead, I'm thinking about that cup of coffee
9
36523
2504
În schimb, mă gândesc la ceaşca de cafea
00:39
I desperately need to wake me up.
10
39027
3000
de care am mare nevoie pentru a mă trezi.
00:42
I'm suffering from gallery fatigue.
11
42027
3184
Sufăr de extenuarea de galerie.
00:45
How many of you out there suffer from --
12
45211
2376
Câţi dintre voi suferiţi de -- da!
00:47
yes. Ha ha, ha ha!
13
47587
2005
Ha ha! Ha ha!
00:49
Now, sometimes you might last longer
14
49592
2150
Uneori aţi putea rezista mai mult
00:51
than 20 minutes, or even shorter,
15
51742
2094
decât 20 de minute, sau mai puţin,
00:53
but I think we all suffer from it. And do you have
16
53836
2214
dar cred că toți suferim de ea.
00:56
the accompanying guilt?
17
56050
2081
Simţiţi şi vinovăţia?
00:58
For me, I look at the paintings on the wall
18
58131
2987
Mă uit la tablourile de pe perete şi mă gândesc,
01:01
and I think, somebody has decided to put them there,
19
61118
3015
cineva a decis să le pună acolo
01:04
thinks they're good enough to be on that wall,
20
64133
2528
crede că sunt destul de bune să fie pe perete,
01:06
but I don't always see it.
21
66661
1358
dar nu întotdeauna văd asta.
01:08
In fact, most of the time I don't see it.
22
68019
2664
De fapt, mai tot timpul nu văd.
01:10
And I leave feeling actually unhappy.
23
70683
3774
Plec de acolo simţindu-mă nefericită.
01:14
I feel guilty and unhappy with myself,
24
74457
3467
Mă simt vinovată şi nefericită.
01:17
rather than thinking there's something wrong with the painting,
25
77924
2063
Decât să gândesc că ceva e în neregulă cu tabloul,
01:19
I think there's something wrong with me.
26
79987
1457
mai degrabă gândesc că e ceva în neregulă cu mine.
01:21
And that's not a good experience, to leave a gallery like that.
27
81444
2908
Nu e un sentiment plăcut să părăseşti galeria aşa.
01:24
(Laughter)
28
84352
1271
(Râsete)
01:25
The thing is, I think we should give ourselves a break.
29
85623
2309
Cred că ar trebui să fim mai indulgenți cu noi înșine.
01:27
If you think about going into a restaurant,
30
87932
2460
Când vă duceţi la un restaurant,
01:30
when you look at the menu, are you expected to order
31
90392
3687
când vă uitaţi la un meniu, vă aşteptaţi să comandaţi
01:34
every single thing on the menu?
32
94079
2183
fiecare lucru din meniu?
01:36
No! You select.
33
96262
1882
Nu, selectaţi.
01:38
If you go into a department store to buy a shirt,
34
98144
3175
Când vă duceţi la magazin să cumpăraţi un tricou,
01:41
are you going to try on every single shirt
35
101319
2977
probați fiecare tricou
01:44
and want every single shirt?
36
104296
1328
şi vă doriți fiecare tricou?
01:45
Of course not, you can be selective. It's expected.
37
105624
4127
Sigur că nu. Puteţi fi selectivi. E de aşteptat.
01:49
How come, then, it's not so expected
38
109751
2621
Cum nu este atât de aşteptat
01:52
to be selective when we go to an art gallery?
39
112372
2573
când vă duceţi la o galerie de artă?
01:54
Why are we supposed to have a connection with every single painting?
40
114945
3295
De ce ar trebui să simţim o conexiune cu fiecare tablou?
01:58
Well I'm trying to take a different approach.
41
118240
2704
Încerc să am o abordare diferită.
02:00
And there's two things I do:
42
120944
1618
Sunt două lucruri pe care le fac.
02:02
When I go into a gallery, first of all, I go quite fast,
43
122562
4494
Când intru în galerie, la început merg repede,
02:07
and I look at everything, and I pinpoint the ones
44
127056
4235
mă uit la tot şi le ţin minte pe cele
02:11
that make me slow down for some reason or other.
45
131291
3054
care mă fac să încetinesc dintr-un motiv sau altul.
02:14
I don't even know why they make me slow down, but something
46
134345
2801
Nu ştiu de ce încetinesc, dar este ceva
02:17
pulls me like a magnet
47
137146
2057
care mă atrage ca un magnet,
02:19
and then I ignore all the others, and I just go to that painting.
48
139203
3118
apoi le ignor pe celelalte şi mă duc la acel tablou.
02:22
So it's the first thing I do is, I do my own curation.
49
142321
2464
E primul lucru pe care-l fac, sunt propriul meu curator.
02:24
I choose a painting. It might just be one painting in 50.
50
144785
3296
Aleg un tablou. Ar putea fi un singur tablou din 50.
02:28
And then the second thing I do is I stand in front of that painting,
51
148081
3690
Apoi stau în faţa acelui tablou,
02:31
and I tell myself a story about it.
52
151771
3077
şi îmi spun o poveste despre el.
02:34
Why a story? Well, I think that we are wired,
53
154848
3598
De ce o poveste? Eu cred că suntem făcuţi pentru asta.
02:38
our DNA tells us to tell stories.
54
158446
3891
ADN-ul nostru ne spune să povestim.
02:42
We tell stories all the time about everything,
55
162337
2369
Spunem poveşti tot timpul despre orice,
02:44
and I think we do it because the world is kind of a crazy, chaotic place,
56
164706
5111
şi cred că o facem pentru că lumea e un loc nebunesc şi haotic.
02:49
and sometimes stories, we're trying to make sense of the world a little bit,
57
169817
3951
Uneori prin poveşti căutăm sensul aceastei lumi,
02:53
trying to bring some order to it.
58
173768
2169
facem oarecum ordine în ea.
02:55
Why not apply that to our looking at paintings?
59
175937
3991
De ce nu aplicăm asta în contemplarea tablourilor?
02:59
So I now have this sort of restaurant menu
60
179928
3715
Deci acum am un fel de meniu de restaurant
03:03
visiting of art galleries.
61
183643
3223
când vizitez galerii de artă.
03:06
There are three paintings I'm going to show you now
62
186866
3208
Vă voi arăta trei tablouri
03:10
that are paintings that made me stop in my tracks
63
190074
3064
care mi-au tăiat răsuflarea şi mă fac
03:13
and want to tell stories about them.
64
193138
2546
să vreau să spun poveşti despre ele.
03:15
The first one needs little introduction --
65
195684
3551
Primul are nevoie de o mică introducere --
03:19
"Girl with a Pearl Earring" by Johannes Vermeer,
66
199235
3031
"Fata cu cercel de perlă" de Johannes Vermeer,
03:22
17th-century Dutch painter.
67
202266
2156
pictor olandez din sec. XVII.
03:24
This is the most glorious painting.
68
204422
2500
E un tablou splendid.
03:26
I first saw it when I was 19,
69
206922
2144
L-am văzut prima oară când aveam 19 ani
03:29
and I immediately went out and got a poster of it,
70
209066
2280
și imediat am ieșit şi mi-am luat un poster cu el.
03:31
and in fact I still have that poster. 30 years later it's hanging in my house.
71
211346
4157
De fapt, încă mai am acel poster. După 30 de ani, încă se află în casa mea.
03:35
It's accompanied me everywhere I've gone,
72
215503
3150
M-a însoţit orinde am fost.
03:38
I never tire of looking at her.
73
218653
2344
Nu mă satur niciodată să mă uit la ea.
03:40
What made me stop in my tracks about her to begin with
74
220997
3779
Ce mi-a oprit răsuflarea în primul rând
03:44
was just the gorgeous colors he uses
75
224776
2557
au fost culorile luxuriante
03:47
and the light falling on her face.
76
227333
1944
şi lumina care-i cade pe faţă.
03:49
But I think what's kept me still coming back
77
229277
2784
Ce m-a făcut să mă întorc mereu la ea,
03:52
year after year is another thing, and that is
78
232061
3056
an după an, e altceva:
03:55
the look on her face, the conflicted look on her face.
79
235117
3694
privirea ei, privirea ei contrariată.
03:58
I can't tell if she's happy or sad,
80
238811
2418
Nu pot spune dacă e fericită sau tristă,
04:01
and I change my mind all the time.
81
241229
2967
şi îmi schimb părerea tot timpul.
04:04
So that keeps me coming back.
82
244196
3599
Asta mă face să mă întorc mereu.
04:07
One day, 16 years after I had this poster on my wall,
83
247795
4009
Într-o zi, 16 ani după ce am avut acest poster pe perete,
04:11
I lay in bed and looked at her,
84
251804
2682
stăteam în pat şi mă uitam la ea,
04:14
and I suddenly thought, I wonder what
85
254486
2579
şi m-am întrebat ce i-a făcut pictorul
04:17
the painter did to her to make her look like that.
86
257065
3918
s-o facă să privească așa.
04:20
And it was the first time I'd ever thought that
87
260983
2944
Era prima oară când mă gândeam
04:23
the expression on her face is actually reflecting
88
263927
2800
că expresia de pe faţa ei reflectă
04:26
how she feels about him.
89
266727
2139
ce simte ea față de el.
04:28
Always before I'd thought of it as a portrait of a girl.
90
268866
3156
Întotdeauna îl vedeam ca pe portretul unei fete.
04:32
Now I began to think of it as a portrait of a relationship.
91
272022
4769
Acum începeam să văd portretul unei relaţii.
04:36
And I thought, well, what is that relationship?
92
276791
2832
Mă întrebam: care a fost relaţia?
04:39
So I went to find out. I did some research and discovered,
93
279623
3208
Am dorit să aflu. Am cercetat şi am descoperit
04:42
we have no idea who she is.
94
282831
2325
că n-avem habar cine este.
04:45
In fact, we don't know who any of the models
95
285156
2347
De fapt, nu ştim cine sunt
04:47
in any of Vermeer's paintings are,
96
287503
2360
niciunl dintre modelele tablourilor lui Vermeer.
04:49
and we know very little about Vermeer himself.
97
289863
2127
Știm foarte puţin despre Vermeer însuşi.
04:51
Which made me go, "Yippee!"
98
291990
2774
Ceea ce m-a făcut să spun, "Yippee!"
04:54
I can do whatever I want, I can come up with whatever story I want to.
99
294764
4659
Pot spune ce vreau, pot inventa orice poveste doresc.
04:59
So here's how I came up with the story.
100
299423
2596
Deci iată cum am ajuns la poveste.
05:02
First of all, I thought,
101
302019
1877
Întâi m-am gândit,
05:03
I've got to get her into the house.
102
303896
2092
trebuie s-o aduc în casă.
05:05
How does Vermeer know her?
103
305988
2488
Cum a cunoscut-o Vermeer?
05:08
Well, there've been suggestions that
104
308476
1544
Au existat sugestii
05:10
she is his 12-year-old daughter.
105
310020
4423
că e fiica lui de 12 ani.
05:14
The daughter at the time was 12 when he painted the painting.
106
314443
2225
Fiica lui avea 12 ani când el a pictat tabloul.
05:16
And I thought, no, it's a very intimate look,
107
316668
2696
Dar m-am gândit, nu, e o privire intimă,
05:19
but it's not a look a daughter gives her father.
108
319364
2184
dar nu o privire cu care se uită o fiică la tată.
05:21
For one thing, in Dutch painting of the time,
109
321548
1840
În pictura olandeză din acea vreme,
05:23
if a woman's mouth was open, it was indicating sexual availability.
110
323388
3592
dacă gura unei femei era deschisă indica disponibilitate sexuală.
05:26
It would have been inappropriate for Vermeer
111
326980
1888
Ar fi fost nepotrivit pentru Vermeer
05:28
to paint his daughter like that.
112
328868
1896
să-şi picteze fiica astfel.
05:30
So it's not his daughter, but it's somebody
113
330764
1880
Deci nu-i fiica lui, ci o persoană
05:32
close to him, physically close to him.
114
332644
2250
apropriată lui, apropiată fizic.
05:34
Well, who else would be in the house?
115
334894
2264
Ei bine, cine altcineva ar fi în casă?
05:37
A servant, a lovely servant.
116
337158
3383
O servitoare, o servitoare frumoasă.
05:40
So, she's in the house.
117
340541
1561
Deci este în casă.
05:42
How do we get her into the studio?
118
342102
2661
Cum o aducem în studio?
05:44
We don't know very much about Vermeer,
119
344763
2134
Nu ştim multe despre Vermeer,
05:46
but the little bits that we do know, one thing we know
120
346897
2139
dar din ce ştim,
05:49
is that he married a Catholic woman, they lived with her mother
121
349036
2991
a fost căsătorit cu o femeie catolică, locuiau cu mama ei
05:52
in a house where he had his own room
122
352027
2273
într-o casă în care el avea camera lui
05:54
where he -- his studio. He also had 11 children.
123
354300
4283
unde îşi avea studioul. Avea 11 copii.
05:58
It would have been a chaotic, noisy household.
124
358583
3077
Probabil era o gospodărie haotică și zgomotoasă.
06:01
And if you've seen Vermeer's paintings before,
125
361660
2944
Dacă aţi mai văzut tablouri de-ale lui Vermeer,
06:04
you know that they're incredibly calm and quiet.
126
364604
3864
ştiţi că sunt incredibil de calme şi tăcute.
06:08
How does a painter paint such calm, quiet paintings with 11 kids around?
127
368468
3896
Cum pictează un pictor atâta calm și liniște cu 11 copii în preajmă?
06:12
Well, he compartmentalizes his life.
128
372364
2296
Ei bine, îşi compartimentalizează viaţa.
06:14
He gets to his studio, and he says, "Nobody comes in here.
129
374660
3680
Intră în atelier şi spune, "Nimeni nu intră aici."
06:18
Not the wife, not the kids. Okay, the maid can come in and clean."
130
378340
4728
Nici nevasta, nici copiii. OK, servitoarea poate veni să facă curăţenie.
06:23
She's in the studio. He's got her in the studio, they're together.
131
383068
7051
E în atelier. Sunt împreună.
06:30
And he decides to paint her.
132
390119
2080
Și decide s-o picteze.
06:32
He has her wear very plain clothes.
133
392199
2268
O lasă să poarte haine foarte simple.
06:34
Now, all of the women, or most of the women in Vermeer's other paintings
134
394467
3371
Majoritatea femeilor din picturile lui Vermeer
06:37
wore velvet, silk, fur, very sumptuous materials.
135
397838
5966
poartă catifea, mătase, blană, materiale somptuoase.
06:43
This is very plain; the only thing that isn't plain
136
403804
2520
Acest tablou e simplu. Singurul lucru care nu e simplu
06:46
is her pearl earring.
137
406324
2040
este cercelul cu perlă.
06:48
Now, if she's a servant, there is no way she could afford
138
408364
3447
Ei bine, dacă e servitoare, în nici un caz nu-și putea permite
06:51
a pair of pearl earrings.
139
411811
2207
o pereche de cercei cu perle.
06:54
So those are not her pearl earrings. Whose are they?
140
414018
3262
Deci nu sunt ai ei cerceii cu perle. Ai cui sunt?
06:57
We happen to know, there's a list of Catharina, the wife's clothes.
141
417280
5041
Întâmplător există o listă a hainelor soției, Catharina.
07:02
Amongst them a yellow coat with white fur,
142
422321
3616
Printre ele, o haină galbenă cu blană albă,
07:05
a yellow and black bodice,
143
425937
1747
un corsaj galben cu negru,
07:07
and you see these clothes on lots of other paintings,
144
427684
3694
şi vedeţi aceste haine în multe alte tablouri,
07:11
different women in the paintings, Vermeer's paintings.
145
431378
3114
diferite femei în picturile lui Vermeer.
07:14
So clearly, her clothes were lent to various different women.
146
434492
4478
Deci hainele ei erau împrumutate mai multor femei.
07:18
It's not such a leap of faith to take
147
438970
2519
Nu este exagerat să credem
07:21
that that pearl earring actually belongs to his wife.
148
441489
3584
că acel cercel aparţinea de fapt soţiei.
07:25
So we've got all the elements for our story.
149
445073
3177
Deci avem toate elementele pentru povestea noastră.
07:28
She's in the studio with him for a long time.
150
448250
2430
E în atelier cu el timp îndelungat.
07:30
These paintings took a long time to make.
151
450680
2043
Aceste picturi durau mult.
07:32
They would have spent the time alone, all that time.
152
452723
2871
Petreceau timpul singuri, tot acel timp.
07:35
She's wearing his wife's pearl earring.
153
455594
2000
Ea poartă cerceii soţiei lui.
07:37
She's gorgeous. She obviously loves him. She's conflicted.
154
457594
2815
E frumoasă. E evident îndrăgostit de el. Are îndoieli.
07:40
And does the wife know? Maybe not.
155
460409
2792
Oare soţia ştie? Poate că nu.
07:43
And if she doesn't, well --
156
463201
3378
Şi dacă nu ştie, mă rog ...
07:46
that's the story.
157
466579
1855
Asta-i povestea.
07:48
(Laughter)
158
468434
2177
(Râsete)
07:50
The next painting I'm going to talk about
159
470611
2590
Următorul tablou de care voi vorbi
07:53
is called "Boy Building a House of Cards" by Chardin.
160
473201
3247
se numeşte "Băiat construind o casă din cărţi de joc" de Chardin.
07:56
He's an 18th-century French painter best known for his still lifes,
161
476448
4376
E un pictor francez din sec. XVIII cunoscut pentru natura moartă
08:00
but he did occasionally paint people.
162
480824
2593
dar ocazional a pictat oameni.
08:03
And in fact, he painted four versions of this painting,
163
483417
3967
A pictat patru versiuni ale acestui tablou,
08:07
different boys building houses of cards, all concentrated.
164
487384
3960
diferiți băieți, construind turnuri din cărți, foarte concentrați.
08:11
I like this version the best, because some of the boys
165
491344
3464
Îmi place versiunea asta cel mai mult, pentru că unii băieți sunt
08:14
are older and some are younger, and to me, this one,
166
494808
3393
mai mari, alții mai mici, dar aceasta
08:18
like Goldilocks's porridge, is just right.
167
498201
2952
e ca terciul lui Goldilocks, e numai bun.
08:21
He's not quite a child, and he's not quite a man.
168
501153
3991
Nu mai e copil și nu-i încă bărbat.
08:25
He's absolutely balanced between innocence and experience,
169
505144
4793
E perfect echilibrat între inocență și experiență.
08:29
and that made me stop in my tracks in front of this painting.
170
509937
4483
Asta m-a făcut să mă opresc în fața picturii.
08:34
And I looked at his face. It's like a Vermeer painting a bit.
171
514420
3717
M-am uitat la fața lui. E puțin ca o pictură de Vermeer.
08:38
The light comes in from the left, his face is bathed
172
518137
2623
Lumina vine din stânga, fața e scăldată în lumină strălucitoare.
08:40
in this glowing light. It's right in the center of the painting,
173
520760
2224
E chiar în centrul tabloului și te uiți la el.
08:42
and you look at it, and I found that when I was looking at it,
174
522984
3012
Și am descoperit că uitîndu-mă la el
08:45
I was standing there going,
175
525996
1207
îmi venea să spun,
08:47
"Look at me. Please look at me."
176
527203
2953
"Uită-te la mine. Te rog, uită-te la mine."
08:50
And he didn't look at me. He was still looking at his cards,
177
530156
2736
Și nu s-a uitat la mine. Se uita la cărți
08:52
and that's one of the seductive elements of this painting is,
178
532892
2752
și ăsta e elementul seducător din pictură,
08:55
he's so focused on what he's doing that he doesn't look at us.
179
535644
4490
E atât de preocupat de ce face că nu se uită la noi.
09:00
And that is, to me, the sign of a masterpiece,
180
540134
3893
Și ăsta, după mine, e un semn de capodoperă,
09:04
of a painting when there's a lack of resolution.
181
544027
3977
al unei picturi când există o lipsă de rezoluție.
09:08
He's never going to look at me.
182
548004
1521
Nu se va uita la mine.
09:09
So I was thinking of a story where,
183
549525
1679
Așa că m-am gândit la o poveste:
09:11
if I'm in this position, who could be there looking at him?
184
551204
3216
dacă e în acea poziție, cine-ar fi cel ce se uită la el?
09:14
Not the painter, I don't want to think about the painter.
185
554420
2202
Nu pictorul, nu vreu să mă gândesc la pictor.
09:16
I'm thinking of an older version of himself.
186
556622
2526
Mă gândesc la o versiune mai în vârstă a lui însuși.
09:19
He's a man, a servant, an older servant looking at this younger servant,
187
559148
5945
E un bărbat, un servitor mai în vârstă uitându-se la acest servitor tânăr,
09:25
saying, "Look at me. I want to warn you about
188
565093
2471
spunând, "Uită-te la mine. Vreau să te previn
09:27
what you're about to go through. Please look at me."
189
567564
2450
de ceea ce ți se va întâmpla. Te rog, uită-te la mine. "
09:30
And he never does.
190
570014
1526
Dar el nu se uită.
09:31
And that lack of resolution, the lack of resolution in "Girl with a Pearl Earring" --
191
571540
3803
Această lipsă de rezolvare, lipsa rezoluției în "Fata cu cercel de perlă" --
09:35
we don't know if she's happy or sad.
192
575343
2044
nu știm dacă e fericită sau tristă.
09:37
I've written an entire novel about her,
193
577387
1649
Am scris un întreg roman despre ea
09:39
and I still don't know if she's happy or sad.
194
579036
2000
și tot nu știu dacă e fericită sau tristă.
09:41
Again and again, back to the painting,
195
581036
2104
Mă întorc mereu la tablou,
09:43
looking for the answer, looking for the story to fill in that gap.
196
583140
4681
căutând răspunsul, căutând povestea să rezolv nedumerirea.
09:47
And we may make a story, and it satisfies us momentarily,
197
587821
3447
Și poate concepem o poveste care ne satisface pe moment,
09:51
but not really, and we come back again and again.
198
591268
5815
dar nu în totalite, și ne întoarcem mereu.
09:57
The last painting I'm going to talk about
199
597083
2538
Ultimul tablou despre care voi vorbi
09:59
is called "Anonymous" by anonymous. (Laughter)
200
599621
4864
se numește "Anonim" pictat de un anonim. (Râsete)
10:04
This is a Tudor portrait bought by the National Portrait Gallery.
201
604485
3051
E un portret Tudor cumpărat de Galeria Națională de Portrete.
10:07
They thought it was a man named Sir Thomas Overbury,
202
607536
2613
Au crezut că era un om pe nume Sir Thomas Overbury,
10:10
and then they discovered that it wasn't him,
203
610149
2664
apoi au descoperit că nu era el
10:12
and they have no idea who it is.
204
612813
1600
și că nu au idee cine este.
10:14
Now, in the National Portrait Gallery,
205
614413
2143
Ei bine, la Galeria Națională de Portrete,
10:16
if you don't know the biography of the painting,
206
616556
1769
dacă nu știi biografia unei picturi,
10:18
it's kind of useless to you.
207
618325
1624
nu-ți e de mare folos.
10:19
They can't hang it on the wall, because they don't know who he is.
208
619949
2424
Nu-l pot expune pe perete pentru că nu știu cine e.
10:22
So unfortunately, this orphan spends most of his time in storage,
209
622373
4904
Prin urmare, acest orfan petrece mai tot timpul în depozit
10:27
along with quite a number of other orphans,
210
627277
2144
împreună cu alți orfani,
10:29
some of them some beautiful paintings.
211
629421
2511
unele dintre ele picturi minunate.
10:31
This painting made me stop in my tracks for three reasons:
212
631932
5003
Acest tablou m-a atras din trei motive.
10:36
One is the disconnection between his mouth
213
636935
2877
Unul e neconcordanţa dintre gura zâmbitoare
10:39
that's smiling and his eyes that are wistful.
214
639812
2705
şi ochii nostalgici.
10:42
He's not happy, and why isn't he happy?
215
642517
3007
Nu e fericit, dar de ce?
10:45
The second thing that really attracted me
216
645524
3717
Al doilea motiv pentru care m-a atras
10:49
were his bright red cheeks.
217
649241
1716
erau obrajii roşii aprinşi.
10:50
He is blushing. He's blushing for his portrait being made!
218
650957
3607
Roşeşte pentru că i se face portretul!
10:54
This must be a guy who blushes all the time.
219
654564
3034
Probabil că e un tip care roşeşte mereu.
10:57
What is he thinking about that's making him blush?
220
657598
2142
Oare ce-l face să roşească? Ce gândeşte?
10:59
The third thing that made me stop in my tracks
221
659740
3776
Al treilea motiv e
11:03
is his absolutely gorgeous doublet.
222
663516
2800
splendida cămaşă cu guler înalt.
11:06
Silk, gray, those beautiful buttons.
223
666316
3568
Mătasea gri, nasturii superbi.
11:09
And you know what it makes me think of,
224
669884
1632
Îmi sugerează ceva
11:11
is it's sort of snug and puffy; it's like a duvet spread over a bed.
225
671516
4792
comod şi pufos, ca o plăpumioară întinsă pe pat.
11:16
I kept thinking of beds and red cheeks,
226
676308
2656
Mă tot gândeam la paturi şi obraji roşii,
11:18
and of course I kept thinking of sex when I looked at him,
227
678964
2760
şi desigur, mă gândeam la sex privindu-l,
11:21
and I thought, is that what he's thinking about?
228
681724
2608
şi m-am întrebat: Oare la asta se gândeşte?
11:24
And I thought, if I'm going to make a story,
229
684332
2272
M-am gândit că dacă voi concepe o poveste,
11:26
what's the last thing I'm going to put in there?
230
686604
1984
care ar fi ultimul lucru pe care să-l adaug?
11:28
Well, what would a Tudor gentleman be preoccupied with?
231
688588
3630
Ce l-ar preocupa pe un tânăr din familia regală Tudor?
11:32
And I thought, well, Henry VIII, okay.
232
692218
1930
Să-l luăm pe Henry al VIII-lea.
11:34
He'd be preoccupied with his inheritance, with his heir.
233
694148
4144
L-ar preocupa moştenirea sa, urmaşul.
11:38
Who is going to inherit his name and his fortune?
234
698292
3649
Cine-i va moşteni numele şi averea?
11:41
You put all those together, and you've got your story
235
701941
3880
Le pui pe toate la un loc şi gata povestea
11:45
to fill in that gap that makes you keep coming back.
236
705821
3354
care te tot face să te întorci.
11:49
Now, here's the story.
237
709175
4721
Acum, iată povestea.
11:53
It's short.
238
713896
2930
E scurtă.
11:56
"Rosy"
239
716826
2731
"Rosy".
11:59
I am still wearing the white brocade doublet Caroline gave me.
240
719557
4050
Încă mai port cămaşa albă de brocart pe care mi-a dat-o Caroline.
12:03
It has a plain high collar, detachable sleeves
241
723607
4311
Are guler înalt, mâneci detaşabile,
12:07
and intricate buttons of twisted silk thread,
242
727918
3176
nasturi migăloşi din fir de mătase,
12:11
set close together so that the fit is snug.
243
731094
2926
cusuţi unul lângă altul aşa că stă perfect.
12:14
The doublet makes me think of a coverlet on the vast bed.
244
734020
3563
Pieptarul mă face să mă gândesc la o cuvertură de pe patul mare.
12:17
Perhaps that was the intention.
245
737583
3750
Poate că asta a fost intenţia.
12:21
I first wore it at an elaborate dinner her parents held in our honor.
246
741333
4918
Prima dată am purtat-o la o cină cu pretenţii pe care au oferit-o părinţii ei în cinstea noastră.
12:26
I knew even before I stood up to speak
247
746251
1826
Am ştiut înainte să mă ridic să vorbesc
12:28
that my cheeks were inflamed.
248
748077
2569
că obrajii îmi ardeau.
12:30
I have always flushed easily, from physical exertion,
249
750646
3701
Mereu roşeam uşor din cauza efortului fizic,
12:34
from wine, from high emotion.
250
754347
2355
din cauza vinului sau a emoţiilor puternice.
12:36
As a boy, I was teased by my sisters and by schoolboys,
251
756702
4465
Copil fiind, mereu mă tachinau surorile mele şi colegii,
12:41
but not by George.
252
761167
2447
dar nu şi George.
12:43
Only George could call me Rosy.
253
763614
3074
Numai George îmi putea spune Rosy.
12:46
I would not allow anyone else.
254
766688
2159
Nu permiteam nimănui altcuiva.
12:48
He managed to make the word tender.
255
768847
4224
El reuşea să facă lumea mai delicată.
12:53
When I made the announcement, George did not
256
773071
2799
Când am făcut anunţul, George nu a roşit,
12:55
turn rosy, but went pale as my doublet.
257
775870
3064
ci s-a făcut palid ca pieptarul meu.
12:58
He should not have been surprised.
258
778934
1904
N-ar fi trebuit să fie surprins.
13:00
It has been a common assumption
259
780838
1672
Era de aşteptat ca într-o bună zi
13:02
that I would one day marry his cousin.
260
782510
3848
să mă căsătoresc cu verişoara lui.
13:06
But it is difficult to hear the words aloud.
261
786358
2584
Dar e greu să auzi cuvintele rostite.
13:08
I know, I could barely utter them.
262
788942
3301
Ştiu, abia dacă le-am putut rosti.
13:12
Afterwards, I found George on the terrace overlooking the kitchen garden.
263
792243
4402
Apoi l-am găsit pe George pe terasa din grădina bucărăriei.
13:16
Despite drinking steadily all afternoon, he was still pale.
264
796645
5257
În ciuda faptului că băuse toată după-amiaza, era încă palid.
13:21
We stood together and watched the maids cut lettuces.
265
801902
4225
Am stat şi am privit cum femeile tăiau salata.
13:26
"What do you think of my doublet?" I asked.
266
806127
2262
"Ce părere ai despre cămaşa mea?" l-am întrebat.
13:28
He glanced at me. "That collar looks to be strangling you."
267
808389
5444
S-a uitat la mine: "Gulerul ăla pare să te sugrume".
13:33
"We will still see each other," I insisted.
268
813833
2004
"O să continuăm să ne vedem", am insistat.
13:35
"We can still hunt and play cards and attend court.
269
815837
3288
"O să mai putem să vânăm, să jucăm cărţi şi să stăm la palat.
13:39
Nothing need change."
270
819125
1736
Nu se schimbă nimic."
13:40
George did not speak.
271
820861
3717
Geroge nu vorbea.
13:44
"I am 23 years old. It is time for me to marry
272
824578
3394
"Am 23 de ani. E timpul să mă însor
13:47
and produce an heir. It is expected of me."
273
827972
4105
şi să am un moştenitor. Asta se aşteaptă de la mine."
13:52
George drained another glass of claret and turned to me.
274
832077
3581
George a golit încă un pahar de Bordeaux şi s-a întors spre mine.
13:55
"Congratulations on your upcoming nuptials, James.
275
835658
4083
"Felicitări pentru apropiatele evenimente nupţiale, James.
13:59
I'm sure you'll be content together."
276
839741
4836
Sunt sigur că veţi fi mulţumiţi împreună."
14:04
He never used my nickname again.
277
844577
3317
Nu mi-a mai spus niciodată Rosy.
14:07
Thank you.
278
847894
1759
Vă mulţumesc.
14:09
(Applause)
279
849653
3382
(Aplauze)
14:13
Thank you.
280
853035
1182
Vă mulţumesc.
14:14
(Applause)
281
854217
1547
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7