Tracy Chevalier: Finding the story inside the painting

257,963 views ・ 2012-07-25

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Youna Jung
0
0
7000
Translator: Nha Nguyen Reviewer: Trinh Tran
00:15
I'm going to tell you about an affliction I suffer from.
1
15776
4107
Tôi sẽ kể cho các bạn nghe về một nỗi ưu phiền của tôi.
00:19
And I have a funny feeling that quite a few of you
2
19883
2504
Và tôi tin là khá nhiều thính giả ở đây
00:22
suffer from it as well.
3
22387
1920
cũng đang đồng cảnh ngộ.
00:24
When I'm walking around an art gallery,
4
24307
2097
Mỗi khi tôi tham quan một buổi triễn lãm,
00:26
rooms and rooms full of paintings,
5
26404
2103
với các căn phòng treo đầy tranh vẽ,
00:28
after about 15 or 20 minutes,
6
28507
4517
chỉ sau khoảng 15 hay 20 phút,
00:33
I realize I'm not thinking about the paintings.
7
33024
1891
tôi nhận ra mình không nghĩ về các bức tranh.
00:34
I'm not connecting to them.
8
34915
1608
Tôi không thấu hiểu được chúng.
00:36
Instead, I'm thinking about that cup of coffee
9
36523
2504
Thay vào đó, tôi nghĩ về một li cà phê
00:39
I desperately need to wake me up.
10
39027
3000
để giúp tôi thoát khỏi cơn buồn ngủ.
00:42
I'm suffering from gallery fatigue.
11
42027
3184
Tôi mắc hội chứng mệt mỏi khi ở phòng tranh.
00:45
How many of you out there suffer from --
12
45211
2376
Có bao nhiêu bạn ở đây cũng bị giống như tôi vậy?--
00:47
yes. Ha ha, ha ha!
13
47587
2005
đúng vậy. Ha ha, ha ha!
00:49
Now, sometimes you might last longer
14
49592
2150
Đôi lúc bạn có thể chịu đựng được lâu hơn
00:51
than 20 minutes, or even shorter,
15
51742
2094
hơn 20 phút, hay thậm chí ngắn hơn,
00:53
but I think we all suffer from it. And do you have
16
53836
2214
nhưng chúng ta đều đang mắc cùng một căn bệnh.
00:56
the accompanying guilt?
17
56050
2081
Các bạn có cảm thấy điều gì có lỗi không?
00:58
For me, I look at the paintings on the wall
18
58131
2987
Với tôi, tôi ngắm những bức tranh trên tường
01:01
and I think, somebody has decided to put them there,
19
61118
3015
và nghĩ, một ai đó đã quyết định đặt chúng ở đây,
01:04
thinks they're good enough to be on that wall,
20
64133
2528
họ cho rằng chúng xứng đáng được trưng bày,
01:06
but I don't always see it.
21
66661
1358
nhưng không phải lúc nào tôi cũng thấy như vậy.
01:08
In fact, most of the time I don't see it.
22
68019
2664
Thật ra, tôi gần như chẳng bao giờ thấy như vậy cả.
01:10
And I leave feeling actually unhappy.
23
70683
3774
Thế rồi tôi rời đi mà chẳng vui vẻ gì.
01:14
I feel guilty and unhappy with myself,
24
74457
3467
Tôi cảm thấy có lỗi và buồn bản thân,
01:17
rather than thinking there's something wrong with the painting,
25
77924
2063
thay vì đổ lỗi cho bức tranh,
01:19
I think there's something wrong with me.
26
79987
1457
tôi đổ lỗi cho bản thân mình.
01:21
And that's not a good experience, to leave a gallery like that.
27
81444
2908
Và rời triển lãm như vậy thì chẳng vui vẻ gì cả.
01:24
(Laughter)
28
84352
1271
(Cười)
01:25
The thing is, I think we should give ourselves a break.
29
85623
2309
Vấn đề là tôi nghĩ chúng ta cần phải thả lỏng một chút.
01:27
If you think about going into a restaurant,
30
87932
2460
Thử tưởng tượng mỗi khi tới nhà hàng,
01:30
when you look at the menu, are you expected to order
31
90392
3687
khi bạn cầm thực đơn, bạn có muốn gọi tất cả các món ăn trên đó không?
01:34
every single thing on the menu?
32
94079
2183
01:36
No! You select.
33
96262
1882
Không hề! Bạn sẽ chọn lựa.
01:38
If you go into a department store to buy a shirt,
34
98144
3175
Nếu bạn ra cửa hàng mua một chiếc sơ mi,
01:41
are you going to try on every single shirt
35
101319
2977
Chẳng lẽ bạn sẽ mặc thử mọi chiếc áo và muốn mua tất cả chúng?
01:44
and want every single shirt?
36
104296
1328
01:45
Of course not, you can be selective. It's expected.
37
105624
4127
Dĩ nhiên là không, bạn sẽ lựa chọn cẩn thận. Đó là chuyện bình thường.
01:49
How come, then, it's not so expected
38
109751
2621
Vậy tại sao ta lại không thể "chọn lọc" mỗi khi tới các buổi triển lãm tranh chứ?
01:52
to be selective when we go to an art gallery?
39
112372
2573
01:54
Why are we supposed to have a connection with every single painting?
40
114945
3295
Tại sao ta lại phải đồng cảm và thấu hiểu mọi bức tranh?
01:58
Well I'm trying to take a different approach.
41
118240
2704
Tôi đang thử một cách tiếp cận mới.
02:00
And there's two things I do:
42
120944
1618
Tôi làm 2 điều:
02:02
When I go into a gallery, first of all, I go quite fast,
43
122562
4494
Khi tôi tới một buổi triển lãm, lúc đầu tôi đi khá nhanh,
02:07
and I look at everything, and I pinpoint the ones
44
127056
4235
cố gắng liếc qua mọi thứ, và ghi nhớ những bức tranh
02:11
that make me slow down for some reason or other.
45
131291
3054
khiến tôi đứng lại vì lý do gì đó.
02:14
I don't even know why they make me slow down, but something
46
134345
2801
Tôi không rõ tại sao chúng lại thu hút tôi, nhưng
02:17
pulls me like a magnet
47
137146
2057
có thứ gì đó hút tôi như một thỏi nam châm
02:19
and then I ignore all the others, and I just go to that painting.
48
139203
3118
khiến tôi bỏ qua những bức tranh khác mà chỉ chăm chú vào bức tranh đó.
02:22
So it's the first thing I do is, I do my own curation.
49
142321
2464
Cho nên điều đầu tiên tôi làm là tìm cách tự chữa bệnh cho mình.
02:24
I choose a painting. It might just be one painting in 50.
50
144785
3296
Tôi chọn ra một bức tranh. Có thể chỉ là một trong số 50 bức.
02:28
And then the second thing I do is I stand in front of that painting,
51
148081
3690
Điều thứ hai tôi làm là đứng trước bức tranh ấy,
02:31
and I tell myself a story about it.
52
151771
3077
và tự kể một câu chuyện về nó.
02:34
Why a story? Well, I think that we are wired,
53
154848
3598
Tại sao lại kể chuyện? Tôi nghĩ chúng ta được kích thích,
02:38
our DNA tells us to tell stories.
54
158446
3891
ADN loài người kích thích ta làm vậy.
02:42
We tell stories all the time about everything,
55
162337
2369
Chúng ta lúc nào cũng kể chuyện về mọi thứ,
02:44
and I think we do it because the world is kind of a crazy, chaotic place,
56
164706
5111
và tôi nghĩ ta làm vậy vì thế giới này là một nơi khá điên rồ và hỗn loạn,
02:49
and sometimes stories, we're trying to make sense of the world a little bit,
57
169817
3951
nên đôi lúc những câu chuyện giúp ta giải thích đôi chút về thế giới.
02:53
trying to bring some order to it.
58
173768
2169
cố gắng làm mọi thứ rõ ràng hơn.
02:55
Why not apply that to our looking at paintings?
59
175937
3991
Vậy tại sao lại không ứng dụng điều đó khi đi xem tranh?
02:59
So I now have this sort of restaurant menu
60
179928
3715
Giờ tôi đang có một thứ giống như kiểu thực đơn khi tham quan phòng tranh.
03:03
visiting of art galleries.
61
183643
3223
03:06
There are three paintings I'm going to show you now
62
186866
3208
Có 3 bức tranh tôi muốn cho các bạn xem,
03:10
that are paintings that made me stop in my tracks
63
190074
3064
những bức tranh khiến tôi phải dừng bước
03:13
and want to tell stories about them.
64
193138
2546
và muốn kể những câu chuyện về chúng.
03:15
The first one needs little introduction --
65
195684
3551
Tấm đầu tiên cần được giới thiệu một chút --
03:19
"Girl with a Pearl Earring" by Johannes Vermeer,
66
199235
3031
"Cô gái đeo hoa tai ngọc trai" của Johannes Vermeer,
03:22
17th-century Dutch painter.
67
202266
2156
một họa sĩ Hà Lan thế kỷ 17.
03:24
This is the most glorious painting.
68
204422
2500
Đây là bức vẽ lộng lẫy nhất.
03:26
I first saw it when I was 19,
69
206922
2144
Tôi đã thấy nó lần đầu năm 19 tuổi,
03:29
and I immediately went out and got a poster of it,
70
209066
2280
và tôi đã lập tức ra ngoài mua ngay một bức,
03:31
and in fact I still have that poster. 30 years later it's hanging in my house.
71
211346
4157
thực ra tới giờ tôi vẫn còn giữ nó. 30 năm qua nó vẫn được treo trong nhà tôi.
03:35
It's accompanied me everywhere I've gone,
72
215503
3150
Nó đồng hành với tôi mọi nơi,
03:38
I never tire of looking at her.
73
218653
2344
chưa bao giờ tôi thấy chán bức tranh đó.
03:40
What made me stop in my tracks about her to begin with
74
220997
3779
Lúc đầu, thứ khiến tôi phải dừng bước
03:44
was just the gorgeous colors he uses
75
224776
2557
chỉ là những mảng màu tuyệt đẹp mà vị họa sĩ sử dụng
03:47
and the light falling on her face.
76
227333
1944
và ánh sáng ở khuôn mặt cô.
03:49
But I think what's kept me still coming back
77
229277
2784
Nhưng thứ khiến tôi xem lại
03:52
year after year is another thing, and that is
78
232061
3056
năm này qua năm khác, lại là một điều khác,
03:55
the look on her face, the conflicted look on her face.
79
235117
3694
và đó là cái nhìn trên khuôn mặt cô gái, một sự mâu thuẫn trên khuôn mặt.
03:58
I can't tell if she's happy or sad,
80
238811
2418
Tôi không biết cô ấy đang vui hay buồn,
04:01
and I change my mind all the time.
81
241229
2967
và có lúc tôi thấy cô ấy vui, khi thì lại thấy cô ấy buồn.
04:04
So that keeps me coming back.
82
244196
3599
Nên nó đã khiến tôi xem lại nhiều lần.
04:07
One day, 16 years after I had this poster on my wall,
83
247795
4009
Một ngày nọ, sau 16 năm kể từ khi treo bức tranh.
04:11
I lay in bed and looked at her,
84
251804
2682
Tôi nằm trên giường và nhìn cô gái ấy,
04:14
and I suddenly thought, I wonder what
85
254486
2579
và đột nhiên nghĩ, người họa sĩ
04:17
the painter did to her to make her look like that.
86
257065
3918
đã làm gì khiến cô ấy có biểu cảm đó.
04:20
And it was the first time I'd ever thought that
87
260983
2944
Và đó là lần đầu tiên tôi cho rằng
04:23
the expression on her face is actually reflecting
88
263927
2800
biểu cảm trên mặt cô ấy phản ảnh
04:26
how she feels about him.
89
266727
2139
suy nghĩ của cô về người họa sĩ.
04:28
Always before I'd thought of it as a portrait of a girl.
90
268866
3156
Trước đó tôi luôn mặc định rằng đây là bức chân dung một cô gái.
04:32
Now I began to think of it as a portrait of a relationship.
91
272022
4769
Nhưng giờ tôi lại nghĩ đây là một bức chân dung về một mối quan hệ.
04:36
And I thought, well, what is that relationship?
92
276791
2832
Rồi tôi lại nghĩ, mối quan hệ đó là gì?
04:39
So I went to find out. I did some research and discovered,
93
279623
3208
Thế là tôi bắt đầu tìm hiểu. Sau khi nghiên cứu, tôi phát hiện
04:42
we have no idea who she is.
94
282831
2325
chẳng ai biết cô ấy là ai cả.
04:45
In fact, we don't know who any of the models
95
285156
2347
Thực tế thì chẳng ai biết những người mẫu
04:47
in any of Vermeer's paintings are,
96
287503
2360
trong các tác phẩm của Vermeer là ai cả,
04:49
and we know very little about Vermeer himself.
97
289863
2127
và chúng ta biết rất ít về chính Vermeer.
04:51
Which made me go, "Yippee!"
98
291990
2774
Điều này khiến tôi thốt lên, "Tuyệttt!"
04:54
I can do whatever I want, I can come up with whatever story I want to.
99
294764
4659
Tôi có thể làm mọi thứ mình muốn và tưởng tượng ra bất kỳ câu chuyện nào.
04:59
So here's how I came up with the story.
100
299423
2596
Và đây là cách tôi đã vẽ ra câu chuyện.
05:02
First of all, I thought,
101
302019
1877
Đầu tiên, tôi nghĩ,
05:03
I've got to get her into the house.
102
303896
2092
tôi phải để cô ấy vào trong nhà.
05:05
How does Vermeer know her?
103
305988
2488
Làm sao để Vermeer quen biết cô ấy?
05:08
Well, there've been suggestions that
104
308476
1544
Chà, cũng có người cho rằng
05:10
she is his 12-year-old daughter.
105
310020
4423
cô gái này là cô con gái 12 tuổi của ông.
05:14
The daughter at the time was 12 when he painted the painting.
106
314443
2225
Người con 12 tuổi vào lúc ông vẽ bức tranh.
05:16
And I thought, no, it's a very intimate look,
107
316668
2696
Và tôi nghĩ, không, cái nhìn rất thân thiết
05:19
but it's not a look a daughter gives her father.
108
319364
2184
nhưng không phải của con gái dành cho cha.
05:21
For one thing, in Dutch painting of the time,
109
321548
1840
Hơn nữa, trong tranh Hà Lan thời đó,
05:23
if a woman's mouth was open, it was indicating sexual availability.
110
323388
3592
nếu miệng của người phụ nữ để mở, thì điều đó ám chỉ việc quan hệ.
05:26
It would have been inappropriate for Vermeer
111
326980
1888
Như vậy sẽ không thích hợp khi Verneer
05:28
to paint his daughter like that.
112
328868
1896
vẽ hình con gái ông ta như vậy.
05:30
So it's not his daughter, but it's somebody
113
330764
1880
Cho nên đó không thể là con gái ông, nhưng
05:32
close to him, physically close to him.
114
332644
2250
thân thiết với ông, vô cùng thân thiết với ông.
05:34
Well, who else would be in the house?
115
334894
2264
Chà, trong nhà còn có thể có ai khác đây?
05:37
A servant, a lovely servant.
116
337158
3383
Người hầu, một cô hầu đáng yêu.
05:40
So, she's in the house.
117
340541
1561
Cô ấy ở trong nhà.
05:42
How do we get her into the studio?
118
342102
2661
Làm sao để đưa cô ấy vào xưởng vẽ đây?
05:44
We don't know very much about Vermeer,
119
344763
2134
Chúng ta không biết nhiều về Vermeer,
05:46
but the little bits that we do know, one thing we know
120
346897
2139
chỉ biết đôi chút, nhưng mà ta biết chắc là
05:49
is that he married a Catholic woman, they lived with her mother
121
349036
2991
ông đã cưới một phụ nữ Công giáo, và sống với mẹ vợ
05:52
in a house where he had his own room
122
352027
2273
trong căn nhà mà ông có một phòng riêng
05:54
where he -- his studio. He also had 11 children.
123
354300
4283
và cũng là xưởng vẽ của ông. Ông còn có 11 đứa con.
05:58
It would have been a chaotic, noisy household.
124
358583
3077
Đó chắc hẳn là một ngôi nhà lộn xộn, ồn ào.
06:01
And if you've seen Vermeer's paintings before,
125
361660
2944
Và nếu bạn từng xem qua tranh của Vermeer,
06:04
you know that they're incredibly calm and quiet.
126
364604
3864
bạn chắc biết là chúng cực kì trầm lắng và yên tĩnh.
06:08
How does a painter paint such calm, quiet paintings with 11 kids around?
127
368468
3896
Làm sao một họa sĩ vẽ được những tranh như vậy khi có 11 đứa trẻ vây quanh?
06:12
Well, he compartmentalizes his life.
128
372364
2296
Ông đã tách khỏi cuộc sống.
06:14
He gets to his studio, and he says, "Nobody comes in here.
129
374660
3680
Ông vào xưởng vẽ, và nói, "Không ai được vào đây.
06:18
Not the wife, not the kids. Okay, the maid can come in and clean."
130
378340
4728
Ngay cả vợ và con cái. Trừ cô hầu có thể vào quét dọn thôi."
06:23
She's in the studio. He's got her in the studio, they're together.
131
383068
7051
Cô ấy vào xưởng vẽ. Ông để cho cô vào và họ ở cùng nhau.
06:30
And he decides to paint her.
132
390119
2080
Và ông đã quyết định vẽ cô ta.
06:32
He has her wear very plain clothes.
133
392199
2268
Ông bảo cô gái mặc trang phục đơn giản.
06:34
Now, all of the women, or most of the women in Vermeer's other paintings
134
394467
3371
Tất cả, hoặc gần như tất cả những phụ nữ trong tranh của Vermeer
06:37
wore velvet, silk, fur, very sumptuous materials.
135
397838
5966
mặc những loại trang phục bằng nhung, lụa, da rất xa xỉ.
06:43
This is very plain; the only thing that isn't plain
136
403804
2520
Bức tranh rất giản dị nhưng có một thứ không hề đơn sơ
06:46
is her pearl earring.
137
406324
2040
chính là đôi hoa tai ngọc trai của cô gái.
06:48
Now, if she's a servant, there is no way she could afford
138
408364
3447
Nếu là một người hầu, cô ta không thể mua nổi
06:51
a pair of pearl earrings.
139
411811
2207
một đôi hoa tai ngọc trai được.
06:54
So those are not her pearl earrings. Whose are they?
140
414018
3262
Cho nên đó chắc chắn không phải của cô ấy. Vậy là của ai đây?
06:57
We happen to know, there's a list of Catharina, the wife's clothes.
141
417280
5041
Chúng ta tình cờ biết được danh sách trang phục của người vợ Cathrina.
07:02
Amongst them a yellow coat with white fur,
142
422321
3616
Trong số đó là áo khoác vàng có lông trắng
07:05
a yellow and black bodice,
143
425937
1747
áo vạt vàng đen
07:07
and you see these clothes on lots of other paintings,
144
427684
3694
và bạn sẽ thấy nhiều quần áo loại này trong những bức tranh khác,
07:11
different women in the paintings, Vermeer's paintings.
145
431378
3114
nhiều người phụ nữ khác nhau trong các bức tranh của Vermeer.
07:14
So clearly, her clothes were lent to various different women.
146
434492
4478
Cho nên rõ ràng là quần áo của người vợ được đưa cho nhiều người phụ nữ khác.
07:18
It's not such a leap of faith to take
147
438970
2519
Không phải là vô căn cứ khi tin là
07:21
that that pearl earring actually belongs to his wife.
148
441489
3584
đôi hoa tai ngọc trai đó thật sự thuộc về vợ của ông.
07:25
So we've got all the elements for our story.
149
445073
3177
Vậy là chúng ta đã có đầy đủ mọi tình tiết cho câu chuyện.
07:28
She's in the studio with him for a long time.
150
448250
2430
Cô gái ở trong xưởng cùng ông trong một thời gian dài.
07:30
These paintings took a long time to make.
151
450680
2043
Phải mất rất lâu để vẽ những bức tranh.
07:32
They would have spent the time alone, all that time.
152
452723
2871
Họ đã dành khoảng thời gian riêng với nhau.
07:35
She's wearing his wife's pearl earring.
153
455594
2000
Cô gái đeo hoa tai ngọc trai của vợ ông.
07:37
She's gorgeous. She obviously loves him. She's conflicted.
154
457594
2815
Cô lộng lẫy. Cô rõ ràng là đang yêu ông. Cô cảm thấy mâu thuẫn.
07:40
And does the wife know? Maybe not.
155
460409
2792
Và vợ ông có biết không? Có lẽ là không.
07:43
And if she doesn't, well --
156
463201
3378
Và nếu bà không biết, hưm -
07:46
that's the story.
157
466579
1855
thì đó mới là câu chuyện chứ.
07:48
(Laughter)
158
468434
2177
(Cười)
07:50
The next painting I'm going to talk about
159
470611
2590
Bức tranh kế tiếp mà tôi sẽ đề cập
07:53
is called "Boy Building a House of Cards" by Chardin.
160
473201
3247
có tên là "Cậu bé xây ngôi nhà bằng các quân bài" của Chardin.
07:56
He's an 18th-century French painter best known for his still lifes,
161
476448
4376
Một họa sĩ người Pháp ở thế kỉ 18, nổi tiếng với tranh tĩnh
08:00
but he did occasionally paint people.
162
480824
2593
nhưng ông thỉnh thoảng cũng vẽ về con người.
08:03
And in fact, he painted four versions of this painting,
163
483417
3967
Trên thực tế, ông đã vẽ 4 phiên bản khác nhau của bức tranh này,
08:07
different boys building houses of cards, all concentrated.
164
487384
3960
các cậu bé khác nhau xây nhà bằng những lá bài, tất cả các bản đều được trau chuốt.
08:11
I like this version the best, because some of the boys
165
491344
3464
Tôi thích phiên bản này nhất, vì một vài cậu khác
08:14
are older and some are younger, and to me, this one,
166
494808
3393
hơi già và cậu khác thì hơi trẻ, với tôi, bức tranh này
08:18
like Goldilocks's porridge, is just right.
167
498201
2952
là hợp lí nhất.
08:21
He's not quite a child, and he's not quite a man.
168
501153
3991
Cậu không hẳn là một cậu bé nhưng cũng chưa hoàn toàn là một người đàn ông.
08:25
He's absolutely balanced between innocence and experience,
169
505144
4793
Ở cậu có một sự cân bằng tuyệt vời giữa sự ngây thơ và trải nghiệm,
08:29
and that made me stop in my tracks in front of this painting.
170
509937
4483
và điều đó khiến tôi phải dừng chân trước bức tranh này.
08:34
And I looked at his face. It's like a Vermeer painting a bit.
171
514420
3717
Và tôi nhìn gương mặt của cậu. Có nét giống với tranh của Vermeer.
08:38
The light comes in from the left, his face is bathed
172
518137
2623
Ánh sáng đến từ phía bên trái, và gương mặt cậu hòa cùng ánh sáng rực rỡ.
08:40
in this glowing light. It's right in the center of the painting,
173
520760
2224
Ngay chính giữa bức tranh,
08:42
and you look at it, and I found that when I was looking at it,
174
522984
3012
khi nhìn vào, tôi phát hiện khi tôi ngắm nó,
08:45
I was standing there going,
175
525996
1207
tôi như đứng trong tranh đó.
08:47
"Look at me. Please look at me."
176
527203
2953
"Hãy nhìn vào tôi. Làm ơn nhìn tôi."
08:50
And he didn't look at me. He was still looking at his cards,
177
530156
2736
Và cậu ta không nhìn tôi mà vẫn chăm chú vào những quân bài
08:52
and that's one of the seductive elements of this painting is,
178
532892
2752
và đó là một trong những nét quyến rũ của bức tranh
08:55
he's so focused on what he's doing that he doesn't look at us.
179
535644
4490
khi cậu quá mải mê vào những gì mình đang làm mà không để ý đến chúng ta.
09:00
And that is, to me, the sign of a masterpiece,
180
540134
3893
Và theo tôi, đó là đặc điểm của một kiệt tác
09:04
of a painting when there's a lack of resolution.
181
544027
3977
của một bức tranh khi còn thiếu độ phân giải.
09:08
He's never going to look at me.
182
548004
1521
Cậu sẽ không bao giờ nhìn tôi.
09:09
So I was thinking of a story where,
183
549525
1679
Nên tôi đã nghĩ về một câu chuyện,
09:11
if I'm in this position, who could be there looking at him?
184
551204
3216
nếu tôi ở vị trí đó thì ai có thể ở đấy nhìn cậu ta?
09:14
Not the painter, I don't want to think about the painter.
185
554420
2202
Không phải họa sĩ, tôi không muốn nghĩ như vậy.
09:16
I'm thinking of an older version of himself.
186
556622
2526
Tôi cho rằng đó là bản thân cậu khi lớn hơn.
09:19
He's a man, a servant, an older servant looking at this younger servant,
187
559148
5945
Một người đàn ông, người hầu, người hầu già đang nhìn vào người hầu trẻ,
09:25
saying, "Look at me. I want to warn you about
188
565093
2471
nói rằng, "Hãy nhìn vào tôi, tôi muốn cảnh báo
09:27
what you're about to go through. Please look at me."
189
567564
2450
điều bạn sắp phải trải qua. Làm ơn hãy nhìn tôi."
09:30
And he never does.
190
570014
1526
Nhưng cậu không bao giờ làm như vậy cả.
09:31
And that lack of resolution, the lack of resolution in "Girl with a Pearl Earring" --
191
571540
3803
Và vì tranh thiếu độ phân giải, tương tự trong "Cô gái đeo hoa tai ngọc trai" -
09:35
we don't know if she's happy or sad.
192
575343
2044
chúng ta không biết cô đang vui hay buồn.
09:37
I've written an entire novel about her,
193
577387
1649
Tôi đã viết cả một cuốn tiểu thuyết về cô
09:39
and I still don't know if she's happy or sad.
194
579036
2000
và tôi vẫn không biết cô đang vui hay buồn.
09:41
Again and again, back to the painting,
195
581036
2104
Và hết lần này đến lần khác, tôi nhìn lại bức tranh,
09:43
looking for the answer, looking for the story to fill in that gap.
196
583140
4681
tìm kiếm đáp án, tìm kiếm câu chuyện để lấp vào khoảng trống đó.
09:47
And we may make a story, and it satisfies us momentarily,
197
587821
3447
Và chúng ta có thể bịa ra một câu chuyện để tạm thời thỏa mãn chúng ta,
09:51
but not really, and we come back again and again.
198
591268
5815
nhưng không hẳn là vậy, và lần nữa chúng ta lại xem lại hết lần này đến lần khác.
09:57
The last painting I'm going to talk about
199
597083
2538
Bức tranh cuối cùng tôi muốn nhắc đến
09:59
is called "Anonymous" by anonymous. (Laughter)
200
599621
4864
có tên là "Ẩn danh" của một người khuyết danh. (Cười)
10:04
This is a Tudor portrait bought by the National Portrait Gallery.
201
604485
3051
Đây là chân dung Tudor được Bảo Tàng Chân Dung Quốc Gia mua.
10:07
They thought it was a man named Sir Thomas Overbury,
202
607536
2613
Họ từng nghĩ người đàn ông này là Sir Thomas Overbury,
10:10
and then they discovered that it wasn't him,
203
610149
2664
và sau đó họ phát hiện đây không phải ông,
10:12
and they have no idea who it is.
204
612813
1600
và họ cũng không biết đây là ai.
10:14
Now, in the National Portrait Gallery,
205
614413
2143
Bây giờ, tại Bảo Tàng Chân Dung Quốc Gia,
10:16
if you don't know the biography of the painting,
206
616556
1769
nếu bạn không biết lai lịch bức tranh
10:18
it's kind of useless to you.
207
618325
1624
thì xem chỉ tốn công vô ích mà thôi.
10:19
They can't hang it on the wall, because they don't know who he is.
208
619949
2424
Họ không thể trưng bày bức tranh, vì không biết người trong tranh là ai.
10:22
So unfortunately, this orphan spends most of his time in storage,
209
622373
4904
Vậy nên, thật không may là bức tranh không lai lịch rõ ràng này phải dành nhiều thời gian trong nhà kho,
10:27
along with quite a number of other orphans,
210
627277
2144
cùng với một số đông những tranh không có lai lịch rõ ràng khác,
10:29
some of them some beautiful paintings.
211
629421
2511
một vài bức trong chúng rất đẹp.
10:31
This painting made me stop in my tracks for three reasons:
212
631932
5003
Bức tranh này khiến tôi phải dừng chân vì 3 lí do:
10:36
One is the disconnection between his mouth
213
636935
2877
Thứ nhất là sự thiếu nhất quán giữa miệng và mắt
10:39
that's smiling and his eyes that are wistful.
214
639812
2705
miệng cười nhưng đôi mắt thật đăm chiêu.
10:42
He's not happy, and why isn't he happy?
215
642517
3007
Người này không vui, và tại sao lại như vậy?
10:45
The second thing that really attracted me
216
645524
3717
Điều thứ hai thật sự thu hút tôi
10:49
were his bright red cheeks.
217
649241
1716
là đôi gò má đỏ hồng của anh ta.
10:50
He is blushing. He's blushing for his portrait being made!
218
650957
3607
Anh ta đang đỏ mặt. Anh ta ngại vì được vẽ chân dung!
10:54
This must be a guy who blushes all the time.
219
654564
3034
Đây chắc là anh chàng lúc nào cũng đỏ mặt.
10:57
What is he thinking about that's making him blush?
220
657598
2142
Anh ta đang nghĩ gì mà phải đỏ mặt như thế?
10:59
The third thing that made me stop in my tracks
221
659740
3776
Điều thứ ba khiến tôi dừng chân lại
11:03
is his absolutely gorgeous doublet.
222
663516
2800
chính là chiếc áo chẽn vô cùng lộng lẫy của anh ta.
11:06
Silk, gray, those beautiful buttons.
223
666316
3568
Những chiếc nút xinh đẹp màu xám bằng lụa.
11:09
And you know what it makes me think of,
224
669884
1632
Và bạn biết nó khiến tôi nghĩ về gì không
11:11
is it's sort of snug and puffy; it's like a duvet spread over a bed.
225
671516
4792
đó chính là một thứ ấm áp phồng lên, giống như tấm chăn lông vịt trải giường.
11:16
I kept thinking of beds and red cheeks,
226
676308
2656
Tôi tiếp tục nghĩ về chiếc giường và đôi gò má đỏ ửng,
11:18
and of course I kept thinking of sex when I looked at him,
227
678964
2760
và dĩ nhiên tôi lại nghĩ về chuyện tình dục khi nhìn vào anh ta,
11:21
and I thought, is that what he's thinking about?
228
681724
2608
và tôi nghĩ, liệu đó có phải là điều mà anh ta cũng nghĩ đến?
11:24
And I thought, if I'm going to make a story,
229
684332
2272
Và tôi nghĩ nếu như tôi tạo ra một câu chuyện
11:26
what's the last thing I'm going to put in there?
230
686604
1984
thì chi tiết cuối cùng nên đưa vào là gì?
11:28
Well, what would a Tudor gentleman be preoccupied with?
231
688588
3630
À, điều gì khiến một quí ông thời Tudor bận tâm?
11:32
And I thought, well, Henry VIII, okay.
232
692218
1930
Và tôi nghĩ, à, Henry VIII, đúng vậy.
11:34
He'd be preoccupied with his inheritance, with his heir.
233
694148
4144
Ông bận tâm vấn đề thừa kế và người thừa kế của mình.
11:38
Who is going to inherit his name and his fortune?
234
698292
3649
Ai sẽ kế thừa tên tuổi và tài sản của ông đây?
11:41
You put all those together, and you've got your story
235
701941
3880
Bạn ghép tất cả chúng lại với nhau, và bạn có câu chuyện của mình
11:45
to fill in that gap that makes you keep coming back.
236
705821
3354
để lấp đầy khoảng trống khiến bạn cứ phải mãi xem lại.
11:49
Now, here's the story.
237
709175
4721
Và đây là câu chuyện.
11:53
It's short.
238
713896
2930
Nó ngắn thôi.
11:56
"Rosy"
239
716826
2731
"Rosy"
11:59
I am still wearing the white brocade doublet Caroline gave me.
240
719557
4050
Tôi vẫn đang mặc áo chẽn thêu kim tuyến mà Caroline đã tặng tôi.
12:03
It has a plain high collar, detachable sleeves
241
723607
4311
Đó là một chiếc áo cổ cao đơn giản, tay áo tách rời
12:07
and intricate buttons of twisted silk thread,
242
727918
3176
và những chiếc nút bằng vải lụa xoắn phức tạp,
12:11
set close together so that the fit is snug.
243
731094
2926
đặt sát nhau để giữ ấm
12:14
The doublet makes me think of a coverlet on the vast bed.
244
734020
3563
Chiếc áo chẽn khiến tôi liên tưởng đến khăn phủ trên chiếc giường lớn.
12:17
Perhaps that was the intention.
245
737583
3750
Có lẽ đó chính là sự sắp đặt.
12:21
I first wore it at an elaborate dinner her parents held in our honor.
246
741333
4918
Tôi mặc nó lần đầu vào buổi tối thịnh soạn mà ba mẹ cô ấy tổ chức để mừng chúng tôi.
12:26
I knew even before I stood up to speak
247
746251
1826
Trước khi đứng lên phát biểu thì tôi đã biết
12:28
that my cheeks were inflamed.
248
748077
2569
là đôi gò má của tôi sẽ đỏ ửng lên rồi.
12:30
I have always flushed easily, from physical exertion,
249
750646
3701
Tôi luôn rất dễ xúc động, do thể chất,
12:34
from wine, from high emotion.
250
754347
2355
do rượu vang, do xúc cảm dâng trào.
12:36
As a boy, I was teased by my sisters and by schoolboys,
251
756702
4465
Khi tôi còn là một cậu bé, chị em và những cậu bạn ở trường hay trêu chọc tôi,
12:41
but not by George.
252
761167
2447
nhưng Gerge thì không làm vậy.
12:43
Only George could call me Rosy.
253
763614
3074
Chỉ có George mới có thể gọi tôi là Rosy.
12:46
I would not allow anyone else.
254
766688
2159
Tôi sẽ không cho phép bất cứ ai khác gọi thế.
12:48
He managed to make the word tender.
255
768847
4224
Cậu đã cố tìm cách để làm ngôn từ trở nên mềm mại.
12:53
When I made the announcement, George did not
256
773071
2799
Khi tôi báo tin, George tỏ ra không vui
12:55
turn rosy, but went pale as my doublet.
257
775870
3064
mà gương mặt lại hóa xanh xao như chiếc áo chẽn của tôi vậy.
12:58
He should not have been surprised.
258
778934
1904
Cậu ấy lẽ ra không nên ngạc nhiên như vậy.
13:00
It has been a common assumption
259
780838
1672
Đã có lời đồn
13:02
that I would one day marry his cousin.
260
782510
3848
rằng tôi sẽ kết hôn cùng em họ của cậu ấy.
13:06
But it is difficult to hear the words aloud.
261
786358
2584
Nhưng khó mà nghe những lời này trên thực tế.
13:08
I know, I could barely utter them.
262
788942
3301
Tôi biết, tôi hầu như không thốt nên lời.
13:12
Afterwards, I found George on the terrace overlooking the kitchen garden.
263
792243
4402
Sau đó, tôi thấy George trên bậc thang đang quan sát khu vườn bếp.
13:16
Despite drinking steadily all afternoon, he was still pale.
264
796645
5257
Mặc dù uống rất nhiều nhưng trông cậu ấy vẫn rất xanh xao.
13:21
We stood together and watched the maids cut lettuces.
265
801902
4225
Chúng tôi đứng cạnh nhau và quan sát những cô hầu cắt rau diếp.
13:26
"What do you think of my doublet?" I asked.
266
806127
2262
"Cậu nghĩ gì về chiếc áo chẽn của tôi?" - tôi hỏi.
13:28
He glanced at me. "That collar looks to be strangling you."
267
808389
5444
Cậu liếc nhìn tôi "Cổ áo đó có vẻ siết chặt cậu quá."
13:33
"We will still see each other," I insisted.
268
813833
2004
"Chúng ta vẫn còn gặp nhau mà" - tôi nhấn mạnh.
13:35
"We can still hunt and play cards and attend court.
269
815837
3288
"Chúng ta vẫn có thể đi săn, chơi bài và lên điện cùng nhau.
13:39
Nothing need change."
270
819125
1736
Không gì thay đổi cả."
13:40
George did not speak.
271
820861
3717
George đã im lặng.
13:44
"I am 23 years old. It is time for me to marry
272
824578
3394
"Tôi đã 23 tuổi rồi. Đã đến lúc tôi phải kết hôn
13:47
and produce an heir. It is expected of me."
273
827972
4105
và có người thừa kế. Đó là điều hiển nhiên mà."
13:52
George drained another glass of claret and turned to me.
274
832077
3581
George rót một li rượu vang khác và chuyền sang cho tôi.
13:55
"Congratulations on your upcoming nuptials, James.
275
835658
4083
"Chúc mừng đám cưới sắp tới của cậu nha James.
13:59
I'm sure you'll be content together."
276
839741
4836
Tôi chắc các cậu sẽ hạnh phúc lắm."
14:04
He never used my nickname again.
277
844577
3317
Cậu ấy không bao giờ gọi tôi bằng tên Rosy nữa.
14:07
Thank you.
278
847894
1759
Cảm ơn.
14:09
(Applause)
279
849653
3382
(Vỗ tay)
14:13
Thank you.
280
853035
1182
Cảm ơn.
14:14
(Applause)
281
854217
1547
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7