Tracy Chevalier: Finding the story inside the painting

265,382 views ・ 2012-07-25

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Youna Jung
0
0
7000
Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Christel Foncke
00:15
I'm going to tell you about an affliction I suffer from.
1
15776
4107
Ik ga jullie vertellen over een aandoening waar ik aan lijd.
00:19
And I have a funny feeling that quite a few of you
2
19883
2504
Ik heb het gevoel dat hier nogal wat
00:22
suffer from it as well.
3
22387
1920
patiënten in de zaal zitten.
00:24
When I'm walking around an art gallery,
4
24307
2097
Als ik rondloop in een kunstgalerij,
00:26
rooms and rooms full of paintings,
5
26404
2103
zalen na elkaar vol schilderijen,
00:28
after about 15 or 20 minutes,
6
28507
4517
dan besef ik na 15 à 20 minuten
00:33
I realize I'm not thinking about the paintings.
7
33024
1891
dat ik niet aan de schilderijen denk.
00:34
I'm not connecting to them.
8
34915
1608
Ik heb er geen band mee.
00:36
Instead, I'm thinking about that cup of coffee
9
36523
2504
Ik denk aan die kop koffie
00:39
I desperately need to wake me up.
10
39027
3000
waar ik naar snak, om wakker te worden.
00:42
I'm suffering from gallery fatigue.
11
42027
3184
Ik lijd aan galerijmoeheid.
00:45
How many of you out there suffer from --
12
45211
2376
Hoeveel van jullie lijden aan --
00:47
yes. Ha ha, ha ha!
13
47587
2005
Ja. Ha ha!
00:49
Now, sometimes you might last longer
14
49592
2150
Soms hou je het langer uit
00:51
than 20 minutes, or even shorter,
15
51742
2094
dan 20 minuten, of minder lang,
00:53
but I think we all suffer from it. And do you have
16
53836
2214
maar ik denk dat we het allemaal hebben.
00:56
the accompanying guilt?
17
56050
2081
Net als de schuld die erbij hoort.
00:58
For me, I look at the paintings on the wall
18
58131
2987
Ik kijk naar de schilderijen aan de muur
01:01
and I think, somebody has decided to put them there,
19
61118
3015
en denk: iemand heeft ze daar gehangen,
01:04
thinks they're good enough to be on that wall,
20
64133
2528
vindt ze goed genoeg voor die muur,
01:06
but I don't always see it.
21
66661
1358
maar ik zie het niet altijd.
01:08
In fact, most of the time I don't see it.
22
68019
2664
Meestal zie ik het niet.
01:10
And I leave feeling actually unhappy.
23
70683
3774
En dan ga ik ongelukkig naar huis.
01:14
I feel guilty and unhappy with myself,
24
74457
3467
Ik voel me schuldig en ontevreden over mezelf.
01:17
rather than thinking there's something wrong with the painting,
25
77924
2063
Ik denk niet dat er iets mis is met het schilderij,
01:19
I think there's something wrong with me.
26
79987
1457
ik denk dat er iets mis is met mijzelf.
01:21
And that's not a good experience, to leave a gallery like that.
27
81444
2908
Geen leuk gevoel, om zo de galerij te verlaten.
01:24
(Laughter)
28
84352
1271
(Gelach)
01:25
The thing is, I think we should give ourselves a break.
29
85623
2309
Ik denk dat we onszelf wat moeten sparen.
01:27
If you think about going into a restaurant,
30
87932
2460
Als je naar een restaurant gaat
01:30
when you look at the menu, are you expected to order
31
90392
3687
en het menu bekijkt, moet je dan alles bestellen
01:34
every single thing on the menu?
32
94079
2183
dat op het menu staat?
01:36
No! You select.
33
96262
1882
Nee! Je maakt een keuze.
01:38
If you go into a department store to buy a shirt,
34
98144
3175
Als je een hemd koopt in een winkel,
01:41
are you going to try on every single shirt
35
101319
2977
probeer je ze dan allemaal,
01:44
and want every single shirt?
36
104296
1328
wil je ze allemaal?
01:45
Of course not, you can be selective. It's expected.
37
105624
4127
Natuurlijk niet. Je mag selectief zijn. Dat hoort zo.
01:49
How come, then, it's not so expected
38
109751
2621
Hoe komt het dan dat het niet hoort
01:52
to be selective when we go to an art gallery?
39
112372
2573
om selectief te zijn in een kunstgalerij?
01:54
Why are we supposed to have a connection with every single painting?
40
114945
3295
Waarom moeten we een band hebben met elk schilderij?
01:58
Well I'm trying to take a different approach.
41
118240
2704
Ik probeer een andere aanpak.
02:00
And there's two things I do:
42
120944
1618
Ik doe twee dingen.
02:02
When I go into a gallery, first of all, I go quite fast,
43
122562
4494
Als ik een galerij bezoek, ga ik eerst heel snel.
02:07
and I look at everything, and I pinpoint the ones
44
127056
4235
Ik bekijk alles en noteer de schilderijen
02:11
that make me slow down for some reason or other.
45
131291
3054
die mijn pas om één of andere reden vertragen.
02:14
I don't even know why they make me slow down, but something
46
134345
2801
Ik weet zelfs niet waarom:
02:17
pulls me like a magnet
47
137146
2057
iets trekt me aan, als een magneet.
02:19
and then I ignore all the others, and I just go to that painting.
48
139203
3118
Ik laat de andere links liggen. Ik ga alleen naar dat schilderij.
02:22
So it's the first thing I do is, I do my own curation.
49
142321
2464
Punt één is dus: ik ben mijn eigen curator.
02:24
I choose a painting. It might just be one painting in 50.
50
144785
3296
Ik kies een schilderij. Misschien maar één van de 50.
02:28
And then the second thing I do is I stand in front of that painting,
51
148081
3690
Als tweede ga ik voor het schilderij staan
02:31
and I tell myself a story about it.
52
151771
3077
en vertel er mezelf een verhaal over.
02:34
Why a story? Well, I think that we are wired,
53
154848
3598
Waarom een verhaal? Volgens mij zijn we daarop gebouwd.
02:38
our DNA tells us to tell stories.
54
158446
3891
Ons DNA zegt ons dat we verhalen moeten vertellen.
02:42
We tell stories all the time about everything,
55
162337
2369
We vertellen de hele tijd verhalen over alles.
02:44
and I think we do it because the world is kind of a crazy, chaotic place,
56
164706
5111
Volgens mij omdat de wereld een gekke, chaotische plek is.
02:49
and sometimes stories, we're trying to make sense of the world a little bit,
57
169817
3951
Met verhalen proberen we de zin van de wereld te zien.
02:53
trying to bring some order to it.
58
173768
2169
We proberen hem te ordenen.
02:55
Why not apply that to our looking at paintings?
59
175937
3991
Dat kunnen we ook doen als we schilderijen bekijken.
02:59
So I now have this sort of restaurant menu
60
179928
3715
Ik heb nu een restaurantmenu-aanpak
03:03
visiting of art galleries.
61
183643
3223
voor galerijbezoeken.
03:06
There are three paintings I'm going to show you now
62
186866
3208
Ik ga jullie drie schilderijen tonen
03:10
that are paintings that made me stop in my tracks
63
190074
3064
die me de pas deden inhouden
03:13
and want to tell stories about them.
64
193138
2546
en maakten dat ik erover wilde vertellen.
03:15
The first one needs little introduction --
65
195684
3551
Het eerste heeft geen introductie nodig --
03:19
"Girl with a Pearl Earring" by Johannes Vermeer,
66
199235
3031
'Meisje met de parel' van Johannes Vermeer,
03:22
17th-century Dutch painter.
67
202266
2156
een Nederlandse schilder uit de 17e eeuw.
03:24
This is the most glorious painting.
68
204422
2500
Dit is een schitterend schilderij.
03:26
I first saw it when I was 19,
69
206922
2144
Ik zag het voor het eerst toen ik 19 was.
03:29
and I immediately went out and got a poster of it,
70
209066
2280
Ik ging meteen een poster kopen.
03:31
and in fact I still have that poster. 30 years later it's hanging in my house.
71
211346
4157
Die heb ik nog steeds. 30 jaar later hangt hij in mijn huis.
03:35
It's accompanied me everywhere I've gone,
72
215503
3150
Hij vergezelt me, waar ik ook heenga.
03:38
I never tire of looking at her.
73
218653
2344
Ik word het nooit beu om naar haar te kijken.
03:40
What made me stop in my tracks about her to begin with
74
220997
3779
Wat me de pas deed inhouden,
03:44
was just the gorgeous colors he uses
75
224776
2557
waren de prachtige kleuren die hij gebruikt
03:47
and the light falling on her face.
76
227333
1944
en het licht dat op haar gezicht valt.
03:49
But I think what's kept me still coming back
77
229277
2784
Maar wat me steeds weer doet terugkomen,
03:52
year after year is another thing, and that is
78
232061
3056
jaar na jaar, is iets anders:
03:55
the look on her face, the conflicted look on her face.
79
235117
3694
de uitdrukking van tweestrijd op haar gezicht.
03:58
I can't tell if she's happy or sad,
80
238811
2418
Ik weet niet of ze blij is of droevig.
04:01
and I change my mind all the time.
81
241229
2967
Ik stel mijn mening steeds weer bij.
04:04
So that keeps me coming back.
82
244196
3599
Dat maakt dat ik steeds weer terugkom.
04:07
One day, 16 years after I had this poster on my wall,
83
247795
4009
Op een dag, 16 jaar nadat ik de poster had opgehangen,
04:11
I lay in bed and looked at her,
84
251804
2682
lag ik in bed en keek naar haar.
04:14
and I suddenly thought, I wonder what
85
254486
2579
Plots dacht ik: ik vraag me af
04:17
the painter did to her to make her look like that.
86
257065
3918
wat de schilder heeft gedaan om haar zo te doen kijken.
04:20
And it was the first time I'd ever thought that
87
260983
2944
Voor het eerst dacht ik
04:23
the expression on her face is actually reflecting
88
263927
2800
dat de uitdrukking op haar gezicht weerspiegelt
04:26
how she feels about him.
89
266727
2139
wat ze voor hem voelt.
04:28
Always before I'd thought of it as a portrait of a girl.
90
268866
3156
Voordien dacht ik erover als een meisjesportret.
04:32
Now I began to think of it as a portrait of a relationship.
91
272022
4769
Nu begon ik het te zien als het portret van een relatie.
04:36
And I thought, well, what is that relationship?
92
276791
2832
Ik dacht: welke relatie?
04:39
So I went to find out. I did some research and discovered,
93
279623
3208
Dus deed ik wat opzoekwerk.
04:42
we have no idea who she is.
94
282831
2325
Ik ontdekte dat we geen idee hebben wie ze is.
04:45
In fact, we don't know who any of the models
95
285156
2347
Dat geldt voor alle modellen
04:47
in any of Vermeer's paintings are,
96
287503
2360
in de schilderijen van Vermeer.
04:49
and we know very little about Vermeer himself.
97
289863
2127
We weten weinig over Vermeer zelf.
04:51
Which made me go, "Yippee!"
98
291990
2774
Hoera! dacht ik,
04:54
I can do whatever I want, I can come up with whatever story I want to.
99
294764
4659
"Ik kan mijn zin doen. Ik kan om het even welk verhaal verzinnen."
04:59
So here's how I came up with the story.
100
299423
2596
Dit is hoe ik bij het verhaal kwam.
05:02
First of all, I thought,
101
302019
1877
Ten eerste dacht ik:
05:03
I've got to get her into the house.
102
303896
2092
ik moet haar het huis inkrijgen.
05:05
How does Vermeer know her?
103
305988
2488
Hoe kent Vermeer haar?
05:08
Well, there've been suggestions that
104
308476
1544
Sommigen zeggen
05:10
she is his 12-year-old daughter.
105
310020
4423
dat ze zijn 12-jarige dochter is.
05:14
The daughter at the time was 12 when he painted the painting.
106
314443
2225
Ze was 12 ten tijde van het schilderij.
05:16
And I thought, no, it's a very intimate look,
107
316668
2696
Maar nee, het is een intieme blik,
05:19
but it's not a look a daughter gives her father.
108
319364
2184
maar niet de blik van een dochter voor haar vader.
05:21
For one thing, in Dutch painting of the time,
109
321548
1840
In Nederlandse schilderijen uit die tijd
05:23
if a woman's mouth was open, it was indicating sexual availability.
110
323388
3592
wees een open vrouwenmond op seksuele beschikbaarheid.
05:26
It would have been inappropriate for Vermeer
111
326980
1888
Het zou ongepast zijn voor Vermeer
05:28
to paint his daughter like that.
112
328868
1896
om zijn dochter zo te schilderen.
05:30
So it's not his daughter, but it's somebody
113
330764
1880
Het is dus niet zijn dochter,
05:32
close to him, physically close to him.
114
332644
2250
maar iemand die fysiek dicht bij hem staat.
05:34
Well, who else would be in the house?
115
334894
2264
Wie is er nog in het huis?
05:37
A servant, a lovely servant.
116
337158
3383
Een hulpje, een knap hulpje.
05:40
So, she's in the house.
117
340541
1561
Zo, ze zit in het huis.
05:42
How do we get her into the studio?
118
342102
2661
Hoe krijgen we haar het atelier in?
05:44
We don't know very much about Vermeer,
119
344763
2134
We weten niet veel over Vermeer,
05:46
but the little bits that we do know, one thing we know
120
346897
2139
maar we weten één ding:
05:49
is that he married a Catholic woman, they lived with her mother
121
349036
2991
zijn vrouw was katholiek, ze woonden bij haar moeder,
05:52
in a house where he had his own room
122
352027
2273
in een huis waar hij zijn eigen atelier had.
05:54
where he -- his studio. He also had 11 children.
123
354300
4283
Hij had ook 11 kinderen.
05:58
It would have been a chaotic, noisy household.
124
358583
3077
Het was vast een chaotisch, luidruchtig huishouden.
06:01
And if you've seen Vermeer's paintings before,
125
361660
2944
Als je schilderijen van Vermeer hebt gezien,
06:04
you know that they're incredibly calm and quiet.
126
364604
3864
valt je die ongelooflijke kalmte en rust op.
06:08
How does a painter paint such calm, quiet paintings with 11 kids around?
127
368468
3896
Hoe maakt hij die kalme, rustige schilderijen met 11 kinderen in de buurt?
06:12
Well, he compartmentalizes his life.
128
372364
2296
Hij deelt zijn leven op.
06:14
He gets to his studio, and he says, "Nobody comes in here.
129
374660
3680
In zijn atelier zegt hij: "Niemand komt erin.
06:18
Not the wife, not the kids. Okay, the maid can come in and clean."
130
378340
4728
De vrouw niet, de kinderen niet. Oké, de meid mag komen poetsen."
06:23
She's in the studio. He's got her in the studio, they're together.
131
383068
7051
Ze is in het atelier. Ze zijn samen.
06:30
And he decides to paint her.
132
390119
2080
En hij beslist haar te portretteren.
06:32
He has her wear very plain clothes.
133
392199
2268
Ze moet heel sober gekleed zijn.
06:34
Now, all of the women, or most of the women in Vermeer's other paintings
134
394467
3371
De meeste vrouwen in de andere schilderijen van Vermeer
06:37
wore velvet, silk, fur, very sumptuous materials.
135
397838
5966
dragen fluweel, zijde, bont, dure materialen.
06:43
This is very plain; the only thing that isn't plain
136
403804
2520
Dit is gewoontjes. Het enige dat ongewoon is,
06:46
is her pearl earring.
137
406324
2040
is haar paarlen oorring.
06:48
Now, if she's a servant, there is no way she could afford
138
408364
3447
Als ze een meid is, kan ze zich nooit
06:51
a pair of pearl earrings.
139
411811
2207
een paar parels veroorloven.
06:54
So those are not her pearl earrings. Whose are they?
140
414018
3262
Die parels zijn dus niet van haar. Van wie zijn ze?
06:57
We happen to know, there's a list of Catharina, the wife's clothes.
141
417280
5041
Er bestaat een lijst van de kleding van Catharina, zijn vrouw.
07:02
Amongst them a yellow coat with white fur,
142
422321
3616
Die bevat een gele jas met bont,
07:05
a yellow and black bodice,
143
425937
1747
een geel en zwart lijfje,
07:07
and you see these clothes on lots of other paintings,
144
427684
3694
en die kleren zie je op vele andere schilderijen,
07:11
different women in the paintings, Vermeer's paintings.
145
431378
3114
bij verschillende vrouwen in zijn schilderijen.
07:14
So clearly, her clothes were lent to various different women.
146
434492
4478
De kleding werd dus uitgeleend aan andere vrouwen.
07:18
It's not such a leap of faith to take
147
438970
2519
Het is niet zo'n grote stap om aan te nemen
07:21
that that pearl earring actually belongs to his wife.
148
441489
3584
dat de parel van zijn vrouw was.
07:25
So we've got all the elements for our story.
149
445073
3177
We hebben nu alle elementen van ons verhaal.
07:28
She's in the studio with him for a long time.
150
448250
2430
Zij is lange tijd met hem in het atelier.
07:30
These paintings took a long time to make.
151
450680
2043
Deze schilderijen maken, duurde lang.
07:32
They would have spent the time alone, all that time.
152
452723
2871
Ze waren al die tijd alleen.
07:35
She's wearing his wife's pearl earring.
153
455594
2000
Zij draagt de parel van zijn vrouw.
07:37
She's gorgeous. She obviously loves him. She's conflicted.
154
457594
2815
Ze ziet er geweldig uit. Ze houdt van hem. Tweestrijd.
07:40
And does the wife know? Maybe not.
155
460409
2792
Weet de vrouw het? Misschien niet.
07:43
And if she doesn't, well --
156
463201
3378
Als ze het niet weet, wel --
07:46
that's the story.
157
466579
1855
dat is het verhaal.
07:48
(Laughter)
158
468434
2177
(Gelach)
07:50
The next painting I'm going to talk about
159
470611
2590
Het volgende schilderij
07:53
is called "Boy Building a House of Cards" by Chardin.
160
473201
3247
heet 'Jongen die een kaartenhuis bouwt' van Chardin,
07:56
He's an 18th-century French painter best known for his still lifes,
161
476448
4376
een 18e-eeuwse Franse schilder van stillevens,
08:00
but he did occasionally paint people.
162
480824
2593
die af en toe mensen schilderde.
08:03
And in fact, he painted four versions of this painting,
163
483417
3967
Hij maakte vier versies van dit schilderij,
08:07
different boys building houses of cards, all concentrated.
164
487384
3960
verschillende jongens die kaartenhuisjes bouwden, heel geconcentreerd.
08:11
I like this version the best, because some of the boys
165
491344
3464
Deze vind ik de mooiste. Sommige jongens zijn ouder,
08:14
are older and some are younger, and to me, this one,
166
494808
3393
andere jonger, maar deze is voor mij
08:18
like Goldilocks's porridge, is just right.
167
498201
2952
als de pap van Goudlokje: net goed.
08:21
He's not quite a child, and he's not quite a man.
168
501153
3991
Hij is geen kind en hij is geen man.
08:25
He's absolutely balanced between innocence and experience,
169
505144
4793
Hij staat op de wip tussen onschuld en ervaring.
08:29
and that made me stop in my tracks in front of this painting.
170
509937
4483
Dat deed me de pas inhouden voor dit schilderij.
08:34
And I looked at his face. It's like a Vermeer painting a bit.
171
514420
3717
Ik keek naar zijn gezicht. Het lijkt wel een Vermeer.
08:38
The light comes in from the left, his face is bathed
172
518137
2623
Het licht komt van links. Zijn gezicht baadt
08:40
in this glowing light. It's right in the center of the painting,
173
520760
2224
in een gloeiend licht. Het is het centrum van het schilderij.
08:42
and you look at it, and I found that when I was looking at it,
174
522984
3012
Terwijl ik ernaar keek,
08:45
I was standing there going,
175
525996
1207
stond ik te denken:
08:47
"Look at me. Please look at me."
176
527203
2953
"Kijk me aan. Kijk me alsjeblieft aan."
08:50
And he didn't look at me. He was still looking at his cards,
177
530156
2736
Hij keek me niet aan. Hij bleef naar zijn kaarten kijken.
08:52
and that's one of the seductive elements of this painting is,
178
532892
2752
Dat is één van de verleidelijke aspecten van dit schilderij:
08:55
he's so focused on what he's doing that he doesn't look at us.
179
535644
4490
hij is zo geconcentreerd bezig dat hij ons niet aankijkt.
09:00
And that is, to me, the sign of a masterpiece,
180
540134
3893
Voor mij is dat het teken van een meesterwerk,
09:04
of a painting when there's a lack of resolution.
181
544027
3977
een schilderij zonder oplossing.
09:08
He's never going to look at me.
182
548004
1521
Hij zal me nooit aankijken.
09:09
So I was thinking of a story where,
183
549525
1679
Ik bedacht dus een verhaal:
09:11
if I'm in this position, who could be there looking at him?
184
551204
3216
als ik hier sta, wie kan hem dan staan bekijken?
09:14
Not the painter, I don't want to think about the painter.
185
554420
2202
Niet de schilder, daar wil ik niet aan denken.
09:16
I'm thinking of an older version of himself.
186
556622
2526
Ik dacht aan een oudere versie van hemzelf.
09:19
He's a man, a servant, an older servant looking at this younger servant,
187
559148
5945
Een man, een oudere dienaar die naar deze jongere dienaar kijkt
09:25
saying, "Look at me. I want to warn you about
188
565093
2471
en zegt: "Kijk me aan. Ik wil je waarschuwen
09:27
what you're about to go through. Please look at me."
189
567564
2450
voor wat je te wachten staat. Kijk me aan."
09:30
And he never does.
190
570014
1526
En hij doet het nooit.
09:31
And that lack of resolution, the lack of resolution in "Girl with a Pearl Earring" --
191
571540
3803
Dat gebrek aan oplossing, net als in 'Meisje met de parel' --
09:35
we don't know if she's happy or sad.
192
575343
2044
we weten niet of ze blij is of droevig.
09:37
I've written an entire novel about her,
193
577387
1649
Ik heb een hele roman over haar geschreven,
09:39
and I still don't know if she's happy or sad.
194
579036
2000
en ik weet nog steeds niet of ze blij is of droevig.
09:41
Again and again, back to the painting,
195
581036
2104
Altijd weer terug naar dat schilderij,
09:43
looking for the answer, looking for the story to fill in that gap.
196
583140
4681
op zoek naar een antwoord, op zoek naar het verhaal dat het gat invult.
09:47
And we may make a story, and it satisfies us momentarily,
197
587821
3447
We maken een verhaal dat ons tijdelijk voldoet,
09:51
but not really, and we come back again and again.
198
591268
5815
maar niet helemaal, en we komen altijd weer terug.
09:57
The last painting I'm going to talk about
199
597083
2538
Het laatste schilderij voor vandaag
09:59
is called "Anonymous" by anonymous. (Laughter)
200
599621
4864
heet 'Anoniem' door Anoniem. (Gelach)
10:04
This is a Tudor portrait bought by the National Portrait Gallery.
201
604485
3051
Dit Tudor-portret is aangekocht door de National Portrait Gallery.
10:07
They thought it was a man named Sir Thomas Overbury,
202
607536
2613
Ze dachten dat het Sir Thomas Overbury was,
10:10
and then they discovered that it wasn't him,
203
610149
2664
tot ze ontdekten dat dat niet zo is.
10:12
and they have no idea who it is.
204
612813
1600
Ze hebben geen idee wie het is.
10:14
Now, in the National Portrait Gallery,
205
614413
2143
In de National Portrait Gallery
10:16
if you don't know the biography of the painting,
206
616556
1769
is een schilderij zonder biografie
10:18
it's kind of useless to you.
207
618325
1624
nogal nutteloos.
10:19
They can't hang it on the wall, because they don't know who he is.
208
619949
2424
Ze kunnen het niet ophangen omdat ze niet weten wie het is.
10:22
So unfortunately, this orphan spends most of his time in storage,
209
622373
4904
Helaas hangt deze wees dus meestal in het depot,
10:27
along with quite a number of other orphans,
210
627277
2144
samen met nogal wat andere wezen.
10:29
some of them some beautiful paintings.
211
629421
2511
Sommige schilderijen zijn heel knap.
10:31
This painting made me stop in my tracks for three reasons:
212
631932
5003
Dit schilderij deed me om drie redenen de pas inhouden.
10:36
One is the disconnection between his mouth
213
636935
2877
Eén: er is een disconnectie tussen zijn mond,
10:39
that's smiling and his eyes that are wistful.
214
639812
2705
die lacht, en zijn droeve ogen.
10:42
He's not happy, and why isn't he happy?
215
642517
3007
Hij is niet gelukkig. Waarom?
10:45
The second thing that really attracted me
216
645524
3717
Het tweede ding dat me aantrok,
10:49
were his bright red cheeks.
217
649241
1716
waren zijn felrode kaken.
10:50
He is blushing. He's blushing for his portrait being made!
218
650957
3607
Hij bloost terwijl hij geportretteerd wordt!
10:54
This must be a guy who blushes all the time.
219
654564
3034
Allicht bloost deze kerel aldoor.
10:57
What is he thinking about that's making him blush?
220
657598
2142
Waar denkt hij aan, dat hem doet blozen?
10:59
The third thing that made me stop in my tracks
221
659740
3776
Het derde ding dat me de pas deed inhouden,
11:03
is his absolutely gorgeous doublet.
222
663516
2800
is zijn absoluut fantastische wambuis.
11:06
Silk, gray, those beautiful buttons.
223
666316
3568
Zijde, grijs, prachtige knopen.
11:09
And you know what it makes me think of,
224
669884
1632
Mij doet het denken --
11:11
is it's sort of snug and puffy; it's like a duvet spread over a bed.
225
671516
4792
het sluit nauw aan en is wat pafferig, als een sprei op een bed.
11:16
I kept thinking of beds and red cheeks,
226
676308
2656
Ik bleef aan bedden en rode kaken denken.
11:18
and of course I kept thinking of sex when I looked at him,
227
678964
2760
Natuurlijk bleef ik aan seks denken als ik naar hem keek.
11:21
and I thought, is that what he's thinking about?
228
681724
2608
Was dat waar hij aan dacht?
11:24
And I thought, if I'm going to make a story,
229
684332
2272
Als ik een verhaal maak,
11:26
what's the last thing I'm going to put in there?
230
686604
1984
wat is dan het laatste dat ik erin stop?
11:28
Well, what would a Tudor gentleman be preoccupied with?
231
688588
3630
Wat zou de bekommernis van een Tudor-heer zijn?
11:32
And I thought, well, Henry VIII, okay.
232
692218
1930
Hendrik de Achtste, oké.
11:34
He'd be preoccupied with his inheritance, with his heir.
233
694148
4144
Die heeft zorgen om zijn erfgenaam.
11:38
Who is going to inherit his name and his fortune?
234
698292
3649
Wie zal zijn naam en fortuin erven?
11:41
You put all those together, and you've got your story
235
701941
3880
Leg dat samen, en je hebt je verhaal
11:45
to fill in that gap that makes you keep coming back.
236
705821
3354
dat het gat vult waardoor je steeds terugkeert.
11:49
Now, here's the story.
237
709175
4721
Hier is het verhaal.
11:53
It's short.
238
713896
2930
Het is kort.
11:56
"Rosy"
239
716826
2731
'Roosje'
11:59
I am still wearing the white brocade doublet Caroline gave me.
240
719557
4050
Ik draag nog steeds het wambuis van brokaat dat Caroline me gaf.
12:03
It has a plain high collar, detachable sleeves
241
723607
4311
Het heeft een gewone hoge kraag, afneembare mouwen
12:07
and intricate buttons of twisted silk thread,
242
727918
3176
en ingewikkelde knopen van gedraaide zijdedraad,
12:11
set close together so that the fit is snug.
243
731094
2926
dicht bij elkaar, zodat het nauw aansluit.
12:14
The doublet makes me think of a coverlet on the vast bed.
244
734020
3563
Het wambuis doet me denken aan de sprei op het grote bed.
12:17
Perhaps that was the intention.
245
737583
3750
Misschien was dat de bedoeling.
12:21
I first wore it at an elaborate dinner her parents held in our honor.
246
741333
4918
Ik droeg het voor het eerst op een groot diner dat haar ouders te onzer ere gaven.
12:26
I knew even before I stood up to speak
247
746251
1826
Zelfs voor ik ging staan voor mijn toespraak
12:28
that my cheeks were inflamed.
248
748077
2569
wist ik dat mijn kaken brandden.
12:30
I have always flushed easily, from physical exertion,
249
750646
3701
Ik heb altijd veel gebloosd, na fysieke inspanning,
12:34
from wine, from high emotion.
250
754347
2355
door wijn, door sterke emotie.
12:36
As a boy, I was teased by my sisters and by schoolboys,
251
756702
4465
Als jongen plaagden mijn zussen en de schooljongens me,
12:41
but not by George.
252
761167
2447
maar George niet.
12:43
Only George could call me Rosy.
253
763614
3074
Alleen George mocht me Roosje noemen.
12:46
I would not allow anyone else.
254
766688
2159
Niemand anders mocht dat.
12:48
He managed to make the word tender.
255
768847
4224
Hij maakte de wereld teder.
12:53
When I made the announcement, George did not
256
773071
2799
Toen ik de aankondiging deed,
12:55
turn rosy, but went pale as my doublet.
257
775870
3064
werd George niet rozig, maar bleek als mijn wambuis.
12:58
He should not have been surprised.
258
778934
1904
Hij had niet verrast moeten zijn.
13:00
It has been a common assumption
259
780838
1672
Iedereen verwachtte
13:02
that I would one day marry his cousin.
260
782510
3848
dat ik op een dag met zijn nicht zou trouwen.
13:06
But it is difficult to hear the words aloud.
261
786358
2584
Maar het is lastig om de woorden hardop te horen.
13:08
I know, I could barely utter them.
262
788942
3301
Ik kreeg ze zelf nauwelijks over mijn lippen.
13:12
Afterwards, I found George on the terrace overlooking the kitchen garden.
263
792243
4402
Achteraf trof ik George op het terras bij de keukentuin.
13:16
Despite drinking steadily all afternoon, he was still pale.
264
796645
5257
Ondanks een namiddag van drinken, was hij nog steeds bleek.
13:21
We stood together and watched the maids cut lettuces.
265
801902
4225
We stonden samen te kijken naar de hulpjes die sla uitstaken.
13:26
"What do you think of my doublet?" I asked.
266
806127
2262
"Wat vind je van mijn wambuis?" vroeg ik.
13:28
He glanced at me. "That collar looks to be strangling you."
267
808389
5444
Hij bekeek me. "Die kraag lijkt je te wurgen."
13:33
"We will still see each other," I insisted.
268
813833
2004
"We zullen elkaar blijven zien," drong ik aan.
13:35
"We can still hunt and play cards and attend court.
269
815837
3288
"We kunnen blijven jagen, kaarten en aan het hof vertoeven.
13:39
Nothing need change."
270
819125
1736
Er hoeft niets te veranderen."
13:40
George did not speak.
271
820861
3717
George bleef zwijgen.
13:44
"I am 23 years old. It is time for me to marry
272
824578
3394
"Ik ben 23. Het is tijd om te trouwen
13:47
and produce an heir. It is expected of me."
273
827972
4105
en voor een erfgenaam te zorgen. Dat wordt van me verwacht."
13:52
George drained another glass of claret and turned to me.
274
832077
3581
George sloeg nog een glas rode wijn achterover en richtte zich tot mij.
13:55
"Congratulations on your upcoming nuptials, James.
275
835658
4083
"Gefeliciteerd met je komende huwelijk, James.
13:59
I'm sure you'll be content together."
276
839741
4836
Ik weet zeker dat jullie samen tevreden zullen zijn."
14:04
He never used my nickname again.
277
844577
3317
Hij gebruikte mijn koosnaam nooit meer.
14:07
Thank you.
278
847894
1759
Dankuwel.
14:09
(Applause)
279
849653
3382
(Applaus)
14:13
Thank you.
280
853035
1182
Dankuwel.
14:14
(Applause)
281
854217
1547
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7