Tracy Chevalier: Finding the story inside the painting

264,168 views ・ 2012-07-25

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Youna Jung
0
0
7000
Prevoditelj: Suzana Baric Recezent: Danijela Rako
00:15
I'm going to tell you about an affliction I suffer from.
1
15776
4107
Pričat ću vam o jednoj bolesti od koje patim.
00:19
And I have a funny feeling that quite a few of you
2
19883
2504
I imam čudan predosjećaj da mnogi od vas
00:22
suffer from it as well.
3
22387
1920
također boluju od nje.
00:24
When I'm walking around an art gallery,
4
24307
2097
Kada hodam po umjetničkoj galeriji,
00:26
rooms and rooms full of paintings,
5
26404
2103
mnogobrojnim prostorijama punima slika,
00:28
after about 15 or 20 minutes,
6
28507
4517
nakon nekih 15 ili 20 minuta,
00:33
I realize I'm not thinking about the paintings.
7
33024
1891
primijetim da ne razmišljam o slikama.
00:34
I'm not connecting to them.
8
34915
1608
Ne povezujem se s njima.
00:36
Instead, I'm thinking about that cup of coffee
9
36523
2504
Umjesto toga, razmišljam o šalici kave
00:39
I desperately need to wake me up.
10
39027
3000
koju očajnički trebam da bih se razbudila.
00:42
I'm suffering from gallery fatigue.
11
42027
3184
Patim od zamorenosti galerijom.
00:45
How many of you out there suffer from --
12
45211
2376
Koliko vas pati od -
00:47
yes. Ha ha, ha ha!
13
47587
2005
da. Ha ha, ha ha!
00:49
Now, sometimes you might last longer
14
49592
2150
Nekada ćete izdržati dulje
00:51
than 20 minutes, or even shorter,
15
51742
2094
od 20 minuta, ili čak i kraće,
00:53
but I think we all suffer from it. And do you have
16
53836
2214
ali misliim da svi bolujemo od toga. A imate li
00:56
the accompanying guilt?
17
56050
2081
i popratnu krivnju?
00:58
For me, I look at the paintings on the wall
18
58131
2987
Gledam slike na zidu
01:01
and I think, somebody has decided to put them there,
19
61118
3015
i mislim kako je netko odlučio staviti ih ondje,
01:04
thinks they're good enough to be on that wall,
20
64133
2528
kako misli da su dovoljno dobre da bi bile na tom zidu,
01:06
but I don't always see it.
21
66661
1358
ali ja to ne vidim uvijek.
01:08
In fact, most of the time I don't see it.
22
68019
2664
U biti, većinom to ne vidim.
01:10
And I leave feeling actually unhappy.
23
70683
3774
I otiđem zapravo nesretna.
01:14
I feel guilty and unhappy with myself,
24
74457
3467
Osjećam se krivom i nesretnom,
01:17
rather than thinking there's something wrong with the painting,
25
77924
2063
i umjesto da mislim da nešto nije u redu sa slikom,
01:19
I think there's something wrong with me.
26
79987
1457
mislim da nešto nije u redu sa mnom.
01:21
And that's not a good experience, to leave a gallery like that.
27
81444
2908
Nije lijepo iskustvo tako otići iz galerije.
01:24
(Laughter)
28
84352
1271
(Smijeh)
01:25
The thing is, I think we should give ourselves a break.
29
85623
2309
Stvar je u tome da mislim kako ne bismo trebali biti toliko samokritični.
01:27
If you think about going into a restaurant,
30
87932
2460
Razmislite o odlasku u restoran.
01:30
when you look at the menu, are you expected to order
31
90392
3687
Kada gledate jelovnik, očekuje li se od vas da naručite
01:34
every single thing on the menu?
32
94079
2183
baš svako jelo na njemu?
01:36
No! You select.
33
96262
1882
Ne! Vi birate.
01:38
If you go into a department store to buy a shirt,
34
98144
3175
Ako odete u trgovački centar kupiti majicu,
01:41
are you going to try on every single shirt
35
101319
2977
hoćete li isprobati svaku majicu
01:44
and want every single shirt?
36
104296
1328
i htjeti svaku majicu?
01:45
Of course not, you can be selective. It's expected.
37
105624
4127
Naravno da ne, možete birati. To se očekuje.
01:49
How come, then, it's not so expected
38
109751
2621
Zašto se onda ne očekuje da
01:52
to be selective when we go to an art gallery?
39
112372
2573
biramo kada idemo u galeriju?
01:54
Why are we supposed to have a connection with every single painting?
40
114945
3295
Zašto se očekuje od nas da se povežemo s baš svakom slikom?
01:58
Well I'm trying to take a different approach.
41
118240
2704
Ja pokušavam pristupiti na drugi način.
02:00
And there's two things I do:
42
120944
1618
I radim dvije stvari:
02:02
When I go into a gallery, first of all, I go quite fast,
43
122562
4494
Kada idem u galeriju, kao prvo, hodam dosta brzo,
02:07
and I look at everything, and I pinpoint the ones
44
127056
4235
gledam sve i usmjerim pažnju na one
02:11
that make me slow down for some reason or other.
45
131291
3054
zbog kojih usporim iz ovog ili onog razloga.
02:14
I don't even know why they make me slow down, but something
46
134345
2801
Ni ne znam zašto zbog njih usporim, ali nešto
02:17
pulls me like a magnet
47
137146
2057
me privuče poput magneta
02:19
and then I ignore all the others, and I just go to that painting.
48
139203
3118
i tada ignoriram sve druge i samo odem do te slike.
02:22
So it's the first thing I do is, I do my own curation.
49
142321
2464
Dakle, kao prvo, vlastiti sam kustos.
02:24
I choose a painting. It might just be one painting in 50.
50
144785
3296
Odaberem sliku. Može to biti samo jedna slika od njih 50.
02:28
And then the second thing I do is I stand in front of that painting,
51
148081
3690
Kao drugo, stojim ispred te slike
02:31
and I tell myself a story about it.
52
151771
3077
i pričam si priču o njoj.
02:34
Why a story? Well, I think that we are wired,
53
154848
3598
Zašto priču? Pa, mislim da smo za to stvoreni,
02:38
our DNA tells us to tell stories.
54
158446
3891
naša DNK nam govori da pričamo priče.
02:42
We tell stories all the time about everything,
55
162337
2369
Stalno pričamo priče o svačemu
02:44
and I think we do it because the world is kind of a crazy, chaotic place,
56
164706
5111
i mislim da to činimo zato što je svijet pomalo ludo, kaotično mjesto,
02:49
and sometimes stories, we're trying to make sense of the world a little bit,
57
169817
3951
a ponekad pričama pokušavamo shvatiti svijet,
02:53
trying to bring some order to it.
58
173768
2169
pokušavamo u njega unijeti neki red.
02:55
Why not apply that to our looking at paintings?
59
175937
3991
Zašto to ne bismo primijenili na naše gledanje slika?
02:59
So I now have this sort of restaurant menu
60
179928
3715
Tako da sada posjetu galeriji pristupam kao
03:03
visiting of art galleries.
61
183643
3223
naručivanju iz jelovnika u restoranu.
03:06
There are three paintings I'm going to show you now
62
186866
3208
Sada ću vam pokazati tri slike
03:10
that are paintings that made me stop in my tracks
63
190074
3064
koje su me toliko iznenadile da sam stala
03:13
and want to tell stories about them.
64
193138
2546
i htjela ispričati priče o njima.
03:15
The first one needs little introduction --
65
195684
3551
Prvu ne trebam posebno predstavljati -
03:19
"Girl with a Pearl Earring" by Johannes Vermeer,
66
199235
3031
"Djevojka s bisernom naušnicom" Johannesa Vermeera,
03:22
17th-century Dutch painter.
67
202266
2156
nizozemskog slikara iz 17. stoljeća.
03:24
This is the most glorious painting.
68
204422
2500
To je jedna sjajna slika.
03:26
I first saw it when I was 19,
69
206922
2144
Prvi put sam je vidjela s 19 godina
03:29
and I immediately went out and got a poster of it,
70
209066
2280
i odmah kupila njezin poster
03:31
and in fact I still have that poster. 30 years later it's hanging in my house.
71
211346
4157
i još uvijek imam taj poster. I 30 godina kasnije on visi u mojoj kući.
03:35
It's accompanied me everywhere I've gone,
72
215503
3150
Pratio me svugdje kamo sam išla.
03:38
I never tire of looking at her.
73
218653
2344
Nikada mi ne dosadi gledati je.
03:40
What made me stop in my tracks about her to begin with
74
220997
3779
Ono što me kao prvo iznenadilo kod nje
03:44
was just the gorgeous colors he uses
75
224776
2557
jednostavno su bile prekrasne boje koje koristi
03:47
and the light falling on her face.
76
227333
1944
i svjetlost koje pada na njeno lice.
03:49
But I think what's kept me still coming back
77
229277
2784
Ali mislim da je ono zbog čega sam se vraćala
03:52
year after year is another thing, and that is
78
232061
3056
godinu za godinom nešto drugo, a to je
03:55
the look on her face, the conflicted look on her face.
79
235117
3694
izraz njenog lica, izraz emocionalnog konflikta na njenom licu.
03:58
I can't tell if she's happy or sad,
80
238811
2418
Ne znam je li sretna ili tužna,
04:01
and I change my mind all the time.
81
241229
2967
stalno se predomišljam.
04:04
So that keeps me coming back.
82
244196
3599
Zbog toga se vraćam.
04:07
One day, 16 years after I had this poster on my wall,
83
247795
4009
Jednog dana, kada sam već 16 godina imala taj poster na svom zidu,
04:11
I lay in bed and looked at her,
84
251804
2682
ležala sam u krevetu i pogledala je
04:14
and I suddenly thought, I wonder what
85
254486
2579
i najednom pomislila: Pitam se što
04:17
the painter did to her to make her look like that.
86
257065
3918
joj je slikar učinio da izgleda tako?
04:20
And it was the first time I'd ever thought that
87
260983
2944
I to je bio prvi put da sam razmišljala o tome
04:23
the expression on her face is actually reflecting
88
263927
2800
kako izraz njenog lica zapravo odražava
04:26
how she feels about him.
89
266727
2139
njezine osjećaje prema njemu.
04:28
Always before I'd thought of it as a portrait of a girl.
90
268866
3156
Prije sam o toj slici razmišljala kao o portretu djevojke.
04:32
Now I began to think of it as a portrait of a relationship.
91
272022
4769
Sada sam je počela vidjeti kao portret odnosa.
04:36
And I thought, well, what is that relationship?
92
276791
2832
I pomislila sam: Kakav je to odnos?
04:39
So I went to find out. I did some research and discovered,
93
279623
3208
Pa sam išla otkriti. Malo sam istraživala i otkrila
04:42
we have no idea who she is.
94
282831
2325
da nemamo pojma tko je ona.
04:45
In fact, we don't know who any of the models
95
285156
2347
U biti, ne znamo identitet niti jednog modela
04:47
in any of Vermeer's paintings are,
96
287503
2360
s Vermeerovih slika,
04:49
and we know very little about Vermeer himself.
97
289863
2127
a malo znamo i o Vermeeru samom.
04:51
Which made me go, "Yippee!"
98
291990
2774
Zbog čega sam uzviknula: "Jupi!".
04:54
I can do whatever I want, I can come up with whatever story I want to.
99
294764
4659
Mogu raditi što god želim, mogu izmisliti kakvu god priču želim.
04:59
So here's how I came up with the story.
100
299423
2596
Evo kako sam smislila priču.
05:02
First of all, I thought,
101
302019
1877
Pomislila sam
05:03
I've got to get her into the house.
102
303896
2092
da je najprije moram dovesti u kuću.
05:05
How does Vermeer know her?
103
305988
2488
Kako je Vermeer poznaje?
05:08
Well, there've been suggestions that
104
308476
1544
Pa, bilo je nagađanja da
05:10
she is his 12-year-old daughter.
105
310020
4423
je to njegova 12-ogodišnja kći.
05:14
The daughter at the time was 12 when he painted the painting.
106
314443
2225
Kći je imala 12 godina kad je naslikao tu sliku.
05:16
And I thought, no, it's a very intimate look,
107
316668
2696
Ali ja sam mislila da nije, to je bio intiman pogled,
05:19
but it's not a look a daughter gives her father.
108
319364
2184
ali ne onakav kakav bi kći uputila svom ocu.
05:21
For one thing, in Dutch painting of the time,
109
321548
1840
Kao prvo, u nizozemskom slikarstvu tog doba,
05:23
if a woman's mouth was open, it was indicating sexual availability.
110
323388
3592
otvorena usta kod žene su označavala seksualnu dostupnost.
05:26
It would have been inappropriate for Vermeer
111
326980
1888
Bilo bi neprimjereno da Vermeer
05:28
to paint his daughter like that.
112
328868
1896
naslika svoju kćer na taj način.
05:30
So it's not his daughter, but it's somebody
113
330764
1880
Dakle, to nije njegova kći, ali jest netko
05:32
close to him, physically close to him.
114
332644
2250
blizak njemu, fizički blizak.
05:34
Well, who else would be in the house?
115
334894
2264
Tko bi još bio u kući?
05:37
A servant, a lovely servant.
116
337158
3383
Služavka, dražesna služavka.
05:40
So, she's in the house.
117
340541
1561
Dakle, ona je u kući.
05:42
How do we get her into the studio?
118
342102
2661
Kako da je dovedemo u atelje?
05:44
We don't know very much about Vermeer,
119
344763
2134
Ne znamo mnogo o Vermeeru,
05:46
but the little bits that we do know, one thing we know
120
346897
2139
ali ono malo što znamo, jedna stvar koju znamo
05:49
is that he married a Catholic woman, they lived with her mother
121
349036
2991
jest da se vjenčao katolkinjom, da su živjeli s njenom majkom
05:52
in a house where he had his own room
122
352027
2273
u kući u kojoj je imao vlastitu sobu,
05:54
where he -- his studio. He also had 11 children.
123
354300
4283
svoj atelje. Također, imao je 11-ero djece.
05:58
It would have been a chaotic, noisy household.
124
358583
3077
Bilo bi to kaotično, bučno domaćinstvo.
06:01
And if you've seen Vermeer's paintings before,
125
361660
2944
A ako ste prije vidjeli Vermeerove slike,
06:04
you know that they're incredibly calm and quiet.
126
364604
3864
znate da su nevjerojatno mirne i tihe.
06:08
How does a painter paint such calm, quiet paintings with 11 kids around?
127
368468
3896
Kako slikar može naslikati tako mirne, tihe slike uz 11-ero djece?
06:12
Well, he compartmentalizes his life.
128
372364
2296
Pa, podijelio je svoj život.
06:14
He gets to his studio, and he says, "Nobody comes in here.
129
374660
3680
Uđe u svoj atelje i kaže: "Nitko ne smije ulaziti ovdje.
06:18
Not the wife, not the kids. Okay, the maid can come in and clean."
130
378340
4728
Niti žena, niti djeca. U redu, služavka može ući i čistiti."
06:23
She's in the studio. He's got her in the studio, they're together.
131
383068
7051
Ona je u ateljeu. Doveo ju je u atelje, zajedno su.
06:30
And he decides to paint her.
132
390119
2080
Odluči je naslikati.
06:32
He has her wear very plain clothes.
133
392199
2268
Obuče je u običnu odjeću.
06:34
Now, all of the women, or most of the women in Vermeer's other paintings
134
394467
3371
Sve žene ili većina žena na Vermeerovim drugim slikama
06:37
wore velvet, silk, fur, very sumptuous materials.
135
397838
5966
nosila je baršun, svilu, krzno, vrlo skupocjene materijale.
06:43
This is very plain; the only thing that isn't plain
136
403804
2520
Ovo je vrlo obično; jedino što nije obično
06:46
is her pearl earring.
137
406324
2040
jest njezina biserna naušnica.
06:48
Now, if she's a servant, there is no way she could afford
138
408364
3447
Ali, ako je služavka, nikako si nije mogla priuštiti
06:51
a pair of pearl earrings.
139
411811
2207
par bisernih naušnica.
06:54
So those are not her pearl earrings. Whose are they?
140
414018
3262
Dakle, to nisu njezine biserne naušnice. Čije su?
06:57
We happen to know, there's a list of Catharina, the wife's clothes.
141
417280
5041
Postoji Catharinin popis, ženin popis odjeće.
07:02
Amongst them a yellow coat with white fur,
142
422321
3616
Među njoj žuti kaput s bijelim krznom,
07:05
a yellow and black bodice,
143
425937
1747
žuto-crni steznik,
07:07
and you see these clothes on lots of other paintings,
144
427684
3694
a možete vidjeti tu odjeću na mnogim drugim slikama,
07:11
different women in the paintings, Vermeer's paintings.
145
431378
3114
na drugim ženama na Vermeerovim slikama.
07:14
So clearly, her clothes were lent to various different women.
146
434492
4478
Očito da je njena odjeća posuđena mnogim drugim ženama.
07:18
It's not such a leap of faith to take
147
438970
2519
Nije teško povjerovati
07:21
that that pearl earring actually belongs to his wife.
148
441489
3584
da ta biserna naušnica zapravo pripada njegovoj ženi.
07:25
So we've got all the elements for our story.
149
445073
3177
Tako imamo sve dijelove za našu priču.
07:28
She's in the studio with him for a long time.
150
448250
2430
Mnogo vremena je provela s njim u ateljeu.
07:30
These paintings took a long time to make.
151
450680
2043
Dugo je trebalo da se naprave te slike.
07:32
They would have spent the time alone, all that time.
152
452723
2871
Svo to vrijeme bili bi sami.
07:35
She's wearing his wife's pearl earring.
153
455594
2000
Nosi bisernu naušnicu njegove žene.
07:37
She's gorgeous. She obviously loves him. She's conflicted.
154
457594
2815
Prekrasna je. Očito je da ga voli. U emocionalnom je konfliktu.
07:40
And does the wife know? Maybe not.
155
460409
2792
A zna li žena? Možda ne zna.
07:43
And if she doesn't, well --
156
463201
3378
A ako ne zna, pa -
07:46
that's the story.
157
466579
1855
to je priča.
07:48
(Laughter)
158
468434
2177
(Smijeh)
07:50
The next painting I'm going to talk about
159
470611
2590
Sljedeća slika o kojoj ću govoriti
07:53
is called "Boy Building a House of Cards" by Chardin.
160
473201
3247
zove se "Kula od karata" koju je naslikao Chardin.
07:56
He's an 18th-century French painter best known for his still lifes,
161
476448
4376
On je francuski slikar iz 18. stoljeća najpoznatiji po svojim slikama mrtve prirode,
08:00
but he did occasionally paint people.
162
480824
2593
ali povremeno je slikao ljude.
08:03
And in fact, he painted four versions of this painting,
163
483417
3967
U biti, naslikao je četiri verzije ove slike,
08:07
different boys building houses of cards, all concentrated.
164
487384
3960
različite dječake kako grade kule od karata, svi koncentrirani.
08:11
I like this version the best, because some of the boys
165
491344
3464
Ova verzija mi se najviše sviđa, zato što su neki dječaci
08:14
are older and some are younger, and to me, this one,
166
494808
3393
stariji, neki mlađi, a za mene je ovaj
08:18
like Goldilocks's porridge, is just right.
167
498201
2952
baš kako treba, poput Zlatokosine ječmene kaše.
08:21
He's not quite a child, and he's not quite a man.
168
501153
3991
Nije više ni dijete, ali još nije ni muškarac.
08:25
He's absolutely balanced between innocence and experience,
169
505144
4793
U potpunoj je ravnoteži između nevinosti i iskustva
08:29
and that made me stop in my tracks in front of this painting.
170
509937
4483
i to me iznenadilo i zaustavilo pred ovom slikom.
08:34
And I looked at his face. It's like a Vermeer painting a bit.
171
514420
3717
Pogledala sam njegovo lice. To je pomalo kao Vermeerova slika.
08:38
The light comes in from the left, his face is bathed
172
518137
2623
Svjetlost dolazi s lijeva, njegovo lice je okupano
08:40
in this glowing light. It's right in the center of the painting,
173
520760
2224
u toj sjajnoj svjetlosti. Točno je u središtu slike,
08:42
and you look at it, and I found that when I was looking at it,
174
522984
3012
i pogledate je, a dok sam stajala ondje i gledala je
08:45
I was standing there going,
175
525996
1207
shvatila sam da sam mislila:
08:47
"Look at me. Please look at me."
176
527203
2953
"Pogledaj me. Molim te, pogledaj me."
08:50
And he didn't look at me. He was still looking at his cards,
177
530156
2736
Ali nije me pogledao. Još uvijek je gledao u svoje karte,
08:52
and that's one of the seductive elements of this painting is,
178
532892
2752
i to je jedan od zavodljivih elemenata ove slike -
08:55
he's so focused on what he's doing that he doesn't look at us.
179
535644
4490
tako je usredotočen na to što radi da nas ne gleda.
09:00
And that is, to me, the sign of a masterpiece,
180
540134
3893
A to je, za mene, znak remek-djela,
09:04
of a painting when there's a lack of resolution.
181
544027
3977
znak slike kada nedostaje razlučivosti.
09:08
He's never going to look at me.
182
548004
1521
Nikada me neće pogledati.
09:09
So I was thinking of a story where,
183
549525
1679
Razmišljala sam o priči u kojoj,
09:11
if I'm in this position, who could be there looking at him?
184
551204
3216
ako sam ja u ovom položaju, tko bi ga ondje mogao gledati?
09:14
Not the painter, I don't want to think about the painter.
185
554420
2202
Ne slikar, o slikaru ne želim razmišljati.
09:16
I'm thinking of an older version of himself.
186
556622
2526
Mislim na stariju verziju njega samog.
09:19
He's a man, a servant, an older servant looking at this younger servant,
187
559148
5945
On je muškarac, sluga, stariji sluga koji gleda tog mlađeg slugu,
09:25
saying, "Look at me. I want to warn you about
188
565093
2471
govoreći: "Pogledaj me. Želim te upozoriti
09:27
what you're about to go through. Please look at me."
189
567564
2450
na ono što ćeš upravo proživjeti. Molim te, pogledaj me."
09:30
And he never does.
190
570014
1526
Ali on to nikada ne učini.
09:31
And that lack of resolution, the lack of resolution in "Girl with a Pearl Earring" --
191
571540
3803
A taj nedostatak razlučivosti, nedostatak razlučivosti u "Djevojci s bisernom naušnicom" -
09:35
we don't know if she's happy or sad.
192
575343
2044
ne znamo je li sretna ili tužna.
09:37
I've written an entire novel about her,
193
577387
1649
Napisala sam cijeli roman o njoj,
09:39
and I still don't know if she's happy or sad.
194
579036
2000
a još ne znam je li sretna ili tužna.
09:41
Again and again, back to the painting,
195
581036
2104
Opet i iznova, vraćam se na sliku,
09:43
looking for the answer, looking for the story to fill in that gap.
196
583140
4681
tražim odgovor, tražim priču koja bi popunila prazninu.
09:47
And we may make a story, and it satisfies us momentarily,
197
587821
3447
I možemo smisliti priču i ona nas trenutno zadovolji,
09:51
but not really, and we come back again and again.
198
591268
5815
ali ne zbilja, i vraćamo se opet i iznova.
09:57
The last painting I'm going to talk about
199
597083
2538
Posljednja slika o kojoj ću govoriti
09:59
is called "Anonymous" by anonymous. (Laughter)
200
599621
4864
zove se "Anonimni" od anonimnog. (Smijeh)
10:04
This is a Tudor portrait bought by the National Portrait Gallery.
201
604485
3051
To je tudorski portret koji je kupila National Portrait Gallery.
10:07
They thought it was a man named Sir Thomas Overbury,
202
607536
2613
Mislili su da je to muškarac koji se zove Sir Thomas Overbury,
10:10
and then they discovered that it wasn't him,
203
610149
2664
a onda su otkrili da to nije on
10:12
and they have no idea who it is.
204
612813
1600
i nemaju pojma tko jest.
10:14
Now, in the National Portrait Gallery,
205
614413
2143
U National Portrait Gallery,
10:16
if you don't know the biography of the painting,
206
616556
1769
ako ne znate biografiju slike
10:18
it's kind of useless to you.
207
618325
1624
nekako vam je beskorisna.
10:19
They can't hang it on the wall, because they don't know who he is.
208
619949
2424
Ne mogu je objesiti na zid jer ne znaju tko je on.
10:22
So unfortunately, this orphan spends most of his time in storage,
209
622373
4904
Tako, nažalost, ovaj sirotan provodi većinu svog vremena u skladištu,
10:27
along with quite a number of other orphans,
210
627277
2144
zajedno s popriličnim brojem drugih sirotana,
10:29
some of them some beautiful paintings.
211
629421
2511
a neke od njih su prelijepe slike.
10:31
This painting made me stop in my tracks for three reasons:
212
631932
5003
Ova slika me iznenadila i zaustavila iz tri razloga.
10:36
One is the disconnection between his mouth
213
636935
2877
Prvi je nepovezanost između njegovih usta
10:39
that's smiling and his eyes that are wistful.
214
639812
2705
koja se smiješe i njegovih očiju koje su sjetne.
10:42
He's not happy, and why isn't he happy?
215
642517
3007
Nije sretan, a zašto nije sretan?
10:45
The second thing that really attracted me
216
645524
3717
Drugo što me zbilja privuklo
10:49
were his bright red cheeks.
217
649241
1716
bili su njegovi rumeni obrazi.
10:50
He is blushing. He's blushing for his portrait being made!
218
650957
3607
Rumeni se. Rumeni se zato što rade njegov portret!
10:54
This must be a guy who blushes all the time.
219
654564
3034
To mora da je tip koji se stalno rumeni.
10:57
What is he thinking about that's making him blush?
220
657598
2142
O čemu razmišlja da se rumeni?
10:59
The third thing that made me stop in my tracks
221
659740
3776
Treća stvar koja me zaustavila
11:03
is his absolutely gorgeous doublet.
222
663516
2800
jest njegov predivan doublet.
11:06
Silk, gray, those beautiful buttons.
223
666316
3568
Svila, siva boja, ti prekrasni gumbi.
11:09
And you know what it makes me think of,
224
669884
1632
I znate na što me podsjeća,
11:11
is it's sort of snug and puffy; it's like a duvet spread over a bed.
225
671516
4792
nekako je udoban i napuhnut, poput popluna prostrtog po krevetu.
11:16
I kept thinking of beds and red cheeks,
226
676308
2656
Nastavila sam razmišljati o krevetima i obrazima,
11:18
and of course I kept thinking of sex when I looked at him,
227
678964
2760
i naravno o seksu kada sam ga gledala,
11:21
and I thought, is that what he's thinking about?
228
681724
2608
i pomislila je li to ono o čemu on razmišlja?
11:24
And I thought, if I'm going to make a story,
229
684332
2272
I pomislila sam, ako ću smisliti priču,
11:26
what's the last thing I'm going to put in there?
230
686604
1984
koja je zadnja stvar koju bih ondje stavila?
11:28
Well, what would a Tudor gentleman be preoccupied with?
231
688588
3630
Pa, čime bi tudorski džentlmen bio zaokupljen?
11:32
And I thought, well, Henry VIII, okay.
232
692218
1930
Pomislila sam, Henrik VIII, u redu.
11:34
He'd be preoccupied with his inheritance, with his heir.
233
694148
4144
Bio bi zaokupljen svojim nasljedstvom, svojim nasljednikom.
11:38
Who is going to inherit his name and his fortune?
234
698292
3649
Tko će naslijediti njegovo ime i njegovo bogatstvo?
11:41
You put all those together, and you've got your story
235
701941
3880
Stavite sve to skupa i imate priču
11:45
to fill in that gap that makes you keep coming back.
236
705821
3354
koja će popuniti tu prazninu zbog koje se vraćate.
11:49
Now, here's the story.
237
709175
4721
Evo priče.
11:53
It's short.
238
713896
2930
Kratka je.
11:56
"Rosy"
239
716826
2731
"Rumenko"
11:59
I am still wearing the white brocade doublet Caroline gave me.
240
719557
4050
Još nosim bijeli brokatni doublet koji mi je Caroline dala.
12:03
It has a plain high collar, detachable sleeves
241
723607
4311
Ima obični visoki ovratnik, rukave koji se skidaju
12:07
and intricate buttons of twisted silk thread,
242
727918
3176
i gumbe od zamršene svilene niti,
12:11
set close together so that the fit is snug.
243
731094
2926
postavljene skupa tako da bude uzak.
12:14
The doublet makes me think of a coverlet on the vast bed.
244
734020
3563
Doublet me podsjeća na pokrivač na velikom krevetu.
12:17
Perhaps that was the intention.
245
737583
3750
Možda je to i bila namjera.
12:21
I first wore it at an elaborate dinner her parents held in our honor.
246
741333
4918
Prvi put sam ga nosio na svečanoj večeri koju su njezini roditelji održali u našu čast.
12:26
I knew even before I stood up to speak
247
746251
1826
I prije no što sam ustao kako bih govorio
12:28
that my cheeks were inflamed.
248
748077
2569
znao sam da su mi obrazi upaljeni.
12:30
I have always flushed easily, from physical exertion,
249
750646
3701
Uvijek sam se lako zarumenio, od fizičkog napora,
12:34
from wine, from high emotion.
250
754347
2355
od vina, od jakih emocija.
12:36
As a boy, I was teased by my sisters and by schoolboys,
251
756702
4465
Kao dječaka, moja sestra i dječaci iz škole su me zadirkivali,
12:41
but not by George.
252
761167
2447
ali ne i George.
12:43
Only George could call me Rosy.
253
763614
3074
Samo me George smio zvati Rumenko.
12:46
I would not allow anyone else.
254
766688
2159
Nikom drugom to nisam dopuštao.
12:48
He managed to make the word tender.
255
768847
4224
Uspijevao je svijet učiniti ljepšim.
12:53
When I made the announcement, George did not
256
773071
2799
Kada sam objavio, George se nije
12:55
turn rosy, but went pale as my doublet.
257
775870
3064
zarumenio, već je problijedio poput mog doubleta.
12:58
He should not have been surprised.
258
778934
1904
Nije se trebao iznenaditi.
13:00
It has been a common assumption
259
780838
1672
Dalo se pretpostaviti
13:02
that I would one day marry his cousin.
260
782510
3848
da ću se jednog dana oženiti njegovom rođakinjom.
13:06
But it is difficult to hear the words aloud.
261
786358
2584
Ali teško je čuti te riječi naglas.
13:08
I know, I could barely utter them.
262
788942
3301
Znam, jedva sam ih izgovorio.
13:12
Afterwards, I found George on the terrace overlooking the kitchen garden.
263
792243
4402
Kasnije sam pronašao Georgea na terasi koja je gledala na povrtnjak.
13:16
Despite drinking steadily all afternoon, he was still pale.
264
796645
5257
Iako je cijelo popodne pio, još uvijek je bio blijed.
13:21
We stood together and watched the maids cut lettuces.
265
801902
4225
Zajedno smo stajali i gledali služavke kako režu zelenu salatu.
13:26
"What do you think of my doublet?" I asked.
266
806127
2262
"Kako ti se čini moj doublet?", pitao sam ga.
13:28
He glanced at me. "That collar looks to be strangling you."
267
808389
5444
Letimično me pogledao. "Taj ovratnik izgleda kao da te davi."
13:33
"We will still see each other," I insisted.
268
813833
2004
"Još uvijek ćemo se viđati", inzistirao sam.
13:35
"We can still hunt and play cards and attend court.
269
815837
3288
"Još uvijek možemo ići u lov i kartati se i ići na dvor.
13:39
Nothing need change."
270
819125
1736
Ništa se ne mora promijeniti."
13:40
George did not speak.
271
820861
3717
George nije progovarao.
13:44
"I am 23 years old. It is time for me to marry
272
824578
3394
"Imam 23 godine. Vrijeme je da se oženim
13:47
and produce an heir. It is expected of me."
273
827972
4105
i dobijem nasljednika. To se očekuje od mene."
13:52
George drained another glass of claret and turned to me.
274
832077
3581
George je iscijedio još jednu čašu vina i okrenuo se prema meni.
13:55
"Congratulations on your upcoming nuptials, James.
275
835658
4083
"Čestitke na skorom vjenčanju, James.
13:59
I'm sure you'll be content together."
276
839741
4836
Siguran sam da ćete biti sretni zajedno."
14:04
He never used my nickname again.
277
844577
3317
Više nikad me nije nazvao nadimkom.
14:07
Thank you.
278
847894
1759
Hvala.
14:09
(Applause)
279
849653
3382
(Pljesak)
14:13
Thank you.
280
853035
1182
Hvala.
14:14
(Applause)
281
854217
1547
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7