Tracy Chevalier: Finding the story inside the painting

ترسی شوالیر: یافتن داستان درون نقاشی

257,963 views

2012-07-25 ・ TED


New videos

Tracy Chevalier: Finding the story inside the painting

ترسی شوالیر: یافتن داستان درون نقاشی

257,963 views ・ 2012-07-25

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Youna Jung
0
0
7000
Translator: soheila Jafari Reviewer: Shahram Eatezadi
00:15
I'm going to tell you about an affliction I suffer from.
1
15776
4107
قصد دارم راجع به مشقتی که از اون رنج میبرم براتون بگم.
00:19
And I have a funny feeling that quite a few of you
2
19883
2504
من یه احساس خنده دار دارم که خیلی از شما از اون هم رنج میبرید.
00:22
suffer from it as well.
3
22387
1920
من یه احساس خنده دار دارم که خیلی از شما از اون هم رنج میبرید.
00:24
When I'm walking around an art gallery,
4
24307
2097
وقتی که در یه گالری نقاشی راه میروم،
00:26
rooms and rooms full of paintings,
5
26404
2103
اتاق‌ها پُر از نقاشیه،
00:28
after about 15 or 20 minutes,
6
28507
4517
و بعد از ۱۵ تا ۲۰ دقیقه متوجه میشم، من در مورد نقاشیها فکر نمیکنم.
00:33
I realize I'm not thinking about the paintings.
7
33024
1891
و بعد از ۱۵ تا ۲۰ دقیقه متوجه میشم، من در مورد نقاشیها فکر نمیکنم.
00:34
I'm not connecting to them.
8
34915
1608
من اصلا با اونها ارتباطی برقرار نمیکنم.
00:36
Instead, I'm thinking about that cup of coffee
9
36523
2504
به جای اون، دارم به یه فنجون قهوه که به شدت به اون نیاز دارم تا بیدار بشم، فکر میکنم.
00:39
I desperately need to wake me up.
10
39027
3000
به جای اون، دارم به یه فنجون قهوه که به شدت به اون نیاز دارم تا بیدار بشم، فکر میکنم.
00:42
I'm suffering from gallery fatigue.
11
42027
3184
من از کسالت در گالری ها نقاشی عذاب میکشم.
00:45
How many of you out there suffer from --
12
45211
2376
چند نفر از شما اذیت می شید--
00:47
yes. Ha ha, ha ha!
13
47587
2005
بله ، ها ها ها !
00:49
Now, sometimes you might last longer
14
49592
2150
گاهی ممکنه بیشتر از ۲۰ دقیقه و یا حتی کمتر از اون طول بکشه،
00:51
than 20 minutes, or even shorter,
15
51742
2094
گاهی ممکنه بیشتر از ۲۰ دقیقه و یا حتی کمتر از اون طول بکشه،
00:53
but I think we all suffer from it. And do you have
16
53836
2214
اما فکر کنم همه ما از این عذاب میکشیم.
00:56
the accompanying guilt?
17
56050
2081
آیا شما هم احساس گناه میکنید؟
00:58
For me, I look at the paintings on the wall
18
58131
2987
برای من اینطوره که به نقاشی‌های روی دیوار نگاه میکنم
01:01
and I think, somebody has decided to put them there,
19
61118
3015
و فکر میکنم یه نفر تصمیم گرفته اونها رو اونجا بگذاره،
01:04
thinks they're good enough to be on that wall,
20
64133
2528
فکر میکرده که اونها به اندازه کافی خوب هستند که روی دیوار گذاشته بشن،
01:06
but I don't always see it.
21
66661
1358
اما من همیشه اینطور نمی بینم.
01:08
In fact, most of the time I don't see it.
22
68019
2664
در حقیقت، بیشتر اوقات اینطور نمیبینم.
01:10
And I leave feeling actually unhappy.
23
70683
3774
در واقع از این بابت خیلی هم خوشحال نیستم.
01:14
I feel guilty and unhappy with myself,
24
74457
3467
احساس گناه و ناراحتی از خودم میکنم،
01:17
rather than thinking there's something wrong with the painting,
25
77924
2063
به جای اینکه فکر کنم که یه چیزی در اون نقاشی اشتباهه،
01:19
I think there's something wrong with me.
26
79987
1457
فکر میکنم یه چیزی در من غلطه و من اشتباه میکنم.
01:21
And that's not a good experience, to leave a gallery like that.
27
81444
2908
این تجربه خوبی برای ترک کردن یک گالری نقاشی مثل این نیست.
01:24
(Laughter)
28
84352
1271
( خنده تماشاگران)
01:25
The thing is, I think we should give ourselves a break.
29
85623
2309
موضوع اینه که من فکر میکنم ما باید به خودمون یه استراحت بدیم.
01:27
If you think about going into a restaurant,
30
87932
2460
اگر به این فکر کنید که به یک رستوران بروید،
01:30
when you look at the menu, are you expected to order
31
90392
3687
وقتی به لیست غذا نگاه میکنید، ایا انتظار دارید که تک تک غذاها را سفارش بدید؟
01:34
every single thing on the menu?
32
94079
2183
وقتی به لیست غذا نگاه میکنید، ایا انتظار دارید که تک تک غذاها را سفارش بدید؟
01:36
No! You select.
33
96262
1882
نه! شما انتخاب میکنید.
01:38
If you go into a department store to buy a shirt,
34
98144
3175
اگر به یه فروشگاه بزرگ برای خرید یه پیراهن بروید،
01:41
are you going to try on every single shirt
35
101319
2977
آیا شما تمامی پیراهنها را امتحان میکنید و همه را می خواهید؟
01:44
and want every single shirt?
36
104296
1328
آیا شما تمامی پیراهنها را امتحان میکنید و همه را می خواهید؟
01:45
Of course not, you can be selective. It's expected.
37
105624
4127
البته که نه، شما میتونید انتخابگر باشید و انتخاب کنید. انتظار میره که اینطور باشه.
01:49
How come, then, it's not so expected
38
109751
2621
چطور میشه که وقتی به یه گالری نقاشی میرویم انتظار نمیره که ما انتخابگر باشیم؟
01:52
to be selective when we go to an art gallery?
39
112372
2573
چطور میشه که وقتی به یه گالری نقاشی میرویم انتظار نمیره که ما انتخابگر باشیم؟
01:54
Why are we supposed to have a connection with every single painting?
40
114945
3295
چر انتظاره میره که ما با تمامی نقاشیها ارتباط برقرار کنیم؟
01:58
Well I'm trying to take a different approach.
41
118240
2704
بسیار خوب سعی میکنم رویکرد دیگری به موضوع داشته باشم.
02:00
And there's two things I do:
42
120944
1618
من دو کار را میکنم:
02:02
When I go into a gallery, first of all, I go quite fast,
43
122562
4494
هنگامی که به یه گالری نقاشی میروم، اول از همه نسبتا سریع راه میرم،
02:07
and I look at everything, and I pinpoint the ones
44
127056
4235
و به همه چیز نگاه میکنم، و به اونهایی که مرا وادار به آهسته راه رفتنم کردند با دقت نگاه میندازم.
02:11
that make me slow down for some reason or other.
45
131291
3054
و به همه چیز نگاه میکنم، و به اونهایی که مرا وادار به آهسته راه رفتنم کردند با دقت نگاه میندازم.
02:14
I don't even know why they make me slow down, but something
46
134345
2801
من حتی نمیدونم چرا اونها من را وادرا به کم کردن سرعتم میکنه،
02:17
pulls me like a magnet
47
137146
2057
اما اون من را مثل آهن ربا میکشه،
02:19
and then I ignore all the others, and I just go to that painting.
48
139203
3118
و سپس من نقاشیهای دیگر را نادیده میگیرم، و فقط به طرف اون نقاشی میروم.
02:22
So it's the first thing I do is, I do my own curation.
49
142321
2464
اولین کاری که میکنم اینه که اضافی ها را در ذهنم حذف میکنم.
02:24
I choose a painting. It might just be one painting in 50.
50
144785
3296
من یه نقاشی را انتخاب میکنم. ممکنه از ۵۰ تا فقط یکی باشه.
02:28
And then the second thing I do is I stand in front of that painting,
51
148081
3690
دومین کاری که میکنم اینه که جلو اون نقاشی می ایستم، و یه داستان درباره اون برای خودم میگم.
02:31
and I tell myself a story about it.
52
151771
3077
دومین کاری که میکنم اینه که جلو اون نقاشی می ایستم، و یه داستان درباره اون برای خودم میگم.
02:34
Why a story? Well, I think that we are wired,
53
154848
3598
چرا یه داستان؟ خوب، فکر می کنم که [مغز] ما یه جوری مداربندی شده،
02:38
our DNA tells us to tell stories.
54
158446
3891
و دی ان ای ما به ما میگه که داستان بگیم.
02:42
We tell stories all the time about everything,
55
162337
2369
ما در تمامی مدت درباره همه چیز قصه میگیم،
02:44
and I think we do it because the world is kind of a crazy, chaotic place,
56
164706
5111
و فکر میکنم ما اینکار را میکنیم چونکه دنیا یه جوری دیونه است، یه جای پر از هرج و مرجه.
02:49
and sometimes stories, we're trying to make sense of the world a little bit,
57
169817
3951
گاهی سعی میکنیم داستانهایی را که میسازیم معنی بده
02:53
trying to bring some order to it.
58
173768
2169
و تلاش میکنیم کسان دیگری را به این داستانها وارد کنیم.
02:55
Why not apply that to our looking at paintings?
59
175937
3991
چرا این را برای نقاشی‌ای که بهش نگاه میکنیم، نکنیم؟
02:59
So I now have this sort of restaurant menu
60
179928
3715
خُب حالا من با رفتن به گالری نقاشی، به نوعی یه منوی رستوران دارم.
03:03
visiting of art galleries.
61
183643
3223
خُب حالا من با رفتن به گالری نقاشی، به نوعی یه منوی رستوران دارم.
03:06
There are three paintings I'm going to show you now
62
186866
3208
قصد دارم سه تا نقاشی که مرا در مسیرم متوقف کردند نشانتون بدم و درباره اونها داستانهایی بگم.
03:10
that are paintings that made me stop in my tracks
63
190074
3064
قصد دارم سه تا نقاشی که مرا در مسیرم متوقف کردند نشانتون بدم و درباره اونها داستانهایی بگم.
03:13
and want to tell stories about them.
64
193138
2546
قصد دارم سه تا نقاشی که مرا در مسیرم متوقف کردند نشانتون بدم و درباره اونها داستانهایی بگم.
03:15
The first one needs little introduction --
65
195684
3551
اولی یه مقدمه کوچولو میخواد--
03:19
"Girl with a Pearl Earring" by Johannes Vermeer,
66
199235
3031
" دختری با گوشواره مروارید" نقاشی شده توسط بوهانس ورمر، قرن هفدم، نقاش هلندی.
03:22
17th-century Dutch painter.
67
202266
2156
" دختری با گوشواره مروارید" نقاشی شده توسط بوهانس ورمر، قرن هفدم، نقاش هلندی.
03:24
This is the most glorious painting.
68
204422
2500
با شکوه ترین نقاشی.
03:26
I first saw it when I was 19,
69
206922
2144
برای اولین با وقتی که ۱۹ ساله بودم این را دیدیم،
03:29
and I immediately went out and got a poster of it,
70
209066
2280
رفتم بیرون و یه پوستر از اون خریدم،
03:31
and in fact I still have that poster. 30 years later it's hanging in my house.
71
211346
4157
در حقیقت هنوز اون پوستر را دارم. بیشتر از ۳۰ ساله که این به دیوار خونه من آویزونه.
03:35
It's accompanied me everywhere I've gone,
72
215503
3150
این همه جا که رفته ام همراه منه، وهرگز از دیدنش خسته نمیشم.
03:38
I never tire of looking at her.
73
218653
2344
این همه جا که رفته ام همراه منه، وهرگز از دیدنش خسته نمیشم.
03:40
What made me stop in my tracks about her to begin with
74
220997
3779
اولین چیزی که مرا در راهم متوقف کرد
03:44
was just the gorgeous colors he uses
75
224776
2557
رنگ زیباییست که او استفاده کرده و نوری است که به صورت اون دختر تابیده.
03:47
and the light falling on her face.
76
227333
1944
رنگ زیباییست که او استفاده کرده و نوری است که به صورت اون دختر تابیده.
03:49
But I think what's kept me still coming back
77
229277
2784
اما فکر میکنم چیزی که من هنوز هم بعد از سالها مرا نگه داشته چیز دیگریست،
03:52
year after year is another thing, and that is
78
232061
3056
اما فکر میکنم چیزی که من هنوز هم بعد از سالها مرا نگه داشته چیز دیگریست،
03:55
the look on her face, the conflicted look on her face.
79
235117
3694
و آن چهره‌ی اوست، تضادیست که در چهره اوست.
03:58
I can't tell if she's happy or sad,
80
238811
2418
نمیتونم بگم که او خوشحاله یا ناراحته، هر دفعه نظرم را عوض میکنم.
04:01
and I change my mind all the time.
81
241229
2967
نمیتونم بگم که او خوشحاله یا ناراحته، هر دفعه نظرم را عوض میکنم.
04:04
So that keeps me coming back.
82
244196
3599
و همین باعث میشه که من دوباره بهش فکر کنم.
04:07
One day, 16 years after I had this poster on my wall,
83
247795
4009
۱۶ سال پیش، یه روز بعد از اینکه پوستر را روی دیوار نصب کردم،
04:11
I lay in bed and looked at her,
84
251804
2682
روی تخت دراز کشیدم و بهش نگاه کردم،
04:14
and I suddenly thought, I wonder what
85
254486
2579
و ناگهان فکر کردم، که نقاش با او چه کرده تا این دختر این شکلی بشه.
04:17
the painter did to her to make her look like that.
86
257065
3918
و ناگهان فکر کردم، که نقاش با او چه کرده تا این دختر این شکلی بشه.
04:20
And it was the first time I'd ever thought that
87
260983
2944
این اولین باری بود که من فکر کرده بودم
04:23
the expression on her face is actually reflecting
88
263927
2800
که سیمای چهره او در واقع منعکس کننده احساس این دختر درباره نقاشه.
04:26
how she feels about him.
89
266727
2139
که سیمای چهره او در واقع منعکس کننده احساس این دختر درباره نقاشه.
04:28
Always before I'd thought of it as a portrait of a girl.
90
268866
3156
قبل از اون میشه فکر میکردم که این نقاشی چهره یه دختره.
04:32
Now I began to think of it as a portrait of a relationship.
91
272022
4769
حال من درباره نقاشی بعنوان یک رابطه فکر میکردم.
04:36
And I thought, well, what is that relationship?
92
276791
2832
فکر کردم خوب رابطشون چیه؟
04:39
So I went to find out. I did some research and discovered,
93
279623
3208
رفتم که پیداش کنم. کمی تحقیق کردم و چیزهایی را پیدا کردم، هیچ ایده ای نداریم که این دختر کیست.
04:42
we have no idea who she is.
94
282831
2325
رفتم که پیداش کنم. کمی تحقیق کردم و چیزهایی را پیدا کردم، هیچ ایده ای نداریم که این دختر کیست.
04:45
In fact, we don't know who any of the models
95
285156
2347
در حقیقت، ما نمیدونیم که مدلهای "ورمر" برای نقاشی چه کسانی بودند،
04:47
in any of Vermeer's paintings are,
96
287503
2360
در حقیقت، ما نمیدونیم که مدلهای "ورمر" برای نقاشی چه کسانی بودند،
04:49
and we know very little about Vermeer himself.
97
289863
2127
و در مورد خود "ورمر" هم خیلی کم میدونیم.
04:51
Which made me go, "Yippee!"
98
291990
2774
که من واداشت که بگم "هورا ! "
04:54
I can do whatever I want, I can come up with whatever story I want to.
99
294764
4659
میتونم هر کاری را که میخوام بکنم، و هر داستانی که میخوام بسازم.
04:59
So here's how I came up with the story.
100
299423
2596
خُب این داستانی که من ساختم.
05:02
First of all, I thought,
101
302019
1877
اول از همه، فکر کردم، من باید اون دختر را بیارمش توی خونه.
05:03
I've got to get her into the house.
102
303896
2092
اول از همه، فکر کردم، من باید اون دختر را بیارمش توی خونه.
05:05
How does Vermeer know her?
103
305988
2488
ورمر چه جوری اون رو میشناسه؟
05:08
Well, there've been suggestions that
104
308476
1544
خوب، گفته شده بود که او دختر ۱۲ ساله ورمر است.
05:10
she is his 12-year-old daughter.
105
310020
4423
خوب، گفته شده بود که او دختر ۱۲ ساله ورمر است.
05:14
The daughter at the time was 12 when he painted the painting.
106
314443
2225
دخترش که ۱۲ ساله بوده وقتی که ورمر او را نقاشی کرده.
05:16
And I thought, no, it's a very intimate look,
107
316668
2696
فکر کردم هرچند که این یه نگاه صمیمانه است،
05:19
but it's not a look a daughter gives her father.
108
319364
2184
اما این نگاهی نیست که یه دختر به پدرش بکنه.
05:21
For one thing, in Dutch painting of the time,
109
321548
1840
چون در نقاشی‌های هلند در آن زمان،
05:23
if a woman's mouth was open, it was indicating sexual availability.
110
323388
3592
اگر یه زن دهانش باز بود، این نشان از امکان دسترسی جنسی میداد.
05:26
It would have been inappropriate for Vermeer
111
326980
1888
و این برای ورمر مناسب نبوده که دختر خودش رو اینطوری نقاشی کنه.
05:28
to paint his daughter like that.
112
328868
1896
و این برای ورمر مناسب نبوده که دختر خودش رو اینطوری نقاشی کنه.
05:30
So it's not his daughter, but it's somebody
113
330764
1880
بنابر این این دختر خودش نیست، این یه کس دیگه ایست که به او نزدیکه.
05:32
close to him, physically close to him.
114
332644
2250
بنابر این این دختر خودش نیست، این یه کس دیگه ایست که به او نزدیکه.
05:34
Well, who else would be in the house?
115
334894
2264
خوب، چه کس دیگه ای در این خونه میتونه باشد؟
05:37
A servant, a lovely servant.
116
337158
3383
یه خدمتکار، یه خدمتکار دوست داشتنی.
05:40
So, she's in the house.
117
340541
1561
خُب، او در این خونه هست.
05:42
How do we get her into the studio?
118
342102
2661
چطوری ما اونا به استودیو نقاشی آوردیم؟
05:44
We don't know very much about Vermeer,
119
344763
2134
من خیلی زیاد درباره ورمر نمیدونیم،
05:46
but the little bits that we do know, one thing we know
120
346897
2139
اما کمی دربارش میدونیم، یه چیزی که میدونیم اینه
05:49
is that he married a Catholic woman, they lived with her mother
121
349036
2991
که او با یه زن کاتولیک ازدواج کرده و با مادر زنش زندگی میکرده
05:52
in a house where he had his own room
122
352027
2273
در خانه‌ای که او برای خودش یه اتاق داشته که استودیوی او بوده.
05:54
where he -- his studio. He also had 11 children.
123
354300
4283
ضمنا او یازده تا بچه داشته.
05:58
It would have been a chaotic, noisy household.
124
358583
3077
این باید یه خونه پر سر و صدا باشه.
06:01
And if you've seen Vermeer's paintings before,
125
361660
2944
اگر قبلا نقاشیهای ورمر را دیده باشید،
06:04
you know that they're incredibly calm and quiet.
126
364604
3864
میدونید که اونها به طور فوق العاده ای آرام و ساکن هستند.
06:08
How does a painter paint such calm, quiet paintings with 11 kids around?
127
368468
3896
چه جوری یه نقاش میتونه نقاشی‌ای به این آرامی وملایمی با یازده تا بچه بکشه؟
06:12
Well, he compartmentalizes his life.
128
372364
2296
او زندگیش را جدا کرده بود.
06:14
He gets to his studio, and he says, "Nobody comes in here.
129
374660
3680
او به استودیو خودش میره و میگه، "هیچ کس اینجا نیاد.
06:18
Not the wife, not the kids. Okay, the maid can come in and clean."
130
378340
4728
نه همسر، نه بچه ها. بسیار خوب، خدمتکار میتونه بیاد و تمیز کنه."
06:23
She's in the studio. He's got her in the studio, they're together.
131
383068
7051
اون دختر در استودیو هست. ورمر اون را توی استودیو خودش داره . اونها با هم هستند.
06:30
And he decides to paint her.
132
390119
2080
او تصمیم میگیره که این دختر را نقاشی کنه.
06:32
He has her wear very plain clothes.
133
392199
2268
از دختره میخواد لباسی خیلی ساده بپوشه.
06:34
Now, all of the women, or most of the women in Vermeer's other paintings
134
394467
3371
همه زنان و یا بیشتر زنان در نقاشیهای ورمر مخمل، ابریشم، پوست با مواد بسیار مجلل پوشیدند.
06:37
wore velvet, silk, fur, very sumptuous materials.
135
397838
5966
همه زنان و یا بیشتر زنان در نقاشیهای ورمر مخمل، ابریشم، پوست با مواد بسیار مجلل پوشیدند.
06:43
This is very plain; the only thing that isn't plain
136
403804
2520
این خیلی ساده است؛ تنها چیزی که ساده نیست، گوشواره های این دختره.
06:46
is her pearl earring.
137
406324
2040
این خیلی ساده است؛ تنها چیزی که ساده نیست، گوشواره های این دختره.
06:48
Now, if she's a servant, there is no way she could afford
138
408364
3447
اگر او یه خدمتکاره، هیچ راهی برای اینکه او توانایی خرید گوشواره مروارید داشته باشه نیست.
06:51
a pair of pearl earrings.
139
411811
2207
اگر او یه خدمتکاره، هیچ راهی برای اینکه او توانایی خرید گوشواره مروارید داشته باشه نیست.
06:54
So those are not her pearl earrings. Whose are they?
140
414018
3262
اینها گوشواره های او نیستند. مال چه کسیست ؟
06:57
We happen to know, there's a list of Catharina, the wife's clothes.
141
417280
5041
اتفاقی فهمیدم که یه لیستی از لباسهای کارینا، همسر ورمر هست.
07:02
Amongst them a yellow coat with white fur,
142
422321
3616
در میان اونها ، یه کت زرد رنگ با خز سفید،
07:05
a yellow and black bodice,
143
425937
1747
با بالا تنه بندکی زرد و سیاه است،
07:07
and you see these clothes on lots of other paintings,
144
427684
3694
و شما این لباس را در نقاشیهای زیادی دیگری هم میبینید، زنان مختلفی در نقاشهای ورمر هست.
07:11
different women in the paintings, Vermeer's paintings.
145
431378
3114
و شما این لباس را در نقاشیهای زیادی دیگری هم میبینید، زنان مختلفی در نقاشهای ورمر هست.
07:14
So clearly, her clothes were lent to various different women.
146
434492
4478
بنابر این واضحه که لباسهای او به زنان متفاوتی قرض داده شده.
07:18
It's not such a leap of faith to take
147
438970
2519
سخت نیست که باور کنی که این گوشواره ها در واقع مال همسرش هست.
07:21
that that pearl earring actually belongs to his wife.
148
441489
3584
سخت نیست که باور کنی که این گوشواره ها در واقع مال همسرش هست.
07:25
So we've got all the elements for our story.
149
445073
3177
خُب ما همه این عناصر را برای داستانمون گرفتیم.
07:28
She's in the studio with him for a long time.
150
448250
2430
او با ورمر برای مدت زیادی در استودیو بوده.
07:30
These paintings took a long time to make.
151
450680
2043
زمان زیادی برای این نقاشی صرف شده.
07:32
They would have spent the time alone, all that time.
152
452723
2871
اونها می بایستی زمان زیادی را تنها با هم گذرانده باشند.
07:35
She's wearing his wife's pearl earring.
153
455594
2000
او گوشوارهای مروارید همسر ورمر را انداخته.
07:37
She's gorgeous. She obviously loves him. She's conflicted.
154
457594
2815
او بسیار زیباست. آشکاره که این دختر عاشق اوست. این دختر در کشمکشه.
07:40
And does the wife know? Maybe not.
155
460409
2792
آیا همسر ورمر میدونه؟ شاید نه.
07:43
And if she doesn't, well --
156
463201
3378
اگر او نمیدونه، خوب---
07:46
that's the story.
157
466579
1855
داستان اینه.
07:48
(Laughter)
158
468434
2177
( خنده تماشاگران)
07:50
The next painting I'm going to talk about
159
470611
2590
نقاشی بعدی که قصد دارم دربارش صحبت کنم
07:53
is called "Boy Building a House of Cards" by Chardin.
160
473201
3247
به نام " پسری که با کارت خونه میسازه " است که توسط شاردین نقاشی شده.
07:56
He's an 18th-century French painter best known for his still lifes,
161
476448
4376
او نقاش فرانسوی قرن هجدهمه که برای نقاشی اشیاء بی جان مشهوره ولی گاهی مردم را نقاشی میکرده.
08:00
but he did occasionally paint people.
162
480824
2593
او نقاش فرانسوی قرن هجدهمه که برای نقاشی اشیاء بی جان مشهوره ولی گاهی مردم را نقاشی میکرده.
08:03
And in fact, he painted four versions of this painting,
163
483417
3967
در حقیقت، او چهار نسخه از این نقاشی را داره،
08:07
different boys building houses of cards, all concentrated.
164
487384
3960
پسران متفاوتی خونه‌ی کارتی میسازند، همه اونها بر کارشون تمرکز دارند.
08:11
I like this version the best, because some of the boys
165
491344
3464
من این نسخه را بیشتر از همه دوست دارم، چونکه بعضی از پسرها بزرگترن و بعضی کوچکترند،
08:14
are older and some are younger, and to me, this one,
166
494808
3393
من این نسخه را بیشتر از همه دوست دارم، چونکه بعضی از پسرها بزرگترن و بعضی کوچکترند،
08:18
like Goldilocks's porridge, is just right.
167
498201
2952
و برای من این یکی مثل گلدیلوکیز( یک پری افسانه ایست) میمونه. این که کاملا مناسبه.
08:21
He's not quite a child, and he's not quite a man.
168
501153
3991
او نه کاملا یه کودکه و نه کاملا یه مرده.
08:25
He's absolutely balanced between innocence and experience,
169
505144
4793
او بین ومعصومیت و پر تجربگی کاملا در تعادله، و همین مرا جلوی این نقاشی متوقف کرد.
08:29
and that made me stop in my tracks in front of this painting.
170
509937
4483
او بین ومعصومیت و پر تجربگی کاملا در تعادله، و همین مرا جلوی این نقاشی متوقف کرد.
08:34
And I looked at his face. It's like a Vermeer painting a bit.
171
514420
3717
من به این چهره نگاه میکنم. این کمی شبیه نقاشیهای ورمره.
08:38
The light comes in from the left, his face is bathed
172
518137
2623
نور از سمت چپ میتابه، صورتش غرق در نور درخشانیه که از طرف چپ میآید.
08:40
in this glowing light. It's right in the center of the painting,
173
520760
2224
این درست وسط نقاشیه،
08:42
and you look at it, and I found that when I was looking at it,
174
522984
3012
و به اون نگاه میکنی، و متوجه شدم وقتی که بهش نگاه میکردم،
08:45
I was standing there going,
175
525996
1207
اونجا ایستاده بودم و می‌گفتم " مرا نگاه کن، لطفا به من نگاه کن".
08:47
"Look at me. Please look at me."
176
527203
2953
اونجا ایستاده بودم و می‌گفتم " مرا نگاه کن، لطفا به من نگاه کن".
08:50
And he didn't look at me. He was still looking at his cards,
177
530156
2736
او بهم نگاه نکرد. هنوز او به کارتها نگاه می کنه،
08:52
and that's one of the seductive elements of this painting is,
178
532892
2752
و این یکی از عناصر اغوا کننده این نقاشیه،
08:55
he's so focused on what he's doing that he doesn't look at us.
179
535644
4490
او بر روی کاری که داره میکنه تمرکز کرده و به ما نگاه نمیکنه.
09:00
And that is, to me, the sign of a masterpiece,
180
540134
3893
و به نظر من وقتی که در یک نقاشی یک عدم وضوح وجود دارد، این نشانه ای از یک شاهکاره.
09:04
of a painting when there's a lack of resolution.
181
544027
3977
و به نظر من وقتی که در یک نقاشی یک عدم وضوح وجود دارد، این نشانه ای از یک شاهکاره.
09:08
He's never going to look at me.
182
548004
1521
او هرگز به من نگاه نخواهد کرد.
09:09
So I was thinking of a story where,
183
549525
1679
خُب من درباره یه داستان فکر میکنم که،
09:11
if I'm in this position, who could be there looking at him?
184
551204
3216
اگر من در این موقعیت بودم چه کسی اونجا بود و به او نگاه میکرد؟
09:14
Not the painter, I don't want to think about the painter.
185
554420
2202
نمیخواهم درباره خود نقاش فکر کنم.
09:16
I'm thinking of an older version of himself.
186
556622
2526
دارم به یک نسخه قدیمی تر از خودِ او فکر می کنم.
09:19
He's a man, a servant, an older servant looking at this younger servant,
187
559148
5945
او یه مرده، یه مستخدم، یه مستخدم مسن تر که به مستخدم جواتنر نگاه میکنه،
09:25
saying, "Look at me. I want to warn you about
188
565093
2471
می گه، " به من نگاه کن. می خواهم درباره آنچه که به طرفش میری بهت هشدار بدم. لطفا بهم نگاه کن."
09:27
what you're about to go through. Please look at me."
189
567564
2450
می گه، " به من نگاه کن. می خواهم درباره آنچه که به طرفش میری بهت هشدار بدم. لطفا بهم نگاه کن."
09:30
And he never does.
190
570014
1526
و او هرگز اینکار را نمیکنه.
09:31
And that lack of resolution, the lack of resolution in "Girl with a Pearl Earring" --
191
571540
3803
و این عدم وضوح همان عدم وضوح در نقاشیه "دختری با گوشواره مرواریده"---
09:35
we don't know if she's happy or sad.
192
575343
2044
ما نمیدونمی که این دختر خوشحال بوده و یا غمگین.
09:37
I've written an entire novel about her,
193
577387
1649
ما همه داستان را راجع به او خوندیم ولی هنوز نمی دونم که آیا او خوشحال بوده و یا غمگین.
09:39
and I still don't know if she's happy or sad.
194
579036
2000
ما همه داستان را راجع به او خوندیم ولی هنوز نمی دونم که آیا او خوشحال بوده و یا غمگین.
09:41
Again and again, back to the painting,
195
581036
2104
دوباره برگردیم به نقاشی،
09:43
looking for the answer, looking for the story to fill in that gap.
196
583140
4681
و به دنبال پاسخ بگردیم، به دنبال داستانی برای پر کردن این فاصله بگردیم.
09:47
And we may make a story, and it satisfies us momentarily,
197
587821
3447
شاید ما یه داستان بسازیم و این لحظه ای این ما را راضی کنه،
09:51
but not really, and we come back again and again.
198
591268
5815
اما نه بطور واقعی، ما دوباره و دوباره به سراغ اون برمی گردیم.
09:57
The last painting I'm going to talk about
199
597083
2538
آخرین نقاشی که قصد دارم درباره اش صحبت کنم
09:59
is called "Anonymous" by anonymous. (Laughter)
200
599621
4864
به نام "ناشناس"، توسط فردی ناشناس. (خنده تماشاگران)
10:04
This is a Tudor portrait bought by the National Portrait Gallery.
201
604485
3051
این پرتره ای از یه تادور( خانواده سلطنتی انگلیسی در قرن شازدهم) است که به موزه ملی پرتره آورده شده.
10:07
They thought it was a man named Sir Thomas Overbury,
202
607536
2613
اونها فکر کردند که او فردی به نام سٍر توماس اُوربای بوده،
10:10
and then they discovered that it wasn't him,
203
610149
2664
و سپس متوجه شدند که او این فرد نیست،
10:12
and they have no idea who it is.
204
612813
1600
و هیچ ایده ای از اینکه او چه کسیست را نداشتند.
10:14
Now, in the National Portrait Gallery,
205
614413
2143
در گالری ملی پرتره، اگر بیوگرافی نقاش را ندونید، نقاشی برات بی فایده است.
10:16
if you don't know the biography of the painting,
206
616556
1769
در گالری ملی پرتره، اگر بیوگرافی نقاش را ندونید، نقاشی برات بی فایده است.
10:18
it's kind of useless to you.
207
618325
1624
در گالری ملی پرتره، اگر بیوگرافی نقاش را ندونید، نقاشی برات بی فایده است.
10:19
They can't hang it on the wall, because they don't know who he is.
208
619949
2424
اونها نمیتونن نقاشی را به دیوار آویزان کنند ، چونکه نمیدونن که نقاش کیه.
10:22
So unfortunately, this orphan spends most of his time in storage,
209
622373
4904
متاسفانه، این یتیم بیشتر عمرش را با تعداد دیگری از یتمهای دیگر که برخی از اونها زیبا هستند در انبارها گذرانیده.
10:27
along with quite a number of other orphans,
210
627277
2144
متاسفانه، این یتیم بیشتر عمرش را با تعداد دیگری از یتمهای دیگر که برخی از اونها زیبا هستند در انبارها گذرانیده.
10:29
some of them some beautiful paintings.
211
629421
2511
متاسفانه، این یتیم بیشتر عمرش را با تعداد دیگری از یتمهای دیگر که برخی از اونها زیبا هستند در انبارها گذرانیده.
10:31
This painting made me stop in my tracks for three reasons:
212
631932
5003
این نقاشی من را در مسیرم به سه دلیل متوقف کرد:
10:36
One is the disconnection between his mouth
213
636935
2877
یکی اینه که بین دهانش که می خنده و چشمانش که در انتظاره، ارتباطی نیست.
10:39
that's smiling and his eyes that are wistful.
214
639812
2705
یکی اینه که بین دهانش که می خنده و چشمانش که در انتظاره، ارتباطی نیست.
10:42
He's not happy, and why isn't he happy?
215
642517
3007
او خوشحال نیست و چرا او خوشحال نیست؟
10:45
The second thing that really attracted me
216
645524
3717
دومین چیزی که واقعا من را جذب کرد گونه های قرمز و روشنش است.
10:49
were his bright red cheeks.
217
649241
1716
دومین چیزی که واقعا من را جذب کرد گونه های قرمز و روشنش است.
10:50
He is blushing. He's blushing for his portrait being made!
218
650957
3607
صورتش گلگونه. نقاشی شدنش، صورتش را سرخ کرده!
10:54
This must be a guy who blushes all the time.
219
654564
3034
او باید مردی باشه که همیشه صورتش گلگون میشه.
10:57
What is he thinking about that's making him blush?
220
657598
2142
به چه چیزی فکر میکنه که باعث شده صورتش گلگون بشه؟
10:59
The third thing that made me stop in my tracks
221
659740
3776
سومین چیزی که مرا در مسیرم وادرا به توقف کرد، نیم تنه بسیار زیبای اوست.
11:03
is his absolutely gorgeous doublet.
222
663516
2800
سومین چیزی که مرا در مسیرم وادرا به توقف کرد، نیم تنه بسیار زیبای اوست.
11:06
Silk, gray, those beautiful buttons.
223
666316
3568
ابریشم خاکستری با دکمه های زیبا.
11:09
And you know what it makes me think of,
224
669884
1632
میدونید که من به چی فکر کردم،
11:11
is it's sort of snug and puffy; it's like a duvet spread over a bed.
225
671516
4792
این یه جوری گرم و نرم و پف کرده؛ مثل لحافی پهن شده در رختخوابه.
11:16
I kept thinking of beds and red cheeks,
226
676308
2656
من درباره تخت خواب و گونه های سرخ همینطور فکر کردم و فکر کردم،
11:18
and of course I kept thinking of sex when I looked at him,
227
678964
2760
و البته وقتی به این نگاه میکن راجع به سکس هم فکر می کردم،
11:21
and I thought, is that what he's thinking about?
228
681724
2608
و فکر کردم آیا این چیزیه او دربارش فکر میکرده؟
11:24
And I thought, if I'm going to make a story,
229
684332
2272
فکر کردم، اگر بخوام یه داستان بسازم، اخرین چیزی که بهش اضافه میکنم چیه؟
11:26
what's the last thing I'm going to put in there?
230
686604
1984
فکر کردم، اگر بخوام یه داستان بسازم، اخرین چیزی که بهش اضافه میکنم چیه؟
11:28
Well, what would a Tudor gentleman be preoccupied with?
231
688588
3630
خوب یه نجیب زاده از خانواده سلطنتی شیفته چی میشه؟
11:32
And I thought, well, Henry VIII, okay.
232
692218
1930
فکر کردم، خوب، هِنری هشتم، بسیار خوب.
11:34
He'd be preoccupied with his inheritance, with his heir.
233
694148
4144
او با سلطنتش و میراثش سرگرم بود.
11:38
Who is going to inherit his name and his fortune?
234
698292
3649
و چه کسی وارث نام و ثروت او بود؟
11:41
You put all those together, and you've got your story
235
701941
3880
همه اینها را کنار هم میگذارید و داستانتون را برای پر کردن این فاصله میسازید، و دوباره شما را به داستان برمیگردونه.
11:45
to fill in that gap that makes you keep coming back.
236
705821
3354
همه اینها را کنار هم میگذارید و داستانتون را برای پر کردن این فاصله میسازید، و دوباره شما را به داستان برمیگردونه.
11:49
Now, here's the story.
237
709175
4721
و داستان اینه.
11:53
It's short.
238
713896
2930
کوتاهه.
11:56
"Rosy"
239
716826
2731
" رًزی"
11:59
I am still wearing the white brocade doublet Caroline gave me.
240
719557
4050
من هنوز نیم تنه سفیدی را که کارولین بهم داده میپوشم.
12:03
It has a plain high collar, detachable sleeves
241
723607
4311
این یه یقه بلند ساده و آستیهای جدا شدنی
12:07
and intricate buttons of twisted silk thread,
242
727918
3176
و دکمه های ابریشمی به هم نزدیکی داره که خیلی گرم و راحته.
12:11
set close together so that the fit is snug.
243
731094
2926
و دکمه های ابریشمی به هم نزدیکی داره که خیلی گرم و راحته.
12:14
The doublet makes me think of a coverlet on the vast bed.
244
734020
3563
این نیم تنه من را به فکر لحاف روی تخت خواب بزرگی میاندازه.
12:17
Perhaps that was the intention.
245
737583
3750
شاید به این نیم تنه به همین منظور بوده.
12:21
I first wore it at an elaborate dinner her parents held in our honor.
246
741333
4918
اولین بار این را برای شامی که ما پدر و مادرت به افتخار ما داده بودند پوشیدم.
12:26
I knew even before I stood up to speak
247
746251
1826
می دونستم قبل از اینکه برای سخنرانی بایستم گونه ها ملتهب شده بود.
12:28
that my cheeks were inflamed.
248
748077
2569
می دونستم قبل از اینکه برای سخنرانی بایستم گونه ها ملتهب شده بود.
12:30
I have always flushed easily, from physical exertion,
249
750646
3701
من همیشه خیلی زود از فعالیتهای بدنی، شراب و احساسات زیاد، گُر میگیرم و سرخ میشم.
12:34
from wine, from high emotion.
250
754347
2355
من همیشه خیلی زود از فعالیتهای بدنی، شراب و احساسات زیاد، گُر میگیرم و سرخ میشم.
12:36
As a boy, I was teased by my sisters and by schoolboys,
251
756702
4465
وفتی پسر بچه بودم، خواهرم و پسرهای مدرسه بهم طعنه میردند و اذیتم میکردند،
12:41
but not by George.
252
761167
2447
ولی جرج اینکار را نمیکرد.
12:43
Only George could call me Rosy.
253
763614
3074
فقط جرج میتونه مرا رُزی صدا کنه.
12:46
I would not allow anyone else.
254
766688
2159
من به کسی این اجازه نمیدم که من را رُزی صدا کنه.
12:48
He managed to make the word tender.
255
768847
4224
او حرفها را ملایمتر و مهربانانه تر می کرد.
12:53
When I made the announcement, George did not
256
773071
2799
وقتی من نامزدیمون را اعلام کردم، جرج خوشحال نشد و مثل نیم تنه من رنگش پرید.
12:55
turn rosy, but went pale as my doublet.
257
775870
3064
وقتی من نامزدیمون را اعلام کردم، جرج خوشحال نشد و مثل نیم تنه من رنگش پرید.
12:58
He should not have been surprised.
258
778934
1904
او نمی بایست تعجب کنه.
13:00
It has been a common assumption
259
780838
1672
این یه گمان عادی بوده که یه روزی من با عموزاده او ازدواج خواهم کرد.
13:02
that I would one day marry his cousin.
260
782510
3848
این یه گمان عادی بوده که یه روزی من با عموزاده او ازدواج خواهم کرد.
13:06
But it is difficult to hear the words aloud.
261
786358
2584
اما شنیدن این حرفها با صدای بلند مشکله.
13:08
I know, I could barely utter them.
262
788942
3301
من به سختی میتونم این را به زبون بیارم.
13:12
Afterwards, I found George on the terrace overlooking the kitchen garden.
263
792243
4402
بعد از این گفتگو، جرج را توی بالکن مشرف به باغچه سبزیجات پیداش کردم.
13:16
Despite drinking steadily all afternoon, he was still pale.
264
796645
5257
علی رغم نوشیدن شراب در تمام بعد از ظهر، او هنوز رنگ پریده به نظر میآمد.
13:21
We stood together and watched the maids cut lettuces.
265
801902
4225
ما با هم ایستادیم و به خدمتکاران که کاهو ها را می چیدند نگاه کردیم.
13:26
"What do you think of my doublet?" I asked.
266
806127
2262
ازش سوال کردم "راجع به تیم تنه من چی فکر میکنی؟ "
13:28
He glanced at me. "That collar looks to be strangling you."
267
808389
5444
نگاهی به من انداخت و گفت " یقه اش داره خفه ات می کنه "
13:33
"We will still see each other," I insisted.
268
813833
2004
"ما همدیگه را باز هم خواهیم دید" من اصرار کردم.
13:35
"We can still hunt and play cards and attend court.
269
815837
3288
" ما هنوز میتونیم کارت بازی کنیم و به دربار بریم. نیازی نیست که چیزی عوض بشه".
13:39
Nothing need change."
270
819125
1736
" ما هنوز میتونیم کارت بازی کنیم و به دربار بریم. نیازی نیست که چیزی عوض بشه".
13:40
George did not speak.
271
820861
3717
جرج حرفی نزد.
13:44
"I am 23 years old. It is time for me to marry
272
824578
3394
" من ۲۳ سالمه و وقتشه که من ازدواج کنم و یه وارث داشته باشم."
13:47
and produce an heir. It is expected of me."
273
827972
4105
" من ۲۳ سالمه و وقتشه که من ازدواج کنم و یه وارث داشته باشم."
13:52
George drained another glass of claret and turned to me.
274
832077
3581
جرج یه لیوان دیگه از شراب قرمز خورد و برگشت و به من گفت.
13:55
"Congratulations on your upcoming nuptials, James.
275
835658
4083
"عروسیت را بهت تبریک میگم، جیم. مطمئن هستم که شما مناسب همدیگه اید."
13:59
I'm sure you'll be content together."
276
839741
4836
"عروسیت را بهت تبریک میگم، جیم. مطمئن هستم که شما مناسب همدیگه اید."
14:04
He never used my nickname again.
277
844577
3317
او دیگه اسم مستعار مرا صدا نکرد."
14:07
Thank you.
278
847894
1759
سپاسگزارم.
14:09
(Applause)
279
849653
3382
(تشویق تماشاگران)
14:13
Thank you.
280
853035
1182
سپاسگزارم.
14:14
(Applause)
281
854217
1547
(تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7