Kakenya Ntaiya: A girl who demanded school | TED

168,694 views ・ 2013-03-07

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Olia Fabirovska Утверджено: Julia Halamay
00:15
There's a group of people in Kenya.
1
15733
4608
В Кенії є одна група людей.
00:20
People cross oceans to go see them.
2
20341
4004
Люди перетинають океани, щоб побачити їх.
00:24
These people are tall.
3
24345
2034
Ці люди високі.
00:26
They jump high. They wear red.
4
26379
4507
Вони високо стрибають. Вони носять червоне.
00:30
And they kill lions.
5
30886
2112
І вони вбивають левів.
00:32
You might be wondering, who are these people?
6
32998
3057
Вам, мабуть, цікаво: хто ці люди?
00:36
These are the Maasais.
7
36055
2594
Це плем'я Масаї.
00:38
And you know what's cool? I'm actually one of them.
8
38649
5902
А знаєте, що круто? Власне, я одна з них.
00:44
The Maasais, the boys are brought up to be warriors.
9
44551
4360
У племені масаї хлопців виховують як воїнів.
00:48
The girls are brought up to be mothers.
10
48911
3247
А дівчат як майбутніх матерів.
00:52
When I was five years old,
11
52158
2528
Коли мені було п'ять років,
00:54
I found out that I was engaged
12
54686
2568
я дізналася, що заручена,
00:57
to be married as soon as I reached puberty.
13
57254
3086
і мала вийти заміж щойно досягну статевої зрілості.
01:00
My mother, my grandmother, my aunties,
14
60340
2986
Моя мама, бабуся, тітки -
01:03
they constantly reminded me that
15
63326
2178
вони постійно казали мені:
01:05
your husband just passed by.
16
65504
2720
"Ось пройшов твій чоловік".
01:08
(Laughter) Cool, yeah?
17
68224
4946
(Сміх) Круто, правда?
01:13
And everything I had to do from that moment
18
73170
3165
І все, що я мала робити з тієї хвилини -
01:16
was to prepare me to be a perfect woman at age 12.
19
76335
4631
це готуватися стати ідеальною жінкою у 12 років.
01:20
My day started at 5 in the morning,
20
80966
3577
Мій день починався о 5 годині ранку.
01:24
milking the cows, sweeping the house,
21
84543
2157
Я доїла корів, замітала в хаті,
01:26
cooking for my siblings, collecting water, firewood.
22
86700
4539
готувала для своїх братів та сестер, приносила воду та дрова.
01:31
I did everything that I needed to do
23
91239
3242
Я робила все, що повинна була робити,
01:34
to become a perfect wife.
24
94481
3627
аби стати ідеальною дружиною.
01:38
I went to school not because the Maasais'
25
98108
3064
Я пішла до школи не тому, що жінки або дівчата масаї
01:41
women or girls were going to school.
26
101172
2641
ходили до школи,
01:43
It's because my mother was denied an education,
27
103813
3157
а тому, що моїй мамі відмовили в освіті,
01:46
and she constantly reminded me and my siblings that
28
106970
3469
і вона постійно нагадувала мені і моїм братам та сестрам, що
01:50
she never wanted us to live the life she was living.
29
110439
3948
вона б не хотіла для нас такого життя, як у неї.
01:54
Why did she say that?
30
114387
2529
Чому вона так казала?
01:56
My father worked as a policeman in the city.
31
116916
3328
Мій батько працював полісменом у місті.
02:00
He came home once a year.
32
120244
1630
Він приходив додому раз на рік.
02:01
We didn't see him for sometimes even two years.
33
121874
3357
Інколи ми не бачили його навіть по два роки.
02:05
And whenever he came home, it was a different case.
34
125231
3888
А коли він приходив додому, все було по-іншому.
02:09
My mother worked hard in the farm
35
129119
2005
Мама важко працювала в полі,
02:11
to grow crops so that we can eat.
36
131124
1866
вирощувала крупи, щоб ми могли їсти.
02:12
She reared the cows and the goats
37
132990
2103
Вона розводила корів та кіз,
02:15
so that she can care for us.
38
135093
2015
щоб дбати про нас.
02:17
But when my father came, he would sell the cows,
39
137108
2830
Але коли приходив батько, він зазвичай продавав корів,
02:19
he would sell the products we had,
40
139938
2383
продавав продукти, які в нас були,
02:22
and he went and drank with his friends in the bars.
41
142321
4195
йшов з друзями до бару і напивався.
02:26
Because my mother was a woman,
42
146516
1393
Через те, що моя мати була жінкою,
02:27
she was not allowed to own any property,
43
147909
3001
їй не дозволялося мати жодної власності.
02:30
and by default, everything in my family anyway
44
150910
2494
Все, що було в сім'ї, автоматично належало батькові,
02:33
belongs to my father, so he had the right.
45
153404
2672
тому в нього були всі права.
02:36
And if my mother ever questioned him,
46
156076
2289
А якщо мама інколи питала його, чому він це робить,
02:38
he beat her, abused her, and really it was difficult.
47
158365
6788
він бив її, обзивав, і це справді було важко.
02:45
When I went to school, I had a dream.
48
165153
3006
Коли я пішла до школи, у мене з'явилась мрія.
02:48
I wanted to become a teacher.
49
168159
2405
Я хотіла стати вчителем.
02:50
Teachers looked nice.
50
170564
1806
Вчителі гарно виглядали.
02:52
They wear nice dresses, high-heeled shoes.
51
172370
2253
Вони носили гарні сукні, туфлі на підборах.
02:54
I found out later that they are uncomfortable, but I admired it.
52
174623
3103
Пізніше я зрозуміла, що це незручні туфлі, але я їх обожнювала.
02:57
(Laughter)
53
177726
3255
(Сміх)
03:00
But most of all, the teacher was just writing on the board --
54
180981
3501
Але перш за все, вчитель просто писав на дошці.
03:04
not hard work, that's what I thought,
55
184482
3074
"Це легка робота, порівняно з тим, що я роблю в полі", -
03:07
compared to what I was doing in the farm.
56
187556
2880
ось що я думала.
03:10
So I wanted to become a teacher.
57
190436
1947
Отож я хотіла стати вчителем.
03:12
I worked hard in school, but when I was in eighth grade,
58
192383
3903
Я дуже старалася в школі, але у восьмому класі
03:16
it was a determining factor.
59
196286
2404
моя мрія була найсильнішою мотивацією.
03:18
In our tradition, there is a ceremony
60
198690
2573
За нашими традиціями, існує церемонія,
03:21
that girls have to undergo to become women,
61
201263
2833
яку дівчата повинні пройти, аби стати жінками,
03:24
and it's a rite of passage to womanhood.
62
204096
2581
це обряд переходу від дівчинки до жінки.
03:26
And then I was just finishing my eighth grade,
63
206677
3568
Тоді я всього лише закінчувала восьмий клас,
03:30
and that was a transition for me to go to high school.
64
210245
2551
і тоді я якраз мала переходити у старшу школу.
03:32
This was the crossroad.
65
212796
1581
Я опинилася на роздоріжжі.
03:34
Once I go through this tradition, I was going to become a wife.
66
214377
5522
Якщо я пройду обряд, то скоро стану дружиною.
03:39
Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass.
67
219899
4242
Тоді моя мрія стати вчителем ніколи не збудеться.
03:44
So I talked -- I had to come up with a plan
68
224141
2515
Тоді я поговорила - я мусила скласти план,
03:46
to figure these things out.
69
226656
2564
щоб розрахувати всі можливості.
03:49
I talked to my father. I did something that most girls have never done.
70
229220
4136
Я поговорила з батьком. Я зробила те, чого не робила більшість дівчат.
03:53
I told my father, "I will only go through this ceremony
71
233356
3200
Я сказала батькові: "Я пройду через церемонію
03:56
if you let me go back to school."
72
236556
2580
лише, якщо ти дозволиш мені повернутися до школи".
03:59
The reason why, if I ran away,
73
239136
2588
Головним важелем впливу був той факт,
04:01
my father will have a stigma, people will be calling him
74
241724
3446
що, якби я втекла, на батькові б лягло клеймо,
04:05
the father of that girl who didn't go through the ceremony.
75
245170
3041
його б кликали батьком дівчини, яка не пройшла церемонію.
04:08
It was a shameful thing for him to carry the rest of his life.
76
248211
4019
Клеймо було б соромом на все життя.
04:12
So he figured out. "Well," he said, "okay,
77
252230
2852
Тому він подумав і сказав: "Ну що ж, добре,
04:15
you'll go to school after the ceremony."
78
255082
3333
ти підеш до школи після церемонії".
04:18
I did. The ceremony happened.
79
258415
2620
І я пішла. Церемонія відбулася.
04:21
It's a whole week long of excitement.
80
261035
3581
Вона проходить цілий тижень.
04:24
It's a ceremony. People are enjoying it.
81
264616
2165
Людям подобається церемонія.
04:26
And the day before the actual ceremony happens,
82
266781
2968
За день до самої церемонії
04:29
we were dancing, having excitement,
83
269749
2488
ми танцювали, розважалися,
04:32
and through all the night we did not sleep.
84
272237
3923
і не спали цілу ніч.
04:36
The actual day came, and we walked out of the house
85
276160
3330
Прийшов той самий день, ми вийшли з будинку,
04:39
that we were dancing in. Yes, we danced and danced.
86
279490
2154
в якому танцювали. Так, ми танцювали і танцювали.
04:41
We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting.
87
281644
3869
Ми вийшли на площу - і там чекала група людей.
04:45
They were all in a circle.
88
285513
2611
Вони стояли в колі.
04:48
And as we danced and danced,
89
288124
1659
І в той час як ми танцювали і танцювали,
04:49
and we approached this circle of women,
90
289783
2845
ми наближалися до кола жінок;
04:52
men, women, children, everybody was there.
91
292628
3151
жінки, чоловіки, діти - усі були там.
04:55
There was a woman sitting in the middle of it,
92
295779
2568
В центрі кола сиділа жінка,
04:58
and this woman was waiting to hold us.
93
298347
4538
і вона чекала, щоб тримати нас.
05:02
I was the first. There were my sisters and a couple of other girls,
94
302885
3675
Я йшла першою. Там ще були мої сестри та кілька інших дівчат.
05:06
and as I approached her,
95
306560
2994
Коли я наблизилась до неї,
05:09
she looked at me, and I sat down.
96
309554
2719
вона глянула на мене, і я сіла.
05:12
And I sat down, and I opened my legs.
97
312273
3578
Я сіла і розсунула ноги.
05:15
As I opened my leg, another woman came,
98
315851
3468
Коли я розсунула ноги, підійшла інша жінка,
05:19
and this woman was carrying a knife.
99
319319
3356
в якої був ніж.
05:22
And as she carried the knife, she walked toward me
100
322675
3584
Несучи ніж, вона підійшла до мене,
05:26
and she held the clitoris, and she cut it off.
101
326259
4389
взяла в руки мій клітор і вирізала його.
05:30
As you can imagine, I bled. I bled.
102
330648
5263
Як ви можете уявити, я стікала кров'ю.
05:35
After bleeding for a while, I fainted thereafter.
103
335911
5098
За кілька хвилин я знепритомніла від втрати крові.
05:41
It's something that so many girls --
104
341009
2123
Через це багато дівчат -
05:43
I'm lucky, I never died -- but many die.
105
343132
3898
я щаслива, що не померла - помирає.
05:47
It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife,
106
347030
6411
Обряд проходить без будь-якого наркозу, старим іржавим ножем,
05:53
and it was difficult.
107
353441
2801
і це дуже важко.
05:56
I was lucky because one, also, my mom did something
108
356242
2737
Мені пощастило також тому, що мама зробила те,
05:58
that most women don't do.
109
358979
2997
чого не робить більшість жінок.
06:01
Three days later, after everybody has left the home,
110
361976
2827
Через три дні, коли всі розійшлися по домах,
06:04
my mom went and brought a nurse.
111
364803
1722
моя мама привела медсестру.
06:06
We were taken care of.
112
366525
1854
Про нас подбали.
06:08
Three weeks later, I was healed, and I was back in high school.
113
368379
4593
Через три тижні мене вилікували, і я повернулась до вищої школи.
06:12
I was so determined to be a teacher now
114
372972
3471
Тепер я прагнула стати вчителем,
06:16
so that I could make a difference in my family.
115
376443
4000
щоб змінити ситуацію в сім'ї.
06:20
Well, while I was in high school, something happened.
116
380443
3767
Поки я вчилась у вищій школі, дещо сталось.
06:24
I met a young gentleman from our village
117
384210
2614
Я зустріла юнака з нашого села,
06:26
who had been to the University of Oregon.
118
386824
2233
який навчався в університеті Орегону.
06:29
This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera,
119
389057
5876
У нього була біла футболка, джинси, фотокамера,
06:34
white sneakers -- and I'm talking about white sneakers.
120
394933
3296
білі кросівки - і зараз я говорю про білі кросівки.
06:38
There is something about clothes, I think, and shoes.
121
398229
3927
Думаю, вся справа в одязі та взутті.
06:42
They were sneakers, and this is in a village
122
402156
3463
Це були кросівки, а в нашому селі
06:45
that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
123
405619
4070
навіть немає асфальтованих доріг. Це було досить привабливо.
06:49
I told him, "Well, I want to go to where you are,"
124
409689
4987
Я сказала йому: "Хм, я хочу піти з тобою туди, де ти вчишся".
06:54
because this man looked very happy, and I admired that.
125
414676
4248
Все тому, що хлопець виглядав щасливим, і мені це дуже подобалось.
06:58
And he told me, "Well,
126
418924
2265
Він відповів:
07:01
what do you mean, you want to go?
127
421189
1134
"Що ти маєш на увазі?
07:02
Don't you have a husband waiting for you?"
128
422323
2320
Хіба на тебе не чекає чоловік?"
07:04
And I told him, "Don't worry about that part.
129
424643
2805
Я сказала: "Не переживай про це.
07:07
Just tell me how to get there."
130
427448
3158
Просто скажи, як доїхати".
07:10
This gentleman, he helped me.
131
430606
2602
Цей хлопець допоміг мені.
07:13
While I was in high school also, my dad was sick.
132
433208
2847
Також, поки я вчилася у вищій школі, захворів мій тато.
07:16
He got a stroke, and he was really, really sick,
133
436055
3268
У нього стався інсульт, і він був насправді дуже хворий,
07:19
so he really couldn't tell me what to do next.
134
439323
3320
він не міг порадити мені, що робити далі.
07:22
But the problem is, my father is not the only father I have.
135
442643
3691
Але проблема в тому, що мій батько - не єдиний батько, який у мене є.
07:26
Everybody who is my dad's age, male in the community,
136
446334
3445
Кожен чоловік нашої общини такого віку, як мій батько,
07:29
is my father by default --
137
449779
1644
автоматично вважається моїм батьком -
07:31
my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
138
451423
4183
мої дядьки, кожен з них - і всі вони вказують, яким має бути моє майбутнє.
07:35
So the news came, I applied to school
139
455606
3133
Отож, прийшли новини, я подала документи у навчальний заклад,
07:38
and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia,
140
458739
4232
і мене прийняли у жіночий коледж Рендольф-Мейкона у Лінчберзі, в штаті Вірджинія.
07:42
and I couldn't come without the support of the village,
141
462971
4440
Я не могла поїхати без підтримки села,
07:47
because I needed to raise money to buy the air ticket.
142
467411
1992
бо мені потрібно було зібрати гроші на авіаквиток.
07:49
I got a scholarship but I needed to get myself here.
143
469403
3280
Я отримала стипендію, але повинна була сама доїхати туди.
07:52
But I needed the support of the village,
144
472683
2688
Мені потрібна була підтримка села,
07:55
and here again, when the men heard,
145
475371
3582
але коли чоловіки почули,
07:58
and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school,
146
478953
4077
і всі люди почули, що жінка отримала можливість навчатися,
08:03
they said, "What a lost opportunity.
147
483030
2425
вони сказали: "Яка втрачена можливість,
08:05
This should have been given to a boy. We can't do this."
148
485455
3645
стипендію мали дати якомусь хлопцю. Ми не можемо цього дозволити".
08:09
So I went back and I had to go back to the tradition.
149
489100
4327
Отож я повернулася і мусила жити далі за традиціями.
08:13
There's a belief among our people
150
493427
2318
Між нашими людьми існує повір'я,
08:15
that morning brings good news.
151
495745
3370
що ранок приносить хороші вісті.
08:19
So I had to come up with something to do with the morning,
152
499115
2862
Тому вранці я мусила придумати якийсь план,
08:21
because there's good news in the morning.
153
501977
2402
адже все хороше стається зранку.
08:24
And in the village also, there is one chief, an elder,
154
504379
4204
У нашому селі є один старий чоловік.
08:28
who if he says yes, everybody will follow him.
155
508583
3652
Якщо він дає дозвіл, всі погоджуються з ним.
08:32
So I went to him very early in the morning, as the sun rose.
156
512235
3655
Тому я пішла до нього рано-вранці, як тільки зійшло сонце.
08:35
The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
157
515890
3761
Перше, що він побачив, коли відчинив двері, була я.
08:39
"My child, what are you doing here?"
158
519651
2549
"Дитино моя, що ти тут робиш?"
08:42
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?"
159
522200
4275
"Тату, мені потрібна допомога. Чи можеш підтримати мене у поїздці до Америки?"
08:46
I promised him that I would be the best girl,
160
526475
2232
Я пообіцяла йому, що буду найкращою дівчиною,
08:48
I will come back, anything they wanted after that,
161
528707
3234
що, коли повернуся, зроблю все, що вони захочуть,
08:51
I will do it for them.
162
531941
2159
зроблю для них все.
08:54
He said, "Well, but I can't do it alone."
163
534100
2094
Він відповів: "Але я не можу прийняти рішення самостійно".
08:56
He gave me a list of another 15 men that I went --
164
536194
3547
Він дав мені список ще 15 чоловіків -
08:59
16 more men -- every single morning
165
539741
2537
ще 16 чоловіків - до яких я ходила щоранку,
09:02
I went and visited them.
166
542278
1584
ходила до них в гості.
09:03
They all came together.
167
543862
1741
Вони всі прийшли разом.
09:05
The village, the women, the men, everybody came together
168
545603
2990
Село, жінки, чоловіки - всі прийшли разом,
09:08
to support me to come to get an education.
169
548593
3319
щоб підтримати мене в моєму намірі здобути освіту.
09:11
I arrived in America. As you can imagine, what did I find?
170
551912
4763
Я прилетіла в Америку. Як ви думаєте, що я тут знайшла?
09:16
I found snow!
171
556675
3209
Я знайшла сніг!
09:19
I found Wal-Marts, vacuum cleaners,
172
559884
3158
Я знайшла супермаркет Вол-Март, порохотяги
09:23
and lots of food in the cafeteria.
173
563042
3076
і багато їжі в кафетеріях.
09:26
I was in a land of plenty.
174
566118
2653
Я була в краю достатку.
09:28
I enjoyed myself, but during that moment while I was here,
175
568771
5765
Мені все подобалося, але за той час, поки я тут жила,
09:34
I discovered a lot of things.
176
574536
2632
мені відкрилося багато речей.
09:37
I learned that that ceremony that I went through
177
577168
3041
Я дізналася, що церемонія, яку я пережила,
09:40
when I was 13 years old, it was called female genital mutilation.
178
580209
5195
коли мені було 13, називається жіночим обрізанням.
09:45
I learned that it was against the law in Kenya.
179
585404
3674
Я дізналася, що вона була протизаконною у Кенії.
09:49
I learned that I did not have to trade part of my body
180
589078
3952
Я дізналася, що я не повинна була торгувати частиною свого тіла,
09:53
to get an education. I had a right.
181
593030
4078
щоб отримати освіту. У мене були права.
09:57
And as we speak right now, three million girls
182
597108
3439
І поки я зараз говорю, три мільйони дівчат
10:00
in Africa are at risk of going through this mutilation.
183
600547
5341
в Африці знаходяться під ризиком цього обрізання.
10:05
I learned that my mom had a right to own property.
184
605888
3175
Я дізналася, що у моєї мами було право володіти майном,
10:09
I learned that she did not have to be abused
185
609063
2889
Я дізналася, що вона не мусила терпіти насильство
10:11
because she is a woman.
186
611952
2443
лише тому, що вона жінка.
10:14
Those things made me angry.
187
614395
3087
Такі речі розізлили мене.
10:17
I wanted to do something.
188
617482
1901
Я хотіла щось зробити.
10:19
As I went back, every time I went,
189
619383
2569
Коли я поверталася, щоразу
10:21
I found that my neighbors' girls were getting married.
190
621952
2968
я дізнавалася, що сусідські дівчата виходили заміж.
10:24
They were getting mutilated, and here,
191
624920
2074
Їх обрізали, а я,
10:26
after I graduated from here, I worked at the U.N.,
192
626994
3536
закінчивши університет, працювала в ООН,
10:30
I went back to school to get my graduate work,
193
630530
2523
згодом повернулась до навчання, щоб закінчити наукову роботу,
10:33
the constant cry of these girls was in my face.
194
633053
4110
і постійно перед очима стояли невпинні крики цих дівчат.
10:37
I had to do something.
195
637163
2826
Я мусила щось зробити.
10:39
As I went back, I started talking to the men,
196
639989
2920
Повернувшись, я говорила з чоловіками,
10:42
to the village, and mothers, and I said,
197
642909
1587
з цілим селом, з матерями, я сказала їм:
10:44
"I want to give back the way I had promised you
198
644496
2020
"Я хочу віддячити вам так, як і обіцяла,
10:46
that I would come back and help you. What do you need?"
199
646516
2712
я ж обіцяла повернутись та допомогти. Що вам потрібно?"
10:49
As I spoke to the women, they told me,
200
649228
2118
Коли я розмовляла з жінками, вони розповіли мені:
10:51
"You know what we need? We really need a school for girls."
201
651346
1976
"Знаєш, чого нам треба? Нам насправді потрібна школа для дівчат".
10:53
Because there had not been any school for girls.
202
653322
2756
Адже тоді не існували жодної школи для дівчат.
10:56
And the reason they wanted the school for girls
203
656078
1813
Вони хотіли цього, бо
10:57
is because when a girl is raped when she's walking to school,
204
657891
3626
якщо дівчину ґвалтують, коли вона йде до школи,
11:01
the mother is blamed for that.
205
661517
2208
у цьому вважають винною матір.
11:03
If she got pregnant before she got married,
206
663725
3412
Якщо дівчина вагітніє до того, як вийде заміж,
11:07
the mother is blamed for that, and she's punished.
207
667137
2369
в цьому звинувачують і карають матір.
11:09
She's beaten.
208
669506
1641
Її б'ють.
11:11
They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
209
671147
3735
Вони казали: "Ми хочемо, щоб наші дівчата були в безпечному місці".
11:14
As we moved, and I went to talk to the fathers,
210
674882
2643
Далі, розмовляючи з батьками,
11:17
the fathers, of course, you can imagine what they said:
211
677525
2373
я почула - як ви думаєте, що?
11:19
"We want a school for boys."
212
679898
2403
"Ми хочемо школи для хлопців".
11:22
And I said, "Well, there are a couple of men from my village
213
682301
3304
Я відповіла: "З мого села декілька чоловіків
11:25
who have been out and they have gotten an education.
214
685605
2672
вийшли у світ і отримали освіту.
11:28
Why can't they build a school for boys,
215
688277
2072
Чому вони не можуть побудувати школи для хлопців?
11:30
and I'll build a school for girls?"
216
690349
2297
А я збудую школу для дівчат".
11:32
That made sense. And they agreed.
217
692646
3275
Я мала рацію. Вони погодились.
11:35
And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment.
218
695921
4659
І я сказала їм, що хочу від них якогось знаку зобов'язання.
11:40
And they did. They donated land where we built the girls' school.
219
700580
4792
І вони його показали. Вони дали землю, на якій ми побудували школу для дівчат.
11:45
We have.
220
705372
1459
Ми це зробили.
11:46
I want you to meet one of the girls in that school.
221
706831
3132
Хочу, аби ви познайомились із однією з дівчат з тієї школи.
11:49
Angeline came to apply for the school,
222
709963
2640
Ангеліна прийшла, щоб навчатися у школі,
11:52
and she did not meet any criteria that we had.
223
712603
3600
але не відповідала жодному нашому критерію.
11:56
She's an orphan. Yes, we could have taken her for that.
224
716203
2743
Вона сирота. Так, вже за це ми могли б її прийняти.
11:58
But she was older. She was 12 years old,
225
718946
2744
Але вона була старша. Їй було 12 років,
12:01
and we were taking girls who were in fourth grade.
226
721690
3112
а ми набирали дівчаток в 4 клас.
12:04
Angeline had been moving from one place --
227
724802
1795
Ангеліна переходила з місця в місце -
12:06
because she's an orphan, she has no mother, she has no father --
228
726597
2341
вона була сиротою, у неї не було ні батька, ні матері -
12:08
moving from one grandmother's house to another one,
229
728938
2354
тому вона переїжджала від одної бабусі до іншої,
12:11
from aunties to aunties. She had no stability in her life.
230
731292
3634
від тіток до тіток. В її житті не було стабільності.
12:14
And I looked at her, I remember that day,
231
734926
2588
Глянувши на неї, пам'ятаю той день,
12:17
and I saw something beyond what I was seeing in Angeline.
232
737514
4532
я побачила щось більше в Ангеліні.
12:22
And yes, she was older to be in fourth grade.
233
742046
2896
Так, вона була старша, аніж діти в 4 класі.
12:24
We gave her the opportunity to come to the class.
234
744942
2970
Ми дали їй можливість відвідувати уроки.
12:27
Five months later, that is Angeline.
235
747912
3227
П'ять місяців по тому - ось вона, Ангеліна.
12:31
A transformation had begun in her life.
236
751139
2766
В її життя прийшли зміни.
12:33
Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world
237
753905
2742
Ангеліна хоче стати льотчиком, щоб літати навколо світу,
12:36
and make a difference.
238
756647
1733
та змінити його.
12:38
She was not the top student when we took her.
239
758380
1800
Вона не була найкращою ученицею, коли ми прийняли її.
12:40
Now she's the best student, not just in our school,
240
760180
2496
Зараз вона найкраща учениця, і не тільки в нашій школі,
12:42
but in the entire division that we are in.
241
762676
3149
але в цілому відділі, частиною якого ми є.
12:45
That's Sharon. That's five years later.
242
765825
4321
Це Шерон. П'ять років по тому.
12:50
That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
243
770146
7169
Це Евелін. П'ять місяців по тому, ось які зміни ми робимо.
12:57
As a new dawn is happening in my school,
244
777315
3275
До моєї школи прийшов світанок нового дня,
13:00
a new beginning is happening.
245
780590
2259
новий початок.
13:02
As we speak right now, 125 girls will never be mutilated.
246
782849
5344
Поки ми зараз тут говоримо, 125 дівчат ніколи не будуть обрізані.
13:08
One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old.
247
788193
4696
Сто двадцять п'ять дівчат не вийдуть заміж у віці 12 років.
13:12
One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams.
248
792889
5968
Сто двадцять п'ять дівчат створюють та досягають своїх мрій.
13:18
This is the thing that we are doing,
249
798857
2273
Ось що ми робимо -
13:21
giving them opportunities where they can rise.
250
801130
3327
даємо їм можливості, з якими вони можуть зростати.
13:24
As we speak right now, women are not being beaten
251
804457
3655
Поки ми тут говоримо, жінок не б'ють
13:28
because of the revolutions we've started in our community.
252
808112
3546
через революції, які ми розпочали в нашій общині.
13:31
(Applause)
253
811658
7680
(Оплески)
13:39
I want to challenge you today.
254
819338
2835
Сьогодні я хочу кинути вам виклик.
13:42
You are listening to me because you are here,
255
822173
2904
Ви слухаєте мене, бо ви тут,
13:45
very optimistic.
256
825077
2444
і ви дуже оптимістичні.
13:47
You are somebody who is so passionate.
257
827521
3514
Ви - хтось дуже пристрасний.
13:51
You are somebody who wants to see a better world.
258
831035
3847
Ви - хтось, хто хоче бачити кращий світ.
13:54
You are somebody who wants to see that war ends, no poverty.
259
834882
4506
Ви - хтось, хто хоче бачити кінець війни, кінець бідності.
13:59
You are somebody who wants to make a difference.
260
839388
2749
Ви - хтось, хто хоче щось змінити.
14:02
You are somebody who wants to make our tomorrow better.
261
842137
3566
Хтось, хто хоче зробити наше завтра кращим.
14:05
I want to challenge you today that to be the first,
262
845703
3778
Сьогодні я хочу закликати вас стати першими,
14:09
because people will follow you.
263
849481
2497
адже люди підуть за вами.
14:11
Be the first. People will follow you.
264
851978
2224
Будьте першими. Люди підуть слідом.
14:14
Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident.
265
854202
5283
Будьте мужніми. Встаньте. Будьте безстрашними. Будьте впевненими.
14:19
Move out, because as you change your world,
266
859485
3280
Рухайтесь, адже, поки ви змінюєте світ,
14:22
as you change your community,
267
862765
2439
змінюєте свою громаду,
14:25
as we believe that we are impacting one girl, one family,
268
865204
4800
поки ми віримо, що впливаємо на життя однієї дівчинки, однієї сім'ї,
14:30
one village, one country at a time.
269
870004
3320
одного села, однієї країни за раз.
14:33
We are making a difference, so if you change your world,
270
873324
2865
Ми змінюємо щось, отож якщо ви зміните світ,
14:36
you are going to change your community,
271
876189
2049
ви зміните і свою спільноту,
14:38
you are going to change your country,
272
878238
1792
зміните свою країну,
14:40
and think about that. If you do that, and I do that,
273
880030
2967
подумайте про це. Якщо ви і я це зробимо,
14:42
aren't we going to create a better future for our children,
274
882997
3600
то чи не створимо ми кращий світ для наших дітей,
14:46
for your children, for our grandchildren?
275
886597
2235
для ваших дітой, для наших онуків?
14:48
And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
276
888832
4205
І ми житимемо у дуже мирному світі. Дуже дякую.
14:53
(Applause)
277
893037
17152
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7