Kakenya Ntaiya: A girl who demanded school | TED

154,998 views ・ 2013-03-07

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
There's a group of people in Kenya.
1
15733
4608
Er woont een groep mensen in Kenia.
00:20
People cross oceans to go see them.
2
20341
4004
Andere mensen steken oceanen over om ze te zien.
00:24
These people are tall.
3
24345
2034
Deze mensen zijn groot.
00:26
They jump high. They wear red.
4
26379
4507
Ze springen hoog. Ze dragen rode kleren.
00:30
And they kill lions.
5
30886
2112
En ze doden leeuwen.
00:32
You might be wondering, who are these people?
6
32998
3057
Je zou kunnen afvragen wie deze mensen zijn?
00:36
These are the Maasais.
7
36055
2594
Het zijn de Maasai.
00:38
And you know what's cool? I'm actually one of them.
8
38649
5902
Weet je wat zo cool is? Ik ben er ook een.
00:44
The Maasais, the boys are brought up to be warriors.
9
44551
4360
De Maasai jongens worden opgevoed tot krijgers.
00:48
The girls are brought up to be mothers.
10
48911
3247
De meisjes worden opgevoed tot moeders.
00:52
When I was five years old,
11
52158
2528
Toen ik vijf jaar oud was,
00:54
I found out that I was engaged
12
54686
2568
ontdekte ik dat ik al verloofd was
00:57
to be married as soon as I reached puberty.
13
57254
3086
om te trouwen zodra ik de puberteit bereikte.
01:00
My mother, my grandmother, my aunties,
14
60340
2986
Mijn moeder, mijn grootmoeder, mijn tantes,
01:03
they constantly reminded me that
15
63326
2178
herinnerden me er voortdurend aan
01:05
your husband just passed by.
16
65504
2720
dat mijn man daarnet voorbij kwam.
01:08
(Laughter) Cool, yeah?
17
68224
4946
(Gelach) Cool, niet?
01:13
And everything I had to do from that moment
18
73170
3165
Al wat me vanaf dat moment te doen stond
01:16
was to prepare me to be a perfect woman at age 12.
19
76335
4631
was me erop voor te bereiden om een perfecte vrouw te zijn als ik twaalf was.
01:20
My day started at 5 in the morning,
20
80966
3577
Mijn dag begon om 5 uur 's ochtends:
01:24
milking the cows, sweeping the house,
21
84543
2157
koeien melken, het huis vegen
01:26
cooking for my siblings, collecting water, firewood.
22
86700
4539
koken voor mijn broers en zussen, water en brandhout bijhalen .
01:31
I did everything that I needed to do
23
91239
3242
Ik deed alles wat ik moest doen
01:34
to become a perfect wife.
24
94481
3627
om een perfecte vrouw te worden.
01:38
I went to school not because the Maasais'
25
98108
3064
Ik ging naar school, niet omdat Maasai vrouwen of meisjes naar school gingen.
01:41
women or girls were going to school.
26
101172
2641
Ik ging naar school, niet omdat Maasai vrouwen of meisjes naar school gingen,
01:43
It's because my mother was denied an education,
27
103813
3157
maar omdat mijn moeder nooit een opleiding had gekregen.
01:46
and she constantly reminded me and my siblings that
28
106970
3469
Ze herinnerde er mij en mijn broers en zussen voortdurend aan
01:50
she never wanted us to live the life she was living.
29
110439
3948
dat ze voor ons een ander leven wilde.
01:54
Why did she say that?
30
114387
2529
Waarom zei ze dat?
01:56
My father worked as a policeman in the city.
31
116916
3328
Mijn vader werkte als politieman in de stad.
02:00
He came home once a year.
32
120244
1630
Hij kwam eens per jaar thuis.
02:01
We didn't see him for sometimes even two years.
33
121874
3357
Soms zelfs om de twee jaar.
02:05
And whenever he came home, it was a different case.
34
125231
3888
En wanneer hij thuis was, liepen de zaken anders.
02:09
My mother worked hard in the farm
35
129119
2005
Mijn moeder werkte hard op de boerderij
02:11
to grow crops so that we can eat.
36
131124
1866
om gewassen te verbouwen, zodat wij konden eten.
02:12
She reared the cows and the goats
37
132990
2103
Ze fokte koeien en geiten
02:15
so that she can care for us.
38
135093
2015
om voor ons te zorgen.
02:17
But when my father came, he would sell the cows,
39
137108
2830
Als mijn vader thuis was, verkocht hij de koeien
02:19
he would sell the products we had,
40
139938
2383
en de opbrengst,
02:22
and he went and drank with his friends in the bars.
41
142321
4195
en ging met zijn vrienden op stap.
02:26
Because my mother was a woman,
42
146516
1393
Omdat mijn moeder een vrouw was,
02:27
she was not allowed to own any property,
43
147909
3001
mocht ze geen eigen bezittingen hebben.
02:30
and by default, everything in my family anyway
44
150910
2494
In mijn familie was alles per definitie eigendom mijn vader, dus hij had het recht.
02:33
belongs to my father, so he had the right.
45
153404
2672
In mijn familie was alles per definitie eigendom mijn vader, dus hij had het recht.
02:36
And if my mother ever questioned him,
46
156076
2289
Als mijn moeder daar iets over zei,
02:38
he beat her, abused her, and really it was difficult.
47
158365
6788
sloeg hij haar, misbruikte hij haar, en maakte haar leven een hel.
02:45
When I went to school, I had a dream.
48
165153
3006
Toen ik naar school ging, had ik een droom.
02:48
I wanted to become a teacher.
49
168159
2405
Ik wilde leraar worden.
02:50
Teachers looked nice.
50
170564
1806
Leraressen zagen er mooi uit.
02:52
They wear nice dresses, high-heeled shoes.
51
172370
2253
Ze hadden mooie jurken en schoenen met hoge hakken.
02:54
I found out later that they are uncomfortable, but I admired it.
52
174623
3103
Ik ontdekte later dat ze ongemakkelijk waren, maar ik was er weg van.
02:57
(Laughter)
53
177726
3255
(Gelach)
03:00
But most of all, the teacher was just writing on the board --
54
180981
3501
Maar meest van al hoefde een leraar alleen maar op het bord te schrijven -
03:04
not hard work, that's what I thought,
55
184482
3074
niet hard werken, vond ik,
03:07
compared to what I was doing in the farm.
56
187556
2880
vergeleken met wat ik deed op de boerderij.
03:10
So I wanted to become a teacher.
57
190436
1947
Dus wilde ik leraar worden.
03:12
I worked hard in school, but when I was in eighth grade,
58
192383
3903
Ik heb hard gewerkt op school, maar toen ik in de achtste klas zat,
03:16
it was a determining factor.
59
196286
2404
moest er een keuze worden gemaakt.
03:18
In our tradition, there is a ceremony
60
198690
2573
In onze traditie is er een ceremonie
03:21
that girls have to undergo to become women,
61
201263
2833
die meisjes moeten ondergaan om vrouwen te worden.
03:24
and it's a rite of passage to womanhood.
62
204096
2581
Het is een overgangsrite naar vrouwelijkheid.
03:26
And then I was just finishing my eighth grade,
63
206677
3568
Ik was bezig aan mijn laatste jaar
03:30
and that was a transition for me to go to high school.
64
210245
2551
om naar de middelbare school te gaan.
03:32
This was the crossroad.
65
212796
1581
Dat was het keerpunt.
03:34
Once I go through this tradition, I was going to become a wife.
66
214377
5522
Na dit ritueel zou ik echtgenote zijn.
03:39
Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass.
67
219899
4242
Van leraar worden zou niets in huis komen.
03:44
So I talked -- I had to come up with a plan
68
224141
2515
Ik moest een plan vinden
03:46
to figure these things out.
69
226656
2564
om mijn droom te verwezenlijken.
03:49
I talked to my father. I did something that most girls have never done.
70
229220
4136
Ik sprak met mijn vader. Ik deed iets wat de meeste meisjes nog nooit hadden gedaan.
03:53
I told my father, "I will only go through this ceremony
71
233356
3200
Ik zei: "Ik ga alleen door met dit ritueel
03:56
if you let me go back to school."
72
236556
2580
als ik daarna terug naar school mag."
03:59
The reason why, if I ran away,
73
239136
2588
Als ik zou weglopen,
04:01
my father will have a stigma, people will be calling him
74
241724
3446
zou dat voor mijn vader een schande zijn. De mensen zouden hem de vader noemen
04:05
the father of that girl who didn't go through the ceremony.
75
245170
3041
van dat meisje dat de ceremonie niet had ondergaan.
04:08
It was a shameful thing for him to carry the rest of his life.
76
248211
4019
Hij zou voor de rest van zijn leven met die schande moeten leven.
04:12
So he figured out. "Well," he said, "okay,
77
252230
2852
Hij ging akkoord:
04:15
you'll go to school after the ceremony."
78
255082
3333
“Na de ceremonie mag je naar school."
04:18
I did. The ceremony happened.
79
258415
2620
De ceremonie vond plaats.
04:21
It's a whole week long of excitement.
80
261035
3581
Een hele week lang opwinding.
04:24
It's a ceremony. People are enjoying it.
81
264616
2165
Het is een ceremonie. Mensen genieten ervan.
04:26
And the day before the actual ceremony happens,
82
266781
2968
De dag voor de werkelijke ceremonie
04:29
we were dancing, having excitement,
83
269749
2488
waren we opgewonden, hebben we gedanst
04:32
and through all the night we did not sleep.
84
272237
3923
en ’s nachts konden we niet slapen.
04:36
The actual day came, and we walked out of the house
85
276160
3330
Op de dag zelf
04:39
that we were dancing in. Yes, we danced and danced.
86
279490
2154
verlieten we al dansend het huis. Dansend, dansend.
04:41
We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting.
87
281644
3869
We liep naar de binnenplaats waar een heleboel mensen stonden te wachten.
04:45
They were all in a circle.
88
285513
2611
Ze stonden allemaal in een cirkel.
04:48
And as we danced and danced,
89
288124
1659
En al dansend
04:49
and we approached this circle of women,
90
289783
2845
kwamen we in een cirkel van vrouwen,
04:52
men, women, children, everybody was there.
91
292628
3151
mannen, kinderen, iedereen was er.
04:55
There was a woman sitting in the middle of it,
92
295779
2568
Een vrouw zat in het midden,
04:58
and this woman was waiting to hold us.
93
298347
4538
gereed om ons vast te houden.
05:02
I was the first. There were my sisters and a couple of other girls,
94
302885
3675
Ik was de eerste. Mijn zussen waren er, en nog een paar meisjes.
05:06
and as I approached her,
95
306560
2994
Terwijl ik naar haar toe ging,
05:09
she looked at me, and I sat down.
96
309554
2719
keek ze me aan. Ik ging zitten.
05:12
And I sat down, and I opened my legs.
97
312273
3578
Ik ging zitten en opende mijn benen.
05:15
As I opened my leg, another woman came,
98
315851
3468
Toen ik mijn benen opende, kwam een andere vrouw met een mes.
05:19
and this woman was carrying a knife.
99
319319
3356
Toen ik mijn benen opende, kwam een andere vrouw met een mes.
05:22
And as she carried the knife, she walked toward me
100
322675
3584
Met het mes liep ze naar me toe,
05:26
and she held the clitoris, and she cut it off.
101
326259
4389
pakte mijn clitoris en sneed hem af.
05:30
As you can imagine, I bled. I bled.
102
330648
5263
Zoals u zich kunt voorstellen, bloedde ik.
05:35
After bleeding for a while, I fainted thereafter.
103
335911
5098
Daarna viel ik flauw.
05:41
It's something that so many girls --
104
341009
2123
Het overkomt zoveel meisjes.
05:43
I'm lucky, I never died -- but many die.
105
343132
3898
Ik had geluk dat ik het overleefde, maar velen gaan eraan.
05:47
It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife,
106
347030
6411
Het gebeurt zonder verdoving, met een oud roestig mes.
05:53
and it was difficult.
107
353441
2801
Het was moeilijk.
05:56
I was lucky because one, also, my mom did something
108
356242
2737
Ik had ook geluk omdat mijn moeder iets deed
05:58
that most women don't do.
109
358979
2997
dat de meeste vrouwen niet doen.
06:01
Three days later, after everybody has left the home,
110
361976
2827
Drie dagen later, toen iedereen weg was,
06:04
my mom went and brought a nurse.
111
364803
1722
haalde mijn moeder er een verpleegster bij.
06:06
We were taken care of.
112
366525
1854
We werden verzorgd.
06:08
Three weeks later, I was healed, and I was back in high school.
113
368379
4593
Drie weken later was ik genezen en terug op de middelbare school.
06:12
I was so determined to be a teacher now
114
372972
3471
Ik was nu vastbesloten om leraar te worden
06:16
so that I could make a difference in my family.
115
376443
4000
en een verschil te maken voor mijn familie.
06:20
Well, while I was in high school, something happened.
116
380443
3767
Op de middelbare school gebeurde er iets.
06:24
I met a young gentleman from our village
117
384210
2614
Ik ontmoette een jongeman uit ons dorp
06:26
who had been to the University of Oregon.
118
386824
2233
die naar de Universiteit van Oregon was geweest.
06:29
This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera,
119
389057
5876
Hij had een wit T-shirt, jeans, een camera,
06:34
white sneakers -- and I'm talking about white sneakers.
120
394933
3296
witte sneakers – en ik heb het over ‘witte’ sneakers.
06:38
There is something about clothes, I think, and shoes.
121
398229
3927
Kleding en schoenen doen iets met je, denk ik.
06:42
They were sneakers, and this is in a village
122
402156
3463
Hij droeg sneakers en dit dorp
06:45
that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
123
405619
4070
heeft niet eens verharde wegen. Het was betoverend.
06:49
I told him, "Well, I want to go to where you are,"
124
409689
4987
Ik vertelde hem: "Nou, ik wil ook naar waar jij bent."
06:54
because this man looked very happy, and I admired that.
125
414676
4248
Die man zag er zo gelukkig uit. Ik bewonderde dat.
06:58
And he told me, "Well,
126
418924
2265
Hij zei: “Wat bedoel je daarmee?”
07:01
what do you mean, you want to go?
127
421189
1134
Hij zei: “Wat bedoel je daarmee?
07:02
Don't you have a husband waiting for you?"
128
422323
2320
Is er geen man die op je wacht?"
07:04
And I told him, "Don't worry about that part.
129
424643
2805
Ik zei: "Trek je daar maar niets van aan,
07:07
Just tell me how to get there."
130
427448
3158
vertel me gewoon hoe ik daar kom."
07:10
This gentleman, he helped me.
131
430606
2602
Die jongeman heeft me geholpen.
07:13
While I was in high school also, my dad was sick.
132
433208
2847
Terwijl ik nog op de middelbare school zat, werd mijn vader ziek.
07:16
He got a stroke, and he was really, really sick,
133
436055
3268
Hij kreeg een beroerte. Hij was echt, echt ziek,
07:19
so he really couldn't tell me what to do next.
134
439323
3320
zodat hij me echt niet kon vertellen wat te doen.
07:22
But the problem is, my father is not the only father I have.
135
442643
3691
Het probleem is dat mijn vader niet mijn enige vader is.
07:26
Everybody who is my dad's age, male in the community,
136
446334
3445
In de gemeenschap is elke man van de leeftijd van mijn vader
07:29
is my father by default --
137
449779
1644
ook mijn vader.
07:31
my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
138
451423
4183
Al mijn ooms hebben hun zeg over mijn toekomst.
07:35
So the news came, I applied to school
139
455606
3133
Het antwoord kwam, ik solliciteerde
07:38
and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia,
140
458739
4232
en werd aanvaard aan het Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia.
07:42
and I couldn't come without the support of the village,
141
462971
4440
Ik kon er echter niet naartoe zonder de steun van het dorp,
07:47
because I needed to raise money to buy the air ticket.
142
467411
1992
omdat ik geld voor mijn vliegreis nodig had.
07:49
I got a scholarship but I needed to get myself here.
143
469403
3280
Ik kreeg een beurs, maar ik moest er zelf zien te geraken.
07:52
But I needed the support of the village,
144
472683
2688
Maar ik had de steun van het dorp nodig.
07:55
and here again, when the men heard,
145
475371
3582
En weer, toen de mannen hoorden
07:58
and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school,
146
478953
4077
dat een vrouw een kans had gekregen om naar school te gaan,
08:03
they said, "What a lost opportunity.
147
483030
2425
klonk het: "Wat een gemiste kans.
08:05
This should have been given to a boy. We can't do this."
148
485455
3645
Dit hadden ze een jongen moeten geven. Dit doen we niet."
08:09
So I went back and I had to go back to the tradition.
149
489100
4327
Het moest dus maar weer via de traditie.
08:13
There's a belief among our people
150
493427
2318
Wij geloven
08:15
that morning brings good news.
151
495745
3370
dat de ochtend goed nieuws brengt.
08:19
So I had to come up with something to do with the morning,
152
499115
2862
Daarom moest ik een verband met de ochtend zoeken,
08:21
because there's good news in the morning.
153
501977
2402
want 's ochtends is er goed nieuws.
08:24
And in the village also, there is one chief, an elder,
154
504379
4204
Als het dorpshoofd ermee akkoord gaat, volgen de anderen.
08:28
who if he says yes, everybody will follow him.
155
508583
3652
Als het dorpshoofd ermee akkoord gaat, volgen de anderen.
08:32
So I went to him very early in the morning, as the sun rose.
156
512235
3655
Dus stond ik er al van bij het ochtendgloren.
08:35
The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
157
515890
3761
Ik ben het eerste wat hij ziet wanneer hij zijn deur opent.
08:39
"My child, what are you doing here?"
158
519651
2549
"Mijn kind, wat doe je hier?"
08:42
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?"
159
522200
4275
"Nou, vader, ik heb hulp nodig. Kunt u mij steunen om naar Amerika te gaan?"
08:46
I promised him that I would be the best girl,
160
526475
2232
Ik beloofde hem dat ik het beste meisje zou zijn,
08:48
I will come back, anything they wanted after that,
161
528707
3234
dat ik terug zou komen,
08:51
I will do it for them.
162
531941
2159
ik beloofde hen wat ze maar wilden.
08:54
He said, "Well, but I can't do it alone."
163
534100
2094
Hij zei: "Goed, maar ik kan dit niet alleen."
08:56
He gave me a list of another 15 men that I went --
164
536194
3547
Hij gaf me een lijst van 16 andere mannen
08:59
16 more men -- every single morning
165
539741
2537
waarvan ik er elke ochtend een ging opzoeken.
09:02
I went and visited them.
166
542278
1584
waarvan ik er elke ochtend een ging opzoeken.
09:03
They all came together.
167
543862
1741
Ze kwamen allen samen.
09:05
The village, the women, the men, everybody came together
168
545603
2990
Het dorp, de vrouwen, de mannen, iedereen kwam samen
09:08
to support me to come to get an education.
169
548593
3319
om mij te steunen om een opleiding te krijgen.
09:11
I arrived in America. As you can imagine, what did I find?
170
551912
4763
Ik kwam aan in Amerika. En wat vond ik daar?
09:16
I found snow!
171
556675
3209
Sneeuw!
09:19
I found Wal-Marts, vacuum cleaners,
172
559884
3158
Ik vond Wal-Marts, stofzuigers,
09:23
and lots of food in the cafeteria.
173
563042
3076
en veel eten in de cafetaria.
09:26
I was in a land of plenty.
174
566118
2653
Ik was in een land van overvloed.
09:28
I enjoyed myself, but during that moment while I was here,
175
568771
5765
Ik genoot, maar terwijl ik hier verbleef,
09:34
I discovered a lot of things.
176
574536
2632
ontdekte ik een heleboel dingen.
09:37
I learned that that ceremony that I went through
177
577168
3041
Ik leerde dat die ceremonie die ik onderging
09:40
when I was 13 years old, it was called female genital mutilation.
178
580209
5195
toen ik 13 jaar oud was, genitale verminking van vrouwen heette.
09:45
I learned that it was against the law in Kenya.
179
585404
3674
Ik leerde ook dat het tegen de wet was in Kenia.
09:49
I learned that I did not have to trade part of my body
180
589078
3952
Ik leerde dat ik geen stuk van mijn lichaam moest verkopen
09:53
to get an education. I had a right.
181
593030
4078
om een opleiding te krijgen. Ik had rechten.
09:57
And as we speak right now, three million girls
182
597108
3439
Op dit eigenste moment lopen drie miljoen meisjes in Afrika dit gevaar.
10:00
in Africa are at risk of going through this mutilation.
183
600547
5341
Op dit eigenste moment lopen drie miljoen meisjes in Afrika dit gevaar.
10:05
I learned that my mom had a right to own property.
184
605888
3175
Ik leerde dat mijn moeder recht had op eigendom.
10:09
I learned that she did not have to be abused
185
609063
2889
Ik leerde dat ze niet misbruikt hoefde te worden
10:11
because she is a woman.
186
611952
2443
omdat ze een vrouw was.
10:14
Those things made me angry.
187
614395
3087
Die dingen maakten me boos.
10:17
I wanted to do something.
188
617482
1901
Ik wilde iets doen.
10:19
As I went back, every time I went,
189
619383
2569
Telkens ik terugging,
10:21
I found that my neighbors' girls were getting married.
190
621952
2968
waren er buurmeisjes die gingen trouwen.
10:24
They were getting mutilated, and here,
191
624920
2074
Ze werden verminkt.
10:26
after I graduated from here, I worked at the U.N.,
192
626994
3536
Nadat ik hier was afgestudeerd, werkte ik bij de VN.
10:30
I went back to school to get my graduate work,
193
630530
2523
Ik ging terug naar school voor mijn afstudeerwerk.
10:33
the constant cry of these girls was in my face.
194
633053
4110
Maar het gehuil van die meisjes bleef me in de oren klinken.
10:37
I had to do something.
195
637163
2826
Ik moest iets doen.
10:39
As I went back, I started talking to the men,
196
639989
2920
Toen ik terugging, ging ik praten met de mannen, het dorp en de moeders. Ik zei:
10:42
to the village, and mothers, and I said,
197
642909
1587
Toen ik terugging, ging ik praten met de mannen, het dorp en de moeders. Ik zei:
10:44
"I want to give back the way I had promised you
198
644496
2020
"Ik heb beloofd dat ik zou terugkomen en jullie helpen. Wat kan ik voor jullie doen?"
10:46
that I would come back and help you. What do you need?"
199
646516
2712
"Ik heb beloofd dat ik zou terugkomen en jullie helpen. Wat kan ik voor jullie doen?"
10:49
As I spoke to the women, they told me,
200
649228
2118
De vrouwen zeiden:
10:51
"You know what we need? We really need a school for girls."
201
651346
1976
"Weet je wat we nodig hebben? Een school voor meisjes."
10:53
Because there had not been any school for girls.
202
653322
2756
Omdat er nog geen meisjesschool was.
10:56
And the reason they wanted the school for girls
203
656078
1813
De reden waarom ze een school voor meisjes wilden,
10:57
is because when a girl is raped when she's walking to school,
204
657891
3626
was omdat wanneer een meisje op weg naar school verkracht werd,
11:01
the mother is blamed for that.
205
661517
2208
de moeder daar de schuld van kreeg.
11:03
If she got pregnant before she got married,
206
663725
3412
Als ze zwanger was voordat ze trouwde,
11:07
the mother is blamed for that, and she's punished.
207
667137
2369
werd dat de moeder verweten en werd ze ervoor gestraft.
11:09
She's beaten.
208
669506
1641
Ze kreeg slagen.
11:11
They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
209
671147
3735
Ze zeiden: "We willen onze meisjes op een veilige plaats brengen."
11:14
As we moved, and I went to talk to the fathers,
210
674882
2643
Je kan je voorstellen wat de vaders toen wilden:
11:17
the fathers, of course, you can imagine what they said:
211
677525
2373
Je kan je voorstellen wat de vaders toen wilden:
11:19
"We want a school for boys."
212
679898
2403
een school voor jongens.
11:22
And I said, "Well, there are a couple of men from my village
213
682301
3304
Ik zei: "Enkele mannen uit mijn dorp
11:25
who have been out and they have gotten an education.
214
685605
2672
hebben een opleiding gekregen.
11:28
Why can't they build a school for boys,
215
688277
2072
Waarom kunnen zij bouwen geen school voor jongens bouwen,
11:30
and I'll build a school for girls?"
216
690349
2297
terwijl ik een school voor meisjes bouw?"
11:32
That made sense. And they agreed.
217
692646
3275
Dat was logisch. Ze gingen akkoord.
11:35
And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment.
218
695921
4659
Ik wilde dat ze me een teken van betrokkenheid zouden geven.
11:40
And they did. They donated land where we built the girls' school.
219
700580
4792
Ze schonken me de grond voor onze meisjesschool.
11:45
We have.
220
705372
1459
We hebben ze gebouwd.
11:46
I want you to meet one of the girls in that school.
221
706831
3132
Dit is een van de meisjes van die school.
11:49
Angeline came to apply for the school,
222
709963
2640
Angeline meldde zich aan op de school.
11:52
and she did not meet any criteria that we had.
223
712603
3600
Ze voldeed aan geen enkel van onze criteria.
11:56
She's an orphan. Yes, we could have taken her for that.
224
716203
2743
Ze was wees. Dat was in orde.
11:58
But she was older. She was 12 years old,
225
718946
2744
Maar ze was te oud. Ze was 12 jaar,
12:01
and we were taking girls who were in fourth grade.
226
721690
3112
en wij namen meisjes aan in de vierde klas.
12:04
Angeline had been moving from one place --
227
724802
1795
Angeline had zowat overal gezeten -
12:06
because she's an orphan, she has no mother, she has no father --
228
726597
2341
omdat ze wees is, ze heeft geen moeder, geen vader -
12:08
moving from one grandmother's house to another one,
229
728938
2354
ze woonde bij de grootmoeders,
12:11
from aunties to aunties. She had no stability in her life.
230
731292
3634
verhuisde van tante naar tante. Ze had geen stabiliteit in haar leven.
12:14
And I looked at her, I remember that day,
231
734926
2588
Ik herinner me die dag dat ik haar zag,
12:17
and I saw something beyond what I was seeing in Angeline.
232
737514
4532
en ik zag iets diepers in Angeline.
12:22
And yes, she was older to be in fourth grade.
233
742046
2896
Ja, ze was te oud voor de vierde klas.
12:24
We gave her the opportunity to come to the class.
234
744942
2970
Toch werd ze toegelaten.
12:27
Five months later, that is Angeline.
235
747912
3227
Vijf maanden later is dat Angeline.
12:31
A transformation had begun in her life.
236
751139
2766
Ze was iemand anders geworden.
12:33
Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world
237
753905
2742
Angeline wil nu piloot worden zodat ze rond de wereld kan vliegen
12:36
and make a difference.
238
756647
1733
en een verschil maken.
12:38
She was not the top student when we took her.
239
758380
1800
Ze was niet de beste student toen we haar aannamen.
12:40
Now she's the best student, not just in our school,
240
760180
2496
Nu is ze de beste leerling, niet alleen in onze school,
12:42
but in the entire division that we are in.
241
762676
3149
maar in onze hele afdeling.
12:45
That's Sharon. That's five years later.
242
765825
4321
Dat is Sharon. Dat is ze vijf jaar later.
12:50
That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
243
770146
7169
Dat is Evelyn. Vijf maanden later is dat het verschil dat we maken.
12:57
As a new dawn is happening in my school,
244
777315
3275
Elke nieuwe dag in mijn school
13:00
a new beginning is happening.
245
780590
2259
is een nieuwe start.
13:02
As we speak right now, 125 girls will never be mutilated.
246
782849
5344
125 meisjes zullen niet meer verminkt worden.
13:08
One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old.
247
788193
4696
125 meisjes zullen niet trouwen op hun twaalfde.
13:12
One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams.
248
792889
5968
125 meisjes maken zullen hun dromen kunnen waarmaken.
13:18
This is the thing that we are doing,
249
798857
2273
Dat is het wat we doen, hen kansen geven.
13:21
giving them opportunities where they can rise.
250
801130
3327
Dat is het wat we doen, hen kansen geven.
13:24
As we speak right now, women are not being beaten
251
804457
3655
Vrouwen worden niet meer geslagen
13:28
because of the revolutions we've started in our community.
252
808112
3546
in onze veranderde gemeenschap.
13:31
(Applause)
253
811658
7680
(Applaus)
13:39
I want to challenge you today.
254
819338
2835
Ik wil jullie vandaag uitdagen.
13:42
You are listening to me because you are here,
255
822173
2904
Jullie luisteren naar mij
13:45
very optimistic.
256
825077
2444
omdat jullie optimistisch zijn.
13:47
You are somebody who is so passionate.
257
827521
3514
Jullie zijn zo enthousiast.
13:51
You are somebody who wants to see a better world.
258
831035
3847
Jullie willen een betere wereld
13:54
You are somebody who wants to see that war ends, no poverty.
259
834882
4506
zonder oorlog of armoede.
13:59
You are somebody who wants to make a difference.
260
839388
2749
Jullie willen een verschil maken
14:02
You are somebody who wants to make our tomorrow better.
261
842137
3566
zodat we een betere toekomst krijgen.
14:05
I want to challenge you today that to be the first,
262
845703
3778
Ik daag jullie uit om de eersten te zijn
14:09
because people will follow you.
263
849481
2497
omdat anderen jullie zullen volgen.
14:11
Be the first. People will follow you.
264
851978
2224
Wees de eerste. Mensen zullen je volgen.
14:14
Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident.
265
854202
5283
Wees moedig. Sta op. Wees onverschrokken en zelfzeker.
14:19
Move out, because as you change your world,
266
859485
3280
Kom in beweging, want je verandert de wereld
14:22
as you change your community,
267
862765
2439
en je gemeenschap,
14:25
as we believe that we are impacting one girl, one family,
268
865204
4800
als we geloven dat we invloed hebben op één meisje, één familie,
14:30
one village, one country at a time.
269
870004
3320
één dorp, één land per keer.
14:33
We are making a difference, so if you change your world,
270
873324
2865
We maken een verschil, als je jouw wereld verandert,
14:36
you are going to change your community,
271
876189
2049
verander je je gemeenschap
14:38
you are going to change your country,
272
878238
1792
en je land.
14:40
and think about that. If you do that, and I do that,
273
880030
2967
Denk erover na. Als jullie en ik dat doen,
14:42
aren't we going to create a better future for our children,
274
882997
3600
gaan we dan geen betere toekomst creëren voor onze kinderen,
14:46
for your children, for our grandchildren?
275
886597
2235
voor jullie kinderen, voor onze kleinkinderen?
14:48
And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
276
888832
4205
Een wereld die veel vredevoller zal zijn. Hartelijk dank.
14:53
(Applause)
277
893037
17152
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7