Kakenya Ntaiya: A girl who demanded school | TED

Kakenya Ntaiya : Une fille qui exigeait l'école

168,694 views

2013-03-07 ・ TED


New videos

Kakenya Ntaiya: A girl who demanded school | TED

Kakenya Ntaiya : Une fille qui exigeait l'école

168,694 views ・ 2013-03-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: serge pizot Relecteur: Rémi LAZARO
00:15
There's a group of people in Kenya.
1
15733
4608
Il y a un groupe de personnes au Kenya.
00:20
People cross oceans to go see them.
2
20341
4004
Les gens traversent les océans pour les voir.
00:24
These people are tall.
3
24345
2034
Ils sont grands.
00:26
They jump high. They wear red.
4
26379
4507
Ils sautent haut. Ils portent des vêtements rouges.
00:30
And they kill lions.
5
30886
2112
Et ils tuent des lions.
00:32
You might be wondering, who are these people?
6
32998
3057
Vous vous demandez peut-être, qui sont ces gens ?
00:36
These are the Maasais.
7
36055
2594
Ce sont les Maasaïs.
00:38
And you know what's cool? I'm actually one of them.
8
38649
5902
Et vous savez ce qui est cool ? En fait, je suis l'une d'eux.
00:44
The Maasais, the boys are brought up to be warriors.
9
44551
4360
[Chez] les Maasaïs, on élève les garçons à être guerriers.
00:48
The girls are brought up to be mothers.
10
48911
3247
On élève les filles à être mères.
00:52
When I was five years old,
11
52158
2528
Quand j'avais cinq ans,
00:54
I found out that I was engaged
12
54686
2568
j'ai appris que j'étais fiancée
00:57
to be married as soon as I reached puberty.
13
57254
3086
pour être mariée à ma puberté.
01:00
My mother, my grandmother, my aunties,
14
60340
2986
Ma mère, ma grand-mère, mes tantes,
01:03
they constantly reminded me that
15
63326
2178
me rappelaient constamment que
01:05
your husband just passed by.
16
65504
2720
mon mari venait de passer.
01:08
(Laughter) Cool, yeah?
17
68224
4946
(Rires) Sympa, non ?
01:13
And everything I had to do from that moment
18
73170
3165
Et tout ce que je devais faire à partir de ce moment
01:16
was to prepare me to be a perfect woman at age 12.
19
76335
4631
c'était me préparer pour être une femme parfaite à l'âge de 12 ans.
01:20
My day started at 5 in the morning,
20
80966
3577
Mes journées commençaient à 5 heures du matin,
01:24
milking the cows, sweeping the house,
21
84543
2157
pour traire les vaches, balayer la maison,
01:26
cooking for my siblings, collecting water, firewood.
22
86700
4539
cuisiner pour mes frères et sœurs, aller chercher de l'eau, du bois pour le feu.
01:31
I did everything that I needed to do
23
91239
3242
Je faisais tout ce qu'il fallait
01:34
to become a perfect wife.
24
94481
3627
pour devenir une épouse parfaite.
01:38
I went to school not because the Maasais'
25
98108
3064
Je suis allé à l'école non pas parce que les femmes ou filles
01:41
women or girls were going to school.
26
101172
2641
massaïs allaient à l'école.
01:43
It's because my mother was denied an education,
27
103813
3157
C'est parce qu'on a refusé une éducation à ma mère,
01:46
and she constantly reminded me and my siblings that
28
106970
3469
et elle nous rappelait constamment à moi et mes sœurs
01:50
she never wanted us to live the life she was living.
29
110439
3948
qu'elle ne voulait pas pour nous la vie qu'elle a vécue.
01:54
Why did she say that?
30
114387
2529
Pourquoi nous a-t-elle dit ça ?
01:56
My father worked as a policeman in the city.
31
116916
3328
Mon père était policier en ville.
02:00
He came home once a year.
32
120244
1630
Il rentrait à la maison une fois par an.
02:01
We didn't see him for sometimes even two years.
33
121874
3357
Parfois nous ne le voyions pas pendant deux ans.
02:05
And whenever he came home, it was a different case.
34
125231
3888
Et chaque fois qu'il rentrait, les choses étaient différentes
02:09
My mother worked hard in the farm
35
129119
2005
Ma mère travaillait dur dans la ferme
02:11
to grow crops so that we can eat.
36
131124
1866
à cultiver des récoltes pour nous nourrir.
02:12
She reared the cows and the goats
37
132990
2103
Elle élevait des vaches et des chèvres
02:15
so that she can care for us.
38
135093
2015
pour prendre soin de nous.
02:17
But when my father came, he would sell the cows,
39
137108
2830
Mais quand mon père rentrait, il vendait les vaches,
02:19
he would sell the products we had,
40
139938
2383
il vendait les produits en stock,
02:22
and he went and drank with his friends in the bars.
41
142321
4195
et il allait boire avec ses amis dans les bars.
02:26
Because my mother was a woman,
42
146516
1393
Parce que ma mère était une femme,
02:27
she was not allowed to own any property,
43
147909
3001
elle n'avait le droit d'être propriétaire d'aucun bien,
02:30
and by default, everything in my family anyway
44
150910
2494
et par défaut, de toute façon tout dans ma famille
02:33
belongs to my father, so he had the right.
45
153404
2672
appartient à mon père, donc il avait le droit.
02:36
And if my mother ever questioned him,
46
156076
2289
Et si jamais ma mère venait à lui poser des questions,
02:38
he beat her, abused her, and really it was difficult.
47
158365
6788
il la frappait, la violait, et vraiment c'était très dur.
02:45
When I went to school, I had a dream.
48
165153
3006
Quand je suis allée à l'école, j'avais un rêve.
02:48
I wanted to become a teacher.
49
168159
2405
Je voulais devenir professeur.
02:50
Teachers looked nice.
50
170564
1806
Les professeurs avaient bonne allure.
02:52
They wear nice dresses, high-heeled shoes.
51
172370
2253
Elles portaient de jolies robes, des chaussures à talons.
02:54
I found out later that they are uncomfortable, but I admired it.
52
174623
3103
J'ai réalisé plus tard qu'elles ne sont pas confortables, mais j'avais alors de l'admiration.
02:57
(Laughter)
53
177726
3255
(Rires)
03:00
But most of all, the teacher was just writing on the board --
54
180981
3501
Mais plus que tout, les professeurs ne faisaient qu'écrire sur le tableau
03:04
not hard work, that's what I thought,
55
184482
3074
Je me disais que ça n'était pas un travail pénible
03:07
compared to what I was doing in the farm.
56
187556
2880
comparé à ce que je faisais dans la ferme.
03:10
So I wanted to become a teacher.
57
190436
1947
Donc j'ai voulu devenir professeur.
03:12
I worked hard in school, but when I was in eighth grade,
58
192383
3903
Je travaillais dur à l'école mais quand je suis arrivé à ma dernière année de classe primaire
03:16
it was a determining factor.
59
196286
2404
ça a été un facteur déterminant.
03:18
In our tradition, there is a ceremony
60
198690
2573
Dans notre tradition, il y a une cérémonie
03:21
that girls have to undergo to become women,
61
201263
2833
à laquelle les filles doivent participer pour devenir femmes,
03:24
and it's a rite of passage to womanhood.
62
204096
2581
et c'est un rite de passage de la vie d'une femme .
03:26
And then I was just finishing my eighth grade,
63
206677
3568
Je finissais alors ma huitième année d'école primaire
03:30
and that was a transition for me to go to high school.
64
210245
2551
et ça a été pour moi une transition vers le collège.
03:32
This was the crossroad.
65
212796
1581
C'est là que les chemins se sont croisés.
03:34
Once I go through this tradition, I was going to become a wife.
66
214377
5522
Une fois passée par cette tradition, j'allais devenir une épouse.
03:39
Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass.
67
219899
4242
Alors, mon rêve de devenir professeur n'allait pas se réaliser.
03:44
So I talked -- I had to come up with a plan
68
224141
2515
Alors j'ai parlé -- il me fallait un plan
03:46
to figure these things out.
69
226656
2564
pour me sortir de là.
03:49
I talked to my father. I did something that most girls have never done.
70
229220
4136
J'ai parlé à mon père. J'ai fait quelque chose que la plupart des filles n'ont jamais fait.
03:53
I told my father, "I will only go through this ceremony
71
233356
3200
J'ai dit à mon père, "Je n'accepterai cette cérémonie que
03:56
if you let me go back to school."
72
236556
2580
si tu me laisses retourner à l'école."
03:59
The reason why, if I ran away,
73
239136
2588
J'ai fait ça parce que si je m'étais enfuie,
04:01
my father will have a stigma, people will be calling him
74
241724
3446
mon père aurait été stigmatisé, les gens aurait dit de lui
04:05
the father of that girl who didn't go through the ceremony.
75
245170
3041
qu'il est le père de cette fille qui n'est pas passée par la cérémonie.
04:08
It was a shameful thing for him to carry the rest of his life.
76
248211
4019
C'était quelque chose de honteux à porter pour le reste de sa vie.
04:12
So he figured out. "Well," he said, "okay,
77
252230
2852
Alors il a réfléchi et dit. "Bon. D'accord.
04:15
you'll go to school after the ceremony."
78
255082
3333
Tu iras à l'école après la cérémonie."
04:18
I did. The ceremony happened.
79
258415
2620
C'est ce que j'ai fait. La cérémonie a eu lieu.
04:21
It's a whole week long of excitement.
80
261035
3581
C'est une semaine entière d'excitation.
04:24
It's a ceremony. People are enjoying it.
81
264616
2165
C'est une cérémonie que les gens apprécient.
04:26
And the day before the actual ceremony happens,
82
266781
2968
Et la veille de la cérémonie,
04:29
we were dancing, having excitement,
83
269749
2488
on dansait, on s'amusait,
04:32
and through all the night we did not sleep.
84
272237
3923
et on n'a pas dormi de la nuit.
04:36
The actual day came, and we walked out of the house
85
276160
3330
Le jour même [de la cérémonie] est arrivé et on est sorti de la maison
04:39
that we were dancing in. Yes, we danced and danced.
86
279490
2154
dans laquelle on dansait. Oui, on a dansé encore et encore.
04:41
We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting.
87
281644
3869
On est sorti dans la cour, et il y avait un groupe de gens qui attendait.
04:45
They were all in a circle.
88
285513
2611
Ils formaient un cercle.
04:48
And as we danced and danced,
89
288124
1659
Et alors qu'on dansait encore et encore,
04:49
and we approached this circle of women,
90
289783
2845
et qu'on s'approchait de ce cercle de femmes,
04:52
men, women, children, everybody was there.
91
292628
3151
hommes, femmes, enfants, tout le monde était là.
04:55
There was a woman sitting in the middle of it,
92
295779
2568
Il y avait une femme assise au milieu du cercle,
04:58
and this woman was waiting to hold us.
93
298347
4538
qui attendait pour nous s'occuper de nous
05:02
I was the first. There were my sisters and a couple of other girls,
94
302885
3675
J'ai été la première. Il y avait mes sœurs et deux autres filles,
05:06
and as I approached her,
95
306560
2994
et alors que j'approchais d'elle,
05:09
she looked at me, and I sat down.
96
309554
2719
elle m'a regardé et je me suis assise.
05:12
And I sat down, and I opened my legs.
97
312273
3578
Je me suis assise et j'ai écarté mes jambes.
05:15
As I opened my leg, another woman came,
98
315851
3468
Alors que j'écartais mes jambes, une autre femme s'est approchée.
05:19
and this woman was carrying a knife.
99
319319
3356
Elle avait un couteau.
05:22
And as she carried the knife, she walked toward me
100
322675
3584
Et elle s'est approchée de moi avec le couteau
05:26
and she held the clitoris, and she cut it off.
101
326259
4389
elle a saisi le clitoris et l'a tranché.
05:30
As you can imagine, I bled. I bled.
102
330648
5263
Comme vous pouvez l'imaginer, j'ai saigné. J'ai saigné.
05:35
After bleeding for a while, I fainted thereafter.
103
335911
5098
Après avoir saigné un bon moment, je me suis évanouie.
05:41
It's something that so many girls --
104
341009
2123
C'est quelque chose dont tant de filles --
05:43
I'm lucky, I never died -- but many die.
105
343132
3898
J'ai eu de la chance, je ne suis pas morte -- mais dont beaucoup meurt.
05:47
It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife,
106
347030
6411
C'est une pratique, sans anesthésie, avec un vieux couteau rouillé,
05:53
and it was difficult.
107
353441
2801
et ça a été très dur.
05:56
I was lucky because one, also, my mom did something
108
356242
2737
J'ai également eu de la chance parce que ma mère a fait quelque chose
05:58
that most women don't do.
109
358979
2997
que la plupart des femmes ne font pas.
06:01
Three days later, after everybody has left the home,
110
361976
2827
Trois jours plus tard, une fois que tout le monde était parti,
06:04
my mom went and brought a nurse.
111
364803
1722
ma mère a ramené une infirmière.
06:06
We were taken care of.
112
366525
1854
On s'est occupé de nous.
06:08
Three weeks later, I was healed, and I was back in high school.
113
368379
4593
Trois semaines plus tard, j'avais cicatrisé, et j'étais de retour au collège.
06:12
I was so determined to be a teacher now
114
372972
3471
J'étais vraiment déterminée pour être professeur
06:16
so that I could make a difference in my family.
115
376443
4000
pour faire la différence dans ma famille.
06:20
Well, while I was in high school, something happened.
116
380443
3767
Eh puis, pendant que j'étais au collège, il s'est passé quelque chose.
06:24
I met a young gentleman from our village
117
384210
2614
J'ai rencontré un jeune homme de notre village
06:26
who had been to the University of Oregon.
118
386824
2233
qui était allé à l'Université de l'Orégon.
06:29
This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera,
119
389057
5876
Cet homme portait un t-shirt blanc, des jeans, un appareil photo,
06:34
white sneakers -- and I'm talking about white sneakers.
120
394933
3296
des baskets blanches -- je dis bien des baskets blanches.
06:38
There is something about clothes, I think, and shoes.
121
398229
3927
Il y a un truc avec les vêtements, je pense, et les chaussures.
06:42
They were sneakers, and this is in a village
122
402156
3463
C'était des baskets, et ceci dans un village
06:45
that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
123
405619
4070
qui n'a même pas de routes pavées. C'était assez séduisant.
06:49
I told him, "Well, I want to go to where you are,"
124
409689
4987
Je lui ai dit, "Alors, je veux aller là où tu vis,"
06:54
because this man looked very happy, and I admired that.
125
414676
4248
parce que cet homme avait l'air très heureux et j'admirais ça.
06:58
And he told me, "Well,
126
418924
2265
Et il m'a dit, "Eh bien,
07:01
what do you mean, you want to go?
127
421189
1134
que veux-tu dire, tu veux y aller ?
07:02
Don't you have a husband waiting for you?"
128
422323
2320
N'as-tu pas un mari qui t'attend ?"
07:04
And I told him, "Don't worry about that part.
129
424643
2805
Alors je lui ai dit, "Ne t'inquiètes pas pour ça.
07:07
Just tell me how to get there."
130
427448
3158
Dis-moi seulement comment aller là-bas."
07:10
This gentleman, he helped me.
131
430606
2602
Ce jeune homme, il m'a aidé.
07:13
While I was in high school also, my dad was sick.
132
433208
2847
Et aussi, quand j'étais au collège, mon père a été malade.
07:16
He got a stroke, and he was really, really sick,
133
436055
3268
Il a eu une attaque, et il était vraiment très malade,
07:19
so he really couldn't tell me what to do next.
134
439323
3320
alors il ne pouvait vraiment pas me dire ce que j'avais à faire.
07:22
But the problem is, my father is not the only father I have.
135
442643
3691
Mais le problème c'est que mon père n'est pas le seul père que j'ai.
07:26
Everybody who is my dad's age, male in the community,
136
446334
3445
Dans ma communauté, n'importe quel homme de l'âge de mon père
07:29
is my father by default --
137
449779
1644
est mon père par défaut --
07:31
my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
138
451423
4183
mes oncles, tous mes oncles -- et ils me disent de quoi est fait mon futur.
07:35
So the news came, I applied to school
139
455606
3133
Alors la nouvelle est arrivée, j'ai présenté ma candidature
07:38
and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia,
140
458739
4232
et j'ai été retenue à l'Université de Femmes de Randolph-Macon à Lynchburg, en Virginie,
07:42
and I couldn't come without the support of the village,
141
462971
4440
mais je ne pouvais pas y aller sans le soutien du village,
07:47
because I needed to raise money to buy the air ticket.
142
467411
1992
parce que j'avais besoin de collecter de l'argent pour acheter le billet d'avion.
07:49
I got a scholarship but I needed to get myself here.
143
469403
3280
J'ai reçu une bourse mais il fallait que je vienne ici.
07:52
But I needed the support of the village,
144
472683
2688
Mais j'avais besoin du soutien du village,
07:55
and here again, when the men heard,
145
475371
3582
et là encore, quand les hommes ont entendu,
07:58
and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school,
146
478953
4077
et les gens ont entendu qu'une femme avait l'opportunité d'aller à l'école,
08:03
they said, "What a lost opportunity.
147
483030
2425
ils ont dit, "Quelle gâchis
08:05
This should have been given to a boy. We can't do this."
148
485455
3645
On aurait dû donner cette opportunité à un garçon. On ne peut pas laisser faire ça."
08:09
So I went back and I had to go back to the tradition.
149
489100
4327
Alors je suis revenu et il me fallait revenir à la tradition.
08:13
There's a belief among our people
150
493427
2318
Il y a une croyance au sein de notre peuple
08:15
that morning brings good news.
151
495745
3370
que le matin est porteur de bonnes nouvelles.
08:19
So I had to come up with something to do with the morning,
152
499115
2862
Alors il me fallait trouver quelque chose qui était lié au matin,
08:21
because there's good news in the morning.
153
501977
2402
parce que le matin apporte des bonnes nouvelles.
08:24
And in the village also, there is one chief, an elder,
154
504379
4204
Et aussi, dans le village, il y a un chef, un ancien,
08:28
who if he says yes, everybody will follow him.
155
508583
3652
que tout le monde suit quand il est d'accord.
08:32
So I went to him very early in the morning, as the sun rose.
156
512235
3655
Alors je suis allée le voir très tôt le matin, au lever du soleil.
08:35
The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
157
515890
3761
La première chose qu'il a vue quand il a ouvert sa porte, c'était moi.
08:39
"My child, what are you doing here?"
158
519651
2549
"Mon enfant, que fais-tu ici ?"
08:42
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?"
159
522200
4275
"Eh bien, Père, j'ai besoin d'aide. Peux-tu me soutenir dans mon projet d'aller en Amérique ?"
08:46
I promised him that I would be the best girl,
160
526475
2232
Je lui ai promis que je serais la meilleure fille,
08:48
I will come back, anything they wanted after that,
161
528707
3234
que je reviendrais, tout que qu'ils voudraient après ça,
08:51
I will do it for them.
162
531941
2159
je le ferais pour eux.
08:54
He said, "Well, but I can't do it alone."
163
534100
2094
Il a dit, "Mais, je ne peux pas faire ça tout seul."
08:56
He gave me a list of another 15 men that I went --
164
536194
3547
Il m'a donné une liste de 15 autres hommes à qui --
08:59
16 more men -- every single morning
165
539741
2537
16 hommes -- chaque matin
09:02
I went and visited them.
166
542278
1584
à qui j'ai rendu visite.
09:03
They all came together.
167
543862
1741
Ils se sont tous rassemblés.
09:05
The village, the women, the men, everybody came together
168
545603
2990
Le village, les femmes, les hommes, tout le monde s'est rassemblé
09:08
to support me to come to get an education.
169
548593
3319
pour me soutenir dans mon projet d'accéder à l'éducation.
09:11
I arrived in America. As you can imagine, what did I find?
170
551912
4763
Je suis arrivé en Amérique. Comme vous pouvez l'imaginer, qu'ai-je trouvé ?
09:16
I found snow!
171
556675
3209
La neige !
09:19
I found Wal-Marts, vacuum cleaners,
172
559884
3158
J'ai trouvé des Wal-Mart, des aspirateurs,
09:23
and lots of food in the cafeteria.
173
563042
3076
et beaucoup de nourriture à la cafétéria.
09:26
I was in a land of plenty.
174
566118
2653
J'étais en terre d'abondance.
09:28
I enjoyed myself, but during that moment while I was here,
175
568771
5765
Je me suis amusée, mais pendant ce séjour,
09:34
I discovered a lot of things.
176
574536
2632
j'ai découvert beaucoup de choses.
09:37
I learned that that ceremony that I went through
177
577168
3041
J'ai appris que cette cérémonie par laquelle je suis passée
09:40
when I was 13 years old, it was called female genital mutilation.
178
580209
5195
quand j'avais 13 ans, ça s'appelle la mutilation de l'appareil génital de la femme.
09:45
I learned that it was against the law in Kenya.
179
585404
3674
J'ai appris que c'était illégal au Kenya.
09:49
I learned that I did not have to trade part of my body
180
589078
3952
J'ai appris que je n'avais pas à faire le négoce d'une partie de mon corps
09:53
to get an education. I had a right.
181
593030
4078
pour accéder à l'éducation. J'avais un droit.
09:57
And as we speak right now, three million girls
182
597108
3439
Et à cet instant même, en Afrique, trois million de filles
10:00
in Africa are at risk of going through this mutilation.
183
600547
5341
sont confrontées au risque de subir cette mutilation.
10:05
I learned that my mom had a right to own property.
184
605888
3175
J'ai appris que ma mère avait le droit de posséder quelque chose.
10:09
I learned that she did not have to be abused
185
609063
2889
J'ai appris qu'elle n'avait pas à être violée
10:11
because she is a woman.
186
611952
2443
parce que c'est une femme.
10:14
Those things made me angry.
187
614395
3087
Ces choses m'ont mises en colère.
10:17
I wanted to do something.
188
617482
1901
Je voulais faire quelque chose.
10:19
As I went back, every time I went,
189
619383
2569
Quand je rentrais, chaque fois que je rentrais,
10:21
I found that my neighbors' girls were getting married.
190
621952
2968
je réalisais que les filles de mes voisins se mariaient.
10:24
They were getting mutilated, and here,
191
624920
2074
On les mutilait, et ici,
10:26
after I graduated from here, I worked at the U.N.,
192
626994
3536
à la fin de mes études ici, j'ai travaillé aux Nations Unies,
10:30
I went back to school to get my graduate work,
193
630530
2523
je suis retournée à l'école pour obtenir mon diplôme,
10:33
the constant cry of these girls was in my face.
194
633053
4110
les pleurs incessants de ces filles m'arrivaient en plein visage.
10:37
I had to do something.
195
637163
2826
Je devais faire quelque chose.
10:39
As I went back, I started talking to the men,
196
639989
2920
Quand je suis rentrée, j'ai commencé à parler aux hommes,
10:42
to the village, and mothers, and I said,
197
642909
1587
aux habitants du village et aux mères, et j'ai dit,
10:44
"I want to give back the way I had promised you
198
644496
2020
"Je veux rendre ce que je vous avais promis,
10:46
that I would come back and help you. What do you need?"
199
646516
2712
que je rentrerais et vous aiderais. De quoi avez-vous besoin ?"
10:49
As I spoke to the women, they told me,
200
649228
2118
En parlant aux femmes, elles m'ont dit,
10:51
"You know what we need? We really need a school for girls."
201
651346
1976
"Tu sais de quoi on a besoin ? On a vraiment besoin d'une école pour filles."
10:53
Because there had not been any school for girls.
202
653322
2756
Parce qu'il n'y avait jamais eu d'école pour filles.
10:56
And the reason they wanted the school for girls
203
656078
1813
Et la raison pour laquelle elles voulaient une école pour filles
10:57
is because when a girl is raped when she's walking to school,
204
657891
3626
c'est parce que quand une fille est violée sur le chemin de l'école,
11:01
the mother is blamed for that.
205
661517
2208
on jette la faute sur la mère
11:03
If she got pregnant before she got married,
206
663725
3412
Si elle tombe enceinte avant de se marier,
11:07
the mother is blamed for that, and she's punished.
207
667137
2369
c'est la mère qu'on rend responsable et elle est punie.
11:09
She's beaten.
208
669506
1641
Elle est battue.
11:11
They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
209
671147
3735
Elles ont dit, "On veut mettre nos filles dans un lieu sûr."
11:14
As we moved, and I went to talk to the fathers,
210
674882
2643
En faisant des progrès, quand je suis allée parler aux pères,
11:17
the fathers, of course, you can imagine what they said:
211
677525
2373
bien sûr, vous imaginez ce que les pères ont dit :
11:19
"We want a school for boys."
212
679898
2403
"On veut une école pour garçons."
11:22
And I said, "Well, there are a couple of men from my village
213
682301
3304
Alors j'ai dit, "Eh bien, il y a quelques hommes de mon village
11:25
who have been out and they have gotten an education.
214
685605
2672
qui sont partis et ils ont eu accès à l'éducation.
11:28
Why can't they build a school for boys,
215
688277
2072
Pourquoi ne construisent-ils pas une école pour garçons,
11:30
and I'll build a school for girls?"
216
690349
2297
et moi, je construirai une école pour fille ?
11:32
That made sense. And they agreed.
217
692646
3275
C'était logique. Alors ils ont accepté.
11:35
And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment.
218
695921
4659
Et je leur ai dit que je voulais qu'ils me donnent un signe de leur engagement.
11:40
And they did. They donated land where we built the girls' school.
219
700580
4792
Et ils l'ont fait. Ils ont donné le terrain sur lequel on a construit
11:45
We have.
220
705372
1459
l'école de filles.
11:46
I want you to meet one of the girls in that school.
221
706831
3132
Je veux que vous rencontriez une des filles de cette école.
11:49
Angeline came to apply for the school,
222
709963
2640
Angeline a présenté sa candidature à l'école,
11:52
and she did not meet any criteria that we had.
223
712603
3600
et elle ne remplissait aucun de nos critères.
11:56
She's an orphan. Yes, we could have taken her for that.
224
716203
2743
Elle est orpheline. Oui, on aura pu la retenir pour ça.
11:58
But she was older. She was 12 years old,
225
718946
2744
Mais elle était plus âgée. Elle avait 12 ans,
12:01
and we were taking girls who were in fourth grade.
226
721690
3112
et on acceptait les filles de quatrième section.
12:04
Angeline had been moving from one place --
227
724802
1795
Angeline avait déménagé d'un endroit --
12:06
because she's an orphan, she has no mother, she has no father --
228
726597
2341
parce qu'elle est orpheline, elle n'a ni mère, ni père --
12:08
moving from one grandmother's house to another one,
229
728938
2354
allant de la maison d'une grand-mère à une autre,
12:11
from aunties to aunties. She had no stability in her life.
230
731292
3634
d'une tante à une autre. Elle n'avait aucune stabilité dans sa vie.
12:14
And I looked at her, I remember that day,
231
734926
2588
Et je l'ai regardée, je me souviens ce jour-là,
12:17
and I saw something beyond what I was seeing in Angeline.
232
737514
4532
et j'ai vu quelque chose au-delà de ce que je voyais en Angeline.
12:22
And yes, she was older to be in fourth grade.
233
742046
2896
Et oui, elle était trop grande pour être en quatrième section.
12:24
We gave her the opportunity to come to the class.
234
744942
2970
Nous lui avons donné l'opportunité de venir en classe.
12:27
Five months later, that is Angeline.
235
747912
3227
Cinq mois plus tard, voici Angeline.
12:31
A transformation had begun in her life.
236
751139
2766
Une transformation avait commencé dans sa vie.
12:33
Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world
237
753905
2742
Angeline veut être pilote pour pouvoir voler autour du monde
12:36
and make a difference.
238
756647
1733
et faire la différence.
12:38
She was not the top student when we took her.
239
758380
1800
Elle n'était pas la meilleure élève quand on l'a accueillie.
12:40
Now she's the best student, not just in our school,
240
760180
2496
Maintenant, elle est la meilleure élève, non seulement de notre école,
12:42
but in the entire division that we are in.
241
762676
3149
mais de toute la division à laquelle nous appartenons.
12:45
That's Sharon. That's five years later.
242
765825
4321
Voici Sharon. Cinq ans plus tard.
12:50
That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
243
770146
7169
Voici Evelyn. Cinq mois plus tard, on arrive à faire la différence.
12:57
As a new dawn is happening in my school,
244
777315
3275
Alors qu'un renouveau se fait jour dans mon école,
13:00
a new beginning is happening.
245
780590
2259
c'est un nouveau commencement.
13:02
As we speak right now, 125 girls will never be mutilated.
246
782849
5344
À cet instant, 125 filles ne seront jamais mutilées.
13:08
One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old.
247
788193
4696
Cent-ving-cinq filles ne seront pas mariées à l'âge de 12 ans.
13:12
One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams.
248
792889
5968
Cent-ving-cinq filles créent et ont accès à leur rêve.
13:18
This is the thing that we are doing,
249
798857
2273
Voilà ce qu'on fait,
13:21
giving them opportunities where they can rise.
250
801130
3327
on leur donne l'opportunité de s'élever.
13:24
As we speak right now, women are not being beaten
251
804457
3655
À cet instant, les femmes ne sont pas battues
13:28
because of the revolutions we've started in our community.
252
808112
3546
grâce à la révolution que nous avons initiée dans notre communauté.
13:31
(Applause)
253
811658
7680
(Applaudissements)
13:39
I want to challenge you today.
254
819338
2835
Je veux vous lancer un défi aujourd'hui.
13:42
You are listening to me because you are here,
255
822173
2904
Vous m'écoutez parce que vous êtes ici,
13:45
very optimistic.
256
825077
2444
très optimistes.
13:47
You are somebody who is so passionate.
257
827521
3514
Vous êtes tellement passionnés.
13:51
You are somebody who wants to see a better world.
258
831035
3847
Vous voulez voir un monde meilleur.
13:54
You are somebody who wants to see that war ends, no poverty.
259
834882
4506
Vous voulez qu'il n'y ait plus de guerre, la fin de la pauvreté.
13:59
You are somebody who wants to make a difference.
260
839388
2749
Vous voulez faire la différence.
14:02
You are somebody who wants to make our tomorrow better.
261
842137
3566
Vous voulez que demain soit meilleur.
14:05
I want to challenge you today that to be the first,
262
845703
3778
Aujourd'hui, je veux vous lancer le défi d'être les premiers à le faire
14:09
because people will follow you.
263
849481
2497
parce que les gens vous suivront.
14:11
Be the first. People will follow you.
264
851978
2224
Soyez précurseurs. Les gens vous suivront.
14:14
Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident.
265
854202
5283
Soyez audacieux. Levez-vous. N'ayez pas peur. Ayez confiance.
14:19
Move out, because as you change your world,
266
859485
3280
Partez, parce qu'alors que vous changez le monde,
14:22
as you change your community,
267
862765
2439
alors que vous changez votre communauté,
14:25
as we believe that we are impacting one girl, one family,
268
865204
4800
alors qu'on croit avoir un impact sur une fille, une famille,
14:30
one village, one country at a time.
269
870004
3320
un village, un pays.
14:33
We are making a difference, so if you change your world,
270
873324
2865
On fait la différence, donc si vous changez votre monde,
14:36
you are going to change your community,
271
876189
2049
vous allez changer votre communauté,
14:38
you are going to change your country,
272
878238
1792
vous allez changer votre pays,
14:40
and think about that. If you do that, and I do that,
273
880030
2967
et pensez à ça. Si vous faîtes ça, et je fais ça,
14:42
aren't we going to create a better future for our children,
274
882997
3600
n'allons nous pas créer un futur meilleur pour nos enfants,
14:46
for your children, for our grandchildren?
275
886597
2235
pour vos enfants, pour nos petits-enfants ?
14:48
And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
276
888832
4205
Et nous vivrons dans un monde en paix. Merci beaucoup.
14:53
(Applause)
277
893037
17152
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7