Kakenya Ntaiya: A girl who demanded school | TED

154,998 views ・ 2013-03-07

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Viktorija Čybaitė Reviewer: Andrius Družinis-Vitkus
00:15
There's a group of people in Kenya.
1
15733
4608
Kenijoje yra grupė žmonių.
00:20
People cross oceans to go see them.
2
20341
4004
Žmonės įveikia vandenynus, kad juos pamatytų.
00:24
These people are tall.
3
24345
2034
Šie žmonės yra aukšti.
00:26
They jump high. They wear red.
4
26379
4507
Jie šokinėja aukštai. Jie vilki raudonai.
00:30
And they kill lions.
5
30886
2112
Ir jie žudo liūtus.
00:32
You might be wondering, who are these people?
6
32998
3057
Jūs turbūt svarstote, kas tie žmonės?
00:36
These are the Maasais.
7
36055
2594
Jie yra masajai.
00:38
And you know what's cool? I'm actually one of them.
8
38649
5902
Ir žinote, kas smagiausia? Aš esu viena iš jų.
00:44
The Maasais, the boys are brought up to be warriors.
9
44551
4360
Berniukai masajai yra auginami tapti kariais.
00:48
The girls are brought up to be mothers.
10
48911
3247
Mergaitės yra auginamos būti motinomis.
00:52
When I was five years old,
11
52158
2528
Kai man buvo penkeri,
00:54
I found out that I was engaged
12
54686
2568
aš sužinojau, kad esu susižadėjusi
00:57
to be married as soon as I reached puberty.
13
57254
3086
ir susituoksiu, kai tik lytiškai subręsiu.
01:00
My mother, my grandmother, my aunties,
14
60340
2986
Mano motina, mano močiutė, mano tetos,
01:03
they constantly reminded me that
15
63326
2178
jos nuolat man primindavo -
01:05
your husband just passed by.
16
65504
2720
tavo vyras ką tik praėjo.
01:08
(Laughter) Cool, yeah?
17
68224
4946
(Juokas) Smagu, tiesa?
01:13
And everything I had to do from that moment
18
73170
3165
Ir nuo tada man tereikėjo ruoštis
01:16
was to prepare me to be a perfect woman at age 12.
19
76335
4631
tapti tobula moterimi kai man sukaks 12.
01:20
My day started at 5 in the morning,
20
80966
3577
Mano diena prasidėdavo 5 valandą ryto,
01:24
milking the cows, sweeping the house,
21
84543
2157
karvių melžimas, namų valymas,
01:26
cooking for my siblings, collecting water, firewood.
22
86700
4539
gaminimas broliams ir seserims, rinkimas vandens, malkų.
01:31
I did everything that I needed to do
23
91239
3242
Aš dariau viską, ką man reikėjo daryti,
01:34
to become a perfect wife.
24
94481
3627
kad tapčiau tobula žmona.
01:38
I went to school not because the Maasais'
25
98108
3064
Aš lankiau mokyklą ne todėl, kad masajų
01:41
women or girls were going to school.
26
101172
2641
moterys ar mergaitės eidavo į mokyklą.
01:43
It's because my mother was denied an education,
27
103813
3157
Todėl, kad mano motinai neleido būti išsimokslinusia
01:46
and she constantly reminded me and my siblings that
28
106970
3469
ir ji nuolat primindavo man ir mano broliams ir seserims, jog
01:50
she never wanted us to live the life she was living.
29
110439
3948
ji niekada nenorėjo, kad mes gyventume kaip ji.
01:54
Why did she say that?
30
114387
2529
Kodėl ji taip pasakė?
01:56
My father worked as a policeman in the city.
31
116916
3328
Mano tėvas dirbo policininku mieste.
02:00
He came home once a year.
32
120244
1630
Jis sugrįždavo į namus kartą per metus.
02:01
We didn't see him for sometimes even two years.
33
121874
3357
Mes kartais jo nematydavome ištisus du metus.
02:05
And whenever he came home, it was a different case.
34
125231
3888
Ir jam sugrįžus viskas būdavo labai kitaip.
02:09
My mother worked hard in the farm
35
129119
2005
Mano mama sunkiai dirbo ūkyje,
02:11
to grow crops so that we can eat.
36
131124
1866
augindavo grūdus, kad galėtų mus pamaitinti.
02:12
She reared the cows and the goats
37
132990
2103
Ji augino karves ir ožkas
02:15
so that she can care for us.
38
135093
2015
tam, kad galėtų mumis pasirūpinti.
02:17
But when my father came, he would sell the cows,
39
137108
2830
Bet kai mano tėvas grįždavo, jis parduodavo karves,
02:19
he would sell the products we had,
40
139938
2383
parduodavo mūsų turimus produktus
02:22
and he went and drank with his friends in the bars.
41
142321
4195
ir išeidavo gerti su savo draugais į barą.
02:26
Because my mother was a woman,
42
146516
1393
Todėl, kad mano motina buvo moteris,
02:27
she was not allowed to own any property,
43
147909
3001
jai nebuvo leidžiama turėti nuosavybės,
02:30
and by default, everything in my family anyway
44
150910
2494
ir pagal nutylėjimą viskas mano šeimoje
02:33
belongs to my father, so he had the right.
45
153404
2672
priklausė mano tėčiui, jis turėjo teisę.
02:36
And if my mother ever questioned him,
46
156076
2289
Ir jei mano mama kada paklausdavo jo,
02:38
he beat her, abused her, and really it was difficult.
47
158365
6788
jis mušdavo ją, užgauliodavo ją, ir tai jai buvo sunku.
02:45
When I went to school, I had a dream.
48
165153
3006
Kai aš nuėjau į mokyklą, aš turėjau svajonę.
02:48
I wanted to become a teacher.
49
168159
2405
Aš norėjau tapti mokytoja.
02:50
Teachers looked nice.
50
170564
1806
Mokytojos atrodė gražiai.
02:52
They wear nice dresses, high-heeled shoes.
51
172370
2253
Jos dėvėjo gražias sukneles, aukštakulnius batus.
02:54
I found out later that they are uncomfortable, but I admired it.
52
174623
3103
Vėliau sužinojau, kad jie nepatogūs, bet aš žavėjausi tuo.
02:57
(Laughter)
53
177726
3255
(Juokas)
03:00
But most of all, the teacher was just writing on the board --
54
180981
3501
Bet svarbiausia mokytojas tiesiog rašydavo ant lentos -
03:04
not hard work, that's what I thought,
55
184482
3074
nesunkus darbas, aš pagalvojau
03:07
compared to what I was doing in the farm.
56
187556
2880
ir sulyginau su tuo, ką aš dariau ūkyje.
03:10
So I wanted to become a teacher.
57
190436
1947
Taigi aš norėjau tapti mokytoja.
03:12
I worked hard in school, but when I was in eighth grade,
58
192383
3903
Aš sunkiai dirbau mokykloje, bet kai buvau aštuntoje klasėje,
03:16
it was a determining factor.
59
196286
2404
tuomet tai buvo lemiamas veiksnys.
03:18
In our tradition, there is a ceremony
60
198690
2573
Pagal mūsų tradicijas vyksta apeigos,
03:21
that girls have to undergo to become women,
61
201263
2833
kurias turi atlikti mergaitės tam, kad taptų moterimis,
03:24
and it's a rite of passage to womanhood.
62
204096
2581
ir tai yra perėjimo į moteriškumą apeigos.
03:26
And then I was just finishing my eighth grade,
63
206677
3568
Ir tuomet aš buvo bebaigianti savo aštuntąją klasę
03:30
and that was a transition for me to go to high school.
64
210245
2551
ir tai buvo pereinamasis laikotarpis į vidurinę mokyklą.
03:32
This was the crossroad.
65
212796
1581
Tai buvo sankryža.
03:34
Once I go through this tradition, I was going to become a wife.
66
214377
5522
Atlikusi šias apeigas aš tapsiu žmona.
03:39
Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass.
67
219899
4242
Tuomet mano svajonė tapti mokytoja niekada neišsipildytų.
03:44
So I talked -- I had to come up with a plan
68
224141
2515
Todėl aš kalbėjausi - aš turėjau sugalvoti planą
03:46
to figure these things out.
69
226656
2564
kaip visa tai išspręsti.
03:49
I talked to my father. I did something that most girls have never done.
70
229220
4136
Aš pasikalbėjau su savo tėčiu. Aš padariau tai, ko daugelis merginų niekada nėra darę.
03:53
I told my father, "I will only go through this ceremony
71
233356
3200
Aš pasakiau savo tėčiui: „Aš pereisiu šias apeigas
03:56
if you let me go back to school."
72
236556
2580
tik jei tu man leisi grįžti į mokyklą.“
03:59
The reason why, if I ran away,
73
239136
2588
Priežastis ta, kad, jei aš pabėgčiau,
04:01
my father will have a stigma, people will be calling him
74
241724
3446
mano tėvas patirtų gėdą, žmonės jį vadintų
04:05
the father of that girl who didn't go through the ceremony.
75
245170
3041
tėvu tos merginos, kuri neperėjo apeigų.
04:08
It was a shameful thing for him to carry the rest of his life.
76
248211
4019
Jam tai būtų gėda visam likusiam gyvenimui.
04:12
So he figured out. "Well," he said, "okay,
77
252230
2852
Tad jis suvokė. „Na, - jis pasakė,- gerai
04:15
you'll go to school after the ceremony."
78
255082
3333
tu eisi į mokyklą po apeigų.“
04:18
I did. The ceremony happened.
79
258415
2620
Aš ėjau. Apeigos įvyko.
04:21
It's a whole week long of excitement.
80
261035
3581
Tai savaitė jaudulio.
04:24
It's a ceremony. People are enjoying it.
81
264616
2165
Tai apeigos. Žmonės mėgaujasi jomis.
04:26
And the day before the actual ceremony happens,
82
266781
2968
Ir dieną prieš tikrosioms apeigoms prasidedant,
04:29
we were dancing, having excitement,
83
269749
2488
mes šokome, jaudinomės
04:32
and through all the night we did not sleep.
84
272237
3923
ir visą naktį nemiegojome.
04:36
The actual day came, and we walked out of the house
85
276160
3330
Tikroji diena išaušo ir mes išžengėme iš namo,
04:39
that we were dancing in. Yes, we danced and danced.
86
279490
2154
kuriame mes šokome. Taip, mes šokome ir šokome.
04:41
We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting.
87
281644
3869
Mes perėjome kiemą ir ten buvo daugybė laukiančių žmonių.
04:45
They were all in a circle.
88
285513
2611
Jie visi stovėjo ratu.
04:48
And as we danced and danced,
89
288124
1659
Ir tol, kol mes šokome ir šokome,
04:49
and we approached this circle of women,
90
289783
2845
mes sudarėme moterų ratą,
04:52
men, women, children, everybody was there.
91
292628
3151
vyrai, moterys, vaikai, visi buvo ten.
04:55
There was a woman sitting in the middle of it,
92
295779
2568
Viduryje sėdėjo moteris
04:58
and this woman was waiting to hold us.
93
298347
4538
ir ši moteris laukė, kuomet reiks mus laikyti.
05:02
I was the first. There were my sisters and a couple of other girls,
94
302885
3675
Aš buvau pirma. Ten taip pat buvo mano seserys ir keletas kitų merginų
05:06
and as I approached her,
95
306560
2994
ir kai aš prisiartinau prie jos,
05:09
she looked at me, and I sat down.
96
309554
2719
ji pažvelgė į mane ir aš atsisėdau.
05:12
And I sat down, and I opened my legs.
97
312273
3578
Aš atsisėdau ir praskėčiau savo kojas.
05:15
As I opened my leg, another woman came,
98
315851
3468
Kai aš praskėčiau kojas, kita moteris atėjo
05:19
and this woman was carrying a knife.
99
319319
3356
nešina peiliu.
05:22
And as she carried the knife, she walked toward me
100
322675
3584
Ir su tuo peile ji ėjo link manęs.
05:26
and she held the clitoris, and she cut it off.
101
326259
4389
Ji suėmė klitorį ir jį nupjovė.
05:30
As you can imagine, I bled. I bled.
102
330648
5263
Kaip galite įsivaizduoti, aš kraujavau, kraujavau.
05:35
After bleeding for a while, I fainted thereafter.
103
335911
5098
Po kurio laiko nualpau.
05:41
It's something that so many girls --
104
341009
2123
Tai kažkas, po ko daugelis merginų -
05:43
I'm lucky, I never died -- but many die.
105
343132
3898
man pasisekė, aš nemiriau - bet daug jų miršta.
05:47
It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife,
106
347030
6411
Tai įprasta, jokios nejautros, tik aprūdijęs senas peilis
05:53
and it was difficult.
107
353441
2801
ir tai buvo sunku.
05:56
I was lucky because one, also, my mom did something
108
356242
2737
Man pasisekė, nes mano mama padarė
05:58
that most women don't do.
109
358979
2997
tai, ko daugelis moterų nedaro.
06:01
Three days later, after everybody has left the home,
110
361976
2827
Po trijų dienų, kai visi buvo išėję iš namų,
06:04
my mom went and brought a nurse.
111
364803
1722
mano mama nuvyko ir atsivedė slaugę.
06:06
We were taken care of.
112
366525
1854
Mumis pasirūpino.
06:08
Three weeks later, I was healed, and I was back in high school.
113
368379
4593
Po 3 savaičių išgijau ir grįžau į vidurinę mokyklą.
06:12
I was so determined to be a teacher now
114
372972
3471
Aš dabar buvau pasiryžusi tapti mokytoja,
06:16
so that I could make a difference in my family.
115
376443
4000
kad galėčiau ką nors pakeisti savo šeimoje.
06:20
Well, while I was in high school, something happened.
116
380443
3767
Na, kol aš buvau mokykloje, kai kas atsitiko.
06:24
I met a young gentleman from our village
117
384210
2614
Aš sutikau jauną džentelmeną iš mūsų kaimo,
06:26
who had been to the University of Oregon.
118
386824
2233
kuris buvo studijavęs Oregono universitete.
06:29
This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera,
119
389057
5876
Šis vyras dėvėjo baltus marškinėlius, džinsus, fotoaparatą,
06:34
white sneakers -- and I'm talking about white sneakers.
120
394933
3296
baltus sportbačius. Taip, baltus sportbačius.
06:38
There is something about clothes, I think, and shoes.
121
398229
3927
Manau, kad tai yra kažkas apie drabužius ir batus.
06:42
They were sneakers, and this is in a village
122
402156
3463
Tai buvo sportbačiai ir tai buvo kaime,
06:45
that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
123
405619
4070
kuriame net nėra grįstų kelių. Tai buvo gana patrauklu.
06:49
I told him, "Well, I want to go to where you are,"
124
409689
4987
Aš jam pasakiau: „Na, aš noriu vykti ten, kur tu esi“,
06:54
because this man looked very happy, and I admired that.
125
414676
4248
nes šis vyras atrodė labai laimingas ir aš tuo gėrėjausi.
06:58
And he told me, "Well,
126
418924
2265
Ir jis man atsakė: „Na,
07:01
what do you mean, you want to go?
127
421189
1134
ką tu turi omeny, tu nori vykti?
07:02
Don't you have a husband waiting for you?"
128
422323
2320
Nejaugi tu neturi tavęs laukiančio vyro?“
07:04
And I told him, "Don't worry about that part.
129
424643
2805
Ir aš jam atsakiau: „Nesijaudink dėl to.
07:07
Just tell me how to get there."
130
427448
3158
Tiesiog pasakyk kaip ten atsidurti.“
07:10
This gentleman, he helped me.
131
430606
2602
Šis džentelmenas man padėjo.
07:13
While I was in high school also, my dad was sick.
132
433208
2847
Kol aš mokiausi vidurinėje, mano tėtis sirgo.
07:16
He got a stroke, and he was really, really sick,
133
436055
3268
Jis patyrė insultą ir labai sunkiai sirgo,
07:19
so he really couldn't tell me what to do next.
134
439323
3320
todėl jis negalėjo man paliepti, ką toliau daryti.
07:22
But the problem is, my father is not the only father I have.
135
442643
3691
Bet bėda ta, kad jis nebuvo mano vienintelis turimas tėvas.
07:26
Everybody who is my dad's age, male in the community,
136
446334
3445
Kiekvienas mano tėčio amžiaus vyras mano bendruomenėje
07:29
is my father by default --
137
449779
1644
yra mano tėvas pagal nutylėjimą -
07:31
my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
138
451423
4183
mano dėdės, visi - ir jie diktuoja, kokia mano ateitis.
07:35
So the news came, I applied to school
139
455606
3133
Tada pasirodė naujienos, aš stojau į mokyklą
07:38
and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia,
140
458739
4232
ir buvau priimta į Randolph-Macon moterų koledžą Lynčburge, Virdžinijoje,
07:42
and I couldn't come without the support of the village,
141
462971
4440
bet aš negalėjau vykti be savo kaimo pritarimo,
07:47
because I needed to raise money to buy the air ticket.
142
467411
1992
nes man reikėjo surinkti pinigų lėktuvo bilietui.
07:49
I got a scholarship but I needed to get myself here.
143
469403
3280
Aš gavau stipendiją, bet turėjau pati ten nusigauti.
07:52
But I needed the support of the village,
144
472683
2688
Tam man reikėjo kaimo paramos
07:55
and here again, when the men heard,
145
475371
3582
ir vėl, kuomet vyrai išgirdo,
07:58
and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school,
146
478953
4077
ir kiti išgirdo, kad moteris gavo galimybę mokytis,
08:03
they said, "What a lost opportunity.
147
483030
2425
jie pasakė: „Kokia prarasta proga.
08:05
This should have been given to a boy. We can't do this."
148
485455
3645
Tai turėjo atitekti vaikinui. Mes negalime to padaryti“.
08:09
So I went back and I had to go back to the tradition.
149
489100
4327
Tad aš grįžau ir turėjau grįžti prie tradicijų.
08:13
There's a belief among our people
150
493427
2318
Tarp mūsų žmonių yra įsitikinimas,
08:15
that morning brings good news.
151
495745
3370
kad rytas atneša geras naujienas.
08:19
So I had to come up with something to do with the morning,
152
499115
2862
Tad man reikėjo kažką nuveikti ryte,
08:21
because there's good news in the morning.
153
501977
2402
nes rytais įvyksta geros naujienos.
08:24
And in the village also, there is one chief, an elder,
154
504379
4204
Kaime taip pat yra vyresnysis vadas,
08:28
who if he says yes, everybody will follow him.
155
508583
3652
jei jis pasakys „taip“, tuomet visi seks juo.
08:32
So I went to him very early in the morning, as the sun rose.
156
512235
3655
Tad aš nuėjau pas jį anksti ryte, vos prašvitus.
08:35
The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
157
515890
3761
Pirmas dalykas, kurį jis išvysta pradaręs duris, esu aš.
08:39
"My child, what are you doing here?"
158
519651
2549
„Mano vaike, ką tu čia veiki?“
08:42
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?"
159
522200
4275
„Na, tėti, man reikia pagalbos. Gal galite palaikyti mane, kad galėčiau vykti į Ameriką?“
08:46
I promised him that I would be the best girl,
160
526475
2232
Prižadėjau jam būti geriausia mergina,
08:48
I will come back, anything they wanted after that,
161
528707
3234
kad aš grįšiu ir viską, ko jie norės po to,
08:51
I will do it for them.
162
531941
2159
aš padarysiu jiems.
08:54
He said, "Well, but I can't do it alone."
163
534100
2094
Jis atsakė: „Na, bet aš negaliu to padaryti vienas“.
08:56
He gave me a list of another 15 men that I went --
164
536194
3547
Jis man davė kitų 15 vyrų sąrašą pas kuriuos aš nuvykau -
08:59
16 more men -- every single morning
165
539741
2537
dar 16 vyrų - kiekvieną rytą
09:02
I went and visited them.
166
542278
1584
aš ėjau ir lankiau juos.
09:03
They all came together.
167
543862
1741
Jie visi atvyko drauge.
09:05
The village, the women, the men, everybody came together
168
545603
2990
Kaimas, moterys, vyrai, visi atvyko drauge
09:08
to support me to come to get an education.
169
548593
3319
mane palaikyti, kad gaučiau išsilavinimą.
09:11
I arrived in America. As you can imagine, what did I find?
170
551912
4763
Aš atvykau į Ameriką. Ar galite įsivaizduoti, ką aš radau?
09:16
I found snow!
171
556675
3209
Aš radau sniego!
09:19
I found Wal-Marts, vacuum cleaners,
172
559884
3158
Aš radau Walmart parduotuves, dulkių siurblius
09:23
and lots of food in the cafeteria.
173
563042
3076
ir daugybę maisto valgyklose.
09:26
I was in a land of plenty.
174
566118
2653
Aš buvau gausos šalyje.
09:28
I enjoyed myself, but during that moment while I was here,
175
568771
5765
Aš patikau pati sau, bet tuo metu, kai buvau ten,
09:34
I discovered a lot of things.
176
574536
2632
aš atradau daug dalykų.
09:37
I learned that that ceremony that I went through
177
577168
3041
Aš sužinojau, kad apeigos, kurias man teko patirti
09:40
when I was 13 years old, it was called female genital mutilation.
178
580209
5195
būnant 13 metų, buvo vadinamos moters lyties suluošinimu.
09:45
I learned that it was against the law in Kenya.
179
585404
3674
Aš sužinojau, kad tai buvo prieš Kenijos įstatymus.
09:49
I learned that I did not have to trade part of my body
180
589078
3952
Aš sužinojau, kad aš neturėjau iškeisti dalies savo kūno
09:53
to get an education. I had a right.
181
593030
4078
į išsilavinimą. Aš turėjau teises.
09:57
And as we speak right now, three million girls
182
597108
3439
Ir kai mes kalbame dabar, trys milijonai merginų
10:00
in Africa are at risk of going through this mutilation.
183
600547
5341
Afrikoje yra šio suluošinimo pavojuje.
10:05
I learned that my mom had a right to own property.
184
605888
3175
Sužinojau, kad mano mama turėjo teisę į nuosavybę.
10:09
I learned that she did not have to be abused
185
609063
2889
Aš sužinojau, kad ji neturėjo būti tvirkinama
10:11
because she is a woman.
186
611952
2443
dėl to, kad yra moteris.
10:14
Those things made me angry.
187
614395
3087
Šie dalykai mane supykdė.
10:17
I wanted to do something.
188
617482
1901
Aš norėjau ką nors padaryti.
10:19
As I went back, every time I went,
189
619383
2569
Kai grįžau, kai kiekvieną kartą grįždavau,
10:21
I found that my neighbors' girls were getting married.
190
621952
2968
aš mačiau, kad mano kaimynų merginos išteka.
10:24
They were getting mutilated, and here,
191
624920
2074
Jos buvo suluošinamos ir čia,
10:26
after I graduated from here, I worked at the U.N.,
192
626994
3536
kuomet aš baigiau čia mokslus, aš dirbau Jungtinėse Tautose,
10:30
I went back to school to get my graduate work,
193
630530
2523
aš grįžau į mokyklą atsiimti savo baigiamojo darbo,
10:33
the constant cry of these girls was in my face.
194
633053
4110
nuolatinis tų merginų verksmas buvo mano veide.
10:37
I had to do something.
195
637163
2826
Aš turėjau ką nors daryti.
10:39
As I went back, I started talking to the men,
196
639989
2920
Kai aš grįžau, aš pradėjau kalbėtis su vyrais,
10:42
to the village, and mothers, and I said,
197
642909
1587
su kaimu ir moterimis, ir aš sakiau:
10:44
"I want to give back the way I had promised you
198
644496
2020
„Aš noriu grąžinti tai, ką jums prižadėjau,
10:46
that I would come back and help you. What do you need?"
199
646516
2712
tai, kad aš grįšiu ir padėsiu jums. Ko jums reikia?“
10:49
As I spoke to the women, they told me,
200
649228
2118
Kuomet kalbėjau su moterimis, jos man atsakė:
10:51
"You know what we need? We really need a school for girls."
201
651346
1976
„Žinai, ko mums reikia? Mums išties reikia mokyklų merginoms“
10:53
Because there had not been any school for girls.
202
653322
2756
Nes nebuvo jokios mergaičių mokyklos.
10:56
And the reason they wanted the school for girls
203
656078
1813
O mergaičių mokyklos jos norėjo todėl,
10:57
is because when a girl is raped when she's walking to school,
204
657891
3626
kad jei mergina yra išprievartaujama einant į mokyklą,
11:01
the mother is blamed for that.
205
661517
2208
motina yra už tai atsakinga.
11:03
If she got pregnant before she got married,
206
663725
3412
Jei ji pastoja prieš susituokiant,
11:07
the mother is blamed for that, and she's punished.
207
667137
2369
motina yra apkaltinama už tai ir nubaudžiama.
11:09
She's beaten.
208
669506
1641
Ji yra mušama.
11:11
They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
209
671147
3735
Jos sakė: „Mes norime, kad merginos būtų saugioje vietoje“.
11:14
As we moved, and I went to talk to the fathers,
210
674882
2643
Kai mes persikėlėme, aš nuėjau pasikalbėti su tėčiais,
11:17
the fathers, of course, you can imagine what they said:
211
677525
2373
tėčiai, žinoma, jūs galite įsivaizduoti, ką jie pasakė:
11:19
"We want a school for boys."
212
679898
2403
„Mes norime mokyklos berniukams“.
11:22
And I said, "Well, there are a couple of men from my village
213
682301
3304
Ir aš atsakiau: „Na, yra pora vyrų iš mano kaimo,
11:25
who have been out and they have gotten an education.
214
685605
2672
kurie buvo išvykę ir gavo išsilavinimą.
11:28
Why can't they build a school for boys,
215
688277
2072
Kodėl jie negalėtų pastatyti mokyklos berniukams,
11:30
and I'll build a school for girls?"
216
690349
2297
o aš pastatyti mokyklos mergaitėms?“
11:32
That made sense. And they agreed.
217
692646
3275
Tai skambėjo įtikinamai. Ir jie sutiko.
11:35
And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment.
218
695921
4659
Ir pasakiau, kad noriu įsipareigojimo iš jų pusės.
11:40
And they did. They donated land where we built the girls' school.
219
700580
4792
Ir jie paaukojo žemę, kur pastatėme mergaičių mokyklą.
11:45
We have.
220
705372
1459
Mes turime.
11:46
I want you to meet one of the girls in that school.
221
706831
3132
Aš noriu, kad jūs susitiktumėte su viena mergina iš tos mokyklos.
11:49
Angeline came to apply for the school,
222
709963
2640
Andželina atvyko į šią mokyklą
11:52
and she did not meet any criteria that we had.
223
712603
3600
neatitikdama jokio mūsų priėmimo kriterijaus.
11:56
She's an orphan. Yes, we could have taken her for that.
224
716203
2743
Ji yra našlaitė. Taip, mes galėjome ją dėl to priimti.
11:58
But she was older. She was 12 years old,
225
718946
2744
Bet ji buvo per didelė. Jai buvo 12 metų,
12:01
and we were taking girls who were in fourth grade.
226
721690
3112
o mes priėmėme mergaites į ketvirtą klasę.
12:04
Angeline had been moving from one place --
227
724802
1795
Andželina dažnai keldavosi iš vienos vietos į kitą -
12:06
because she's an orphan, she has no mother, she has no father --
228
726597
2341
nes ji buvo našlaitė, neturėjo mamos, neturėjo tėčio -
12:08
moving from one grandmother's house to another one,
229
728938
2354
persikeldavo iš vienos močiutės namo pas kitą,
12:11
from aunties to aunties. She had no stability in her life.
230
731292
3634
iš tetos pas tetą. Ji neturėjo jokio stabilumo savo gyvenime.
12:14
And I looked at her, I remember that day,
231
734926
2588
Ir aš pažvelgiau į ją, aš prisimenu tą dieną,
12:17
and I saw something beyond what I was seeing in Angeline.
232
737514
4532
ir aš pamačiau joje kažką daugiau.
12:22
And yes, she was older to be in fourth grade.
233
742046
2896
Ir taip, ji buvo per didelė būti ketvirtoje klasėje.
12:24
We gave her the opportunity to come to the class.
234
744942
2970
Mes suteikėme jai galimybę lankyti pamokas.
12:27
Five months later, that is Angeline.
235
747912
3227
Po penkių mėnesių, štai Andželina.
12:31
A transformation had begun in her life.
236
751139
2766
Jos gyvenime prasidėjo pokyčiai.
12:33
Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world
237
753905
2742
Andželina nori tapti pilote, kad galėtų skraidyti po pasaulį
12:36
and make a difference.
238
756647
1733
ir daryti pokyčius.
12:38
She was not the top student when we took her.
239
758380
1800
Ji nebuvo geriausia mokinė, kai mes priėmėme ją.
12:40
Now she's the best student, not just in our school,
240
760180
2496
Dabar ji yra geriausia mokinė ne tik mūsų mokykloje,
12:42
but in the entire division that we are in.
241
762676
3149
bet ir visame padalinyje, kuriam mes priklausome.
12:45
That's Sharon. That's five years later.
242
765825
4321
Tai Šeron. Tai po penkerių metų.
12:50
That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
243
770146
7169
Tai Evelyn. Po penkių mėnesių jau matyti pokyčiai.
12:57
As a new dawn is happening in my school,
244
777315
3275
Mano mokykloje švinta nauja aušra
13:00
a new beginning is happening.
245
780590
2259
ir su tuo ateina nauja pradžia.
13:02
As we speak right now, 125 girls will never be mutilated.
246
782849
5344
Man dabar kalbant 125 merginos nebus suluošintos.
13:08
One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old.
247
788193
4696
125 merginos neištekės dvylikos metų.
13:12
One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams.
248
792889
5968
Šimtas dvidešimt penkios merginos kuria ir siekia savo svajonių.
13:18
This is the thing that we are doing,
249
798857
2273
Tai yra, ką mes darome,
13:21
giving them opportunities where they can rise.
250
801130
3327
duodame galimybes joms kilti.
13:24
As we speak right now, women are not being beaten
251
804457
3655
Mums dabar kalbant, moterys nėra mušamos
13:28
because of the revolutions we've started in our community.
252
808112
3546
nes mes pradėjome revoliuciją savo bendruomenėje.
13:31
(Applause)
253
811658
7680
(Plojimai)
13:39
I want to challenge you today.
254
819338
2835
Aš noriu šiandien jums mesti iššūkį.
13:42
You are listening to me because you are here,
255
822173
2904
Jūs manęs klausotės, nes jūs esate čia,
13:45
very optimistic.
256
825077
2444
labai optimistiški.
13:47
You are somebody who is so passionate.
257
827521
3514
Jūs esate tie, kurie esate užsidegę.
13:51
You are somebody who wants to see a better world.
258
831035
3847
Jūs esate tie, kurie nori išvysti geresnį pasaulį.
13:54
You are somebody who wants to see that war ends, no poverty.
259
834882
4506
Jūs esate tie, kurie norite išvysti, jog baigiasi karai, nėra skurdo.
13:59
You are somebody who wants to make a difference.
260
839388
2749
Jūs esate tie, kurie nori daryti pokyčius.
14:02
You are somebody who wants to make our tomorrow better.
261
842137
3566
Jūs esate tie, kurie nori padaryti rytojų geresnį.
14:05
I want to challenge you today that to be the first,
262
845703
3778
Aš noriu šiandien mesti iššūkį jums būti pirmaisiais,
14:09
because people will follow you.
263
849481
2497
nes žmonės seks jumis.
14:11
Be the first. People will follow you.
264
851978
2224
Būkit pirmaisiais. Žmonės seks jumis.
14:14
Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident.
265
854202
5283
Būkit ryškūs. Išsiskirkit. Būkit bebaimiai. Būkit pasitikintys savimi.
14:19
Move out, because as you change your world,
266
859485
3280
Išvykite, nes kai jūs keičiate pasaulį,
14:22
as you change your community,
267
862765
2439
kai keičiate savo bendruomenę,
14:25
as we believe that we are impacting one girl, one family,
268
865204
4800
kai tikime, kad paveikiame vieną merginą, vieną šeimą,
14:30
one village, one country at a time.
269
870004
3320
vieną kaimą, vieną valstybę tuo pačiu metu.
14:33
We are making a difference, so if you change your world,
270
873324
2865
Mes darome pokyčius, tad jei jūs keičiate savo pasaulį,
14:36
you are going to change your community,
271
876189
2049
jūs keičiate savo bendruomenę,
14:38
you are going to change your country,
272
878238
1792
jūs keičiate savo valstybę,
14:40
and think about that. If you do that, and I do that,
273
880030
2967
ir galvokite apie tai. Jei jūs tai darote, ir jei aš tai darau,
14:42
aren't we going to create a better future for our children,
274
882997
3600
argi mes nekuriame geresnės ateities savo vaikams,
14:46
for your children, for our grandchildren?
275
886597
2235
jūsų vaikams, jūsų vaikaičiams?
14:48
And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
276
888832
4205
Ir mes gyvensime labai taikiame pasaulyje. Labai jums ačiū.
14:53
(Applause)
277
893037
17152
(Plojimai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7