Kakenya Ntaiya: A girl who demanded school | TED

168,076 views ・ 2013-03-07

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Sebastiana Spataru Corector: Ariana Bleau Lugo
00:15
There's a group of people in Kenya.
1
15733
4608
Există un trib în Kenia
00:20
People cross oceans to go see them.
2
20341
4004
pe care mulți vin să-l vadă.
00:24
These people are tall.
3
24345
2034
Cei din trib sunt înalți,
00:26
They jump high. They wear red.
4
26379
4507
sar foarte sus, poartă haine roșii
00:30
And they kill lions.
5
30886
2112
și ucid lei.
00:32
You might be wondering, who are these people?
6
32998
3057
Poate vă întrebați cine sunt.
00:36
These are the Maasais.
7
36055
2594
Sunt tribul Masai.
00:38
And you know what's cool? I'm actually one of them.
8
38649
5902
Vreți să aflați ceva interesant, fac parte din acest trib.
00:44
The Maasais, the boys are brought up to be warriors.
9
44551
4360
În tribul Masai, băieții sunt crescuți să devină războinici,
00:48
The girls are brought up to be mothers.
10
48911
3247
fetele să devină mame.
00:52
When I was five years old,
11
52158
2528
Când aveam 5 ani,
00:54
I found out that I was engaged
12
54686
2568
aflasem că eram logodită și trebuia să mă mărit
00:57
to be married as soon as I reached puberty.
13
57254
3086
imediat ce ajungeam la pubertate.
01:00
My mother, my grandmother, my aunties,
14
60340
2986
Mama, bunica, mătușile
01:03
they constantly reminded me that
15
63326
2178
îmi spuneau tot timpul
01:05
your husband just passed by.
16
65504
2720
că soțul meu trecuse pe la noi.
01:08
(Laughter) Cool, yeah?
17
68224
4946
(Râsete) Fain, nu-i așa?
01:13
And everything I had to do from that moment
18
73170
3165
Tot ce trebuia să fac din acel moment
01:16
was to prepare me to be a perfect woman at age 12.
19
76335
4631
era să devin o femeie perfectă până împlineam 12 ani.
01:20
My day started at 5 in the morning,
20
80966
3577
Începeam treaba la ora 5 dimineața,
01:24
milking the cows, sweeping the house,
21
84543
2157
mulgeam vacile, măturam prin casă,
01:26
cooking for my siblings, collecting water, firewood.
22
86700
4539
găteam pentru frații și surorile mele, căram apă, făceam focul.
01:31
I did everything that I needed to do
23
91239
3242
Am făcut tot ce trebuia să fac
01:34
to become a perfect wife.
24
94481
3627
pentru a deveni o soție perfectă.
01:38
I went to school not because the Maasais'
25
98108
3064
M-am dus la școală, nu pentru că
01:41
women or girls were going to school.
26
101172
2641
femeile sau fetele din trib obișnuiau să se ducă,
01:43
It's because my mother was denied an education,
27
103813
3157
ci pentru că mama nu a avut parte de educație
01:46
and she constantly reminded me and my siblings that
28
106970
3469
și ne amintea tot timpul
01:50
she never wanted us to live the life she was living.
29
110439
3948
că nu și-ar dori să trăim viața pe care a avut-o ea.
01:54
Why did she say that?
30
114387
2529
De ce spunea asta?
01:56
My father worked as a policeman in the city.
31
116916
3328
Tata era polițist în oraș,
02:00
He came home once a year.
32
120244
1630
venea acasă o dată pe an.
02:01
We didn't see him for sometimes even two years.
33
121874
3357
Uneori nu-l vedeam timp de 2 ani
02:05
And whenever he came home, it was a different case.
34
125231
3888
și de fiecare dată când venea acasă situația era diferită.
02:09
My mother worked hard in the farm
35
129119
2005
Mama muncea din greu la fermă,
02:11
to grow crops so that we can eat.
36
131124
1866
cultiva plante ca să avem ce mânca,
02:12
She reared the cows and the goats
37
132990
2103
creștea vaci și capre
02:15
so that she can care for us.
38
135093
2015
ca să ne poată îngriji,
02:17
But when my father came, he would sell the cows,
39
137108
2830
dar când tata venea acasă, vindea vacile,
02:19
he would sell the products we had,
40
139938
2383
vindea toate produsele pe care le aveam
02:22
and he went and drank with his friends in the bars.
41
142321
4195
și se ducea la băut cu prietenii lui.
02:26
Because my mother was a woman,
42
146516
1393
Fiind femeie,
02:27
she was not allowed to own any property,
43
147909
3001
mama nu avea voie să dețină proprietăți
02:30
and by default, everything in my family anyway
44
150910
2494
și implicit, tot ce deținea familia mea
02:33
belongs to my father, so he had the right.
45
153404
2672
i se cuvenea tatălui, era dreptul lui.
02:36
And if my mother ever questioned him,
46
156076
2289
Dacă mama i se împotrivea,
02:38
he beat her, abused her, and really it was difficult.
47
158365
6788
o bătea, o maltrata. A fost dificil...
02:45
When I went to school, I had a dream.
48
165153
3006
Când m-am dus la școală, am avut un vis,
02:48
I wanted to become a teacher.
49
168159
2405
îmi doream să devin profesoară -
02:50
Teachers looked nice.
50
170564
1806
profesoarele arătau bine,
02:52
They wear nice dresses, high-heeled shoes.
51
172370
2253
purtau rochii drăguțe, pantofi cu toc.
02:54
I found out later that they are uncomfortable, but I admired it.
52
174623
3103
Am descoperit mai târziu că sunt incomozi dar îi admiram.
02:57
(Laughter)
53
177726
3255
(Râsete)
03:00
But most of all, the teacher was just writing on the board --
54
180981
3501
Dar cel mai important, profesoara scria pe tablă,
03:04
not hard work, that's what I thought,
55
184482
3074
nu era o muncă grea, la asta mă gândeam,
03:07
compared to what I was doing in the farm.
56
187556
2880
comparativ cu munca pe care o făceam la fermă
03:10
So I wanted to become a teacher.
57
190436
1947
și m-am hotărât să mă fac profesoară.
03:12
I worked hard in school, but when I was in eighth grade,
58
192383
3903
Am muncit mult la școală dar când am ajuns în clasa a 8-a,
03:16
it was a determining factor.
59
196286
2404
mi s-a hotărât soarta.
03:18
In our tradition, there is a ceremony
60
198690
2573
În tradiția noastră avem o ceremonie
03:21
that girls have to undergo to become women,
61
201263
2833
la care sunt supuse fetele pentru a deveni femei,
03:24
and it's a rite of passage to womanhood.
62
204096
2581
un ritual de trecere spre feminitate.
03:26
And then I was just finishing my eighth grade,
63
206677
3568
Terminam clasa a 8-a
03:30
and that was a transition for me to go to high school.
64
210245
2551
și trebuia să intru la liceu.
03:32
This was the crossroad.
65
212796
1581
Era decisiv,
03:34
Once I go through this tradition, I was going to become a wife.
66
214377
5522
odată trecută prin ceremonie urma să devin soție.
03:39
Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass.
67
219899
4242
Visul meu de-a deveni profesoară era în pericol.
03:44
So I talked -- I had to come up with a plan
68
224141
2515
Astfel, am vorbit, trebuia să vin cu un plan
03:46
to figure these things out.
69
226656
2564
ca să rezolv situația.
03:49
I talked to my father. I did something that most girls have never done.
70
229220
4136
Am vorbit cu tatăl meu, am făcut ceea ce majoritatea fetelor nu au făcut niciodată.
03:53
I told my father, "I will only go through this ceremony
71
233356
3200
I-am spus: „Voi trece prin ceremonie doar dacă
03:56
if you let me go back to school."
72
236556
2580
mă lași să mă întorc la școală.”
03:59
The reason why, if I ran away,
73
239136
2588
motiv pentru care, dacă aș fi fugit de acasă
04:01
my father will have a stigma, people will be calling him
74
241724
3446
tătăl meu ar fi fost stigmatizat, ar fi fost numit
04:05
the father of that girl who didn't go through the ceremony.
75
245170
3041
tatăl fetei care nu a trecut prin ceremonie.
04:08
It was a shameful thing for him to carry the rest of his life.
76
248211
4019
Ar fi fost rușinos să trăiască cu povara asta pentru restul vieții,
04:12
So he figured out. "Well," he said, "okay,
77
252230
2852
și-a dat seama de asta și a spus: „Ok,
04:15
you'll go to school after the ceremony."
78
255082
3333
te vei duce la școală după ceremonie.”
04:18
I did. The ceremony happened.
79
258415
2620
Așa am făcut, ceremonia a avut loc -
04:21
It's a whole week long of excitement.
80
261035
3581
o săptămână întreagă de entuziasm.
04:24
It's a ceremony. People are enjoying it.
81
264616
2165
E o ceremonie, oamenii se distrează.
04:26
And the day before the actual ceremony happens,
82
266781
2968
În ziua dinaintea ceremoniei propriu-zise
04:29
we were dancing, having excitement,
83
269749
2488
dansam, ne distram,
04:32
and through all the night we did not sleep.
84
272237
3923
nu dormisem toată noaptea.
04:36
The actual day came, and we walked out of the house
85
276160
3330
Ziua cu pricina venise, am ieșit din casa
04:39
that we were dancing in. Yes, we danced and danced.
86
279490
2154
în care dansam, dansam și dansam,
04:41
We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting.
87
281644
3869
am ieșit în curte unde o mulțime de oameni ne aștepta.
04:45
They were all in a circle.
88
285513
2611
Stăteau așezați în cerc
04:48
And as we danced and danced,
89
288124
1659
și în timp ce dansam
04:49
and we approached this circle of women,
90
289783
2845
ne apropiam de un cerc de femei.
04:52
men, women, children, everybody was there.
91
292628
3151
Bărbați, femei, copii, cu toții erau acolo.
04:55
There was a woman sitting in the middle of it,
92
295779
2568
O femeie stătea în mijlocul mulțimii
04:58
and this woman was waiting to hold us.
93
298347
4538
și aștepta să ne țină.
05:02
I was the first. There were my sisters and a couple of other girls,
94
302885
3675
Am fost prima, au urmat surorile mele și alte câteva fete.
05:06
and as I approached her,
95
306560
2994
În timp ce mă apropiam de ea
05:09
she looked at me, and I sat down.
96
309554
2719
s-a uitat la mine și m-am așezat.
05:12
And I sat down, and I opened my legs.
97
312273
3578
Am stat jos și mi-am desfăcut picioarele.
05:15
As I opened my leg, another woman came,
98
315851
3468
După ce mi-am desfăcut picioarele, o altă femeie
05:19
and this woman was carrying a knife.
99
319319
3356
care avea un cuțit în mână
05:22
And as she carried the knife, she walked toward me
100
322675
3584
a venit spre mine,
05:26
and she held the clitoris, and she cut it off.
101
326259
4389
m-a prins de clitoris și mi l-a tăiat.
05:30
As you can imagine, I bled. I bled.
102
330648
5263
După cum vă puteți imagina, am început să sângerez,
05:35
After bleeding for a while, I fainted thereafter.
103
335911
5098
după ce-am sângerat o vreme, am leșinat.
05:41
It's something that so many girls --
104
341009
2123
Din cauza asta multe fete mor,
05:43
I'm lucky, I never died -- but many die.
105
343132
3898
eu am fost norocoasă, nu am murit.
05:47
It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife,
106
347030
6411
Se practică fără anestezie, cu un cuțit ruginit,
05:53
and it was difficult.
107
353441
2801
a fost dificil.
05:56
I was lucky because one, also, my mom did something
108
356242
2737
Am fost norocoasă pentru că mama a făcut ceva ce
05:58
that most women don't do.
109
358979
2997
majoritatea femeilor nu fac.
06:01
Three days later, after everybody has left the home,
110
361976
2827
Trei zile mai târziu, după ce toți au plecat
06:04
my mom went and brought a nurse.
111
364803
1722
mama a adus o asistentă medicală.
06:06
We were taken care of.
112
366525
1854
A avut grijă de noi.
06:08
Three weeks later, I was healed, and I was back in high school.
113
368379
4593
Trei săptămâni mai târziu m-am vindecat și m-am întors la școală.
06:12
I was so determined to be a teacher now
114
372972
3471
Eram foarte hotărâtă să mă fac profesoară
06:16
so that I could make a difference in my family.
115
376443
4000
ca să fac o diferență în familie.
06:20
Well, while I was in high school, something happened.
116
380443
3767
În timp ce eram la liceu,
06:24
I met a young gentleman from our village
117
384210
2614
am întâlnit un tânăr din satul nostru
06:26
who had been to the University of Oregon.
118
386824
2233
care studiase la Universitatea din Oregon.
06:29
This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera,
119
389057
5876
Purta tricou alb, blugi, avea un aparat foto,
06:34
white sneakers -- and I'm talking about white sneakers.
120
394933
3296
teniși albi, vorbesc despre teniși albi -
06:38
There is something about clothes, I think, and shoes.
121
398229
3927
e ceva cu hainele și papucii.
06:42
They were sneakers, and this is in a village
122
402156
3463
Avea teniși iar într-un sat
06:45
that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
123
405619
4070
în care nici drumurile nu sunt pavate, era atrăgător.
06:49
I told him, "Well, I want to go to where you are,"
124
409689
4987
I-am spus: „Aș vrea să ajung și eu unde ai învățat tu”
06:54
because this man looked very happy, and I admired that.
125
414676
4248
îl admiram pentru că arăta foarte fericit.
06:58
And he told me, "Well,
126
418924
2265
Mi-a spus:
07:01
what do you mean, you want to go?
127
421189
1134
„Cum adică, vrei să te duci?
07:02
Don't you have a husband waiting for you?"
128
422323
2320
Nu ai un soț care te așteaptă?”
07:04
And I told him, "Don't worry about that part.
129
424643
2805
I-am spus: „Ignoră aspectul ăsta,
07:07
Just tell me how to get there."
130
427448
3158
spune-mi cum pot să ajung acolo.”
07:10
This gentleman, he helped me.
131
430606
2602
Acest domn m-a ajutat.
07:13
While I was in high school also, my dad was sick.
132
433208
2847
Pe când eram la liceu, tata s-a îmbolnăvit.
07:16
He got a stroke, and he was really, really sick,
133
436055
3268
A făcut un atac cerebral și i-a fost foarte rău,
07:19
so he really couldn't tell me what to do next.
134
439323
3320
nu mai putea să-mi spună ce să fac.
07:22
But the problem is, my father is not the only father I have.
135
442643
3691
Problema era că tata nu era singurul tată pe care-l aveam.
07:26
Everybody who is my dad's age, male in the community,
136
446334
3445
Toți bărbații din comunitate care au aceeași vârstă ca tata
07:29
is my father by default --
137
449779
1644
au statut de tată în fața mea,
07:31
my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
138
451423
4183
unchii mei, toți bărbații - îmi hotărăsc viitorul.
07:35
So the news came, I applied to school
139
455606
3133
M-am înscris la școală
07:38
and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia,
140
458739
4232
și am fost admisă la Randolph Macon College din Lynchburg, Virginia.
07:42
and I couldn't come without the support of the village,
141
462971
4440
Nu aș fi ajuns aici fără ajutorul celor din sat,
07:47
because I needed to raise money to buy the air ticket.
142
467411
1992
a trebuit să strâng bani să cumpăr biletul de avion.
07:49
I got a scholarship but I needed to get myself here.
143
469403
3280
Am primit bursă dar trebuia să ajung pe cheltuiala mea acolo.
07:52
But I needed the support of the village,
144
472683
2688
Aveam nevoie de ajutorul celor din sat
07:55
and here again, when the men heard,
145
475371
3582
și când cei din sat au auzit
07:58
and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school,
146
478953
4077
că o femeie a prins ocazia să se ducă la școală
08:03
they said, "What a lost opportunity.
147
483030
2425
au spus: „Ce șansă pierdută,
08:05
This should have been given to a boy. We can't do this."
148
485455
3645
ar fi trebuit dată unui băiat, nu putem face asta.”
08:09
So I went back and I had to go back to the tradition.
149
489100
4327
M-am întors acasă și urma să revin la tradiție.
08:13
There's a belief among our people
150
493427
2318
Există o convingere la noi în sat,
08:15
that morning brings good news.
151
495745
3370
se crede că diminețile aduc vești bune.
08:19
So I had to come up with something to do with the morning,
152
499115
2862
Trebuia să mă gândesc la ceva cu care să încep dimineața,
08:21
because there's good news in the morning.
153
501977
2402
pentru că dimineața aduce vești bune.
08:24
And in the village also, there is one chief, an elder,
154
504379
4204
În sat avem un șef de trib, un bătrân,
08:28
who if he says yes, everybody will follow him.
155
508583
3652
care dacă spune ceva toți îl urmează.
08:32
So I went to him very early in the morning, as the sun rose.
156
512235
3655
M-am dus la el dimineața devreme, îndată ce soarele a răsărit
08:35
The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
157
515890
3761
iar primul lucru pe care l-a văzut când a deschis ușa am fost eu.
08:39
"My child, what are you doing here?"
158
519651
2549
„Copilo, ce cauți aici?”
08:42
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?"
159
522200
4275
„Tată, am nevoie de ajutor, mă poți ajuta să ajung în America?”
08:46
I promised him that I would be the best girl,
160
526475
2232
I-am promis că voi fi cea mai bună,
08:48
I will come back, anything they wanted after that,
161
528707
3234
că mă voi întoarce, că voi face ce vor ei,
08:51
I will do it for them.
162
531941
2159
voi face asta pentru ei.
08:54
He said, "Well, but I can't do it alone."
163
534100
2094
Mi-a spus: „Ei bine, nu te pot ajuta singur.”
08:56
He gave me a list of another 15 men that I went --
164
536194
3547
Mi-a dat o listă cu alți 15 bărbați la care m-am dus -
08:59
16 more men -- every single morning
165
539741
2537
16 bărbați -
09:02
I went and visited them.
166
542278
1584
la care m-am dus în fiecare dimineață.
09:03
They all came together.
167
543862
1741
Toți m-au ajutat,
09:05
The village, the women, the men, everybody came together
168
545603
2990
satul, femeile, bărbații, toți m-au ajutat
09:08
to support me to come to get an education.
169
548593
3319
să am parte de educație.
09:11
I arrived in America. As you can imagine, what did I find?
170
551912
4763
Am ajuns în America. Ce credeți că am găsit aici?
09:16
I found snow!
171
556675
3209
Zăpadă,
09:19
I found Wal-Marts, vacuum cleaners,
172
559884
3158
magazine Wal-Marts, aspiratoare
09:23
and lots of food in the cafeteria.
173
563042
3076
și multă mâncare în cantine.
09:26
I was in a land of plenty.
174
566118
2653
Eram într-o țară a abundenței.
09:28
I enjoyed myself, but during that moment while I was here,
175
568771
5765
Mă simțeam bine dar în timp ce eram aici
09:34
I discovered a lot of things.
176
574536
2632
am descoperit foarte multe lucruri.
09:37
I learned that that ceremony that I went through
177
577168
3041
Am aflat că ceremonia prin care trecusem
09:40
when I was 13 years old, it was called female genital mutilation.
178
580209
5195
când aveam 13 ani se numește mutilare genitală feminină.
09:45
I learned that it was against the law in Kenya.
179
585404
3674
Am aflat că era ilegală în Kenya.
09:49
I learned that I did not have to trade part of my body
180
589078
3952
că nu trebuia să renunț la părți ale corpului
09:53
to get an education. I had a right.
181
593030
4078
pentru a avea parte de educație, aveam drepturi.
09:57
And as we speak right now, three million girls
182
597108
3439
Chiar acum în timp ce vorbim 3 milioane de fete
10:00
in Africa are at risk of going through this mutilation.
183
600547
5341
în Africa sunt pe cale de-a trece prin această mutilare.
10:05
I learned that my mom had a right to own property.
184
605888
3175
Am aflat că mama avea dreptul la proprietate,
10:09
I learned that she did not have to be abused
185
609063
2889
că nu era normal să fie bătută
10:11
because she is a woman.
186
611952
2443
pentru că e femeie.
10:14
Those things made me angry.
187
614395
3087
Toate astea m-au înfuriat.
10:17
I wanted to do something.
188
617482
1901
Voiam să fac ceva.
10:19
As I went back, every time I went,
189
619383
2569
De fiecare dată când mă întorceam
10:21
I found that my neighbors' girls were getting married.
190
621952
2968
aflam că fetele vecinelor se măritau.
10:24
They were getting mutilated, and here,
191
624920
2074
Erau mutilate,
10:26
after I graduated from here, I worked at the U.N.,
192
626994
3536
iar după ce-am absolvit m-am angajat la ONU,
10:30
I went back to school to get my graduate work,
193
630530
2523
și m-am înscris la studii post universitare.
10:33
the constant cry of these girls was in my face.
194
633053
4110
Îmi aminteam în permanență chinul prin care treceau acele fete,
10:37
I had to do something.
195
637163
2826
trebuia să fac ceva.
10:39
As I went back, I started talking to the men,
196
639989
2920
După ce m-am întors am vorbit cu bărbații,
10:42
to the village, and mothers, and I said,
197
642909
1587
cu cei din sat, cu mamele și le-am spus:
10:44
"I want to give back the way I had promised you
198
644496
2020
„Vreau să vă răsplătesc așa cum am promis
10:46
that I would come back and help you. What do you need?"
199
646516
2712
să mă întorc și să vă ajut. De ce aveți nevoie?”
10:49
As I spoke to the women, they told me,
200
649228
2118
Când vorbeam cu femeile mi-au spus
10:51
"You know what we need? We really need a school for girls."
201
651346
1976
„Știi de ce-am avea nevoie? De o școală pentru fete.”
10:53
Because there had not been any school for girls.
202
653322
2756
pentru că nu era nicio școală pentru fete
10:56
And the reason they wanted the school for girls
203
656078
1813
iar ele își doreau o școală
10:57
is because when a girl is raped when she's walking to school,
204
657891
3626
pentru că de fiecare dată când o fată e violată în drum spre școală,
11:01
the mother is blamed for that.
205
661517
2208
mama ei e acuzată.
11:03
If she got pregnant before she got married,
206
663725
3412
Dacă o fată rămâne însărcinată înainte de-a se mărita,
11:07
the mother is blamed for that, and she's punished.
207
667137
2369
mama ei e acuzată și pedepsită
11:09
She's beaten.
208
669506
1641
cu bătaia.
11:11
They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
209
671147
3735
Spuneau: „Vrem să ne trimitem fetele într-un loc protejat.”
11:14
As we moved, and I went to talk to the fathers,
210
674882
2643
Când am vorbit cu tații,
11:17
the fathers, of course, you can imagine what they said:
211
677525
2373
după cum vă imaginați, spuneau:
11:19
"We want a school for boys."
212
679898
2403
„Vrem o școală pentru băieți.”
11:22
And I said, "Well, there are a couple of men from my village
213
682301
3304
și le-am spus: „Sunt câțiva bărbați din satul meu
11:25
who have been out and they have gotten an education.
214
685605
2672
care au fost plecați și au avut parte de educație.
11:28
Why can't they build a school for boys,
215
688277
2072
Ar putea ei face o școală pentru băieți
11:30
and I'll build a school for girls?"
216
690349
2297
și eu voi face una pentru fete.”
11:32
That made sense. And they agreed.
217
692646
3275
Avea logică iar ei au acceptat.
11:35
And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment.
218
695921
4659
Le-am spus că vreau să-mi arate că sunt devotați
11:40
And they did. They donated land where we built the girls' school.
219
700580
4792
și au făcut-o, au donat pământ pe care am construit școala pentru fete
11:45
We have.
220
705372
1459
pe care o avem.
11:46
I want you to meet one of the girls in that school.
221
706831
3132
Vreau s-o cunoașteți pe una din fetele de la școală.
11:49
Angeline came to apply for the school,
222
709963
2640
Angeline s-a înscris la școală
11:52
and she did not meet any criteria that we had.
223
712603
3600
și nu îndeplinea nicio cerință pentru înscriere.
11:56
She's an orphan. Yes, we could have taken her for that.
224
716203
2743
E orfană, am fi putut-o înscrie
11:58
But she was older. She was 12 years old,
225
718946
2744
dar ca vârstă era prea mare, avea 12 ani
12:01
and we were taking girls who were in fourth grade.
226
721690
3112
și înscriam doar fete care erau în clasa a 4-a.
12:04
Angeline had been moving from one place --
227
724802
1795
Angeline se muta de la o casă la alta,
12:06
because she's an orphan, she has no mother, she has no father --
228
726597
2341
din cauză că e orfană, fără mamă, fără tată,
12:08
moving from one grandmother's house to another one,
229
728938
2354
se muta de la o bunică la alta,
12:11
from aunties to aunties. She had no stability in her life.
230
731292
3634
de la o mătușă la alta, nu avea deloc stabilitate.
12:14
And I looked at her, I remember that day,
231
734926
2588
M-am uitat la ea, îmi amintesc și acum acea zi,
12:17
and I saw something beyond what I was seeing in Angeline.
232
737514
4532
și am văzut mai mult decât pe Angeline
12:22
And yes, she was older to be in fourth grade.
233
742046
2896
și chiar dacă era mai în vârstă decât fetele de clasa a 4-a
12:24
We gave her the opportunity to come to the class.
234
744942
2970
i-am dat șansa de-a veni la școală.
12:27
Five months later, that is Angeline.
235
747912
3227
Așa arată Angeline după 5 luni,
12:31
A transformation had begun in her life.
236
751139
2766
o schimbare a început în viața ei.
12:33
Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world
237
753905
2742
Angeline vrea să devină pilot ca să poată zbura în jurul lumii
12:36
and make a difference.
238
756647
1733
și să facă o diferență.
12:38
She was not the top student when we took her.
239
758380
1800
Nu era printre primii la învățatură când a venit la școala noastră,
12:40
Now she's the best student, not just in our school,
240
760180
2496
acum e cea mai bună, nu numai din școala nostră
12:42
but in the entire division that we are in.
241
762676
3149
ci din întreaga regiune.
12:45
That's Sharon. That's five years later.
242
765825
4321
Ea e Sharon, așa arată 5 ani mai târziu.
12:50
That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
243
770146
7169
Ea e Evelyn, așa arată 5 luni mai târziu, asta e diferența pe care o facem.
12:57
As a new dawn is happening in my school,
244
777315
3275
Avem parte de un nou început
13:00
a new beginning is happening.
245
780590
2259
la școala mea.
13:02
As we speak right now, 125 girls will never be mutilated.
246
782849
5344
Chiar acum în timp ce vorbim, 125 fete nu vor fi mutilate,
13:08
One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old.
247
788193
4696
125 fete nu vor fi măritate la vârsta de 12 ani,
13:12
One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams.
248
792889
5968
125 fete își îndeplinesc visurile.
13:18
This is the thing that we are doing,
249
798857
2273
Asta facem,
13:21
giving them opportunities where they can rise.
250
801130
3327
le oferim oportunități în care se pot afirma.
13:24
As we speak right now, women are not being beaten
251
804457
3655
În timp ce vorbim, femeile nu mai sunt bătute
13:28
because of the revolutions we've started in our community.
252
808112
3546
datorită schimbărilor pe care le-am inițiat în comunitatea noastră.
13:31
(Applause)
253
811658
7680
(Aplauze)
13:39
I want to challenge you today.
254
819338
2835
Vreau să vă provoc azi.
13:42
You are listening to me because you are here,
255
822173
2904
Mă ascultați pentru că
13:45
very optimistic.
256
825077
2444
sunteți foarte optimiști,
13:47
You are somebody who is so passionate.
257
827521
3514
sunteți pasionați,
13:51
You are somebody who wants to see a better world.
258
831035
3847
vreți să vedeți o lume mai bună,
13:54
You are somebody who wants to see that war ends, no poverty.
259
834882
4506
vreți să nu mai fie războaie și nici sărăcie,
13:59
You are somebody who wants to make a difference.
260
839388
2749
vreți să faceți o diferență,
14:02
You are somebody who wants to make our tomorrow better.
261
842137
3566
vreți ca ziua de mâine să fie mai bună.
14:05
I want to challenge you today that to be the first,
262
845703
3778
Vreau să vă provoc azi să fiți primii,
14:09
because people will follow you.
263
849481
2497
pentru că oamenii vă vor urma.
14:11
Be the first. People will follow you.
264
851978
2224
Fiți primii, oamenii vă vor urma.
14:14
Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident.
265
854202
5283
Îndrăzniți, fiți neînfricați, fiți încrezători!
14:19
Move out, because as you change your world,
266
859485
3280
Ieșiți în lume, schimbați ce e în jurul vostru,
14:22
as you change your community,
267
862765
2439
comunitatea,
14:25
as we believe that we are impacting one girl, one family,
268
865204
4800
crezând în impactul asupra unei fete, unei familii,
14:30
one village, one country at a time.
269
870004
3320
unui sat, unei țări rând pe rând,
14:33
We are making a difference, so if you change your world,
270
873324
2865
facem o diferență, dacă schimbați ce e în jur,
14:36
you are going to change your community,
271
876189
2049
veți schimba comunitatea,
14:38
you are going to change your country,
272
878238
1792
veți schimba țara.
14:40
and think about that. If you do that, and I do that,
273
880030
2967
Gândiți-vă, dacă faceți asta și dacă fac asta,
14:42
aren't we going to create a better future for our children,
274
882997
3600
vom crea un viitor mai bun pentru copiii noștri,
14:46
for your children, for our grandchildren?
275
886597
2235
pentru copiii voștri, pentru nepoții noștri
14:48
And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
276
888832
4205
și vom trăi într-o lume mai pașnică. Vă mulțumesc!
14:53
(Applause)
277
893037
17152
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7