Kakenya Ntaiya: A girl who demanded school | TED

154,998 views ・ 2013-03-07

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Irena Vovsová Korektor: Jitka Pouzarova
00:15
There's a group of people in Kenya.
1
15733
4608
V Keni žije jedna skupina lidí.
00:20
People cross oceans to go see them.
2
20341
4004
A lidé cestují i za oceán, aby se na ně podívali.
00:24
These people are tall.
3
24345
2034
Členové té skupiny jsou vysocí.
00:26
They jump high. They wear red.
4
26379
4507
Umějí skákat vysoko. Nosí červenou.
00:30
And they kill lions.
5
30886
2112
A zabíjejí lvy.
00:32
You might be wondering, who are these people?
6
32998
3057
Asi vás zajímá, co jsou ti lidé zač.
00:36
These are the Maasais.
7
36055
2594
Jsou to Masajové.
00:38
And you know what's cool? I'm actually one of them.
8
38649
5902
A víte, co je zajímavé? Já jsem jednou z nich.
00:44
The Maasais, the boys are brought up to be warriors.
9
44551
4360
Masajští chlapci jsou vychováváni jako bojovníci.
00:48
The girls are brought up to be mothers.
10
48911
3247
Dívky jako matky.
00:52
When I was five years old,
11
52158
2528
Když mi bylo pět,
00:54
I found out that I was engaged
12
54686
2568
zjistila jsem, že jsem zasnoubená
00:57
to be married as soon as I reached puberty.
13
57254
3086
a mám se vdát, jakmile dosáhnu puberty.
01:00
My mother, my grandmother, my aunties,
14
60340
2986
Moje matka, moje babička, moje tety,
01:03
they constantly reminded me that
15
63326
2178
všechny mě neustále upozorňovaly:
01:05
your husband just passed by.
16
65504
2720
"Tvůj manžel zrovna prošel kolem."
01:08
(Laughter) Cool, yeah?
17
68224
4946
Úžasné, že?
01:13
And everything I had to do from that moment
18
73170
3165
A od té doby byl můj jediný úkol
01:16
was to prepare me to be a perfect woman at age 12.
19
76335
4631
připravovat se, abych se stala dokonalou ženou ve 12 letech.
01:20
My day started at 5 in the morning,
20
80966
3577
Můj běžný den začínal v 5 ráno,
01:24
milking the cows, sweeping the house,
21
84543
2157
dojila jsem krávy, zametala dům,
01:26
cooking for my siblings, collecting water, firewood.
22
86700
4539
vařila pro sourozence, sháněla vodu a dřevo na podpal.
01:31
I did everything that I needed to do
23
91239
3242
Dělala jsem všechno, co jsem mohla,
01:34
to become a perfect wife.
24
94481
3627
abych se stala dokonalou manželkou.
01:38
I went to school not because the Maasais'
25
98108
3064
Chodila jsem do školy. Ne proto,
01:41
women or girls were going to school.
26
101172
2641
že by masajské ženy a dívky běžně do školy chodily,
01:43
It's because my mother was denied an education,
27
103813
3157
ale protože mé matce bylo vzdělání upřeno
01:46
and she constantly reminded me and my siblings that
28
106970
3469
a neustále mně a mým sourozencům opakovala,
01:50
she never wanted us to live the life she was living.
29
110439
3948
že nechce, abychom žili stejný život jako ona.
01:54
Why did she say that?
30
114387
2529
Proč něco takového říkala?
01:56
My father worked as a policeman in the city.
31
116916
3328
Můj otec pracoval ve městě jako policista.
02:00
He came home once a year.
32
120244
1630
Domů jezdil jednou za rok.
02:01
We didn't see him for sometimes even two years.
33
121874
3357
Někdy jsme ho neviděli ani celé dva roky.
02:05
And whenever he came home, it was a different case.
34
125231
3888
Pokaždé když přijel, to bylo jiné.
02:09
My mother worked hard in the farm
35
129119
2005
Moje máma se dřela na farmě,
02:11
to grow crops so that we can eat.
36
131124
1866
abychom měli co jíst.
02:12
She reared the cows and the goats
37
132990
2103
Chovala krávy a kozy,
02:15
so that she can care for us.
38
135093
2015
aby nás mohla zajistit.
02:17
But when my father came, he would sell the cows,
39
137108
2830
Ale když přijel otec, prodal naše krávy,
02:19
he would sell the products we had,
40
139938
2383
prodal i naše výrobky
02:22
and he went and drank with his friends in the bars.
41
142321
4195
a šel se za to se svými kamarády opít do baru.
02:26
Because my mother was a woman,
42
146516
1393
Máma jakožto žena
02:27
she was not allowed to own any property,
43
147909
3001
neměla právo vlastnit majetek.
02:30
and by default, everything in my family anyway
44
150910
2494
A bylo dané, že všechno v rodině
02:33
belongs to my father, so he had the right.
45
153404
2672
vlastnil můj otec, takže měl právo s tím zacházet.
02:36
And if my mother ever questioned him,
46
156076
2289
Pokud máma někdy zpochybnila jeho rozhodnutí,
02:38
he beat her, abused her, and really it was difficult.
47
158365
6788
tak ji zmlátil, zneužil. A opravdu, bylo to těžké.
02:45
When I went to school, I had a dream.
48
165153
3006
Když jsem nastoupila do školy, měla jsem sen.
02:48
I wanted to become a teacher.
49
168159
2405
Chtěla jsem se stát učitelkou.
02:50
Teachers looked nice.
50
170564
1806
Učitelky vypadaly dobře.
02:52
They wear nice dresses, high-heeled shoes.
51
172370
2253
Nosily pěkné šaty a boty na podpatku.
02:54
I found out later that they are uncomfortable, but I admired it.
52
174623
3103
Později jsem zjistila, jak jsou nepohodlné, ale obdivovala jsem to.
02:57
(Laughter)
53
177726
3255
(Smích)
03:00
But most of all, the teacher was just writing on the board --
54
180981
3501
Nejvíc ze všecho mě zaujalo, že učitelky stále jen píší na tabuli.
03:04
not hard work, that's what I thought,
55
184482
3074
Napadlo mě, že to vůbec není složité,
03:07
compared to what I was doing in the farm.
56
187556
2880
alespoň ve srovnání s mojí prací na farmě.
03:10
So I wanted to become a teacher.
57
190436
1947
Tak jsem se chtěla stát jednou z nich.
03:12
I worked hard in school, but when I was in eighth grade,
58
192383
3903
Pilně jsem se ve škole učila, ale v osmé třídě
03:16
it was a determining factor.
59
196286
2404
přišel rozhodující moment.
03:18
In our tradition, there is a ceremony
60
198690
2573
V naší tradici máme takový obřad
03:21
that girls have to undergo to become women,
61
201263
2833
který dívky absolvují, aby se staly ženami.
03:24
and it's a rite of passage to womanhood.
62
204096
2581
Je to rituál cesty k ženství.
03:26
And then I was just finishing my eighth grade,
63
206677
3568
Tehdy jsem zrovna ukončila osmou třídu
03:30
and that was a transition for me to go to high school.
64
210245
2551
a měla jsem přestoupit na střední školu.
03:32
This was the crossroad.
65
212796
1581
Ocitla jsem se na rozcestí.
03:34
Once I go through this tradition, I was going to become a wife.
66
214377
5522
Pokud bych se podvolila tradici, stala bych se manželkou.
03:39
Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass.
67
219899
4242
No, a můj sen stát se učitelkou by se nikdy neuskutečnil.
03:44
So I talked -- I had to come up with a plan
68
224141
2515
Tak jsem promluvila. Musela jsem přijít s plánem
03:46
to figure these things out.
69
226656
2564
jak onu situaci vyřešit.
03:49
I talked to my father. I did something that most girls have never done.
70
229220
4136
Promluvila jsem si s otcem a udělala něco, k čemu se většina dívek nikdy neodhodlala.
03:53
I told my father, "I will only go through this ceremony
71
233356
3200
Řekla jsem mu: "Podstoupím ten obřad jedině,
03:56
if you let me go back to school."
72
236556
2580
když mi dovolíš vrátit se do školy."
03:59
The reason why, if I ran away,
73
239136
2588
Požádala jsem ho, protože pokud bych utekla,
04:01
my father will have a stigma, people will be calling him
74
241724
3446
navždy by byl zahanben, nazývali by ho
04:05
the father of that girl who didn't go through the ceremony.
75
245170
3041
otcem dívky, která nepodstoupila obřad.
04:08
It was a shameful thing for him to carry the rest of his life.
76
248211
4019
Byla by to ostuda, se kterou by se potýkal do konce života.
04:12
So he figured out. "Well," he said, "okay,
77
252230
2852
Pochopil to a řekl: "Dobře,
04:15
you'll go to school after the ceremony."
78
255082
3333
po obřadu se můžeš do školy vrátit."
04:18
I did. The ceremony happened.
79
258415
2620
A tak se i stalo. Obřad se odehrál.
04:21
It's a whole week long of excitement.
80
261035
3581
Celý týden jsme byli nadšení.
04:24
It's a ceremony. People are enjoying it.
81
264616
2165
Je to svátek. Lidé si ho užívají.
04:26
And the day before the actual ceremony happens,
82
266781
2968
Den před samotným obřadem
04:29
we were dancing, having excitement,
83
269749
2488
jsme všchni tančili, byli nadšení
04:32
and through all the night we did not sleep.
84
272237
3923
a celou noc jsme nespali.
04:36
The actual day came, and we walked out of the house
85
276160
3330
Když přišel den D, vyšly jsme z domu,
04:39
that we were dancing in. Yes, we danced and danced.
86
279490
2154
ve kterém jsme tančily a tančily a tančily.
04:41
We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting.
87
281644
3869
Vyšly jsme na dvůr, kde čekal shluk lidí.
04:45
They were all in a circle.
88
285513
2611
Stáli v kruhu.
04:48
And as we danced and danced,
89
288124
1659
A my stále tančily a tančily
04:49
and we approached this circle of women,
90
289783
2845
a přibližovaly se ke kruhu žen,
04:52
men, women, children, everybody was there.
91
292628
3151
mužů, žen i dětí. Byli tam všichni.
04:55
There was a woman sitting in the middle of it,
92
295779
2568
Uprostřed kruhu seděla žena
04:58
and this woman was waiting to hold us.
93
298347
4538
a čekala, aby nás mohla držet.
05:02
I was the first. There were my sisters and a couple of other girls,
94
302885
3675
Byla jsem první. Byly tam mé sestry a další dívky.
05:06
and as I approached her,
95
306560
2994
Jakmile jsem se k ní přiblížila,
05:09
she looked at me, and I sat down.
96
309554
2719
podívala se na mě a já si sedla.
05:12
And I sat down, and I opened my legs.
97
312273
3578
Sedla jsem si a roztáhla nohy.
05:15
As I opened my leg, another woman came,
98
315851
3468
A jak jsem je roztáhla, přišla jiná žena.
05:19
and this woman was carrying a knife.
99
319319
3356
A donesla nůž.
05:22
And as she carried the knife, she walked toward me
100
322675
3584
S tím nožem se ke mně přiblížila,
05:26
and she held the clitoris, and she cut it off.
101
326259
4389
chytila můj klitoris a odřízla jej.
05:30
As you can imagine, I bled. I bled.
102
330648
5263
Jak si jistě představíte, krvácela jsem. Hodně.
05:35
After bleeding for a while, I fainted thereafter.
103
335911
5098
Po dlouhém krvácení jsem omdlela.
05:41
It's something that so many girls --
104
341009
2123
To se stává mnoha dívkám.
05:43
I'm lucky, I never died -- but many die.
105
343132
3898
Měla jsem štěstí, že jsem neumřela. Mnoho dívek umírá.
05:47
It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife,
106
347030
6411
Je to zvyk, žádná anestezie, jen starý, rezavý nůž.
05:53
and it was difficult.
107
353441
2801
A bylo to těžké.
05:56
I was lucky because one, also, my mom did something
108
356242
2737
Měla jsem štěstí. Navíc moje máma udělala něco,
05:58
that most women don't do.
109
358979
2997
co většina žen nedělá.
06:01
Three days later, after everybody has left the home,
110
361976
2827
O tři dny později, potom, co všichni opustili náš dům,
06:04
my mom went and brought a nurse.
111
364803
1722
k nám máma dovedla zdravotní sestru.
06:06
We were taken care of.
112
366525
1854
Bylo o nás postaráno.
06:08
Three weeks later, I was healed, and I was back in high school.
113
368379
4593
Tři týdny na to jsem byla zdravá a zpátky na střední.
06:12
I was so determined to be a teacher now
114
372972
3471
Byla jsem po tom všem odhodlána stát se učitelkou,
06:16
so that I could make a difference in my family.
115
376443
4000
abych změnila osud naší rodiny.
06:20
Well, while I was in high school, something happened.
116
380443
3767
Zatímco jsem byla na střední, něco se stalo.
06:24
I met a young gentleman from our village
117
384210
2614
Seznámila jsem se s mladým mužem z naší vesnice,
06:26
who had been to the University of Oregon.
118
386824
2233
který chodil na univerzitu v Oregonu.
06:29
This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera,
119
389057
5876
Ten mladík nosil bílé tričko, džíny, foťák
06:34
white sneakers -- and I'm talking about white sneakers.
120
394933
3296
a bílé tenisky... mluvím tady o bílých teniskách!
06:38
There is something about clothes, I think, and shoes.
121
398229
3927
Něco na tom oblečení je. A na botách taky.
06:42
They were sneakers, and this is in a village
122
402156
3463
Nosil bílé tenisky, a to na vesnici,
06:45
that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
123
405619
4070
kde nejsou ani zpevněné cesty. Bylo to přitažlivé.
06:49
I told him, "Well, I want to go to where you are,"
124
409689
4987
Řekla jsem mu: "Hele, chci jít tam, kde jsi ty,"
06:54
because this man looked very happy, and I admired that.
125
414676
4248
protože vypadal velmi šťastně a to jsem obdivovala.
06:58
And he told me, "Well,
126
418924
2265
Odpověděl mi: "Dobře, ale
07:01
what do you mean, you want to go?
127
421189
1134
co myslíš tím, že tam chceš jít?
07:02
Don't you have a husband waiting for you?"
128
422323
2320
Nečeká tady na tebe manžel?"
07:04
And I told him, "Don't worry about that part.
129
424643
2805
Řekla jsem mu: "O to se nestrachuj,
07:07
Just tell me how to get there."
130
427448
3158
jen mi prozraď, jak se tam dostat."
07:10
This gentleman, he helped me.
131
430606
2602
A tenhle mladík mi pomohl.
07:13
While I was in high school also, my dad was sick.
132
433208
2847
Zatímco jsem byla na střední, můj táta onemocněl.
07:16
He got a stroke, and he was really, really sick,
133
436055
3268
Měl infarkt a bylo mu velmi, velmi špatně,
07:19
so he really couldn't tell me what to do next.
134
439323
3320
takže mi nemohl říkat, co mám dělat.
07:22
But the problem is, my father is not the only father I have.
135
442643
3691
Problém ale je, že můj táta není můj jediný otec.
07:26
Everybody who is my dad's age, male in the community,
136
446334
3445
Jakýkoli muž jeho věku v komunitě
07:29
is my father by default --
137
449779
1644
je vlastně mým otcem.
07:31
my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
138
451423
4183
Moji strýcové, všichni. A oni mi diktovali, jak mám naložit se svou budoucností.
07:35
So the news came, I applied to school
139
455606
3133
Potom přišla zpráva, přihlásila jsem se totiž do školy
07:38
and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia,
140
458739
4232
a byla přijata na Dívčí univerzitu Randolf-Macon v Lynchburgu ve Virginii.
07:42
and I couldn't come without the support of the village,
141
462971
4440
Jenže jsem nemohla odjet bez podpory celé vesnice,
07:47
because I needed to raise money to buy the air ticket.
142
467411
1992
protože jsem potřebovala peníze na letenku.
07:49
I got a scholarship but I needed to get myself here.
143
469403
3280
Dostala jsem stipendium, ale musela jsem se sem nějak dopravit.
07:52
But I needed the support of the village,
144
472683
2688
Takže jsem potřebovala podporu vesnice
07:55
and here again, when the men heard,
145
475371
3582
a znovu, když se muži doslechli
07:58
and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school,
146
478953
4077
a když se všichni doslechli, že žena dostala možnost odejít na školu,
08:03
they said, "What a lost opportunity.
147
483030
2425
řekli si: "Taková ztracená příležitost,
08:05
This should have been given to a boy. We can't do this."
148
485455
3645
to místo měl dostat kluk. Tohle nemůžeme dopustit."
08:09
So I went back and I had to go back to the tradition.
149
489100
4327
Tak jsem se musela vrátit k našim tradicím.
08:13
There's a belief among our people
150
493427
2318
Mezi mými lidmi se věří,
08:15
that morning brings good news.
151
495745
3370
že ráno je poslem dobrých zpráv.
08:19
So I had to come up with something to do with the morning,
152
499115
2862
Tak jsem musela vymyslet, co ráno udělám,
08:21
because there's good news in the morning.
153
501977
2402
když tedy mají přijít dobré zprávy.
08:24
And in the village also, there is one chief, an elder,
154
504379
4204
Ve vesnici je jeden náčelník, stařešina,
08:28
who if he says yes, everybody will follow him.
155
508583
3652
který když řekne ano, tak ho všichni poslechnou.
08:32
So I went to him very early in the morning, as the sun rose.
156
512235
3655
Vyrazila jsem tedy za úsvitu za ním.
08:35
The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
157
515890
3761
První, co po ránu ve dveřích viděl, jsem byla já.
08:39
"My child, what are you doing here?"
158
519651
2549
"Mé dítě, co tu děláš?"
08:42
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?"
159
522200
4275
"Víte, otče, potřebuji pomoc. Podpoříte mě v cestě do Ameriky?"
08:46
I promised him that I would be the best girl,
160
526475
2232
Slíbila jsem mu, že budu nejlepší studentka,
08:48
I will come back, anything they wanted after that,
161
528707
3234
že se vrátím zpět a cokoli po mně budou chtít,
08:51
I will do it for them.
162
531941
2159
to jim splním.
08:54
He said, "Well, but I can't do it alone."
163
534100
2094
Řekl: "Dobrá, ale to rozhodnutí není jen na mně."
08:56
He gave me a list of another 15 men that I went --
164
536194
3547
A dal mi seznam dalších 15 mužů, za kterými mám jít.
08:59
16 more men -- every single morning
165
539741
2537
16 mužů na každé další ráno.
09:02
I went and visited them.
166
542278
1584
Navštěvovala jsem je.
09:03
They all came together.
167
543862
1741
Nakonec se spojili.
09:05
The village, the women, the men, everybody came together
168
545603
2990
Celá vesnice, ženy, muži, všichni se spojili
09:08
to support me to come to get an education.
169
548593
3319
a podpořili mě v cestě za vzděláním.
09:11
I arrived in America. As you can imagine, what did I find?
170
551912
4763
Tak jsem přijela do Ameriky. Dovedete si představit, co jsem objevila?
09:16
I found snow!
171
556675
3209
Objevila jsem sníh!
09:19
I found Wal-Marts, vacuum cleaners,
172
559884
3158
Objevila jsem Wal-Mart, vysavače,
09:23
and lots of food in the cafeteria.
173
563042
3076
a spoustu jídla v restauracích.
09:26
I was in a land of plenty.
174
566118
2653
Byla jsem v zemi hojnosti.
09:28
I enjoyed myself, but during that moment while I was here,
175
568771
5765
Dopřávala jsem si, ale během doby, co jsem tu byla,
09:34
I discovered a lot of things.
176
574536
2632
jsem objevila mnoho dalších věcí.
09:37
I learned that that ceremony that I went through
177
577168
3041
Zjistila jsem, že obřad, kterým jsem ve 13 prošla,
09:40
when I was 13 years old, it was called female genital mutilation.
178
580209
5195
se nazývá mrzačení ženských pohlavních orgánů.
09:45
I learned that it was against the law in Kenya.
179
585404
3674
Zjistila jsem, že je v Keni protizákonný.
09:49
I learned that I did not have to trade part of my body
180
589078
3952
Pochopila jsem, že jsem nemusela vyměnit část svého těla
09:53
to get an education. I had a right.
181
593030
4078
za vzdělání. Měla jsem na něj právo.
09:57
And as we speak right now, three million girls
182
597108
3439
A zatímco tu teď mluvím, 3 miliony dívek
10:00
in Africa are at risk of going through this mutilation.
183
600547
5341
v Africe jsou ohroženy tímto zmrzačením.
10:05
I learned that my mom had a right to own property.
184
605888
3175
Pochopila jsem, že moje máma má právo vlastnit majetek.
10:09
I learned that she did not have to be abused
185
609063
2889
Poznala jsem, že nemusí být zneužívaná,
10:11
because she is a woman.
186
611952
2443
jen proto, že je žena.
10:14
Those things made me angry.
187
614395
3087
A to mě naštvalo.
10:17
I wanted to do something.
188
617482
1901
Chtěla jsem něco udělat.
10:19
As I went back, every time I went,
189
619383
2569
Pokaždé, když jsem se vracela,
10:21
I found that my neighbors' girls were getting married.
190
621952
2968
jsem potkala své sousedky, které se měly vdávat,
10:24
They were getting mutilated, and here,
191
624920
2074
měly být zmrzačeny.
10:26
after I graduated from here, I worked at the U.N.,
192
626994
3536
Já tady po škole pracovala pro Spojené Národy.
10:30
I went back to school to get my graduate work,
193
630530
2523
Pak jsem se vrátila do školy psát diplomovou práci,
10:33
the constant cry of these girls was in my face.
194
633053
4110
ale nepřestávala jsem slyšet nářek těch dívek.
10:37
I had to do something.
195
637163
2826
Musím pro ně něco udělat.
10:39
As I went back, I started talking to the men,
196
639989
2920
Když jsem se vrátila zpět, začala jsem mluvit s muži,
10:42
to the village, and mothers, and I said,
197
642909
1587
s vesnicí, s matkami a řekla jsem:
10:44
"I want to give back the way I had promised you
198
644496
2020
"Chci vám splatit, co jsem slíbila,
10:46
that I would come back and help you. What do you need?"
199
646516
2712
že se vrátím a pomůžu vám. Co potřebujete?"
10:49
As I spoke to the women, they told me,
200
649228
2118
Ženy mi řekly:
10:51
"You know what we need? We really need a school for girls."
201
651346
1976
"Víš, co potřebujeme? Školu pro dívky."
10:53
Because there had not been any school for girls.
202
653322
2756
Protože jsme žádnou neměli.
10:56
And the reason they wanted the school for girls
203
656078
1813
A důvod, proč chtěly dívčí školu,
10:57
is because when a girl is raped when she's walking to school,
204
657891
3626
byl, že když je dívka znásilněna cestou do školy,
11:01
the mother is blamed for that.
205
661517
2208
obviní za to její matku.
11:03
If she got pregnant before she got married,
206
663725
3412
Pokud dívka otěhotní dřív, než se vdá,
11:07
the mother is blamed for that, and she's punished.
207
667137
2369
je to vina matky a ta je potrestána.
11:09
She's beaten.
208
669506
1641
Zmlácena.
11:11
They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
209
671147
3735
Řekly: "Chceme, aby byly dívky v bezpečí."
11:14
As we moved, and I went to talk to the fathers,
210
674882
2643
Tak jsme se rozhýbaly a já šla za otci
11:17
the fathers, of course, you can imagine what they said:
211
677525
2373
a dovedete si představit, co řekli oni:
11:19
"We want a school for boys."
212
679898
2403
"Chceme školu pro chlapce."
11:22
And I said, "Well, there are a couple of men from my village
213
682301
3304
Tak jsem řekla: "Dobře, ve vesnici je pár mužů,
11:25
who have been out and they have gotten an education.
214
685605
2672
kteří získali vzdělání v zahraničí.
11:28
Why can't they build a school for boys,
215
688277
2072
Co kdyby oni zbudovali chlapeckou školu
11:30
and I'll build a school for girls?"
216
690349
2297
a já tu dívčí?"
11:32
That made sense. And they agreed.
217
692646
3275
To dávalo smysl a všichni souhlasili.
11:35
And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment.
218
695921
4659
Řekla jsem jim ještě, že chci důkaz jejich závazku.
11:40
And they did. They donated land where we built the girls' school.
219
700580
4792
Tím bylo darování pozemku pro stavbu dívčí školy.
11:45
We have.
220
705372
1459
A tu teď máme.
11:46
I want you to meet one of the girls in that school.
221
706831
3132
Chci vám představit jednu žačku.
11:49
Angeline came to apply for the school,
222
709963
2640
Angeline se přihlásila do školy
11:52
and she did not meet any criteria that we had.
223
712603
3600
a nesplňovala žádná naše kritéria.
11:56
She's an orphan. Yes, we could have taken her for that.
224
716203
2743
Byla sirotek. Ano, s tím bychom ji mohli přijmout.
11:58
But she was older. She was 12 years old,
225
718946
2744
Ale byla starší. Už jí bylo 12 let
12:01
and we were taking girls who were in fourth grade.
226
721690
3112
a my přijímali jen čtvrťačky.
12:04
Angeline had been moving from one place --
227
724802
1795
Angeline se neustále stěhovala,
12:06
because she's an orphan, she has no mother, she has no father --
228
726597
2341
byla sirotek, neměla matku, neměla otce,
12:08
moving from one grandmother's house to another one,
229
728938
2354
šla z domu jedné babičky ke druhé,
12:11
from aunties to aunties. She had no stability in her life.
230
731292
3634
od tety k tetě. Neměla v životě žádnou jistotu.
12:14
And I looked at her, I remember that day,
231
734926
2588
Pamatuji si den, kdy jsem se na ni podívala
12:17
and I saw something beyond what I was seeing in Angeline.
232
737514
4532
a viděla něco víc, než jen ji samotnou.
12:22
And yes, she was older to be in fourth grade.
233
742046
2896
Ano, byla starší než do čtvrté třídy,
12:24
We gave her the opportunity to come to the class.
234
744942
2970
ale dali jsme jí šanci do školy chodit.
12:27
Five months later, that is Angeline.
235
747912
3227
Tohle je Angeline o 5 měsíců později.
12:31
A transformation had begun in her life.
236
751139
2766
V jejím životě nastala proměna.
12:33
Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world
237
753905
2742
Angeline se chce stát pilotkou, obletět celý svět
12:36
and make a difference.
238
756647
1733
a zanechat po sobě stopu.
12:38
She was not the top student when we took her.
239
758380
1800
Nebyla nejlepší žačkou, když jsme ji přijali.
12:40
Now she's the best student, not just in our school,
240
760180
2496
Dneska je premiantkou nejen naší školy,
12:42
but in the entire division that we are in.
241
762676
3149
ale celé divize škol, do které patříme.
12:45
That's Sharon. That's five years later.
242
765825
4321
Tohle je Sharon a tohle je o pět let později.
12:50
That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
243
770146
7169
Tady je Evelyn. Pět měsíců později a podívejte se na ten rozdíl.
12:57
As a new dawn is happening in my school,
244
777315
3275
V mojí škole probíhá nový úsvit,
13:00
a new beginning is happening.
245
780590
2259
nový začátek.
13:02
As we speak right now, 125 girls will never be mutilated.
246
782849
5344
Zatímco k vám teď mluvím, 125 dívek nebude zmrzačeno.
13:08
One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old.
247
788193
4696
Sto dvacet pět dívek nebude provdáno ve 12 letech.
13:12
One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams.
248
792889
5968
Sto dvacet pět dívek sní svoje sny a plní si je.
13:18
This is the thing that we are doing,
249
798857
2273
To je to, co děláme,
13:21
giving them opportunities where they can rise.
250
801130
3327
dáváme jim příležitost vyrůst.
13:24
As we speak right now, women are not being beaten
251
804457
3655
Zatímco k vám mluvím, ženy nejsou zbity
13:28
because of the revolutions we've started in our community.
252
808112
3546
díky revoluci, kterou jsme v naší komunitě odstartovali.
13:31
(Applause)
253
811658
7680
(Potlesk)
13:39
I want to challenge you today.
254
819338
2835
Chci vás dneska vyzvat.
13:42
You are listening to me because you are here,
255
822173
2904
Posloucháte mě, protože jste tady,
13:45
very optimistic.
256
825077
2444
velmi optimističtí.
13:47
You are somebody who is so passionate.
257
827521
3514
Jste velmi zapálení.
13:51
You are somebody who wants to see a better world.
258
831035
3847
Chcete vidět lepší svět.
13:54
You are somebody who wants to see that war ends, no poverty.
259
834882
4506
Chcete konec válek a vymýtit chudobu.
13:59
You are somebody who wants to make a difference.
260
839388
2749
Chcete se účastnit změny.
14:02
You are somebody who wants to make our tomorrow better.
261
842137
3566
Chcete udělat zítřek lepším.
14:05
I want to challenge you today that to be the first,
262
845703
3778
Chci vás dnes vyzvat, abyste byli prvními,
14:09
because people will follow you.
263
849481
2497
protože lidé vás budou následovat.
14:11
Be the first. People will follow you.
264
851978
2224
Buďte první. Lidé za vámi půjdou.
14:14
Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident.
265
854202
5283
Buďte troufalí. Povstaňte. Buďte nebojácní. Buďte sebevědomí.
14:19
Move out, because as you change your world,
266
859485
3280
Pohněte se, protože když změníte svůj svět,
14:22
as you change your community,
267
862765
2439
tak změníte i svou komunitu.
14:25
as we believe that we are impacting one girl, one family,
268
865204
4800
Věřme, že ovlivníme život jedné dívky, jedné rodiny
14:30
one village, one country at a time.
269
870004
3320
jedné vesnice, jedné země v jediném okamžiku.
14:33
We are making a difference, so if you change your world,
270
873324
2865
My jsme ta změna. Takže když změníte svůj svět,
14:36
you are going to change your community,
271
876189
2049
změníte tím svou komunitu,
14:38
you are going to change your country,
272
878238
1792
změníte tím svou zemi.
14:40
and think about that. If you do that, and I do that,
273
880030
2967
Zamyslete se nad tím. Pokud to uděláte vy i já,
14:42
aren't we going to create a better future for our children,
274
882997
3600
nevytvoříme snad lepší budoucnost pro naše děti,
14:46
for your children, for our grandchildren?
275
886597
2235
pro vaše děti, pro naše vnoučata?
14:48
And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
276
888832
4205
A budeme žít v mírumilovném světě. Mockrát děkuji.
14:53
(Applause)
277
893037
17152
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7