Kakenya Ntaiya: A girl who demanded school | TED

Kakenya Ntaiya: Una niña que exigió una educación.

168,694 views

2013-03-07 ・ TED


New videos

Kakenya Ntaiya: A girl who demanded school | TED

Kakenya Ntaiya: Una niña que exigió una educación.

168,694 views ・ 2013-03-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Mariela Rodio Revisor: Lucas Paladini
00:15
There's a group of people in Kenya.
1
15733
4608
Hay un grupo de personas en Kenia.
00:20
People cross oceans to go see them.
2
20341
4004
Las personas cruzan océanos para verlos.
00:24
These people are tall.
3
24345
2034
Son personas altas.
00:26
They jump high. They wear red.
4
26379
4507
Saltan alto. Usan prendas rojas.
00:30
And they kill lions.
5
30886
2112
Y matan leones.
00:32
You might be wondering, who are these people?
6
32998
3057
Se preguntarán, ¿quiénes son estas personas?
00:36
These are the Maasais.
7
36055
2594
Son los masái.
00:38
And you know what's cool? I'm actually one of them.
8
38649
5902
¿Y saben qué es lo genial? Yo soy una de ellos.
00:44
The Maasais, the boys are brought up to be warriors.
9
44551
4360
En la tribu masái, los niños son criados para ser guerreros.
00:48
The girls are brought up to be mothers.
10
48911
3247
Las niñas, para ser madres.
00:52
When I was five years old,
11
52158
2528
Cuando tenía 5 años,
00:54
I found out that I was engaged
12
54686
2568
me enteré de que estaba comprometida
00:57
to be married as soon as I reached puberty.
13
57254
3086
para casarme en cuanto llegara a la pubertad.
01:00
My mother, my grandmother, my aunties,
14
60340
2986
Mi madre, mi abuela, mis tías,
01:03
they constantly reminded me that
15
63326
2178
me recordaban constantemente
01:05
your husband just passed by.
16
65504
2720
que mi marido acababa de pasar.
01:08
(Laughter) Cool, yeah?
17
68224
4946
(Risas) Genial, ¿no?
01:13
And everything I had to do from that moment
18
73170
3165
Y todo lo que debía hacer desde ese momento
01:16
was to prepare me to be a perfect woman at age 12.
19
76335
4631
era prepararme para ser la mujer perfecta a la edad de 12 años.
01:20
My day started at 5 in the morning,
20
80966
3577
Mi día comenzaba a las 5 de la mañana,
01:24
milking the cows, sweeping the house,
21
84543
2157
ordeñando las vacas, barriendo la casa,
01:26
cooking for my siblings, collecting water, firewood.
22
86700
4539
cocinando para mis hermanos, recolectando agua y leña.
01:31
I did everything that I needed to do
23
91239
3242
Hacía todo lo que necesitaba hacer
01:34
to become a perfect wife.
24
94481
3627
para convertirme en la esposa perfecta.
01:38
I went to school not because the Maasais'
25
98108
3064
Fui a la escuela, no porque las niñas o mujeres masái
01:41
women or girls were going to school.
26
101172
2641
fueran a la escuela.
01:43
It's because my mother was denied an education,
27
103813
3157
Fue porque a mi madre se le negó la educación,
01:46
and she constantly reminded me and my siblings that
28
106970
3469
y ella constantemente nos recordaba a mis hermanos y a mí
01:50
she never wanted us to live the life she was living.
29
110439
3948
que ella no quería que viviéramos la vida que ella llevaba.
01:54
Why did she say that?
30
114387
2529
¿Por qué decía esto?
01:56
My father worked as a policeman in the city.
31
116916
3328
Mi padre trabajaba como policía en la ciudad.
02:00
He came home once a year.
32
120244
1630
Volvía a casa una vez al año.
02:01
We didn't see him for sometimes even two years.
33
121874
3357
A veces no lo veíamos durante casi dos años.
02:05
And whenever he came home, it was a different case.
34
125231
3888
Y cuando volvía a casa, siempre era un caso diferente.
02:09
My mother worked hard in the farm
35
129119
2005
Mi madre trabajaba mucho en la granja
02:11
to grow crops so that we can eat.
36
131124
1866
cultivando la cosecha para que pudiéramos comer.
02:12
She reared the cows and the goats
37
132990
2103
Ella criaba las vacas y las cabras
02:15
so that she can care for us.
38
135093
2015
para poder cuidarnos.
02:17
But when my father came, he would sell the cows,
39
137108
2830
Pero cuando mi padre volvía, vendía las vacas,
02:19
he would sell the products we had,
40
139938
2383
y los productos que teníamos,
02:22
and he went and drank with his friends in the bars.
41
142321
4195
y se iba a beber con sus amigos a los bares.
02:26
Because my mother was a woman,
42
146516
1393
Como mi madre era mujer,
02:27
she was not allowed to own any property,
43
147909
3001
no se le permitía ser dueña de ninguna propiedad,
02:30
and by default, everything in my family anyway
44
150910
2494
y por defecto, todo en mi familia
02:33
belongs to my father, so he had the right.
45
153404
2672
pertenecía a mi padre, así que tenía ese derecho.
02:36
And if my mother ever questioned him,
46
156076
2289
Y si mi madre lo cuestionaba,
02:38
he beat her, abused her, and really it was difficult.
47
158365
6788
él la golpeaba, abusaba de ella y realmente era difícil.
02:45
When I went to school, I had a dream.
48
165153
3006
Cuando fui a la escuela, tuve un sueño.
02:48
I wanted to become a teacher.
49
168159
2405
Quería convertirme en maestra.
02:50
Teachers looked nice.
50
170564
1806
Los maestros se veían bien.
02:52
They wear nice dresses, high-heeled shoes.
51
172370
2253
Siempre usaban lindos vestidos, zapatos con tacón.
02:54
I found out later that they are uncomfortable, but I admired it.
52
174623
3103
Después me enteré que son incómodos, pero los admiraba.
02:57
(Laughter)
53
177726
3255
(Risas)
03:00
But most of all, the teacher was just writing on the board --
54
180981
3501
Pero sobre todo, los maestros solo escribían en la pizarra;
03:04
not hard work, that's what I thought,
55
184482
3074
no es un trabajo difícil, eso pensé,
03:07
compared to what I was doing in the farm.
56
187556
2880
comparado con lo que yo hacía en la granja.
03:10
So I wanted to become a teacher.
57
190436
1947
Así que quería convertirme en maestra.
03:12
I worked hard in school, but when I was in eighth grade,
58
192383
3903
Y trabajé duro en la escuela, pero al llegar a octavo grado,
03:16
it was a determining factor.
59
196286
2404
fue un factor determinante.
03:18
In our tradition, there is a ceremony
60
198690
2573
En nuestra tradición, hay una ceremonia
03:21
that girls have to undergo to become women,
61
201263
2833
que las niñas deben pasar para convertirse en mujeres
03:24
and it's a rite of passage to womanhood.
62
204096
2581
es un ritual de iniciación a la feminidad.
03:26
And then I was just finishing my eighth grade,
63
206677
3568
Y entonces, a penas estaba terminando el octavo grado,
03:30
and that was a transition for me to go to high school.
64
210245
2551
y esa era mi etapa de transición a la preparatoria.
03:32
This was the crossroad.
65
212796
1581
Esta fue la encrucijada.
03:34
Once I go through this tradition, I was going to become a wife.
66
214377
5522
Una vez que pasara por este ritual, me iba a convertir en esposa.
03:39
Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass.
67
219899
4242
Y, mi sueño de convertirme en maestra, no se realizaría.
03:44
So I talked -- I had to come up with a plan
68
224141
2515
Entonces hablé, tenía que idear un plan
03:46
to figure these things out.
69
226656
2564
para poder resolver estas cuestiones.
03:49
I talked to my father. I did something that most girls have never done.
70
229220
4136
Hablé con mi padre. Hice algo que la mayoría de las niñas no habían hecho nunca.
03:53
I told my father, "I will only go through this ceremony
71
233356
3200
Le dije a mi padre, "Voy a pasar por esta ceremonia
03:56
if you let me go back to school."
72
236556
2580
solo si me dejas volver a la escuela".
03:59
The reason why, if I ran away,
73
239136
2588
La razón fue porque, si yo huía,
04:01
my father will have a stigma, people will be calling him
74
241724
3446
mi padre quedaría estigmatizado, y lo llamarían
04:05
the father of that girl who didn't go through the ceremony.
75
245170
3041
el padre de la niña que no quiso atravesar la ceremonia.
04:08
It was a shameful thing for him to carry the rest of his life.
76
248211
4019
Hubiese sido algo muy vergonzoso de llevar el resto de su vida.
04:12
So he figured out. "Well," he said, "okay,
77
252230
2852
Entonces lo resolvió. "Bien", dijo, "está bien,
04:15
you'll go to school after the ceremony."
78
255082
3333
vas a poder ir a la escuela después de la ceremonia".
04:18
I did. The ceremony happened.
79
258415
2620
Y lo hice. La ceremonia ocurrió.
04:21
It's a whole week long of excitement.
80
261035
3581
Es una larga semana de emoción.
04:24
It's a ceremony. People are enjoying it.
81
264616
2165
Es una ceremonia. Las personas la disfrutan.
04:26
And the day before the actual ceremony happens,
82
266781
2968
Y el día anterior a la ceremonia,
04:29
we were dancing, having excitement,
83
269749
2488
estábamos bailando, divirtiéndonos,
04:32
and through all the night we did not sleep.
84
272237
3923
y esa noche no dormimos.
04:36
The actual day came, and we walked out of the house
85
276160
3330
Llegó el día, y salimos de la casa
04:39
that we were dancing in. Yes, we danced and danced.
86
279490
2154
de donde habíamos bailado. Sí, bailamos y bailamos.
04:41
We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting.
87
281644
3869
Salimos al jardín, y había muchas personas esperando.
04:45
They were all in a circle.
88
285513
2611
Formaban un círculo.
04:48
And as we danced and danced,
89
288124
1659
Y a medida que bailábamos y bailábamos,
04:49
and we approached this circle of women,
90
289783
2845
y nos acercábamos a este círculo de mujeres,
04:52
men, women, children, everybody was there.
91
292628
3151
había hombres, mujeres, niños, todo el mundo está allí.
04:55
There was a woman sitting in the middle of it,
92
295779
2568
Había una mujer sentada en el medio,
04:58
and this woman was waiting to hold us.
93
298347
4538
y esta mujer, estaba esperando para sujetarnos.
05:02
I was the first. There were my sisters and a couple of other girls,
94
302885
3675
Yo era la primera. Estaban mis hermanas y un par de niñas más,
05:06
and as I approached her,
95
306560
2994
y mientras me acercaba a ella,
05:09
she looked at me, and I sat down.
96
309554
2719
ella me miró, y me senté.
05:12
And I sat down, and I opened my legs.
97
312273
3578
Y me senté, y abrí mis piernas.
05:15
As I opened my leg, another woman came,
98
315851
3468
Mientras abría mis piernas, vino otra mujer,
05:19
and this woman was carrying a knife.
99
319319
3356
y esta mujer traía un cuchillo.
05:22
And as she carried the knife, she walked toward me
100
322675
3584
Y con el cuchillo en la mano, caminó hacia mí
05:26
and she held the clitoris, and she cut it off.
101
326259
4389
sostuvo el clítoris, y lo cortó.
05:30
As you can imagine, I bled. I bled.
102
330648
5263
Como pueden imaginarse, yo sangraba y sangraba.
05:35
After bleeding for a while, I fainted thereafter.
103
335911
5098
Luego de sangrar un rato, me desmayé.
05:41
It's something that so many girls --
104
341009
2123
Es algo que a muchas niñas...
05:43
I'm lucky, I never died -- but many die.
105
343132
3898
Tuve suerte de no morir, muchas mueren.
05:47
It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife,
106
347030
6411
Se practica, sin anestesia, con un cuchillo viejo y oxidado,
05:53
and it was difficult.
107
353441
2801
y fue difícil.
05:56
I was lucky because one, also, my mom did something
108
356242
2737
Tuve suerte porque, además, mi mamá hizo algo
05:58
that most women don't do.
109
358979
2997
que la mayoría de las mujeres no hace.
06:01
Three days later, after everybody has left the home,
110
361976
2827
Tres días después, luego de que todos se fueran,
06:04
my mom went and brought a nurse.
111
364803
1722
mi mamá trajo una enfermera.
06:06
We were taken care of.
112
366525
1854
Nos cuidaron.
06:08
Three weeks later, I was healed, and I was back in high school.
113
368379
4593
Tres semanas después, sané, y ya estaba de nuevo en la preparatoria.
06:12
I was so determined to be a teacher now
114
372972
3471
Estaba tan decidida a convertirme en maestra en ese momento
06:16
so that I could make a difference in my family.
115
376443
4000
para poder marcar una diferencia en mi familia.
06:20
Well, while I was in high school, something happened.
116
380443
3767
Bien, mientras estaba en preparatoria, ocurrió algo.
06:24
I met a young gentleman from our village
117
384210
2614
Conocí a un joven de nuestra aldea
06:26
who had been to the University of Oregon.
118
386824
2233
que había asistido a la Universidad de Oregón.
06:29
This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera,
119
389057
5876
El hombre vestía una camiseta blanca, jeans, una cámara
06:34
white sneakers -- and I'm talking about white sneakers.
120
394933
3296
zapatillas blancas, y estoy hablando de zapatillas blancas.
06:38
There is something about clothes, I think, and shoes.
121
398229
3927
Hay algo en la ropa, creo, y en los zapatos.
06:42
They were sneakers, and this is in a village
122
402156
3463
Eran zapatillas, y esta es un aldea
06:45
that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
123
405619
4070
que ni siquiera tiene caminos pavimentados. Era muy atractivo.
06:49
I told him, "Well, I want to go to where you are,"
124
409689
4987
Le dije, "Bien, quiero ir donde tú estás",
06:54
because this man looked very happy, and I admired that.
125
414676
4248
porque este muchacho se veía muy feliz, y yo admiraba eso.
06:58
And he told me, "Well,
126
418924
2265
Y él me dijo, "Bueno,
07:01
what do you mean, you want to go?
127
421189
1134
¿qué quieres decir con que quieres ir?
07:02
Don't you have a husband waiting for you?"
128
422323
2320
¿Acaso no tienes un esposo esperándote?"
07:04
And I told him, "Don't worry about that part.
129
424643
2805
Y le dije, "No te preocupes por esa parte.
07:07
Just tell me how to get there."
130
427448
3158
Solo dime cómo llegar allí".
07:10
This gentleman, he helped me.
131
430606
2602
Este caballero me ayudó.
07:13
While I was in high school also, my dad was sick.
132
433208
2847
Mientras estaba en la preparatoria, mi padre estaba enfermo.
07:16
He got a stroke, and he was really, really sick,
133
436055
3268
Le dio un ACV, y estaba muy, muy enfermo,
07:19
so he really couldn't tell me what to do next.
134
439323
3320
así que no podía decirme qué hacer.
07:22
But the problem is, my father is not the only father I have.
135
442643
3691
El problema es que mi padre, no es el único padre que tengo.
07:26
Everybody who is my dad's age, male in the community,
136
446334
3445
Todos los hombres en la comunidad, de la edad de mi padre,
07:29
is my father by default --
137
449779
1644
son mi padre por defecto,
07:31
my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
138
451423
4183
mis tíos, todos ellos, y ellos dictan mi futuro.
07:35
So the news came, I applied to school
139
455606
3133
Así que llegó la noticia, envié una solicitud
07:38
and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia,
140
458739
4232
y me aceptaron en la Randolph-Macon Woman's College, en Lynchburg, Virginia,
07:42
and I couldn't come without the support of the village,
141
462971
4440
y no podía venir sin el respaldo de la aldea,
07:47
because I needed to raise money to buy the air ticket.
142
467411
1992
porque necesitaba reunir el dinero para comprar el pasaje de avión.
07:49
I got a scholarship but I needed to get myself here.
143
469403
3280
Me dieron una beca, pero necesitaba llegar hasta aquí.
07:52
But I needed the support of the village,
144
472683
2688
Pero necesitaba el respaldo de la aldea,
07:55
and here again, when the men heard,
145
475371
3582
y aquí, nuevamente, cuando los hombres se enteraron
07:58
and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school,
146
478953
4077
y las personas se enteraron de que una mujer tenía la oportunidad de ir a la universidad,
08:03
they said, "What a lost opportunity.
147
483030
2425
todos dijeron, "Qué perdida de oportunidad.
08:05
This should have been given to a boy. We can't do this."
148
485455
3645
Esto se lo tendrían que haber dado a un muchacho. No podemos hacer esto",
08:09
So I went back and I had to go back to the tradition.
149
489100
4327
Así que regresé, y tuve que volver a nuestras tradiciones.
08:13
There's a belief among our people
150
493427
2318
Hay una creencia, en nuestro pueblo
08:15
that morning brings good news.
151
495745
3370
que dice que la mañana trae buenas noticias.
08:19
So I had to come up with something to do with the morning,
152
499115
2862
Así que tuve que inventar algo que tuviese que ver con la mañana,
08:21
because there's good news in the morning.
153
501977
2402
porque hay buenas noticias en la mañana.
08:24
And in the village also, there is one chief, an elder,
154
504379
4204
Y en la aldea, además, hay un jefe, un anciano,
08:28
who if he says yes, everybody will follow him.
155
508583
3652
que si accede, todos deben seguirlo.
08:32
So I went to him very early in the morning, as the sun rose.
156
512235
3655
Así que fui a verlo, en la mañana, mientras salía el sol.
08:35
The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
157
515890
3761
Lo primero que él vio cuando abrió la puerta, fue a mí.
08:39
"My child, what are you doing here?"
158
519651
2549
"Mi niña, ¿qué estás haciendo aquí?"
08:42
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?"
159
522200
4275
"Bueno, Papá, necesito ayuda. ¿Puedes ayudarme para ir a Estados Unidos?"
08:46
I promised him that I would be the best girl,
160
526475
2232
Le prometí que sería la mejor niña,
08:48
I will come back, anything they wanted after that,
161
528707
3234
que regresaría, y que cualquier cosa que ellos quisieran después,
08:51
I will do it for them.
162
531941
2159
yo la haría por ellos.
08:54
He said, "Well, but I can't do it alone."
163
534100
2094
Él me dijo, "Bueno, pero no puedo hacerlo solo".
08:56
He gave me a list of another 15 men that I went --
164
536194
3547
Me dio una lista de otros 15 hombres,
08:59
16 more men -- every single morning
165
539741
2537
16 hombres más, y cada mañana
09:02
I went and visited them.
166
542278
1584
yo los visitaba.
09:03
They all came together.
167
543862
1741
Todos ellos se reunieron.
09:05
The village, the women, the men, everybody came together
168
545603
2990
La aldea, las mujeres, los hombres, todos se reunieron
09:08
to support me to come to get an education.
169
548593
3319
para respaldarme para que viniese a obtener mi educación.
09:11
I arrived in America. As you can imagine, what did I find?
170
551912
4763
Llegué a Estados Unidos. Y como imaginan, ¿qué fue lo que encontré?
09:16
I found snow!
171
556675
3209
¡Encontré nieve!
09:19
I found Wal-Marts, vacuum cleaners,
172
559884
3158
Encontré Wal-Marts, aspiradoras,
09:23
and lots of food in the cafeteria.
173
563042
3076
y mucha comida en la cafetería.
09:26
I was in a land of plenty.
174
566118
2653
Estaba en la tierra de la abundancia.
09:28
I enjoyed myself, but during that moment while I was here,
175
568771
5765
Lo disfruté, pero durante el tiempo que estuve aquí,
09:34
I discovered a lot of things.
176
574536
2632
descubrí muchas cosas.
09:37
I learned that that ceremony that I went through
177
577168
3041
Descubrí que la ceremonia que atravesé
09:40
when I was 13 years old, it was called female genital mutilation.
178
580209
5195
cuando tenía 13 años se llama mutilación genital femenina.
09:45
I learned that it was against the law in Kenya.
179
585404
3674
Aprendí que es anticonstitucional en Kenia.
09:49
I learned that I did not have to trade part of my body
180
589078
3952
Aprendí que no debía cambiar ninguna parte de mi cuerpo
09:53
to get an education. I had a right.
181
593030
4078
para obtener una educación. Tenía un derecho.
09:57
And as we speak right now, three million girls
182
597108
3439
Y mientras hablamos ahora, hay 3 millones de niñas
10:00
in Africa are at risk of going through this mutilation.
183
600547
5341
en África, corriendo el riesgo de pasar por esta mutilación.
10:05
I learned that my mom had a right to own property.
184
605888
3175
Aprendí que mi mamá tiene derecho a la propiedad.
10:09
I learned that she did not have to be abused
185
609063
2889
Aprendí que no debía ser abusada
10:11
because she is a woman.
186
611952
2443
solo por ser mujer.
10:14
Those things made me angry.
187
614395
3087
Estas cosas me enfurecieron.
10:17
I wanted to do something.
188
617482
1901
Quería hacer algo.
10:19
As I went back, every time I went,
189
619383
2569
Cuando volvía, cada vez que volvía,
10:21
I found that my neighbors' girls were getting married.
190
621952
2968
veía que las hijas de mis vecinos se estaban casando.
10:24
They were getting mutilated, and here,
191
624920
2074
Las estaban mutilando, y aquí,
10:26
after I graduated from here, I worked at the U.N.,
192
626994
3536
luego de graduarme, trabajé en la ONU,
10:30
I went back to school to get my graduate work,
193
630530
2523
volví a la universidad para obtener mi licenciatura,
10:33
the constant cry of these girls was in my face.
194
633053
4110
y tenía presente el llanto constante de estas niñas.
10:37
I had to do something.
195
637163
2826
Debía hacer algo.
10:39
As I went back, I started talking to the men,
196
639989
2920
Cuando volvía, comencé hablando con los hombres
10:42
to the village, and mothers, and I said,
197
642909
1587
de la aldea, y las madres, y les dije,
10:44
"I want to give back the way I had promised you
198
644496
2020
"Les quiero devolver, como les prometí
10:46
that I would come back and help you. What do you need?"
199
646516
2712
que volvería para ayudarlos. ¿Qué necesitan?"
10:49
As I spoke to the women, they told me,
200
649228
2118
Y hablando con las mujeres, me dijeron,
10:51
"You know what we need? We really need a school for girls."
201
651346
1976
"¿Sabes que necesitamos? Realmente necesitamos una escuela para las niñas".
10:53
Because there had not been any school for girls.
202
653322
2756
Porque nunca había habido una escuela para niñas.
10:56
And the reason they wanted the school for girls
203
656078
1813
Y la razón por la cual querían una escuela para ellas
10:57
is because when a girl is raped when she's walking to school,
204
657891
3626
es porque cuando violaban a una niña mientras iba a la escuela,
11:01
the mother is blamed for that.
205
661517
2208
culpaban a la madre por ello.
11:03
If she got pregnant before she got married,
206
663725
3412
Si quedaba embarazada antes del matrimonio,
11:07
the mother is blamed for that, and she's punished.
207
667137
2369
también culpan a la madre, y la castigan por ello.
11:09
She's beaten.
208
669506
1641
La golpean.
11:11
They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
209
671147
3735
Me dijeron "Queremos poner a nuestras niñas en un lugar a salvo".
11:14
As we moved, and I went to talk to the fathers,
210
674882
2643
Mientras nos mudábamos, y fui a hablar con los padres,
11:17
the fathers, of course, you can imagine what they said:
211
677525
2373
se imaginarán por supuesto, lo que me dijeron ellos:
11:19
"We want a school for boys."
212
679898
2403
"Queremos una escuela para niños".
11:22
And I said, "Well, there are a couple of men from my village
213
682301
3304
Y les dije, "Bien, hay un par de hombres de mi aldea
11:25
who have been out and they have gotten an education.
214
685605
2672
que han salido, y han obtenido una educación.
11:28
Why can't they build a school for boys,
215
688277
2072
¿Por qué no pueden ellos construir una escuela para niños,
11:30
and I'll build a school for girls?"
216
690349
2297
y yo construyo una para niñas?
11:32
That made sense. And they agreed.
217
692646
3275
Esto tuvo sentido. Y estuvieron de acuerdo.
11:35
And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment.
218
695921
4659
Y les dije, que quería que me mostraran una señal de su compromiso.
11:40
And they did. They donated land where we built the girls' school.
219
700580
4792
Y lo hicieron. Donaron el terreno donde construimos la escuela para las niñas.
11:45
We have.
220
705372
1459
Lo hicimos.
11:46
I want you to meet one of the girls in that school.
221
706831
3132
Quiero que conozcan a una de las niñas en esa escuela.
11:49
Angeline came to apply for the school,
222
709963
2640
Angeline presentó una solicitud,
11:52
and she did not meet any criteria that we had.
223
712603
3600
y ella no cumplía con ninguno de los requisitos que teníamos.
11:56
She's an orphan. Yes, we could have taken her for that.
224
716203
2743
Ella es huérfana. Sí, podríamos haberla aceptado por eso.
11:58
But she was older. She was 12 years old,
225
718946
2744
Pero ella ya era mayor. Tenía 12 años,
12:01
and we were taking girls who were in fourth grade.
226
721690
3112
y nosotros estábamos tomando niñas que estaban en cuarto grado.
12:04
Angeline had been moving from one place --
227
724802
1795
Angeline había estado mudándose de un lugar a...
12:06
because she's an orphan, she has no mother, she has no father --
228
726597
2341
porque siendo huérfana, no tiene madre, ni padre,
12:08
moving from one grandmother's house to another one,
229
728938
2354
así que iba de la casa de una abuela a la otra,
12:11
from aunties to aunties. She had no stability in her life.
230
731292
3634
de tía en tía. No tenía estabilidad en su vida.
12:14
And I looked at her, I remember that day,
231
734926
2588
Y la observé, recuerdo ese día,
12:17
and I saw something beyond what I was seeing in Angeline.
232
737514
4532
y vi algo mucho más allá de lo que veía en Angeline.
12:22
And yes, she was older to be in fourth grade.
233
742046
2896
Y sí, ella ya era mayor para estar en cuarto grado.
12:24
We gave her the opportunity to come to the class.
234
744942
2970
Le dimos la oportunidad de venir a clases.
12:27
Five months later, that is Angeline.
235
747912
3227
Cinco meses después, esta es Angeline.
12:31
A transformation had begun in her life.
236
751139
2766
Había comenzado una transformación en su vida.
12:33
Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world
237
753905
2742
Angeline quiere ser piloto, para poder volar alrededor del mundo
12:36
and make a difference.
238
756647
1733
y marcar una diferencia.
12:38
She was not the top student when we took her.
239
758380
1800
No era nuestra mejor alumna cuando la aceptamos.
12:40
Now she's the best student, not just in our school,
240
760180
2496
Ahora es la mejor alumna, no solo en nuestra escuela,
12:42
but in the entire division that we are in.
241
762676
3149
sino de toda la división en la que estamos.
12:45
That's Sharon. That's five years later.
242
765825
4321
Ella es Sharon. Ahí está cinco años después.
12:50
That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
243
770146
7169
Esta es Evelyn. Cinco meses después, esta es la diferencia que estamos haciendo.
12:57
As a new dawn is happening in my school,
244
777315
3275
Mientras comienza un nuevo día en mi escuela,
13:00
a new beginning is happening.
245
780590
2259
sucede el comienzo de algo nuevo.
13:02
As we speak right now, 125 girls will never be mutilated.
246
782849
5344
En este momento, 125 niñas jamás serán mutiladas.
13:08
One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old.
247
788193
4696
Ciento veinticinco niñas, no serán casadas a la edad de 12 años.
13:12
One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams.
248
792889
5968
Ciento veinticinco niñas están creando y alcanzando sus sueños.
13:18
This is the thing that we are doing,
249
798857
2273
Esto es lo que estamos haciendo,
13:21
giving them opportunities where they can rise.
250
801130
3327
dándoles oportunidades, donde pueden crecer.
13:24
As we speak right now, women are not being beaten
251
804457
3655
En este momento, hay mujeres a quienes no están golpeando
13:28
because of the revolutions we've started in our community.
252
808112
3546
gracias a la revolución que comenzamos en nuestra comunidad.
13:31
(Applause)
253
811658
7680
(Aplausos)
13:39
I want to challenge you today.
254
819338
2835
Quiero desafiarlos hoy.
13:42
You are listening to me because you are here,
255
822173
2904
Me están oyendo, porque están aquí,
13:45
very optimistic.
256
825077
2444
siendo muy optimistas.
13:47
You are somebody who is so passionate.
257
827521
3514
Son personas que son muy apasionadas.
13:51
You are somebody who wants to see a better world.
258
831035
3847
Son personas que quieren ver un mundo mejor.
13:54
You are somebody who wants to see that war ends, no poverty.
259
834882
4506
Son personas que quieren ver que la guerra llegue a su fin, sin pobreza.
13:59
You are somebody who wants to make a difference.
260
839388
2749
Son personas que quieren marcar una diferencia.
14:02
You are somebody who wants to make our tomorrow better.
261
842137
3566
Son personas que quieren construir un futuro mejor.
14:05
I want to challenge you today that to be the first,
262
845703
3778
Quiero desafiarlos a que sean esa primera persona,
14:09
because people will follow you.
263
849481
2497
porque los demás los seguirán.
14:11
Be the first. People will follow you.
264
851978
2224
Sean los primeros. Las personas los seguirán.
14:14
Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident.
265
854202
5283
Sean valientes. Háganse valer. Sean intrépidos. Estén seguros.
14:19
Move out, because as you change your world,
266
859485
3280
Muévanse, porque mientras cambien el mundo,
14:22
as you change your community,
267
862765
2439
mientras cambien su comunidad,
14:25
as we believe that we are impacting one girl, one family,
268
865204
4800
creemos que estamos impactando a una niña, una familia,
14:30
one village, one country at a time.
269
870004
3320
una aldea, un país a la vez.
14:33
We are making a difference, so if you change your world,
270
873324
2865
Estamos haciendo una diferencia, así que si cambian el mundo,
14:36
you are going to change your community,
271
876189
2049
van a cambiar su comunidad,
14:38
you are going to change your country,
272
878238
1792
van a cambiar su país,
14:40
and think about that. If you do that, and I do that,
273
880030
2967
y piénsenlo. Si Uds. lo hacen, y yo lo hago,
14:42
aren't we going to create a better future for our children,
274
882997
3600
¿acaso no estaremos creando un mejor futuro para nuestros hijos,
14:46
for your children, for our grandchildren?
275
886597
2235
para sus hijos, para sus nietos?
14:48
And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
276
888832
4205
Y viviremos en un mundo muy pacífico. Muchísimas gracias.
14:53
(Applause)
277
893037
17152
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7