Kakenya Ntaiya: A girl who demanded school | TED

168,076 views ・ 2013-03-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Laura Bennardo Revisore: Berenice Cocciolillo
00:15
There's a group of people in Kenya.
1
15733
4608
C'è un gruppo di persone in Kenya.
00:20
People cross oceans to go see them.
2
20341
4004
Molti attraversano l'oceano per andarle a vedere.
00:24
These people are tall.
3
24345
2034
Queste persone sono alte.
00:26
They jump high. They wear red.
4
26379
4507
Saltano molto in alto. Vestono di rosso.
00:30
And they kill lions.
5
30886
2112
E uccidono leoni.
00:32
You might be wondering, who are these people?
6
32998
3057
Vi starete chiedendo, chi sono queste persone?
00:36
These are the Maasais.
7
36055
2594
Sono i Masai.
00:38
And you know what's cool? I'm actually one of them.
8
38649
5902
E sapete qual è la cosa divertente? Di fatto, sono una di loro.
00:44
The Maasais, the boys are brought up to be warriors.
9
44551
4360
I Masai, i ragazzi sono educati per essere dei guerrieri.
00:48
The girls are brought up to be mothers.
10
48911
3247
Le ragazze sono educate per essere madri.
00:52
When I was five years old,
11
52158
2528
Quando avevo cinque anni,
00:54
I found out that I was engaged
12
54686
2568
ho scoperto di essere stata promessa
00:57
to be married as soon as I reached puberty.
13
57254
3086
in sposa non appena avessi raggiunto la pubertà.
01:00
My mother, my grandmother, my aunties,
14
60340
2986
Mia madre, mia nonna, le mie zie,
01:03
they constantly reminded me that
15
63326
2178
mi ricordavano sempre che
01:05
your husband just passed by.
16
65504
2720
mio marito era appena passato da lì.
01:08
(Laughter) Cool, yeah?
17
68224
4946
(Risate) Forte, vero?
01:13
And everything I had to do from that moment
18
73170
3165
E tutto ciò che dovevo fare da quel momento
01:16
was to prepare me to be a perfect woman at age 12.
19
76335
4631
era prepararmi ad essere una perfetta donna all'età di dodici anni.
01:20
My day started at 5 in the morning,
20
80966
3577
La mia giornata iniziava alle cinque del mattino,
01:24
milking the cows, sweeping the house,
21
84543
2157
mungevo le mucche, pulivo la casa,
01:26
cooking for my siblings, collecting water, firewood.
22
86700
4539
cucinavo per i miei fratelli, andavo a prendere l'acqua e raccoglievo la legna.
01:31
I did everything that I needed to do
23
91239
3242
Facevo tutto ciò che era necessario fare
01:34
to become a perfect wife.
24
94481
3627
per diventare una moglie perfetta.
01:38
I went to school not because the Maasais'
25
98108
3064
Sono andata a scuola non perché le donne
01:41
women or girls were going to school.
26
101172
2641
o le ragazze Masai andavano a scuola.
01:43
It's because my mother was denied an education,
27
103813
3157
È perché a mia madre era stata negata la possibilità di studiare.
01:46
and she constantly reminded me and my siblings that
28
106970
3469
e lei ricordava sempre a me e ai miei fratelli che
01:50
she never wanted us to live the life she was living.
29
110439
3948
non avrebbe mai voluto che noi vivessimo la vita che lei stava vivendo.
01:54
Why did she say that?
30
114387
2529
Perché diceva questo?
01:56
My father worked as a policeman in the city.
31
116916
3328
Mio padre faceva il poliziotto in città.
02:00
He came home once a year.
32
120244
1630
Tornava a casa una volta all'anno.
02:01
We didn't see him for sometimes even two years.
33
121874
3357
A volte non lo vedevamo addirittura per due anni.
02:05
And whenever he came home, it was a different case.
34
125231
3888
E ogni volta che tornava a casa, era tutta un'altra storia.
02:09
My mother worked hard in the farm
35
129119
2005
Mia madre lavorava duro nella fattoria
02:11
to grow crops so that we can eat.
36
131124
1866
per piantare i raccolti cosicchè avessimo da mangiare.
02:12
She reared the cows and the goats
37
132990
2103
Allevava mucche e capre
02:15
so that she can care for us.
38
135093
2015
in modo da potersi prendere cura di noi.
02:17
But when my father came, he would sell the cows,
39
137108
2830
Ma quando arrivava mio padre, vendeva le mucche
02:19
he would sell the products we had,
40
139938
2383
e i prodotti che avevamo,
02:22
and he went and drank with his friends in the bars.
41
142321
4195
e andava a bere al bar con gli amici.
02:26
Because my mother was a woman,
42
146516
1393
Poiché mia madre era una donna,
02:27
she was not allowed to own any property,
43
147909
3001
non le era permesso possedere nessuna proprietà
02:30
and by default, everything in my family anyway
44
150910
2494
e in automatico, tutto nella mia famiglia
02:33
belongs to my father, so he had the right.
45
153404
2672
apparteneva comunque a mio padre, lui ne era in diritto.
02:36
And if my mother ever questioned him,
46
156076
2289
E se mia madre provava a metterlo in dubbio,
02:38
he beat her, abused her, and really it was difficult.
47
158365
6788
lui la picchiava, abusava di lei, ed era davvero difficile.
02:45
When I went to school, I had a dream.
48
165153
3006
Quando andavo a scuola, avevo un sogno.
02:48
I wanted to become a teacher.
49
168159
2405
Volevo diventare un'insegnante.
02:50
Teachers looked nice.
50
170564
1806
Le insegnanti erano carine.
02:52
They wear nice dresses, high-heeled shoes.
51
172370
2253
Indossavano bei vestiti, scarpe con i tacchi.
02:54
I found out later that they are uncomfortable, but I admired it.
52
174623
3103
Ho scoperto solo dopo che erano scomode, ma le ammiravo.
02:57
(Laughter)
53
177726
3255
(Risate)
03:00
But most of all, the teacher was just writing on the board --
54
180981
3501
Ma più di tutto, l'insegnante scriveva semplicemente sulla lavagna --
03:04
not hard work, that's what I thought,
55
184482
3074
niente di difficile, questo pensavo,
03:07
compared to what I was doing in the farm.
56
187556
2880
rispetto a ciò che facevo alla fattoria.
03:10
So I wanted to become a teacher.
57
190436
1947
Così volevo essere un'insegnante.
03:12
I worked hard in school, but when I was in eighth grade,
58
192383
3903
Mi sono impegnata a scuola, ma quando ero in terza media,
03:16
it was a determining factor.
59
196286
2404
ci fu un evento determinante.
03:18
In our tradition, there is a ceremony
60
198690
2573
Nella nostra tradizione, esiste una cerimonia
03:21
that girls have to undergo to become women,
61
201263
2833
alle quali le ragazze sono sottoposte per diventare donne
03:24
and it's a rite of passage to womanhood.
62
204096
2581
ed è un rito di passaggio verso l'età adulta.
03:26
And then I was just finishing my eighth grade,
63
206677
3568
Allora stavo finendo la terza media
03:30
and that was a transition for me to go to high school.
64
210245
2551
ed era il momento di passaggio per me alla scuola superiore.
03:32
This was the crossroad.
65
212796
1581
Questo era il momento cruciale.
03:34
Once I go through this tradition, I was going to become a wife.
66
214377
5522
Una volta superata la tradizione, sarei diventata una moglie.
03:39
Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass.
67
219899
4242
Dunque, il mio sogno di diventare un'insegnante non si sarebbe realizzato.
03:44
So I talked -- I had to come up with a plan
68
224141
2515
Così ho parlato, ho dovuto inventare un piano
03:46
to figure these things out.
69
226656
2564
per risolvere queste cose.
03:49
I talked to my father. I did something that most girls have never done.
70
229220
4136
Ho parlato con mio padre. Ho fatto qualcosa che la maggior parte delle ragazze non avrebbe mai fatto.
03:53
I told my father, "I will only go through this ceremony
71
233356
3200
Ho detto a mio padre: "Parteciperò alla cerimonia
03:56
if you let me go back to school."
72
236556
2580
solo se mi farai tornare a scuola."
03:59
The reason why, if I ran away,
73
239136
2588
Questo perché, se fossi scappata,
04:01
my father will have a stigma, people will be calling him
74
241724
3446
mio padre avrebbe avuto un marchio d'infamia, le persone lo avrebbero additato
04:05
the father of that girl who didn't go through the ceremony.
75
245170
3041
come il padre della ragazza che non ha partecipato alla cerimonia.
04:08
It was a shameful thing for him to carry the rest of his life.
76
248211
4019
Sarebbe stata una vergogna da portare per il resto della sua vita.
04:12
So he figured out. "Well," he said, "okay,
77
252230
2852
Così ha trovato una soluzione. "Bene," ha detto, "ok,
04:15
you'll go to school after the ceremony."
78
255082
3333
andrai a scuola dopo la cerimonia."
04:18
I did. The ceremony happened.
79
258415
2620
L'ho fatto. La cerimonia si è svolta.
04:21
It's a whole week long of excitement.
80
261035
3581
È un'intera settimana di euforia.
04:24
It's a ceremony. People are enjoying it.
81
264616
2165
È una cerimonia. Le persone si divertono.
04:26
And the day before the actual ceremony happens,
82
266781
2968
Il giorno prima che la cerimonia vera e propria si svolgesse,
04:29
we were dancing, having excitement,
83
269749
2488
abbiamo ballato, ci siamo divertite,
04:32
and through all the night we did not sleep.
84
272237
3923
e non abbiamo dormito per tutta la notte.
04:36
The actual day came, and we walked out of the house
85
276160
3330
Arrivata la giornata vera e propria, siamo uscite dalla casa
04:39
that we were dancing in. Yes, we danced and danced.
86
279490
2154
dove avevamo ballato. Si, abbiamo ballato e ballato.
04:41
We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting.
87
281644
3869
Siamo uscite nel cortile, e c'era un gruppo di persone in attesa.
04:45
They were all in a circle.
88
285513
2611
Erano tutte in cerchio.
04:48
And as we danced and danced,
89
288124
1659
E danzando, danzando
04:49
and we approached this circle of women,
90
289783
2845
ci siamo avvicinate a questo cerchio di donne,
04:52
men, women, children, everybody was there.
91
292628
3151
uomini, donne, bambini, erano tutti lì.
04:55
There was a woman sitting in the middle of it,
92
295779
2568
C'era una donna seduta al centro,
04:58
and this woman was waiting to hold us.
93
298347
4538
e questa donna aspettava di tenerci.
05:02
I was the first. There were my sisters and a couple of other girls,
94
302885
3675
Ero la prima. C'erano mia sorella e un paio di altre ragazze,
05:06
and as I approached her,
95
306560
2994
e mentre mi avvicinavo a lei,
05:09
she looked at me, and I sat down.
96
309554
2719
mi ha guardato, e io mi son seduta.
05:12
And I sat down, and I opened my legs.
97
312273
3578
Mi sono seduta, e ho aperto le gambe.
05:15
As I opened my leg, another woman came,
98
315851
3468
Appena ho aperto le gambe, è arrivata un'altra donna,
05:19
and this woman was carrying a knife.
99
319319
3356
e questa donna portava un coltello.
05:22
And as she carried the knife, she walked toward me
100
322675
3584
Tenendo il coltello, ha camminato verso di me,
05:26
and she held the clitoris, and she cut it off.
101
326259
4389
ha preso il clitoride, e lo ha reciso.
05:30
As you can imagine, I bled. I bled.
102
330648
5263
Come potete immaginare, ho sanguinato. Ho sanguinato.
05:35
After bleeding for a while, I fainted thereafter.
103
335911
5098
Dopo aver perso del sangue per un po', sono svenuta.
05:41
It's something that so many girls --
104
341009
2123
È qualcosa per cui molte ragazze..
05:43
I'm lucky, I never died -- but many die.
105
343132
3898
Sono stata fortunata, non sono morta, ma molte muoiono
05:47
It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife,
106
347030
6411
È messo in pratica senza anestesia. Con un vecchio coltello arruginito,
05:53
and it was difficult.
107
353441
2801
ed è stato difficile.
05:56
I was lucky because one, also, my mom did something
108
356242
2737
Sono stata fortunata perché mia madre ha fatto qualcosa
05:58
that most women don't do.
109
358979
2997
che il più delle donne non fa.
06:01
Three days later, after everybody has left the home,
110
361976
2827
Tre giorni dopo, una volta che tutti avevano lasciato la casa,
06:04
my mom went and brought a nurse.
111
364803
1722
mia madre è uscita e ha portato un'infermiera.
06:06
We were taken care of.
112
366525
1854
Siamo state accudite.
06:08
Three weeks later, I was healed, and I was back in high school.
113
368379
4593
Tre settimane dopo, ero guarita, e ho fatto ritorno al liceo.
06:12
I was so determined to be a teacher now
114
372972
3471
Ero così determinata a diventare un'insegnante ora
06:16
so that I could make a difference in my family.
115
376443
4000
in modo da fare la differenza nella mia famiglia.
06:20
Well, while I was in high school, something happened.
116
380443
3767
Mentro ero al liceo, è accaduto qualcosa.
06:24
I met a young gentleman from our village
117
384210
2614
Ho incontrato un giovane signore del nostro villaggio
06:26
who had been to the University of Oregon.
118
386824
2233
che era stato all'università dell'Oregon.
06:29
This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera,
119
389057
5876
Quest'uomo indossava una maglietta bianca, jeans, una macchina fotografica,
06:34
white sneakers -- and I'm talking about white sneakers.
120
394933
3296
e scarpe da tennis bianche -- e intendo scarpe da tennis, bianche.
06:38
There is something about clothes, I think, and shoes.
121
398229
3927
Credo che ci sia un non so che nell'abbigliamento, e nelle scarpe.
06:42
They were sneakers, and this is in a village
122
402156
3463
Erano scarpe da tennis, in un villaggio
06:45
that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
123
405619
4070
che non ha neanche le strade asfaltate. Era davvero interessante.
06:49
I told him, "Well, I want to go to where you are,"
124
409689
4987
Gli ho detto, "Ecco, voglio andare dove vivi tu"
06:54
because this man looked very happy, and I admired that.
125
414676
4248
perché quest'uomo sembrava molto felice, e lo ammiravo per questo.
06:58
And he told me, "Well,
126
418924
2265
Lui mi ha detto, "Bene
07:01
what do you mean, you want to go?
127
421189
1134
cosa intendi per voglio andare?
07:02
Don't you have a husband waiting for you?"
128
422323
2320
Non hai un marito che ti sta aspettando?"
07:04
And I told him, "Don't worry about that part.
129
424643
2805
E gli ho detto: "Non preoccuparti di questo.
07:07
Just tell me how to get there."
130
427448
3158
Dimmi solamente come arrivarci".
07:10
This gentleman, he helped me.
131
430606
2602
Questo signore mi ha aiutata.
07:13
While I was in high school also, my dad was sick.
132
433208
2847
Mentre ero al liceo mio padre era malato.
07:16
He got a stroke, and he was really, really sick,
133
436055
3268
Ha avuto un ictus, ed era molto, molto malato,
07:19
so he really couldn't tell me what to do next.
134
439323
3320
perciò non poteva davvero dirmi cosa fare.
07:22
But the problem is, my father is not the only father I have.
135
442643
3691
Ma il problema è, mio padre non è l'unico padre che ho.
07:26
Everybody who is my dad's age, male in the community,
136
446334
3445
Tutti gli uomini della stessa età di mio padre nella comunità
07:29
is my father by default --
137
449779
1644
sono automaticamente i miei padri .
07:31
my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
138
451423
4183
I miei zii, ognuno di loro, e decidono del mio futuro.
07:35
So the news came, I applied to school
139
455606
3133
È arrivata la notizia che ho fatto domanda per l'università
07:38
and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia,
140
458739
4232
e sono stata ammessa alla Randolph Macon, un'università femminile in Virginia,
07:42
and I couldn't come without the support of the village,
141
462971
4440
e non sarei potuta venire senza il sostegno del villaggio,
07:47
because I needed to raise money to buy the air ticket.
142
467411
1992
perché avevo bisogno di raccogliere soldi per comprare il biglietto aereo.
07:49
I got a scholarship but I needed to get myself here.
143
469403
3280
Ho ottenuto una borsa di studio ma avevo bisogno di arrivare qui.
07:52
But I needed the support of the village,
144
472683
2688
Avevo bisogno del sostegno del villaggio,
07:55
and here again, when the men heard,
145
475371
3582
e di nuovo, quando gli uomini hanno saputo,
07:58
and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school,
146
478953
4077
e le persone hanno saputo che una donna aveva l'opportunità di andare all'università
08:03
they said, "What a lost opportunity.
147
483030
2425
hanno detto: "Che opportunità sprecata.
08:05
This should have been given to a boy. We can't do this."
148
485455
3645
Sarebbe dovuta essere destinata ad un ragazzo. Non possiamo farlo".
08:09
So I went back and I had to go back to the tradition.
149
489100
4327
Così sono dovuta tornare alla tradizione.
08:13
There's a belief among our people
150
493427
2318
C'è una credenza tra il nostro popolo
08:15
that morning brings good news.
151
495745
3370
che il mattino porti buone notizie
08:19
So I had to come up with something to do with the morning,
152
499115
2862
Così ho dovuto inventare qualcosa che avesse a che fare con la mattina,
08:21
because there's good news in the morning.
153
501977
2402
perché ci sono buone notizie la mattina.
08:24
And in the village also, there is one chief, an elder,
154
504379
4204
Nel villaggio c'è un capo, un anziano,
08:28
who if he says yes, everybody will follow him.
155
508583
3652
se lui dice di sì, tutti lo seguono.
08:32
So I went to him very early in the morning, as the sun rose.
156
512235
3655
Sono andata da lui di mattina molto presto, al sorgere del sole.
08:35
The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
157
515890
3761
La prima cosa che ha visto quando ha aperto la porta, sono stata io.
08:39
"My child, what are you doing here?"
158
519651
2549
"Figlia mia, cosa ci fai qui?"
08:42
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?"
159
522200
4275
"Dunque, papà, ho bisogno di aiuto. Puoi aiutarmi ad andare in America?"
08:46
I promised him that I would be the best girl,
160
526475
2232
Gli promisi che sarei stata la ragazza migliore,
08:48
I will come back, anything they wanted after that,
161
528707
3234
che sarei tornata, e avrei fatto tuttò cio che volevano dopo,
08:51
I will do it for them.
162
531941
2159
lo avrei fatto per loro.
08:54
He said, "Well, but I can't do it alone."
163
534100
2094
Disse: "Beh, non posso fare tutto da solo."
08:56
He gave me a list of another 15 men that I went --
164
536194
3547
Mi diede una lista di altri 15 uomini a cui ho fatto visita
08:59
16 more men -- every single morning
165
539741
2537
16 uomini in più, ogni mattina
09:02
I went and visited them.
166
542278
1584
andavo a fargli visita.
09:03
They all came together.
167
543862
1741
Arrivarono tutti insieme.
09:05
The village, the women, the men, everybody came together
168
545603
2990
L'intero villaggio, le donne, gli uomini, tutti insieme
09:08
to support me to come to get an education.
169
548593
3319
mi diedero il loro sostegno per continuare gli studi all'università.
09:11
I arrived in America. As you can imagine, what did I find?
170
551912
4763
Sono arrivata in America. Come potete immaginare, che cosa ho trovato?
09:16
I found snow!
171
556675
3209
Ho trovato la neve!
09:19
I found Wal-Marts, vacuum cleaners,
172
559884
3158
C'erano i Wal-Mart, gli aspirapolvere,
09:23
and lots of food in the cafeteria.
173
563042
3076
e tantissimo cibo nelle caffetterie.
09:26
I was in a land of plenty.
174
566118
2653
Ero nella terra dell'abbondanza.
09:28
I enjoyed myself, but during that moment while I was here,
175
568771
5765
Mi sono divertita, ma durante il periodo in cui ero qui
09:34
I discovered a lot of things.
176
574536
2632
ho scoperto tante cose.
09:37
I learned that that ceremony that I went through
177
577168
3041
Ho imparato che la cerimonia di cui feci l'esperienza
09:40
when I was 13 years old, it was called female genital mutilation.
178
580209
5195
quando avevo 13 anni, aveva il nome di mutilazione dei genitali femminili.
09:45
I learned that it was against the law in Kenya.
179
585404
3674
Ho imparato che era illegale in Kenya.
09:49
I learned that I did not have to trade part of my body
180
589078
3952
Ho imparato che non dovevo barattare parte del mio corpo
09:53
to get an education. I had a right.
181
593030
4078
per poter studiare. Era un mio diritto.
09:57
And as we speak right now, three million girls
182
597108
3439
E proprio ora che noi stiamo parlando, tre milioni di ragazze
10:00
in Africa are at risk of going through this mutilation.
183
600547
5341
in Africa rischiano di essere sottoposte a questa mutilazione.
10:05
I learned that my mom had a right to own property.
184
605888
3175
Ho imparato che mia madre aveva il diritto di possedere delle proprietà.
10:09
I learned that she did not have to be abused
185
609063
2889
Ho imparato che non doveva subire abusi
10:11
because she is a woman.
186
611952
2443
solo perché donna.
10:14
Those things made me angry.
187
614395
3087
Queste cose mi fecero arrabbiare.
10:17
I wanted to do something.
188
617482
1901
Volevo fare qualcosa.
10:19
As I went back, every time I went,
189
619383
2569
Quando tornavo a casa, ogni volta,
10:21
I found that my neighbors' girls were getting married.
190
621952
2968
scoprivo che le figlie dei miei vicini si stavano per sposare
10:24
They were getting mutilated, and here,
191
624920
2074
stavano per essere mutilate, e qui
10:26
after I graduated from here, I worked at the U.N.,
192
626994
3536
dopo essermi laureata, ho lavorato all'ONU,
10:30
I went back to school to get my graduate work,
193
630530
2523
sono tornata all'università per una laurea specialistica,
10:33
the constant cry of these girls was in my face.
194
633053
4110
ma il pianto di queste ragazze era sempre davanti ai miei occhi.
10:37
I had to do something.
195
637163
2826
Dovevo fare qualcosa.
10:39
As I went back, I started talking to the men,
196
639989
2920
Tornata a casa, ho iniziato a parlare agli uomini,
10:42
to the village, and mothers, and I said,
197
642909
1587
al villaggio e alle madri, e ho detto,
10:44
"I want to give back the way I had promised you
198
644496
2020
"Voglio manterere la promessa che vi ho fatto
10:46
that I would come back and help you. What do you need?"
199
646516
2712
che sarei tornata e vi avrei aiutato. Di cosa avete bisogno?"
10:49
As I spoke to the women, they told me,
200
649228
2118
Ho parlato con le donne e mi hanno detto,
10:51
"You know what we need? We really need a school for girls."
201
651346
1976
"Sai cosa ci serve? Abbiamo davvero bisogno di una scuola per ragazze."
10:53
Because there had not been any school for girls.
202
653322
2756
Perché non c'era mai stata una scuola per ragazze.
10:56
And the reason they wanted the school for girls
203
656078
1813
E il motivo per il quale desideravano una scuola per ragazze
10:57
is because when a girl is raped when she's walking to school,
204
657891
3626
è perché se una ragazza viene violenata per strada mentre sta andando a scuola,
11:01
the mother is blamed for that.
205
661517
2208
la madre viene incolpata per questo.
11:03
If she got pregnant before she got married,
206
663725
3412
Se resta incinta prima di sposarsi,
11:07
the mother is blamed for that, and she's punished.
207
667137
2369
la madre è incolpata, e viene punita.
11:09
She's beaten.
208
669506
1641
Viene picchiata.
11:11
They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
209
671147
3735
Hanno detto: "Vogliamo che le nostre ragazze siano in un posto sicuro."
11:14
As we moved, and I went to talk to the fathers,
210
674882
2643
Poi sono andata a parlare con i padri,
11:17
the fathers, of course, you can imagine what they said:
211
677525
2373
i padri, certo, potete immaginare cosa hanno detto:
11:19
"We want a school for boys."
212
679898
2403
"Vogliamo una scuola per ragazzi."
11:22
And I said, "Well, there are a couple of men from my village
213
682301
3304
E ho detto: "Ci sono un paio di ragazzi del mio villaggio
11:25
who have been out and they have gotten an education.
214
685605
2672
che sono andati via e hanno studiato
11:28
Why can't they build a school for boys,
215
688277
2072
Perché non possono costruire una scuola per ragazzi,
11:30
and I'll build a school for girls?"
216
690349
2297
mentre io costruisco la scuola per ragazze?"
11:32
That made sense. And they agreed.
217
692646
3275
Aveva senso. Hanno accettato.
11:35
And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment.
218
695921
4659
E ho detto che volevo che mi dessero un segno del loro impegno.
11:40
And they did. They donated land where we built the girls' school.
219
700580
4792
E l'hanno fatto. Ci hanno donato della terra dove costruire la scuola per ragazze.
11:45
We have.
220
705372
1459
Lo abbiamo fatto.
11:46
I want you to meet one of the girls in that school.
221
706831
3132
Vorrei farvi conoscere una delle ragazze di questa scuola.
11:49
Angeline came to apply for the school,
222
709963
2640
Angeline aveva fatto domanda per la scuola,
11:52
and she did not meet any criteria that we had.
223
712603
3600
e non rientrava in nessun criterio che avevamo.
11:56
She's an orphan. Yes, we could have taken her for that.
224
716203
2743
È orfana. Sì, avremmo potuto prenderla per questo.
11:58
But she was older. She was 12 years old,
225
718946
2744
Ma era grande. Aveva dodici anni,
12:01
and we were taking girls who were in fourth grade.
226
721690
3112
e noi prendevamo ragazze che erano in quarta elementare.
12:04
Angeline had been moving from one place --
227
724802
1795
Angeline si è spostata da un luogo all'altro
12:06
because she's an orphan, she has no mother, she has no father --
228
726597
2341
perché è orfana, senza madre nè padre.
12:08
moving from one grandmother's house to another one,
229
728938
2354
Si è spostata dalla casa di una nonna alla casa dell'altra nonna,
12:11
from aunties to aunties. She had no stability in her life.
230
731292
3634
da zie ad altre zie. Non aveva nessuna stabilità nella sua vita.
12:14
And I looked at her, I remember that day,
231
734926
2588
L'ho guardata, mi ricordo quel giorno,
12:17
and I saw something beyond what I was seeing in Angeline.
232
737514
4532
e ho visto qualcosa che andava al di là di ciò che vedevo in Angeline.
12:22
And yes, she was older to be in fourth grade.
233
742046
2896
E sì, era grande per essere in quarta elementare.
12:24
We gave her the opportunity to come to the class.
234
744942
2970
Le abbiamo dato l'opportunità di unirsi alla classe.
12:27
Five months later, that is Angeline.
235
747912
3227
Questa è Angeline, cinque mesi dopo.
12:31
A transformation had begun in her life.
236
751139
2766
Una trasformazione era iniziata nella sua vita.
12:33
Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world
237
753905
2742
Angeline vuole essere una pilota così può girare intorno al mondo in aereo.
12:36
and make a difference.
238
756647
1733
e fare la differenza.
12:38
She was not the top student when we took her.
239
758380
1800
Non era la studentessa migliore quando l'abbiamo presa.
12:40
Now she's the best student, not just in our school,
240
760180
2496
Adesso è la migliore, non solo della nostra scuola,
12:42
but in the entire division that we are in.
241
762676
3149
ma dell'intera area in cui ci troviamo.
12:45
That's Sharon. That's five years later.
242
765825
4321
Lei è Sharon. Cinque anni dopo.
12:50
That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
243
770146
7169
Lei è Evelyn. Cinque mesi dopo, questa è la differenza che noi stiamo facendo.
12:57
As a new dawn is happening in my school,
244
777315
3275
La mia scuola sta vivendo una nuova alba,
13:00
a new beginning is happening.
245
780590
2259
un nuovo inizio.
13:02
As we speak right now, 125 girls will never be mutilated.
246
782849
5344
Proprio mentre noi parliamo, 125 ragazze non saranno mutilate.
13:08
One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old.
247
788193
4696
Centoventicinque ragazze non si sposeranno all'età di dodici anni.
13:12
One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams.
248
792889
5968
Centoventicinque ragazze stanno coltivando e realizzando i loro sogni.
13:18
This is the thing that we are doing,
249
798857
2273
Questo è ciò che noi stiamo facendo,
13:21
giving them opportunities where they can rise.
250
801130
3327
diamo loro delle opportunità per sollevarsi.
13:24
As we speak right now, women are not being beaten
251
804457
3655
Proprio ora mentre noi parliamo, ci sono donne che non vengono picchiate
13:28
because of the revolutions we've started in our community.
252
808112
3546
a causa delle rivoluzioni che abbiamo iniziato nella nostra comunità.
13:31
(Applause)
253
811658
7680
(Applausi)
13:39
I want to challenge you today.
254
819338
2835
Voglio sfidarvi oggi.
13:42
You are listening to me because you are here,
255
822173
2904
Voi mi state ascoltando perché siete qui,
13:45
very optimistic.
256
825077
2444
è molto incoraggiante.
13:47
You are somebody who is so passionate.
257
827521
3514
Siete persone entusiaste.
13:51
You are somebody who wants to see a better world.
258
831035
3847
Persone che vogliono vedere un mondo migliore.
13:54
You are somebody who wants to see that war ends, no poverty.
259
834882
4506
Persone che vogliono la fine della guerra, nessuna povertà.
13:59
You are somebody who wants to make a difference.
260
839388
2749
Siete persone che vogliono fare la differenza.
14:02
You are somebody who wants to make our tomorrow better.
261
842137
3566
Volete un futuro migliore.
14:05
I want to challenge you today that to be the first,
262
845703
3778
Voglio lanciarvi la sfida ad essere i primi,
14:09
because people will follow you.
263
849481
2497
perché gli altri vi seguiranno.
14:11
Be the first. People will follow you.
264
851978
2224
Siate i primi. Le persone vi seguiranno.
14:14
Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident.
265
854202
5283
Siate coraggiosi. Alzatevi. Non abbiate paura. Siate fiduciosi.
14:19
Move out, because as you change your world,
266
859485
3280
Muovetevi, perché mentre cambiate il vostro mondo
14:22
as you change your community,
267
862765
2439
mentre cambiate la vostra comunità,
14:25
as we believe that we are impacting one girl, one family,
268
865204
4800
mentre crediamo che possiamo avere un impatto su una ragazza, una famiglia,
14:30
one village, one country at a time.
269
870004
3320
un villaggio, un paese alla volta.
14:33
We are making a difference, so if you change your world,
270
873324
2865
Noi stiamo facendo la differenza. Perciò se cambiate il vostro mondo
14:36
you are going to change your community,
271
876189
2049
cambierete anche la vostra comunità,
14:38
you are going to change your country,
272
878238
1792
il vostro paese,
14:40
and think about that. If you do that, and I do that,
273
880030
2967
pensateci. Se voi lo fate, e io lo faccio,
14:42
aren't we going to create a better future for our children,
274
882997
3600
non creeremo così un futuro migliore per i nostri figli,
14:46
for your children, for our grandchildren?
275
886597
2235
per i vostri figli, per i vostri nipoti?
14:48
And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
276
888832
4205
E vivremo in un mondo molto sereno. Grazie mille.
14:53
(Applause)
277
893037
17152
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7