Kakenya Ntaiya: A girl who demanded school | TED

154,998 views ・ 2013-03-07

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Nikola Mitrovic Lektor: Mile Živković
00:15
There's a group of people in Kenya.
1
15733
4608
Postoji grupa ljudi u Keniji.
00:20
People cross oceans to go see them.
2
20341
4004
Ljudi prelaze okeane da bi ih videli.
00:24
These people are tall.
3
24345
2034
Ovi ljudi su visoki.
00:26
They jump high. They wear red.
4
26379
4507
Skaču visoko. Nose crveno.
00:30
And they kill lions.
5
30886
2112
I ubijaju lavove.
00:32
You might be wondering, who are these people?
6
32998
3057
Možda se pitate, ko su ovi ljudi?
00:36
These are the Maasais.
7
36055
2594
Ovo su Masaji.
00:38
And you know what's cool? I'm actually one of them.
8
38649
5902
I znate li šta je super? Ja sam zapravo jedna od njih.
00:44
The Maasais, the boys are brought up to be warriors.
9
44551
4360
Masaji, momci su odgajani da budu ratnici.
00:48
The girls are brought up to be mothers.
10
48911
3247
Devojke su odgajane da budu majke.
00:52
When I was five years old,
11
52158
2528
Kada sam imala 5 godina,
00:54
I found out that I was engaged
12
54686
2568
saznala sam da sam verena
00:57
to be married as soon as I reached puberty.
13
57254
3086
i da ću se udati čim uđem u pubertet.
01:00
My mother, my grandmother, my aunties,
14
60340
2986
Moja majka, moja baka, moje tetke,
01:03
they constantly reminded me that
15
63326
2178
su me konstantno podsećale da je
01:05
your husband just passed by.
16
65504
2720
moj muž upravo prošao pored mene.
01:08
(Laughter) Cool, yeah?
17
68224
4946
(Smeh) Super, zar ne?
01:13
And everything I had to do from that moment
18
73170
3165
I sve što sam morala da radim od tog trenutka
01:16
was to prepare me to be a perfect woman at age 12.
19
76335
4631
je bilo da pripremim sebe da budem savršena žena sa 12 godina.
01:20
My day started at 5 in the morning,
20
80966
3577
Moj dan je počinjao u 5 ujutru,
01:24
milking the cows, sweeping the house,
21
84543
2157
mužom krava, čišćenjem kuće,
01:26
cooking for my siblings, collecting water, firewood.
22
86700
4539
kuvanjem za braću i sestre, sakupljanjem vode, drva za ogrev.
01:31
I did everything that I needed to do
23
91239
3242
Radila sam sve što je trebalo da uradim
01:34
to become a perfect wife.
24
94481
3627
da bih postala savršena supruga.
01:38
I went to school not because the Maasais'
25
98108
3064
Išla sam u školu ne zato što su kod Masaja
01:41
women or girls were going to school.
26
101172
2641
žene ili devojke išle u školu.
01:43
It's because my mother was denied an education,
27
103813
3157
Razlog je to što je mojoj majci uskraćeno obrazovanje,
01:46
and she constantly reminded me and my siblings that
28
106970
3469
i konstantno je mene i braću i sestre podsećala da
01:50
she never wanted us to live the life she was living.
29
110439
3948
ona nije nikad želela da mi živimo život koji je ona živela.
01:54
Why did she say that?
30
114387
2529
Zašto je ona to govorila?
01:56
My father worked as a policeman in the city.
31
116916
3328
Moj otac je radio kao policajac u gradu.
02:00
He came home once a year.
32
120244
1630
Dolazio je kući jednom godišnje.
02:01
We didn't see him for sometimes even two years.
33
121874
3357
Ponekad ga nismo videli čak i dve godine.
02:05
And whenever he came home, it was a different case.
34
125231
3888
I kad god bi došao kući, to bi bio drugačiji slučaj.
02:09
My mother worked hard in the farm
35
129119
2005
Moja majka je naporno radila na farmi
02:11
to grow crops so that we can eat.
36
131124
1866
da bi usevi rasli kako bismo mi mogli da jedemo.
02:12
She reared the cows and the goats
37
132990
2103
Ona je uzgajala krave i koze
02:15
so that she can care for us.
38
135093
2015
da bi mogla da brine o nama.
02:17
But when my father came, he would sell the cows,
39
137108
2830
Ali kad je moj otac dolazio, on bi prodao krave,
02:19
he would sell the products we had,
40
139938
2383
prodao bi proizvode koje smo imali,
02:22
and he went and drank with his friends in the bars.
41
142321
4195
i otišao bi i pio sa svojim prijateljima u barovima.
02:26
Because my mother was a woman,
42
146516
1393
Zbog toga što je moja majka bila žena,
02:27
she was not allowed to own any property,
43
147909
3001
nije joj bilo dozvoljeno da poseduje ikakvu imovinu,
02:30
and by default, everything in my family anyway
44
150910
2494
podrazumevalo se, sve u mojoj porodici je svakako
02:33
belongs to my father, so he had the right.
45
153404
2672
pripadalo mom ocu, pa je imao pravo.
02:36
And if my mother ever questioned him,
46
156076
2289
I ako ga je moja majka ikada pitala,
02:38
he beat her, abused her, and really it was difficult.
47
158365
6788
on bi je udarao, zlostavljao i zaista je bilo teško.
02:45
When I went to school, I had a dream.
48
165153
3006
Kada sam otišla u školu, imala sam san.
02:48
I wanted to become a teacher.
49
168159
2405
Želela sam da postanem učiteljica.
02:50
Teachers looked nice.
50
170564
1806
Učiteljice su lepo izgledale.
02:52
They wear nice dresses, high-heeled shoes.
51
172370
2253
Nosile su lepe suknje i visoke potpetice.
02:54
I found out later that they are uncomfortable, but I admired it.
52
174623
3103
Saznala sam kasnije da su one neudobne, ali sam im se divila.
02:57
(Laughter)
53
177726
3255
(Smeh)
03:00
But most of all, the teacher was just writing on the board --
54
180981
3501
Ali najviše od svega, učiteljica je samo pisala na tabli -
03:04
not hard work, that's what I thought,
55
184482
3074
nije težak posao, to sam mislila,
03:07
compared to what I was doing in the farm.
56
187556
2880
uporedivši sa tim šta sam radila na farmi.
03:10
So I wanted to become a teacher.
57
190436
1947
Želela sam da postanem učiteljica.
03:12
I worked hard in school, but when I was in eighth grade,
58
192383
3903
Naporno sam radila u školi, ali kada sam bila u osmom razredu,
03:16
it was a determining factor.
59
196286
2404
to je bio odlučujući faktor.
03:18
In our tradition, there is a ceremony
60
198690
2573
U našoj tradiciji, postoji obred
03:21
that girls have to undergo to become women,
61
201263
2833
kroz koji devojke moraju da prođu kako bi postale žene
03:24
and it's a rite of passage to womanhood.
62
204096
2581
i to je obred prelaza u zrelost.
03:26
And then I was just finishing my eighth grade,
63
206677
3568
I završavala sam osmi razred,
03:30
and that was a transition for me to go to high school.
64
210245
2551
i to je bio veliki prelaz za mene da odem u srednju školu.
03:32
This was the crossroad.
65
212796
1581
To je bila raskrsnica.
03:34
Once I go through this tradition, I was going to become a wife.
66
214377
5522
Jednom kad prođem kroz ovu tradiciju, postaću supruga.
03:39
Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass.
67
219899
4242
Dakle, moj san da postanem učiteljica neće se ispuniti.
03:44
So I talked -- I had to come up with a plan
68
224141
2515
Rekla sam - morala sam da smislim plan
03:46
to figure these things out.
69
226656
2564
da shvatim ove stvari.
03:49
I talked to my father. I did something that most girls have never done.
70
229220
4136
Pričala sam sa svojim ocem.
Uradila sam nešto što većina devojaka nije nikad uradila.
03:53
I told my father, "I will only go through this ceremony
71
233356
3200
Rekla sam svom ocu: "Proći ću kroz ovaj obred,
03:56
if you let me go back to school."
72
236556
2580
jedino ako me pustiš da se vratim u školu."
03:59
The reason why, if I ran away,
73
239136
2588
Razlog za to je, da sam pobegla,
04:01
my father will have a stigma, people will be calling him
74
241724
3446
moj otac bi bio obeležen, ljudi bi ga zvali
04:05
the father of that girl who didn't go through the ceremony.
75
245170
3041
ocem devojke koja nije prošla obred.
04:08
It was a shameful thing for him to carry the rest of his life.
76
248211
4019
Time bi se sramio do kraja života.
04:12
So he figured out. "Well," he said, "okay,
77
252230
2852
Tako da je shvatio. "Dakle", rekao je: "u redu,
04:15
you'll go to school after the ceremony."
78
255082
3333
ići ćeš u školu nakon obreda."
04:18
I did. The ceremony happened.
79
258415
2620
I jesam. Obred se desio.
04:21
It's a whole week long of excitement.
80
261035
3581
To je bila sedmica puna uzbuđenja.
04:24
It's a ceremony. People are enjoying it.
81
264616
2165
To je svečanost. Ljudi uživaju u njoj.
04:26
And the day before the actual ceremony happens,
82
266781
2968
I dan pre nego što se stvarno ceremonija desila,
04:29
we were dancing, having excitement,
83
269749
2488
mi smo plesali, bili uzbuđeni
04:32
and through all the night we did not sleep.
84
272237
3923
i cele noći nismo spavali.
04:36
The actual day came, and we walked out of the house
85
276160
3330
Taj dan je došao i izašli smo iz kuće u kojoj smo plesali.
04:39
that we were dancing in. Yes, we danced and danced.
86
279490
2154
Da, plesali smo i plesali.
04:41
We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting.
87
281644
3869
Izašli smo iz dvorišta i tamo je gomila ljudi čekala.
04:45
They were all in a circle.
88
285513
2611
Svi su bili u krugu.
04:48
And as we danced and danced,
89
288124
1659
I dok smo plesali i plesali,
04:49
and we approached this circle of women,
90
289783
2845
mi smo pristupili ovom krugu žena,
04:52
men, women, children, everybody was there.
91
292628
3151
muškaraca, žena, dece, svi su bili tamo.
04:55
There was a woman sitting in the middle of it,
92
295779
2568
Bila je jedna žena koja je sedela u sredini
04:58
and this woman was waiting to hold us.
93
298347
4538
i ona je čekala da nas pridrži.
05:02
I was the first. There were my sisters and a couple of other girls,
94
302885
3675
Ja sam bila prva.
Tamo su bile moje sestre i par drugih devojaka
05:06
and as I approached her,
95
306560
2994
i kako sam joj se približila,
05:09
she looked at me, and I sat down.
96
309554
2719
pogledala me je i ja sam sela.
05:12
And I sat down, and I opened my legs.
97
312273
3578
I ja sam sela i raširila noge.
05:15
As I opened my leg, another woman came,
98
315851
3468
Kada sam raširila noge, druga žena je došla,
05:19
and this woman was carrying a knife.
99
319319
3356
i ova žena je nosila nož.
05:22
And as she carried the knife, she walked toward me
100
322675
3584
I noseći nož, prišla mi je
05:26
and she held the clitoris, and she cut it off.
101
326259
4389
pridržala mi je klitoris i odsekla ga je.
05:30
As you can imagine, I bled. I bled.
102
330648
5263
Kao što možete zamisliti, krvarila sam. I krvarila.
05:35
After bleeding for a while, I fainted thereafter.
103
335911
5098
Nakon nekog vremena krvarenja, pala sam u nesvest.
05:41
It's something that so many girls --
104
341009
2123
To je nešto zbog čega je mnogo devojaka -
05:43
I'm lucky, I never died -- but many die.
105
343132
3898
ja sam srećna, ja nisam umrla - ali mnoge jesu.
05:47
It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife,
106
347030
6411
Izvežbano je, bez anestezije, zarđalim starim nožem
05:53
and it was difficult.
107
353441
2801
i bilo je veoma teško.
05:56
I was lucky because one, also, my mom did something
108
356242
2737
Bila sam srećna zbog toga što je, takođe moja majka uradila nešto
05:58
that most women don't do.
109
358979
2997
što mnoge žene ne rade.
06:01
Three days later, after everybody has left the home,
110
361976
2827
Tri dana, nakon što su sve napustile naš dom,
06:04
my mom went and brought a nurse.
111
364803
1722
moje mama je otišla i dovela medicinsku sestru.
06:06
We were taken care of.
112
366525
1854
I bile smo medicinski zbrinute.
06:08
Three weeks later, I was healed, and I was back in high school.
113
368379
4593
Tri sedmice kasnije bila sam izlečena i vratila sam se u srednju školu.
06:12
I was so determined to be a teacher now
114
372972
3471
Bila sam tako odlučna da budem učiteljica
06:16
so that I could make a difference in my family.
115
376443
4000
da bih mogla napraviti neke razlike u mojoj porodici.
06:20
Well, while I was in high school, something happened.
116
380443
3767
Dok sam bila u srednjoj školi, nešto se dogodilo.
06:24
I met a young gentleman from our village
117
384210
2614
Upoznala sam mladog gospodina iz našeg sela
06:26
who had been to the University of Oregon.
118
386824
2233
koji je išao na Univerzitet u Oregonu.
06:29
This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera,
119
389057
5876
Ovaj čovek je nosio belu majicu, džins, kameru,
06:34
white sneakers -- and I'm talking about white sneakers.
120
394933
3296
bele patike - i ja sam pričala o belim patikama.
06:38
There is something about clothes, I think, and shoes.
121
398229
3927
Bilo je nešto u toj odeći i mislim, u patikama.
06:42
They were sneakers, and this is in a village
122
402156
3463
To su bile patike i to u selu u kome nema asfaltiranih puteva.
06:45
that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
123
405619
4070
To je bilo prilično privlačno.
06:49
I told him, "Well, I want to go to where you are,"
124
409689
4987
Rekla sam mu: "Želim da idem tamo gde si ti,"
06:54
because this man looked very happy, and I admired that.
125
414676
4248
jer je ovaj čovek izgledao srećno i divila sam se tome.
06:58
And he told me, "Well,
126
418924
2265
A on mi je rekao:
07:01
what do you mean, you want to go?
127
421189
1134
"Kako to misliš, da želiš da ideš?
07:02
Don't you have a husband waiting for you?"
128
422323
2320
Zar nemaš muža koji te čeka?"
07:04
And I told him, "Don't worry about that part.
129
424643
2805
I ja sam mu rekla: "Ne brini za to.
07:07
Just tell me how to get there."
130
427448
3158
Samo mi reci kako da stignem do tamo."
07:10
This gentleman, he helped me.
131
430606
2602
Ovaj gospodin, on mi je pomogao.
07:13
While I was in high school also, my dad was sick.
132
433208
2847
Dok sam bila u srednjoj školi, moj otac je bio bolestan.
07:16
He got a stroke, and he was really, really sick,
133
436055
3268
Doživeo je moždani udar i bio je veoma, veoma bolestan,
07:19
so he really couldn't tell me what to do next.
134
439323
3320
pa mi nije mogao reći šta da radim dalje.
07:22
But the problem is, my father is not the only father I have.
135
442643
3691
Ali problem je, što moj otac nije jedini otac kog sam imala.
07:26
Everybody who is my dad's age, male in the community,
136
446334
3445
Svi stari koliko i moj otac, muškarci u zajednici,
07:29
is my father by default --
137
449779
1644
smatrali su se mojim očevima -
07:31
my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
138
451423
4183
moji ujaci, stričevi, svi oni - i oni su diktirali
kakva će moja budućnosti biti.
07:35
So the news came, I applied to school
139
455606
3133
Vesti su stigle, aplicirala sam za školu
07:38
and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia,
140
458739
4232
i bila sam prihvaćena u Randolf-Mejkon ženskom fakultetu
u Linčburgu, Virdžiniji,
07:42
and I couldn't come without the support of the village,
141
462971
4440
ali nisam mogla da odem bez podrške sela,
07:47
because I needed to raise money to buy the air ticket.
142
467411
1992
jer sam morala da skupim novac za avionsku kartu.
07:49
I got a scholarship but I needed to get myself here.
143
469403
3280
Dobila sam stipendiju ali mi je trebalo da dođem ovde.
07:52
But I needed the support of the village,
144
472683
2688
Ali trebala mi je podrška sela
07:55
and here again, when the men heard,
145
475371
3582
i evo opet, kada su muškarci čuli,
07:58
and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school,
146
478953
4077
i kada su ljudi čuli da je žena dobila priliku da ide u školu,
08:03
they said, "What a lost opportunity.
147
483030
2425
rekli su: "Kakva izgubljena prilika.
08:05
This should have been given to a boy. We can't do this."
148
485455
3645
Ovo je trebalo da dobije muškarac. Ne možemo da radimo ovo."
08:09
So I went back and I had to go back to the tradition.
149
489100
4327
Vratila sam se nazad i morala sam da se vratim tradiciji.
08:13
There's a belief among our people
150
493427
2318
Postoji verovanje u našem narodu
08:15
that morning brings good news.
151
495745
3370
da jutro donosi dobre vesti.
08:19
So I had to come up with something to do with the morning,
152
499115
2862
Tako da sam morala da smislim nešto da radim ujutru,
08:21
because there's good news in the morning.
153
501977
2402
jer su dobre vesti ujutru.
08:24
And in the village also, there is one chief, an elder,
154
504379
4204
I u selu takođe, postoji jedan poglavica, stariji,
08:28
who if he says yes, everybody will follow him.
155
508583
3652
i ako on kaže da, svi će ga pratiti.
08:32
So I went to him very early in the morning, as the sun rose.
156
512235
3655
Otišla sam kod njega veoma rano ujutru, čim je sunce izašlo.
08:35
The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
157
515890
3761
Prvo što je video kada je otvorio vrata bila sam ja.
08:39
"My child, what are you doing here?"
158
519651
2549
"Dete moje, šta ti radiš ovde?"
08:42
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?"
159
522200
4275
"Oče, treba mi pomoć. Možeš li me podržati da odem u Ameriku?"
08:46
I promised him that I would be the best girl,
160
526475
2232
Obećala sam mu da ću biti najbolja devojka,
08:48
I will come back, anything they wanted after that,
161
528707
3234
da ću se vratiti, šta god požele nakon toga,
08:51
I will do it for them.
162
531941
2159
ja ću to uraditi za njih.
08:54
He said, "Well, but I can't do it alone."
163
534100
2094
On je rekao: "U redu, ali ja to ne mogu da uradim sam."
08:56
He gave me a list of another 15 men that I went --
164
536194
3547
Dao mi je spisak ostalih 15 muškaraca kod kojih sam išla -
08:59
16 more men -- every single morning
165
539741
2537
još 16 muškaraca - svakog jutra
09:02
I went and visited them.
166
542278
1584
ja sam išla i posećivala ih.
09:03
They all came together.
167
543862
1741
Oni su svi došli zajedno.
09:05
The village, the women, the men, everybody came together
168
545603
2990
Selo, žene, muškarci, svi su došli zajedno
09:08
to support me to come to get an education.
169
548593
3319
da me podrže da odem i steknem obrazovanje.
09:11
I arrived in America. As you can imagine, what did I find?
170
551912
4763
Stigla sam u Ameriku. Možete li zamisliti, šta sam pronašla?
09:16
I found snow!
171
556675
3209
Pronašla sam sneg!
09:19
I found Wal-Marts, vacuum cleaners,
172
559884
3158
Pronašla sam tržne centre, usisivače
09:23
and lots of food in the cafeteria.
173
563042
3076
i mnogo hrane u menzi.
09:26
I was in a land of plenty.
174
566118
2653
Bila sam u zemlji izobilja.
09:28
I enjoyed myself, but during that moment while I was here,
175
568771
5765
Uživala sam, ali tokom tog tenutka dok sam bila ovde,
09:34
I discovered a lot of things.
176
574536
2632
otkrila sam mnoge stvari.
09:37
I learned that that ceremony that I went through
177
577168
3041
Naučila sam da se obred kroz koji sam prošla
09:40
when I was 13 years old, it was called female genital mutilation.
178
580209
5195
kada sam imala 13 godina, zove sakaćenje ženskih genitalija.
09:45
I learned that it was against the law in Kenya.
179
585404
3674
Naučila sam da je to bilo ilegalno u Keniji.
09:49
I learned that I did not have to trade part of my body
180
589078
3952
Naučila sam da nisam morala da \prodam deo svog tela
09:53
to get an education. I had a right.
181
593030
4078
da bih stekla obrazovanje. Imala sam pravo.
09:57
And as we speak right now, three million girls
182
597108
3439
U ovom trenutku, tri miliona devojaka
10:00
in Africa are at risk of going through this mutilation.
183
600547
5341
u Africi rizikuje da proživi ovo sakaćenje.
10:05
I learned that my mom had a right to own property.
184
605888
3175
Naučila sam da je moja mama imala pravo na sopstvenu imovinu.
10:09
I learned that she did not have to be abused
185
609063
2889
Naučila sam da ona nije morala biti zlostavljana
10:11
because she is a woman.
186
611952
2443
zbog toga što je žensko.
10:14
Those things made me angry.
187
614395
3087
Ove stvari su me razljutile.
10:17
I wanted to do something.
188
617482
1901
Želela sam da nešto uradim.
10:19
As I went back, every time I went,
189
619383
2569
Kad sam se vraćala, svaki put kada sam otišla
10:21
I found that my neighbors' girls were getting married.
190
621952
2968
saznala sam da su se devojke iz komšiluka udavale.
10:24
They were getting mutilated, and here,
191
624920
2074
Sakatili su ih i evo
10:26
after I graduated from here, I worked at the U.N.,
192
626994
3536
nakon što sam ovde diplomirala, radila sam za Ujedinjene nacije,
10:30
I went back to school to get my graduate work,
193
630530
2523
vratila sam se u školu da uradim svoj diplomski rad
10:33
the constant cry of these girls was in my face.
194
633053
4110
i konstantan plač ovih devojaka mi je bio u glavi.
10:37
I had to do something.
195
637163
2826
Morala sam nešto da uradim.
10:39
As I went back, I started talking to the men,
196
639989
2920
Kad sam se vratila, počela sam da pričam sa muškarcima,
10:42
to the village, and mothers, and I said,
197
642909
1587
sa selom i majkama i rekla sam:
10:44
"I want to give back the way I had promised you
198
644496
2020
"Želim da se vratim onako kako sam vam obećala
10:46
that I would come back and help you. What do you need?"
199
646516
2712
da ću se vratiti i pomoći vam. Šta vam treba?"
10:49
As I spoke to the women, they told me,
200
649228
2118
Kada sam pričala sa ženama, rekle su mi:
10:51
"You know what we need? We really need a school for girls."
201
651346
1976
"Znaš šta nam treba? Zaista nam treba škola za devojke."
10:53
Because there had not been any school for girls.
202
653322
2756
Jer tamo nije postojala škola za devojke.
10:56
And the reason they wanted the school for girls
203
656078
1813
I razlog zbog čega su one želele školu za devojke jeste
10:57
is because when a girl is raped when she's walking to school,
204
657891
3626
zbog toga što kada siluju devojku dok ona ide do škole,
11:01
the mother is blamed for that.
205
661517
2208
majka je kriva zbog toga.
11:03
If she got pregnant before she got married,
206
663725
3412
Ako zatrudni pre nego što se uda,
11:07
the mother is blamed for that, and she's punished.
207
667137
2369
majka je kriva zbog toga i nju kažnjavaju.
11:09
She's beaten.
208
669506
1641
Pretuku je.
11:11
They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
209
671147
3735
Rekle su: "Želimo da smestimo naše devojke na sigurno."
11:14
As we moved, and I went to talk to the fathers,
210
674882
2643
Kada smo se preselili, otišla sam da pričam sa očevima,
11:17
the fathers, of course, you can imagine what they said:
211
677525
2373
očevi, naravno, možete zamisliti šta su rekli:
11:19
"We want a school for boys."
212
679898
2403
"Mi želimo školu za dečake."
11:22
And I said, "Well, there are a couple of men from my village
213
682301
3304
I ja sam rekla: "Postoji nekoliko muškaraca iz mog sela
11:25
who have been out and they have gotten an education.
214
685605
2672
koji su bili napolju i stekli obrazovanje.
11:28
Why can't they build a school for boys,
215
688277
2072
Zašto oni ne mogu da izgrade školu za dečake,
11:30
and I'll build a school for girls?"
216
690349
2297
a ja ću da izgradim školu za devojčice?"
11:32
That made sense. And they agreed.
217
692646
3275
To je imalo smisla. I oni su se saglasili.
11:35
And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment.
218
695921
4659
I rekla sam im, želim da mi pokažu znak posvećenosti.
11:40
And they did. They donated land where we built the girls' school.
219
700580
4792
I jesu. Donirali su zemlju gde smo sagradili školu za devojke.
11:45
We have.
220
705372
1459
Sagradili smo je.
11:46
I want you to meet one of the girls in that school.
221
706831
3132
Želim da upoznate jednu devojku iz te škole.
11:49
Angeline came to apply for the school,
222
709963
2640
Anđelina je došla da se prijavi za školu,
11:52
and she did not meet any criteria that we had.
223
712603
3600
i nije ispunjavala nijedan od kriterijuma koje smo imali.
11:56
She's an orphan. Yes, we could have taken her for that.
224
716203
2743
Ona je siroče, da, mogli smo je primiti zbog toga.
11:58
But she was older. She was 12 years old,
225
718946
2744
Ali ona je bila starija. Imala je 12 godina,
12:01
and we were taking girls who were in fourth grade.
226
721690
3112
a mi smo primali devojčice koje su bile u četvrtom razredu.
12:04
Angeline had been moving from one place --
227
724802
1795
Anđelina se selila sa jednog mesta -
12:06
because she's an orphan, she has no mother, she has no father --
228
726597
2341
jer je bila siroče, nije imala ni majku, ni oca -
12:08
moving from one grandmother's house to another one,
229
728938
2354
selila se iz kuće jedne babe do kuće druge babe, od tetke do tetke.
12:11
from aunties to aunties. She had no stability in her life.
230
731292
3634
Nije bilo stabilnosti u njenom životu.
12:14
And I looked at her, I remember that day,
231
734926
2588
I pogledala sam je, sećam se tog dana,
12:17
and I saw something beyond what I was seeing in Angeline.
232
737514
4532
i videla sam nešto više nego što sam videla u Anđelini.
12:22
And yes, she was older to be in fourth grade.
233
742046
2896
I da, ona je bila prestara za četvrti razred.
12:24
We gave her the opportunity to come to the class.
234
744942
2970
Dali smo joj priliku da dođe na čas.
12:27
Five months later, that is Angeline.
235
747912
3227
Pet meseci kasnije, to je Anđelina.
12:31
A transformation had begun in her life.
236
751139
2766
Transformacija je počela u njenom životu.
12:33
Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world
237
753905
2742
Anđelina želi da bude pilot da bi mogla da leti oko sveta
12:36
and make a difference.
238
756647
1733
i da napravi razliku.
12:38
She was not the top student when we took her.
239
758380
1800
Nije bila najbolja učenica kada smo je uzeli.
12:40
Now she's the best student, not just in our school,
240
760180
2496
Sada je ona najbolja učenica, ne samo u našoj školi,
12:42
but in the entire division that we are in.
241
762676
3149
nego i u celom našem okrugu.
12:45
That's Sharon. That's five years later.
242
765825
4321
To je Šeron. Pet godina kasnije.
12:50
That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
243
770146
7169
To je Evelin. Pet meseci kasnije i to je promena koju pravimo.
12:57
As a new dawn is happening in my school,
244
777315
3275
Kako se nova zora budila u mojoj školi,
13:00
a new beginning is happening.
245
780590
2259
novi početak se dešavao.
13:02
As we speak right now, 125 girls will never be mutilated.
246
782849
5344
U ovom trenutku, 125 devojaka neće nikada biti osakaćeno.
13:08
One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old.
247
788193
4696
Sto dvadeset pet devojaka neće biti udato sa 12 godina.
13:12
One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams.
248
792889
5968
Sto dvadeset pet devojaka stvaraju i ispunjaju svoje snove.
13:18
This is the thing that we are doing,
249
798857
2273
Ovo je poenta toga što radimo,
13:21
giving them opportunities where they can rise.
250
801130
3327
dajemo im priliku gde one mogu da napreduju.
13:24
As we speak right now, women are not being beaten
251
804457
3655
U ovom trenutku, žene više ne tuku
13:28
because of the revolutions we've started in our community.
252
808112
3546
zbog revolucije koju smo započeli u našoj zajednici.
13:31
(Applause)
253
811658
7680
(Aplauz)
13:39
I want to challenge you today.
254
819338
2835
Želim da vas izazovem danas.
13:42
You are listening to me because you are here,
255
822173
2904
Slušate me jer ste ovde,
13:45
very optimistic.
256
825077
2444
veoma optimistični.
13:47
You are somebody who is so passionate.
257
827521
3514
Vi ste neko ko je veoma strastan.
13:51
You are somebody who wants to see a better world.
258
831035
3847
Vi ste neko ko želi da vidi bolji svet.
13:54
You are somebody who wants to see that war ends, no poverty.
259
834882
4506
Vi ste neko ko želi kraj ratova, kraj siromaštvu.
13:59
You are somebody who wants to make a difference.
260
839388
2749
Vi ste neko ko želi da napravi razliku.
14:02
You are somebody who wants to make our tomorrow better.
261
842137
3566
Vi ste neko ko želi da naše sutra učini boljim.
14:05
I want to challenge you today that to be the first,
262
845703
3778
Ja želim da vas izazovem danas da budete prvi,
14:09
because people will follow you.
263
849481
2497
jer će vas ljudi pratiti.
14:11
Be the first. People will follow you.
264
851978
2224
Budite prvi. Ljudi će vas pratiti.
14:14
Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident.
265
854202
5283
Budite hrabri. Ustanite. Budite neustrašivi. Budite samouvereni.
14:19
Move out, because as you change your world,
266
859485
3280
Odselite se, jer kako menjate svet,
14:22
as you change your community,
267
862765
2439
kako menjate svoju zajednicu,
14:25
as we believe that we are impacting one girl, one family,
268
865204
4800
kao što mi verujemo da utičemo na jednu po jednu devojku,
jednu po jednu porodicu
14:30
one village, one country at a time.
269
870004
3320
jedno po jedno selo, jednu po jednu državu.
14:33
We are making a difference, so if you change your world,
270
873324
2865
Mi pravimo razliku, ako vi menjate svoj svet,
14:36
you are going to change your community,
271
876189
2049
vi ćete menjati svoju zajednicu,
14:38
you are going to change your country,
272
878238
1792
vi ćete menjati svoju državu i razmislite o tome.
14:40
and think about that. If you do that, and I do that,
273
880030
2967
Ako vi to radite i ja to radim,
14:42
aren't we going to create a better future for our children,
274
882997
3600
zar nećemo stvoriti bolju budućnost za našu decu,
14:46
for your children, for our grandchildren?
275
886597
2235
za vašu decu, za naše unuke?
14:48
And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
276
888832
4205
I živećemo u veoma mirnom svetu. Puno vam hvala.
14:53
(Applause)
277
893037
17152
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7