Kakenya Ntaiya: A girl who demanded school | TED

167,129 views ・ 2013-03-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Viviane Ferraz Matos Revisor: Nadja Nathan
00:15
There's a group of people in Kenya.
1
15733
4608
Existe um grupo de pessoas no Quênia.
00:20
People cross oceans to go see them.
2
20341
4004
Há gente que atravessa oceanos só para vê-las.
00:24
These people are tall.
3
24345
2034
Essas pessoas são altas.
00:26
They jump high. They wear red.
4
26379
4507
Saltam alto. Vestem-se de vermelho.
00:30
And they kill lions.
5
30886
2112
E matam leões.
00:32
You might be wondering, who are these people?
6
32998
3057
Você deve estar se perguntando: quem são essas pessoas?
00:36
These are the Maasais.
7
36055
2594
Elas são os Maasais.
00:38
And you know what's cool? I'm actually one of them.
8
38649
5902
E sabe o que é legal? Sou um deles.
00:44
The Maasais, the boys are brought up to be warriors.
9
44551
4360
Os Maasais, os meninos são criados para ser guerreiros.
00:48
The girls are brought up to be mothers.
10
48911
3247
As meninas são criadas para ser mães.
00:52
When I was five years old,
11
52158
2528
Aos 5 anos de idade,
00:54
I found out that I was engaged
12
54686
2568
descobri que estava noiva,
00:57
to be married as soon as I reached puberty.
13
57254
3086
e que me casaria tão logo chegasse à puberdade.
01:00
My mother, my grandmother, my aunties,
14
60340
2986
Minha mãe, avó e tias,
01:03
they constantly reminded me that
15
63326
2178
constantemente, me recordavam que
01:05
your husband just passed by.
16
65504
2720
meu marido acabara de passar.
01:08
(Laughter) Cool, yeah?
17
68224
4946
(Risos) Legal, não é?
01:13
And everything I had to do from that moment
18
73170
3165
E tudo que eu tinha que fazer a partir dali,
01:16
was to prepare me to be a perfect woman at age 12.
19
76335
4631
era me preparar para ser uma mulher perfeita aos 12 anos.
01:20
My day started at 5 in the morning,
20
80966
3577
Meu dia começava às 5 da manhã,
01:24
milking the cows, sweeping the house,
21
84543
2157
ordenhando vacas, varrendo a casa,
01:26
cooking for my siblings, collecting water, firewood.
22
86700
4539
cozinhando para meus irmãos, pegando água e lenha.
01:31
I did everything that I needed to do
23
91239
3242
Fiz tudo que precisava ser feito
01:34
to become a perfect wife.
24
94481
3627
para me tornar uma esposa perfeita.
01:38
I went to school not because the Maasais'
25
98108
3064
Frequentei a escola, não porque as mulheres
01:41
women or girls were going to school.
26
101172
2641
ou meninas Maasais fossem à escola.
01:43
It's because my mother was denied an education,
27
103813
3157
E sim porque minha mãe não teve direito ao estudo,
01:46
and she constantly reminded me and my siblings that
28
106970
3469
e assim ela sempre lembrava a mim e a meus irmãos
01:50
she never wanted us to live the life she was living.
29
110439
3948
que não queria que tivéssemos a mesma vida.
01:54
Why did she say that?
30
114387
2529
Por que ela dizia isso?
01:56
My father worked as a policeman in the city.
31
116916
3328
Meu pai trabalhava como policial na cidade.
02:00
He came home once a year.
32
120244
1630
Ele vinha em casa uma vez ao ano.
02:01
We didn't see him for sometimes even two years.
33
121874
3357
Às vezes, ficávamos até dois anos sem vê-lo.
02:05
And whenever he came home, it was a different case.
34
125231
3888
E sempre que ele vinha, era uma história diferente.
02:09
My mother worked hard in the farm
35
129119
2005
Minha mãe trabalhava duro na fazenda
02:11
to grow crops so that we can eat.
36
131124
1866
para plantar o que comemos.
02:12
She reared the cows and the goats
37
132990
2103
Ela criava vacas e cabras,
02:15
so that she can care for us.
38
135093
2015
e assim, conseguia cuidar de nós.
02:17
But when my father came, he would sell the cows,
39
137108
2830
Mas quando meu pai chegava, ele vendia as vacas,
02:19
he would sell the products we had,
40
139938
2383
vendia os produtos que tínhamos,
02:22
and he went and drank with his friends in the bars.
41
142321
4195
saia e bebia com os amigos nos bares.
02:26
Because my mother was a woman,
42
146516
1393
Por minha mãe ser mulher,
02:27
she was not allowed to own any property,
43
147909
3001
ela não tinha direito a um bem imóvel,
02:30
and by default, everything in my family anyway
44
150910
2494
e por princípio, tudo em minha família
02:33
belongs to my father, so he had the right.
45
153404
2672
pertencia a meu pai, portanto, o direito era dele.
02:36
And if my mother ever questioned him,
46
156076
2289
E se minha mãe o questionasse,
02:38
he beat her, abused her, and really it was difficult.
47
158365
6788
ele a espancava, a violentava, e era tudo difícil.
02:45
When I went to school, I had a dream.
48
165153
3006
Quando fui para a escola, eu tinha um sonho.
02:48
I wanted to become a teacher.
49
168159
2405
Queria ser professora.
02:50
Teachers looked nice.
50
170564
1806
Professoras têm boa aparência.
02:52
They wear nice dresses, high-heeled shoes.
51
172370
2253
Usam vestidos bonitos e sapatos de salto alto.
02:54
I found out later that they are uncomfortable, but I admired it.
52
174623
3103
Depois descobri que eles são desconfortáveis, mas eu admirava.
02:57
(Laughter)
53
177726
3255
(Risos)
03:00
But most of all, the teacher was just writing on the board --
54
180981
3501
Mas, acima de tudo, a professora apenas escrevia no quadro --
03:04
not hard work, that's what I thought,
55
184482
3074
não era trabalho duro, assim eu pensava,
03:07
compared to what I was doing in the farm.
56
187556
2880
comparado ao que eu fazia na fazenda.
03:10
So I wanted to become a teacher.
57
190436
1947
Então, eu queria ser professora.
03:12
I worked hard in school, but when I was in eighth grade,
58
192383
3903
Esforcei-me muito na escola, mas quando estava no 8º ano,
03:16
it was a determining factor.
59
196286
2404
algo determinante aconteceu.
03:18
In our tradition, there is a ceremony
60
198690
2573
Em nossa tradição, há uma cerimônia
03:21
that girls have to undergo to become women,
61
201263
2833
em que as meninas são submetidas para se tornarem mulheres,
03:24
and it's a rite of passage to womanhood.
62
204096
2581
e é um rito de passagem para a vida adulta.
03:26
And then I was just finishing my eighth grade,
63
206677
3568
Na época, eu estava terminando o 8º ano,
03:30
and that was a transition for me to go to high school.
64
210245
2551
e foi uma transição para mim ir para o ensino médio.
03:32
This was the crossroad.
65
212796
1581
Foi um momento decisivo.
03:34
Once I go through this tradition, I was going to become a wife.
66
214377
5522
Assim que eu passasse por essa tradição, me tornaria uma esposa.
03:39
Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass.
67
219899
4242
Bem, meu sonho de ser professora não se realizaria.
03:44
So I talked -- I had to come up with a plan
68
224141
2515
Então pensei -- preciso de um plano
03:46
to figure these things out.
69
226656
2564
para resolver essas coisas.
03:49
I talked to my father. I did something that most girls have never done.
70
229220
4136
Conversei com meu pai. Fiz algo que a maioria das meninas não faz.
03:53
I told my father, "I will only go through this ceremony
71
233356
3200
Disse a ele, "Só vou passar por essa cerimônia
03:56
if you let me go back to school."
72
236556
2580
se você deixar eu voltar para a escola."
03:59
The reason why, if I ran away,
73
239136
2588
O motivo foi que, se eu fugisse,
04:01
my father will have a stigma, people will be calling him
74
241724
3446
meu pai ficaria estigmatizado, as pessoas o chamariam
04:05
the father of that girl who didn't go through the ceremony.
75
245170
3041
de pai daquela menina que não passou pela cerimônia.
04:08
It was a shameful thing for him to carry the rest of his life.
76
248211
4019
Ele teria que carregar essa vergonha por toda vida.
04:12
So he figured out. "Well," he said, "okay,
77
252230
2852
Então, ele pensou. "Bem", disse, "ok,
04:15
you'll go to school after the ceremony."
78
255082
3333
você vai para a escola após a cerimônia."
04:18
I did. The ceremony happened.
79
258415
2620
Eu fui. A cerimônia aconteceu.
04:21
It's a whole week long of excitement.
80
261035
3581
É uma semana inteira de entusiasmo.
04:24
It's a ceremony. People are enjoying it.
81
264616
2165
É uma cerimônia. As pessoas se divertem.
04:26
And the day before the actual ceremony happens,
82
266781
2968
E na véspera que a verdadeira cerimônia acontece,
04:29
we were dancing, having excitement,
83
269749
2488
estávamos dançando, nos divertindo,
04:32
and through all the night we did not sleep.
84
272237
3923
e não dormimos nada naquela noite.
04:36
The actual day came, and we walked out of the house
85
276160
3330
O dia de verdade chegou, e nós saímos da casa
04:39
that we were dancing in. Yes, we danced and danced.
86
279490
2154
em que dançamos. Sim, nós dançamos muito.
04:41
We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting.
87
281644
3869
Fomos para o quintal e havia um monte de gente esperando.
04:45
They were all in a circle.
88
285513
2611
Todo mundo em círculo.
04:48
And as we danced and danced,
89
288124
1659
E dançamos e dançamos,
04:49
and we approached this circle of women,
90
289783
2845
e nos aproximamos desse círculo de mulheres,
04:52
men, women, children, everybody was there.
91
292628
3151
homens e crianças, todos estavam lá.
04:55
There was a woman sitting in the middle of it,
92
295779
2568
Havia uma mulher sentada bem no centro,
04:58
and this woman was waiting to hold us.
93
298347
4538
e ela estava a nossa espera para nos segurar.
05:02
I was the first. There were my sisters and a couple of other girls,
94
302885
3675
Fui a primeira. Minhas irmãs e outras meninas estavam lá,
05:06
and as I approached her,
95
306560
2994
e ao me aproximar dela,
05:09
she looked at me, and I sat down.
96
309554
2719
ela me olhou, e eu me sentei.
05:12
And I sat down, and I opened my legs.
97
312273
3578
Sentei-me e abri as pernas.
05:15
As I opened my leg, another woman came,
98
315851
3468
Ao abrir minhas pernas, outra mulher veio,
05:19
and this woman was carrying a knife.
99
319319
3356
e ela estava com uma faca.
05:22
And as she carried the knife, she walked toward me
100
322675
3584
Vinha com a faca em minha direção,
05:26
and she held the clitoris, and she cut it off.
101
326259
4389
segurou meu clitóris, e o cortou fora.
05:30
As you can imagine, I bled. I bled.
102
330648
5263
Como podem imaginar, eu sangrei e sangrei.
05:35
After bleeding for a while, I fainted thereafter.
103
335911
5098
Após sangrar por um tempo, acabei desmaiando.
05:41
It's something that so many girls --
104
341009
2123
É algo que tantas meninas --
05:43
I'm lucky, I never died -- but many die.
105
343132
3898
Tenho sorte, não morri -- mas muitas morrem.
05:47
It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife,
106
347030
6411
É feito sem anestesia, com uma faca velha e enferrujada,
05:53
and it was difficult.
107
353441
2801
e foi muito difícil.
05:56
I was lucky because one, also, my mom did something
108
356242
2737
Tive sorte porque minha mãe fez algo
05:58
that most women don't do.
109
358979
2997
que a maioria das mulheres não faz.
06:01
Three days later, after everybody has left the home,
110
361976
2827
Três dias depois, quando todos já tinham saído de casa,
06:04
my mom went and brought a nurse.
111
364803
1722
minha mãe saiu e trouxe uma enfermeira.
06:06
We were taken care of.
112
366525
1854
Cuidaram de nós.
06:08
Three weeks later, I was healed, and I was back in high school.
113
368379
4593
Três semanas depois, eu estava curada, e de volta à escola.
06:12
I was so determined to be a teacher now
114
372972
3471
Aí fiquei tão determinada a ser professora
06:16
so that I could make a difference in my family.
115
376443
4000
para fazer a diferença em minha família.
06:20
Well, while I was in high school, something happened.
116
380443
3767
Bem, enquanto eu estava no ensino médio, uma coisa aconteceu.
06:24
I met a young gentleman from our village
117
384210
2614
Conheci um jovem da nossa vila
06:26
who had been to the University of Oregon.
118
386824
2233
que tinha estudado na Universidade de Oregon.
06:29
This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera,
119
389057
5876
Esse homem usava camiseta branca, jeans, tinha uma câmera,
06:34
white sneakers -- and I'm talking about white sneakers.
120
394933
3296
tênis brancos -- e digo tênis brancos.
06:38
There is something about clothes, I think, and shoes.
121
398229
3927
Acho que há algo a respeito de roupas e sapatos.
06:42
They were sneakers, and this is in a village
122
402156
3463
Eram tênis, e isso numa vila
06:45
that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
123
405619
4070
que nem estradas asfaltadas têm. Isso chamava a atenção.
06:49
I told him, "Well, I want to go to where you are,"
124
409689
4987
Eu disse a ele, "Bem, quero ir para onde você está,"
06:54
because this man looked very happy, and I admired that.
125
414676
4248
pois ele parecia tão feliz, e eu admirava isso.
06:58
And he told me, "Well,
126
418924
2265
Ele me disse, "Bem,
07:01
what do you mean, you want to go?
127
421189
1134
o que você quer dizer com quer ir?
07:02
Don't you have a husband waiting for you?"
128
422323
2320
Você não tem um marido a sua espera?"
07:04
And I told him, "Don't worry about that part.
129
424643
2805
E eu disse, "Não se preocupe com essa parte.
07:07
Just tell me how to get there."
130
427448
3158
Apenas diga como chegar lá."
07:10
This gentleman, he helped me.
131
430606
2602
Esse cavalheiro me ajudou.
07:13
While I was in high school also, my dad was sick.
132
433208
2847
Enquanto eu estava no ensino médio, meu pai adoeceu.
07:16
He got a stroke, and he was really, really sick,
133
436055
3268
Teve um derrame, e ficou muito doente,
07:19
so he really couldn't tell me what to do next.
134
439323
3320
e aí, ele não podia me dizer o que fazer.
07:22
But the problem is, my father is not the only father I have.
135
442643
3691
Mas o problema era que meu pai não é o único pai que tenho.
07:26
Everybody who is my dad's age, male in the community,
136
446334
3445
Todo mundo da idade dele, todo homem da comunidade,
07:29
is my father by default --
137
449779
1644
é meu pai, por princípio --
07:31
my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
138
451423
4183
meus tios, todos eles -- e eles ditam sobre o meu futuro.
07:35
So the news came, I applied to school
139
455606
3133
Aí, a notícia chegou, eu me inscrevi numa faculdade,
07:38
and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia,
140
458739
4232
e fui aceita em Randolph-Macon Woman's College em Lynchburg, na Virginia,
07:42
and I couldn't come without the support of the village,
141
462971
4440
e não poderia ir sem o apoio da vila,
07:47
because I needed to raise money to buy the air ticket.
142
467411
1992
porque eu precisava juntar dinheiro para comprar passagem de avião.
07:49
I got a scholarship but I needed to get myself here.
143
469403
3280
Consegui uma bolsa de estudos, mas precisava chegar lá.
07:52
But I needed the support of the village,
144
472683
2688
E precisava do apoio da vila,
07:55
and here again, when the men heard,
145
475371
3582
e de novo, quando os homens souberam,
07:58
and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school,
146
478953
4077
e as pessoas ouviram que uma mulher conseguira a oportunidade de ir para a faculdade,
08:03
they said, "What a lost opportunity.
147
483030
2425
disseram, "Que desperdício de oportunidade.
08:05
This should have been given to a boy. We can't do this."
148
485455
3645
Isso deveria ser dado a um rapaz. Não podemos fazer isso."
08:09
So I went back and I had to go back to the tradition.
149
489100
4327
Então, voltei e tive que retornar à tradição.
08:13
There's a belief among our people
150
493427
2318
Há uma crença em nosso povo
08:15
that morning brings good news.
151
495745
3370
de que o amanhã traz boas notícias.
08:19
So I had to come up with something to do with the morning,
152
499115
2862
Então, tive que pensar em algo para fazer na manhã seguinte,
08:21
because there's good news in the morning.
153
501977
2402
pois o amanhã traz boas notícias.
08:24
And in the village also, there is one chief, an elder,
154
504379
4204
E há um chefe na vila, um ancião,
08:28
who if he says yes, everybody will follow him.
155
508583
3652
que se ele diz sim, todos o seguem.
08:32
So I went to him very early in the morning, as the sun rose.
156
512235
3655
Então, fui falar com ele de manhã cedo, ao nascer do sol.
08:35
The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
157
515890
3761
A primeira coisa que ele vê ao abrir a porta sou eu.
08:39
"My child, what are you doing here?"
158
519651
2549
"Minha criança, o que faz aqui?"
08:42
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?"
159
522200
4275
"Bem, Pai, preciso de ajuda. Você apoia minha ida aos Estados Unidos?"
08:46
I promised him that I would be the best girl,
160
526475
2232
Prometi a ele que seria uma menina ótima,
08:48
I will come back, anything they wanted after that,
161
528707
3234
Eu voltarei, o que eles quiserem depois disso,
08:51
I will do it for them.
162
531941
2159
eu o farei.
08:54
He said, "Well, but I can't do it alone."
163
534100
2094
Ele disse, "Bem, mas não posso fazer isso sozinho."
08:56
He gave me a list of another 15 men that I went --
164
536194
3547
Ele me deu uma lista com mais de 15 homens e eu fui --
08:59
16 more men -- every single morning
165
539741
2537
mais 16 homens -- toda manhã
09:02
I went and visited them.
166
542278
1584
eu os visitava.
09:03
They all came together.
167
543862
1741
Eles se uniram.
09:05
The village, the women, the men, everybody came together
168
545603
2990
A vila, as mulheres, os homens, todos vieram
09:08
to support me to come to get an education.
169
548593
3319
me apoiar a conseguir uma educação.
09:11
I arrived in America. As you can imagine, what did I find?
170
551912
4763
Cheguei aos Estados Unidos. Como podem imaginar, o que encontrei?
09:16
I found snow!
171
556675
3209
Encontrei neve!
09:19
I found Wal-Marts, vacuum cleaners,
172
559884
3158
Encontrei Walmarts, aspiradores de pó,
09:23
and lots of food in the cafeteria.
173
563042
3076
e muita comida nas cafeterias.
09:26
I was in a land of plenty.
174
566118
2653
Estava em uma terra de fartura.
09:28
I enjoyed myself, but during that moment while I was here,
175
568771
5765
Eu me diverti, mas durante o tempo em que aqui fiquei,
09:34
I discovered a lot of things.
176
574536
2632
descobri muitas coisas.
09:37
I learned that that ceremony that I went through
177
577168
3041
Aprendi que aquela cerimônia da qual participei,
09:40
when I was 13 years old, it was called female genital mutilation.
178
580209
5195
aos 13 anos, é chamada de mutilação genital feminina.
09:45
I learned that it was against the law in Kenya.
179
585404
3674
Aprendi que ela é ilegal no Quênia.
09:49
I learned that I did not have to trade part of my body
180
589078
3952
Aprendi que não precisava ter negociado parte do meu corpo
09:53
to get an education. I had a right.
181
593030
4078
em troca de estudo. Era direito meu.
09:57
And as we speak right now, three million girls
182
597108
3439
E enquanto conversamos aqui, 3 milhões de meninas
10:00
in Africa are at risk of going through this mutilation.
183
600547
5341
na África correm o risco de passar pela mutilação.
10:05
I learned that my mom had a right to own property.
184
605888
3175
Aprendi que minha mãe tinha o direito à propriedade, sim.
10:09
I learned that she did not have to be abused
185
609063
2889
Aprendi que ela não deveria ser sido violentada
10:11
because she is a woman.
186
611952
2443
por ser mulher.
10:14
Those things made me angry.
187
614395
3087
Senti muita raiva dessas coisas.
10:17
I wanted to do something.
188
617482
1901
Eu queria fazer algo.
10:19
As I went back, every time I went,
189
619383
2569
Quando voltei, sempre que voltei,
10:21
I found that my neighbors' girls were getting married.
190
621952
2968
descobria que as filhas das vizinhas estavam se casando.
10:24
They were getting mutilated, and here,
191
624920
2074
Elas estavam sendo mutiladas, e aqui,
10:26
after I graduated from here, I worked at the U.N.,
192
626994
3536
depois que me formei, eu trabalhei na ONU,
10:30
I went back to school to get my graduate work,
193
630530
2523
voltei para a faculdade para fazer o trabalho de conclusão,
10:33
the constant cry of these girls was in my face.
194
633053
4110
o grito constante dessas meninas estava a minha frente.
10:37
I had to do something.
195
637163
2826
Eu tinha que fazer algo.
10:39
As I went back, I started talking to the men,
196
639989
2920
Quando voltei, comecei a conversar com os homens,
10:42
to the village, and mothers, and I said,
197
642909
1587
com as pessoas da vila e mães, e disse,
10:44
"I want to give back the way I had promised you
198
644496
2020
"Quero retribuir a vocês como prometi
10:46
that I would come back and help you. What do you need?"
199
646516
2712
que iria ajudá-los. Do que vocês precisam?"
10:49
As I spoke to the women, they told me,
200
649228
2118
Ia falando com as mulheres, elas diziam,
10:51
"You know what we need? We really need a school for girls."
201
651346
1976
"Sabe o que precisamos? De uma escola para meninas."
10:53
Because there had not been any school for girls.
202
653322
2756
Porque não há escolas para elas.
10:56
And the reason they wanted the school for girls
203
656078
1813
E a razão pela qual queriam a escola para meninas
10:57
is because when a girl is raped when she's walking to school,
204
657891
3626
era que quando uma menina é estuprada ao ir a escola,
11:01
the mother is blamed for that.
205
661517
2208
culpam a mãe.
11:03
If she got pregnant before she got married,
206
663725
3412
Se ela engravidar antes do casamento,
11:07
the mother is blamed for that, and she's punished.
207
667137
2369
culpam a mãe, e ela é punida.
11:09
She's beaten.
208
669506
1641
Ela é espancada.
11:11
They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
209
671147
3735
Elas disseram, "Queremos nossas meninas em um lugar seguro."
11:14
As we moved, and I went to talk to the fathers,
210
674882
2643
Quando fui falar com os pais,
11:17
the fathers, of course, you can imagine what they said:
211
677525
2373
eles, claro, vocês podem imaginar o que disseram:
11:19
"We want a school for boys."
212
679898
2403
"Queremos uma escola para meninos."
11:22
And I said, "Well, there are a couple of men from my village
213
682301
3304
E eu disse, "Há alguns homens na vila
11:25
who have been out and they have gotten an education.
214
685605
2672
que já saíram daqui e estudaram.
11:28
Why can't they build a school for boys,
215
688277
2072
Por que eles não constroem uma escola para meninos,
11:30
and I'll build a school for girls?"
216
690349
2297
e eu construo uma para as meninas?"
11:32
That made sense. And they agreed.
217
692646
3275
Isso fez sentido. E eles concordaram.
11:35
And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment.
218
695921
4659
E eu disse a eles que queria um sinal de compromisso comigo.
11:40
And they did. They donated land where we built the girls' school.
219
700580
4792
E assim foi. Eles doaram a terra onde construímos a escola de meninas
11:45
We have.
220
705372
1459
Nós a construímos.
11:46
I want you to meet one of the girls in that school.
221
706831
3132
Quero que conheçam uma das meninas da escola.
11:49
Angeline came to apply for the school,
222
709963
2640
Angeline veio se matricular na escola,
11:52
and she did not meet any criteria that we had.
223
712603
3600
e ela não se enquadrava em nenhum de nossos critérios.
11:56
She's an orphan. Yes, we could have taken her for that.
224
716203
2743
Ela é órfã. Sim, poderíamos aceitá-la por isso.
11:58
But she was older. She was 12 years old,
225
718946
2744
Mas ela era mais velha. Tinha 12 anos,
12:01
and we were taking girls who were in fourth grade.
226
721690
3112
e só estávamos aceitando meninas que estavam no 4º ano.
12:04
Angeline had been moving from one place --
227
724802
1795
Angeline tinha trocado de lar muitas vezes --
12:06
because she's an orphan, she has no mother, she has no father --
228
726597
2341
pois ela é órfã, não tem mãe, nem pai --
12:08
moving from one grandmother's house to another one,
229
728938
2354
passando da casa de uma avó para outra,
12:11
from aunties to aunties. She had no stability in her life.
230
731292
3634
de tia em tia. Ela não tinha uma vida estável.
12:14
And I looked at her, I remember that day,
231
734926
2588
E eu olhei para ela, me lembro desse dia,
12:17
and I saw something beyond what I was seeing in Angeline.
232
737514
4532
e vi algo além do que já vira em Angeline.
12:22
And yes, she was older to be in fourth grade.
233
742046
2896
E sim, ela tinha passado da idade para estar no 4º ano.
12:24
We gave her the opportunity to come to the class.
234
744942
2970
Demos a ela a oportunidade de frequentar as aulas.
12:27
Five months later, that is Angeline.
235
747912
3227
Cinco meses depois, essa é Angeline.
12:31
A transformation had begun in her life.
236
751139
2766
Sua vida começou a se transformar.
12:33
Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world
237
753905
2742
Angeline quer ser piloto para poder voar pelo mundo
12:36
and make a difference.
238
756647
1733
e fazer a diferença.
12:38
She was not the top student when we took her.
239
758380
1800
Ela não era uma aluna exemplar quando a aceitamos.
12:40
Now she's the best student, not just in our school,
240
760180
2496
Agora ela é a melhor aluna, não só da nossa escola,
12:42
but in the entire division that we are in.
241
762676
3149
mas de toda a região em que estamos.
12:45
That's Sharon. That's five years later.
242
765825
4321
Essa é Sharon. Cinco anos depois.
12:50
That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
243
770146
7169
Essa é Evelyn. Cinco meses depois, essa é a diferença que estamos fazendo.
12:57
As a new dawn is happening in my school,
244
777315
3275
Como um novo amanhecer acontecendo em minha escola,
13:00
a new beginning is happening.
245
780590
2259
um novo começo está acontecendo.
13:02
As we speak right now, 125 girls will never be mutilated.
246
782849
5344
Agora, enquanto conversamos, 125 meninas jamais serão mutiladas.
13:08
One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old.
247
788193
4696
Cento e vinte cinco meninas não se casarão aos 12 anos.
13:12
One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams.
248
792889
5968
Cento e vinte cinco meninas estão criando e alcançando seus sonhos.
13:18
This is the thing that we are doing,
249
798857
2273
É isto que estamos fazendo,
13:21
giving them opportunities where they can rise.
250
801130
3327
dando oportunidades para que elas cresçam.
13:24
As we speak right now, women are not being beaten
251
804457
3655
Enquanto conversamos, mulheres não estão sendo espancadas
13:28
because of the revolutions we've started in our community.
252
808112
3546
devido as revoluções que começamos em nossa comunidade.
13:31
(Applause)
253
811658
7680
(Aplausos)
13:39
I want to challenge you today.
254
819338
2835
Quero desafiá-los hoje.
13:42
You are listening to me because you are here,
255
822173
2904
Vocês estão me ouvindo porque estão aqui,
13:45
very optimistic.
256
825077
2444
muito otimistas.
13:47
You are somebody who is so passionate.
257
827521
3514
Vocês são pessoas com tanta paixão.
13:51
You are somebody who wants to see a better world.
258
831035
3847
Vocês são pessoas que querem ver um mundo melhor.
13:54
You are somebody who wants to see that war ends, no poverty.
259
834882
4506
Querem ver o fim dessa guerra e da pobreza.
13:59
You are somebody who wants to make a difference.
260
839388
2749
Vocês querem fazer a diferença.
14:02
You are somebody who wants to make our tomorrow better.
261
842137
3566
Vocês querem tornar o nosso amanhã melhor.
14:05
I want to challenge you today that to be the first,
262
845703
3778
Quero desafiá-los hoje a serem os primeiros,
14:09
because people will follow you.
263
849481
2497
porque as pessoas os seguirão.
14:11
Be the first. People will follow you.
264
851978
2224
Sejam os primeiros. As pessoas os seguirão.
14:14
Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident.
265
854202
5283
Ousem. Enfrentem. Sejam corajosos. Sejam confiantes.
14:19
Move out, because as you change your world,
266
859485
3280
Mudem, pois ao mudar seu mundo,
14:22
as you change your community,
267
862765
2439
ao mudar sua comunidade,
14:25
as we believe that we are impacting one girl, one family,
268
865204
4800
ao acreditar que estamos causando impacto em uma menina, uma família,
14:30
one village, one country at a time.
269
870004
3320
uma vila, um país por vez.
14:33
We are making a difference, so if you change your world,
270
873324
2865
Estamos fazemos a diferença, portanto, se você mudar seu mundo,
14:36
you are going to change your community,
271
876189
2049
mudará sua comunidade,
14:38
you are going to change your country,
272
878238
1792
mudará seu país,
14:40
and think about that. If you do that, and I do that,
273
880030
2967
e pense nisso. Se você o fizer, e eu o faço,
14:42
aren't we going to create a better future for our children,
274
882997
3600
criaremos um futuro melhor para nossas crianças,
14:46
for your children, for our grandchildren?
275
886597
2235
suas crianças, nossos netos, não é?
14:48
And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
276
888832
4205
E viveremos em um mundo cheio de paz. Muito obrigada.
14:53
(Applause)
277
893037
17152
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7