Kakenya Ntaiya: A girl who demanded school | TED

154,998 views ・ 2013-03-07

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Martina Dolenčić Recezent: Ivan Stamenković
00:15
There's a group of people in Kenya.
1
15733
4608
Postoji grupa ljudi u Keniji.
00:20
People cross oceans to go see them.
2
20341
4004
Ljudi prelaze oceane kako bi ih vidjeli.
00:24
These people are tall.
3
24345
2034
Ti ljudi su visoki.
00:26
They jump high. They wear red.
4
26379
4507
Visoko skaču. Nose crveno.
00:30
And they kill lions.
5
30886
2112
I ubijaju lavove.
00:32
You might be wondering, who are these people?
6
32998
3057
Zasigurno se pitate, tko su ti ljudi?
00:36
These are the Maasais.
7
36055
2594
Oni su Masai.
00:38
And you know what's cool? I'm actually one of them.
8
38649
5902
I znate što je cool? Ja sam zapravo jedna od njih.
00:44
The Maasais, the boys are brought up to be warriors.
9
44551
4360
Masai, dječaci su odgajani da budu ratnici.
00:48
The girls are brought up to be mothers.
10
48911
3247
Djevojke su odgajane da budu majke.
00:52
When I was five years old,
11
52158
2528
Kada sam imala pet godina,
00:54
I found out that I was engaged
12
54686
2568
saznala sam da sam zaručena
00:57
to be married as soon as I reached puberty.
13
57254
3086
kako bih se udala čim uđem u pubertet.
01:00
My mother, my grandmother, my aunties,
14
60340
2986
Moja majka, baka, moje ujne,
01:03
they constantly reminded me that
15
63326
2178
stalno su me podsjećale da
01:05
your husband just passed by.
16
65504
2720
tvoj je muž upravo prošao.
01:08
(Laughter) Cool, yeah?
17
68224
4946
(Smijeh) Cool, ha?
01:13
And everything I had to do from that moment
18
73170
3165
I sve što sam morala napraviti od tog trenutka
01:16
was to prepare me to be a perfect woman at age 12.
19
76335
4631
je bilo pripremiti se da budem savršena žena od 12 godina.
01:20
My day started at 5 in the morning,
20
80966
3577
Dan mi je počinjao u 5 sati ujutro,
01:24
milking the cows, sweeping the house,
21
84543
2157
muženje krava,čišćenje kuće,
01:26
cooking for my siblings, collecting water, firewood.
22
86700
4539
kuhanje za svoju braću, skupljanje vode, drva za ogrijev.
01:31
I did everything that I needed to do
23
91239
3242
Činila sam sve što sam morala
01:34
to become a perfect wife.
24
94481
3627
kako bih postala savršena žena.
01:38
I went to school not because the Maasais'
25
98108
3064
Išla sam u školu ne zato što su žene i djevojke Masai
01:41
women or girls were going to school.
26
101172
2641
išle u školu.
01:43
It's because my mother was denied an education,
27
103813
3157
Išla sam jer je mojoj majci uskraćeno obrazovanje,
01:46
and she constantly reminded me and my siblings that
28
106970
3469
i stalno je ponavljala meni i mojoj braći da
01:50
she never wanted us to live the life she was living.
29
110439
3948
nama ne želi život kakav je ona živjela.
01:54
Why did she say that?
30
114387
2529
Zašto je to rekla?
01:56
My father worked as a policeman in the city.
31
116916
3328
Moj je otac radio kao policajac u gradu.
02:00
He came home once a year.
32
120244
1630
Dolazio je doma jednom na godinu.
02:01
We didn't see him for sometimes even two years.
33
121874
3357
Ponekad ga nismo vidjeli po dvije godine.
02:05
And whenever he came home, it was a different case.
34
125231
3888
I kada god bi došao doma, bilo je drukčije.
02:09
My mother worked hard in the farm
35
129119
2005
Moja je majka puno radila na farmi
02:11
to grow crops so that we can eat.
36
131124
1866
kako bi rasli usjevi nama za hranu.
02:12
She reared the cows and the goats
37
132990
2103
Uzgajala je krave i koze
02:15
so that she can care for us.
38
135093
2015
da bi se mogla brinuti za nas.
02:17
But when my father came, he would sell the cows,
39
137108
2830
Ali kada je moj otac došao, on bi rasprodao krave,
02:19
he would sell the products we had,
40
139938
2383
prodao bi sve proizvode što smo imali,
02:22
and he went and drank with his friends in the bars.
41
142321
4195
i otišao piti sa svojim društvom u barove.
02:26
Because my mother was a woman,
42
146516
1393
Zato što je moja majka bila žena,
02:27
she was not allowed to own any property,
43
147909
3001
nije joj bilo dozvoljeno da posjeduje bilo kakvu imovinu,
02:30
and by default, everything in my family anyway
44
150910
2494
i podrazumijevalo se da sve u mojoj obitelji
02:33
belongs to my father, so he had the right.
45
153404
2672
pripada mom ocu, pa je on imao na to pravo.
02:36
And if my mother ever questioned him,
46
156076
2289
I ako bi ga moja majka ikada upitala,
02:38
he beat her, abused her, and really it was difficult.
47
158365
6788
istukao bi je, zlostavljao, i zaista je bilo teško.
02:45
When I went to school, I had a dream.
48
165153
3006
Kada sam išla u školu, imala sam san.
02:48
I wanted to become a teacher.
49
168159
2405
Željala sam postati učiteljica.
02:50
Teachers looked nice.
50
170564
1806
Učiteljice izgledaju lijepo.
02:52
They wear nice dresses, high-heeled shoes.
51
172370
2253
Nose lijepe haljine, cipele s visokim petama.
02:54
I found out later that they are uncomfortable, but I admired it.
52
174623
3103
Kasnije sam saznala da su one neudobne, ali sam ih obožavala.
02:57
(Laughter)
53
177726
3255
(Smijeh)
03:00
But most of all, the teacher was just writing on the board --
54
180981
3501
Ali najviše od svega, učiteljice su samo pisale po ploči--
03:04
not hard work, that's what I thought,
55
184482
3074
nisu imale težak posao, to sam ja mislila,
03:07
compared to what I was doing in the farm.
56
187556
2880
uspoređujući to s onime što sam ja radila na farmi.
03:10
So I wanted to become a teacher.
57
190436
1947
I tako sam željela postati učiteljica.
03:12
I worked hard in school, but when I was in eighth grade,
58
192383
3903
Trudila sam se u školi, ali kada sam bila u osmom razredu,
03:16
it was a determining factor.
59
196286
2404
to je bio odlučujući faktor.
03:18
In our tradition, there is a ceremony
60
198690
2573
U našoj tradiciji postoji ceremonija
03:21
that girls have to undergo to become women,
61
201263
2833
koju djevojke moraju proći kako bi postale žene,
03:24
and it's a rite of passage to womanhood.
62
204096
2581
i to je obred na putu prema ženstvenosti.
03:26
And then I was just finishing my eighth grade,
63
206677
3568
I tada sam završavala osmi razred,
03:30
and that was a transition for me to go to high school.
64
210245
2551
i to je bio prijelaz da krenem u srednju školu.
03:32
This was the crossroad.
65
212796
1581
To je bilo križanje.
03:34
Once I go through this tradition, I was going to become a wife.
66
214377
5522
Jednom kada prođem ovu tradiciju, postajem žena.
03:39
Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass.
67
219899
4242
Stoga, moj san o tome da postanem učiteljica neće se dogoditi.
03:44
So I talked -- I had to come up with a plan
68
224141
2515
I tako sam razgovarala- morala sam smisliti plan
03:46
to figure these things out.
69
226656
2564
kako bih sve shvatila.
03:49
I talked to my father. I did something that most girls have never done.
70
229220
4136
Razgovarala sam sa ocem. Učinila sam nešto što većina djevojaka nikad nije uradilo.
03:53
I told my father, "I will only go through this ceremony
71
233356
3200
Rekla sam ocu, "Proći ću ovu ceremoniju
03:56
if you let me go back to school."
72
236556
2580
samo ako mi dozvoliš da se vratim nazad u školu."
03:59
The reason why, if I ran away,
73
239136
2588
Razlog zašto, ako bih pobjegla,
04:01
my father will have a stigma, people will be calling him
74
241724
3446
moj bi otac imao stigmu, ljudi bi ga nazivali
04:05
the father of that girl who didn't go through the ceremony.
75
245170
3041
ocem djevojke koja nije prošla ceremoniju.
04:08
It was a shameful thing for him to carry the rest of his life.
76
248211
4019
To je bila sramotna stvar za njega tijekom cijelog života.
04:12
So he figured out. "Well," he said, "okay,
77
252230
2852
Odlučio je. "Pa, rekao je, ok,
04:15
you'll go to school after the ceremony."
78
255082
3333
ići ćeš u školu nakon ceremonije."
04:18
I did. The ceremony happened.
79
258415
2620
Jesam. Ceremonija se dogodila.
04:21
It's a whole week long of excitement.
80
261035
3581
To je cijeli tjedan pun uzbuđenja.
04:24
It's a ceremony. People are enjoying it.
81
264616
2165
To je ceremonija. Ljudi uživaju u tome.
04:26
And the day before the actual ceremony happens,
82
266781
2968
I dan prije nego što se ceremonija odvijala,
04:29
we were dancing, having excitement,
83
269749
2488
plesali smo, bili uzbuđeni,
04:32
and through all the night we did not sleep.
84
272237
3923
i nismo spavali cijelu noć.
04:36
The actual day came, and we walked out of the house
85
276160
3330
Taj dan je došao i izašli smo iz kuće
04:39
that we were dancing in. Yes, we danced and danced.
86
279490
2154
gdje smo plesali. Da, plesali smo i plesali.
04:41
We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting.
87
281644
3869
Izašli smo u dvorište, a tamo je bila hrpa ljudi koji su čekali.
04:45
They were all in a circle.
88
285513
2611
Svi su stajali u krugu.
04:48
And as we danced and danced,
89
288124
1659
I kako smo plesali i plesali,
04:49
and we approached this circle of women,
90
289783
2845
i približavali smo se ženskom krugu,
04:52
men, women, children, everybody was there.
91
292628
3151
muškarci, žene, djeca, svi su bili tamo.
04:55
There was a woman sitting in the middle of it,
92
295779
2568
U sredini je sjedila žena
04:58
and this woman was waiting to hold us.
93
298347
4538
koja je čekala da nas primi.
05:02
I was the first. There were my sisters and a couple of other girls,
94
302885
3675
Ja sam bila prva. Bilo je puno sestara i grupa ostalih djevojaka,
05:06
and as I approached her,
95
306560
2994
i kako sam joj se približavala,
05:09
she looked at me, and I sat down.
96
309554
2719
pogledala me i ja sam sjela.
05:12
And I sat down, and I opened my legs.
97
312273
3578
Sjela sam i rastvorila noge.
05:15
As I opened my leg, another woman came,
98
315851
3468
Kako sam rastvorila noge, došla je druga žena,
05:19
and this woman was carrying a knife.
99
319319
3356
a ona je nosila nož.
05:22
And as she carried the knife, she walked toward me
100
322675
3584
I kako je nosila nož, hodala je prema meni
05:26
and she held the clitoris, and she cut it off.
101
326259
4389
primila je klitoris i odrezala ga.
05:30
As you can imagine, I bled. I bled.
102
330648
5263
Kao što možete zamisliti, ja sam krvarila. I krvarila.
05:35
After bleeding for a while, I fainted thereafter.
103
335911
5098
Nakon nekog vremena krvarenja, onesvijestila sam se.
05:41
It's something that so many girls --
104
341009
2123
To je nešto radi čega mnoge djevojke--
05:43
I'm lucky, I never died -- but many die.
105
343132
3898
Ja na sreću nisam, ali mnoge umiru.
05:47
It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife,
106
347030
6411
To je uvježbano, bez anestezije, stari zahrđali nož,
05:53
and it was difficult.
107
353441
2801
i bilo je teško.
05:56
I was lucky because one, also, my mom did something
108
356242
2737
Bila sam sretna jer je moja mama učinila nešto
05:58
that most women don't do.
109
358979
2997
što mnoge žene ne bi.
06:01
Three days later, after everybody has left the home,
110
361976
2827
Tri dana kasnije, nakon što su svi napustili kuću,
06:04
my mom went and brought a nurse.
111
364803
1722
moja je majka dovela medicinsku sestru.
06:06
We were taken care of.
112
366525
1854
Bile smo zbrinute.
06:08
Three weeks later, I was healed, and I was back in high school.
113
368379
4593
Tri tjedna kasnije, rana je zarasla, a ja sam se vratila u srednju školu.
06:12
I was so determined to be a teacher now
114
372972
3471
Bila sam toliko odlučna da želim postati učiteljica
06:16
so that I could make a difference in my family.
115
376443
4000
kako bih mogla učiniti promjene u svojoj obitelji.
06:20
Well, while I was in high school, something happened.
116
380443
3767
Kada sam pohađala srednju školu, nešto se dogodilo.
06:24
I met a young gentleman from our village
117
384210
2614
Upoznala sam mladića iz našeg sela
06:26
who had been to the University of Oregon.
118
386824
2233
koji je bio na Fakultetu u Oregonu.
06:29
This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera,
119
389057
5876
Nosio je bijelu majicu kratkih rukava, traperice, kameru,
06:34
white sneakers -- and I'm talking about white sneakers.
120
394933
3296
bijele tenisice -- govorim o bijelim tenesicama.
06:38
There is something about clothes, I think, and shoes.
121
398229
3927
Ima nešto u odjeći, barem mislim, i cipelama.
06:42
They were sneakers, and this is in a village
122
402156
3463
To su bile tenesice, a ovo je selo
06:45
that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
123
405619
4070
nema čak ni asfaltiranih puteva. To je bilo pomalo privlačno.
06:49
I told him, "Well, I want to go to where you are,"
124
409689
4987
Rekla sam mu, "Pa, želim ići gdje i ti",
06:54
because this man looked very happy, and I admired that.
125
414676
4248
jer ovaj je čovjek izgledao jako sretan, i tome sam se divila.
06:58
And he told me, "Well,
126
418924
2265
On mi je rekao, "Pa,
07:01
what do you mean, you want to go?
127
421189
1134
kako to misliš, da želiš ići?
07:02
Don't you have a husband waiting for you?"
128
422323
2320
Zar nemaš muža koji te čeka?"
07:04
And I told him, "Don't worry about that part.
129
424643
2805
I rekla sam mu, "Ne brini o tome.
07:07
Just tell me how to get there."
130
427448
3158
Samo mi reci kako da dođem tamo."
07:10
This gentleman, he helped me.
131
430606
2602
Ovaj ljubazni mladić mi je pomogao.
07:13
While I was in high school also, my dad was sick.
132
433208
2847
Dok sam bila u srednjoj školi, moj se otac razbolio.
07:16
He got a stroke, and he was really, really sick,
133
436055
3268
Imao je udar, i bio je zaista, zaista vrlo bolestan,
07:19
so he really couldn't tell me what to do next.
134
439323
3320
pa mi nije mogao reči što učiniti dalje.
07:22
But the problem is, my father is not the only father I have.
135
442643
3691
Ali problem je što moj otac nije jedini otac kojeg imam.
07:26
Everybody who is my dad's age, male in the community,
136
446334
3445
Svatko tko je godište poput moga oca, a muško je u zajednici,
07:29
is my father by default --
137
449779
1644
je prema pravilu moj otac--
07:31
my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
138
451423
4183
moji ujaci, svi oni-- odlučuju o mojoj budućnosti.
07:35
So the news came, I applied to school
139
455606
3133
Stigle su novosti, prijavila sam se u školu
07:38
and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia,
140
458739
4232
i bila sam primljena na ženski fakultet Randolph-Macon u Lynchburgu, Virginia,
07:42
and I couldn't come without the support of the village,
141
462971
4440
ali nisam mogla ići bez podrške sela,
07:47
because I needed to raise money to buy the air ticket.
142
467411
1992
jer sam trebala novac kako bih kupila avionsku kartu.
07:49
I got a scholarship but I needed to get myself here.
143
469403
3280
Dobila sam školarinu ali trebala sam nekako stići tamo.
07:52
But I needed the support of the village,
144
472683
2688
Trebala sam podršku sela,
07:55
and here again, when the men heard,
145
475371
3582
ali ponovo, kada su muškarci čuli,
07:58
and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school,
146
478953
4077
kada su ljudi čuli da je žena dobila priliku ići se školovati,
08:03
they said, "What a lost opportunity.
147
483030
2425
rekli su, "Kakva upropaštena prilika.
08:05
This should have been given to a boy. We can't do this."
148
485455
3645
To je trebalo dati nekom dječaku. Ne možemo to dopustiti."
08:09
So I went back and I had to go back to the tradition.
149
489100
4327
I tako sam se morala vratiti nazad i vratiti se tradiciji.
08:13
There's a belief among our people
150
493427
2318
Postoji vjerovanje među našim ljudima
08:15
that morning brings good news.
151
495745
3370
da jutro donosi dobre vijesti.
08:19
So I had to come up with something to do with the morning,
152
499115
2862
Morala sam smisliti nešto što uraditi s jutrom,
08:21
because there's good news in the morning.
153
501977
2402
jer jutro donosi dobre vijesti.
08:24
And in the village also, there is one chief, an elder,
154
504379
4204
U selu također postoji glavni, najstariji,
08:28
who if he says yes, everybody will follow him.
155
508583
3652
koji ako kaže da, svi ostali ga slijede.
08:32
So I went to him very early in the morning, as the sun rose.
156
512235
3655
Pa sam otišla do njega rano ujutro dok je sunce izlazilo.
08:35
The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
157
515890
3761
Prva stvar koju je ugledao dok je otvorio vrata sam bila ja.
08:39
"My child, what are you doing here?"
158
519651
2549
"Dijete moje, što radiš ovdje?"
08:42
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?"
159
522200
4275
"Pa, oče, trebam pomoć. Možeš li me podržati kako bih otišla u Ameriku?"
08:46
I promised him that I would be the best girl,
160
526475
2232
Obećala sam mu da ću biti najbolja djevojka,
08:48
I will come back, anything they wanted after that,
161
528707
3234
da ću se vratiti, sve što žele nakon toga,
08:51
I will do it for them.
162
531941
2159
ja ću učiniti.
08:54
He said, "Well, but I can't do it alone."
163
534100
2094
Rekao je, "Ali ja to ne mogu sam odlučiti."
08:56
He gave me a list of another 15 men that I went --
164
536194
3547
Dao mi je listu od 15 ostalih ljudi koje sam obišla
08:59
16 more men -- every single morning
165
539741
2537
16 muškaraca više-- svako jutro
09:02
I went and visited them.
166
542278
1584
sam odlazila posjetiti ih.
09:03
They all came together.
167
543862
1741
Svi su došli zajedno.
09:05
The village, the women, the men, everybody came together
168
545603
2990
Selo, žene, muškarci, svi su došli zajedno
09:08
to support me to come to get an education.
169
548593
3319
podržati me kako bih se mogla ići obrazovati.
09:11
I arrived in America. As you can imagine, what did I find?
170
551912
4763
Stigla sam u Ameriku. Kao što možete zamisliti, na što sam naišla?
09:16
I found snow!
171
556675
3209
Na snijeg!
09:19
I found Wal-Marts, vacuum cleaners,
172
559884
3158
Naišla sam na Wal-Mart, usisavače,
09:23
and lots of food in the cafeteria.
173
563042
3076
i puno hrane u kafeterijama.
09:26
I was in a land of plenty.
174
566118
2653
Bila sam u zemlji izobilja.
09:28
I enjoyed myself, but during that moment while I was here,
175
568771
5765
Uživala sam, ali tijekom vremena dok sam bila ovdje,
09:34
I discovered a lot of things.
176
574536
2632
otkrila sam mnogo stvari.
09:37
I learned that that ceremony that I went through
177
577168
3041
Naučila sam da se ta ceremonija kroz koju sam ja prošla
09:40
when I was 13 years old, it was called female genital mutilation.
178
580209
5195
kada sam imala 13 godina, naziva osakaćenje ženskih genitalija.
09:45
I learned that it was against the law in Kenya.
179
585404
3674
Naučila sam da je to u Keniji protuzakonito.
09:49
I learned that I did not have to trade part of my body
180
589078
3952
Naučila sam da nisam trebala trgovati dijelom svoga tijela
09:53
to get an education. I had a right.
181
593030
4078
kako bih stekla obrazovanje. Imala sam pravo.
09:57
And as we speak right now, three million girls
182
597108
3439
I dok mi ovdje govorimo, 3 milijuna djevojaka
10:00
in Africa are at risk of going through this mutilation.
183
600547
5341
u Africi su uopasnosti od tog osakaćenja.
10:05
I learned that my mom had a right to own property.
184
605888
3175
Naučila sam da moja majka ima pravo na svoju vlastitu imovinu.
10:09
I learned that she did not have to be abused
185
609063
2889
Naučila sam da nije trebala biti zlostavljana
10:11
because she is a woman.
186
611952
2443
zato jer je žena.
10:14
Those things made me angry.
187
614395
3087
Te su me stvari razljutile.
10:17
I wanted to do something.
188
617482
1901
Željela sam nešto učiniti.
10:19
As I went back, every time I went,
189
619383
2569
Kako sam se vraćala, svaki put kada bih otišla,
10:21
I found that my neighbors' girls were getting married.
190
621952
2968
saznala sam da se moje susjede djevojčice udaju.
10:24
They were getting mutilated, and here,
191
624920
2074
Bile su unakažene, i ovdje,
10:26
after I graduated from here, I worked at the U.N.,
192
626994
3536
nakon diplomiranja, radila sam u UN-u,
10:30
I went back to school to get my graduate work,
193
630530
2523
vratila sam se u školu kako bih dobila svoj diplomski rad,
10:33
the constant cry of these girls was in my face.
194
633053
4110
neprestano plakanje tih djevojčica bilo mi je pred očima.
10:37
I had to do something.
195
637163
2826
Morala sam nešto učiniti.
10:39
As I went back, I started talking to the men,
196
639989
2920
Kako sam se vratila nazad, počela sam pričati muškarcima,
10:42
to the village, and mothers, and I said,
197
642909
1587
selu, majkama, i rekla sam,
10:44
"I want to give back the way I had promised you
198
644496
2020
"Želim vam se odužiti što sam i obećala
10:46
that I would come back and help you. What do you need?"
199
646516
2712
da ću se vratiti nazad i pomoći vam. Što trebate?"
10:49
As I spoke to the women, they told me,
200
649228
2118
Kako sam govorila ženama, rekle su mi,
10:51
"You know what we need? We really need a school for girls."
201
651346
1976
"Znaš li što trebamo? Zaista trebamo školu za djevojke."
10:53
Because there had not been any school for girls.
202
653322
2756
Zato jer ondje nije postojala niti jedna škola za djevojke.
10:56
And the reason they wanted the school for girls
203
656078
1813
A razlog zašto su željele školu za djevojke
10:57
is because when a girl is raped when she's walking to school,
204
657891
3626
je taj što kada su djevojke silovane na putu prema školi
11:01
the mother is blamed for that.
205
661517
2208
majka je za to okrivljena.
11:03
If she got pregnant before she got married,
206
663725
3412
Ako zatrudni prije nego što se uda,
11:07
the mother is blamed for that, and she's punished.
207
667137
2369
majka ja za to okrivljena, i ona je kažnjena.
11:09
She's beaten.
208
669506
1641
Prebijena je.
11:11
They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
209
671147
3735
Rekli su: "Želimo staviti naše djevojke na sigurno mjesto."
11:14
As we moved, and I went to talk to the fathers,
210
674882
2643
Kako smo se pomicali, i ja sam išla razgovarati s očevima,
11:17
the fathers, of course, you can imagine what they said:
211
677525
2373
oni su, naravno, možete zamisliti, kako reagirali:
11:19
"We want a school for boys."
212
679898
2403
"Želimo školu za dječake".
11:22
And I said, "Well, there are a couple of men from my village
213
682301
3304
A ja sam rekla, "Pa, postoji nekoliko muškaraca iz mog sela
11:25
who have been out and they have gotten an education.
214
685605
2672
koji su bili vani i stekli obrazovanje.
11:28
Why can't they build a school for boys,
215
688277
2072
Zašto ne bi oni sagradili školu za dječake,
11:30
and I'll build a school for girls?"
216
690349
2297
a ja ću sagraditi školu za djevojke?"
11:32
That made sense. And they agreed.
217
692646
3275
To je imalo smisla. Složili su se.
11:35
And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment.
218
695921
4659
Rekla sam im da želim da mi pokažu odanost.
11:40
And they did. They donated land where we built the girls' school.
219
700580
4792
I to su učinili. Donirali su zemlju gdje smo sagradili školu za djevojke.
11:45
We have.
220
705372
1459
Jesmo.
11:46
I want you to meet one of the girls in that school.
221
706831
3132
Želim da upoznate jednu od djevojaka iz te škole.
11:49
Angeline came to apply for the school,
222
709963
2640
Angeline se došla upisati u školu,
11:52
and she did not meet any criteria that we had.
223
712603
3600
a nije zadovoljila ni jedan krijteriji koji smo imali.
11:56
She's an orphan. Yes, we could have taken her for that.
224
716203
2743
Ona je siroče. Da, mogli smo je uzeti za to.
11:58
But she was older. She was 12 years old,
225
718946
2744
Ali bila je starija. Imala je 12 godina,
12:01
and we were taking girls who were in fourth grade.
226
721690
3112
i uzimali smo djevojke koje su bile četvrti razred.
12:04
Angeline had been moving from one place --
227
724802
1795
Angeline je bila premještena s jednog mjesta--
12:06
because she's an orphan, she has no mother, she has no father --
228
726597
2341
jer je siroče, nema ni oca, nema ni majke--
12:08
moving from one grandmother's house to another one,
229
728938
2354
premještena iz bakine kuće u drugu,
12:11
from aunties to aunties. She had no stability in her life.
230
731292
3634
od tete do tete. Ona nema stabilnost u životu.
12:14
And I looked at her, I remember that day,
231
734926
2588
I pogledala sam ju, sjećam se tog dana
12:17
and I saw something beyond what I was seeing in Angeline.
232
737514
4532
vidjela sam nešto osim onoga što sam vidjela u Angelini.
12:22
And yes, she was older to be in fourth grade.
233
742046
2896
I da, bila je starija da bi bila u četvrtom razredu.
12:24
We gave her the opportunity to come to the class.
234
744942
2970
Dali smo joj priliku da dođe na predavanje.
12:27
Five months later, that is Angeline.
235
747912
3227
Pet mjeseci kasnije, ovo je Angelina.
12:31
A transformation had begun in her life.
236
751139
2766
Promjene u njezinom životu su počele.
12:33
Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world
237
753905
2742
Angeline želi biti pilot kako bi mogla letjeti cijelim svijetom
12:36
and make a difference.
238
756647
1733
i činiti promjene.
12:38
She was not the top student when we took her.
239
758380
1800
Nije bila najbolji učenik kada samo je primili.
12:40
Now she's the best student, not just in our school,
240
760180
2496
Sada, ona je najbolji učenik, ne samo u našoj školi,
12:42
but in the entire division that we are in.
241
762676
3149
nego u cijelom odjeljenju.
12:45
That's Sharon. That's five years later.
242
765825
4321
Ovo je Sharon. To je pet godina kasnije.
12:50
That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
243
770146
7169
Ovo je Evelyn. Pet mjeseci kasnije, to je razlika koju mi činimo.
12:57
As a new dawn is happening in my school,
244
777315
3275
Kao nova zora što se događa u mojoj školi,
13:00
a new beginning is happening.
245
780590
2259
događa se novi početak.
13:02
As we speak right now, 125 girls will never be mutilated.
246
782849
5344
dok ovdje razgovaramo, 125 djevojaka nikada neće biti unakažene .
13:08
One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old.
247
788193
4696
125 djevojaka neće biti udano sa 12 godina.
13:12
One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams.
248
792889
5968
125 djevojaka zacrtavaju i postižu svoje snove.
13:18
This is the thing that we are doing,
249
798857
2273
To je stvar koju mi činimo,
13:21
giving them opportunities where they can rise.
250
801130
3327
dajemo im priliku gdje mogu rasti.
13:24
As we speak right now, women are not being beaten
251
804457
3655
Dok sada pričamo, žene ne tuku
13:28
because of the revolutions we've started in our community.
252
808112
3546
zbog revolucije koju smo započeli u našoj zajednici.
13:31
(Applause)
253
811658
7680
(Pljesak)
13:39
I want to challenge you today.
254
819338
2835
Želim vas danas izazvati.
13:42
You are listening to me because you are here,
255
822173
2904
Slušate me jer ste ovdje,
13:45
very optimistic.
256
825077
2444
vrlo optimistični.
13:47
You are somebody who is so passionate.
257
827521
3514
Vi ste netko tko je toliko strastven.
13:51
You are somebody who wants to see a better world.
258
831035
3847
Vi ste netko tko želi vidjeti bolji svijet.
13:54
You are somebody who wants to see that war ends, no poverty.
259
834882
4506
Vi ste netko tko želi vidjeti kraj tog rata, bez siromaštva.
13:59
You are somebody who wants to make a difference.
260
839388
2749
Vi ste netko tko želi raditi razlike.
14:02
You are somebody who wants to make our tomorrow better.
261
842137
3566
Vi ste netko tko želi učiniti bolje sutra.
14:05
I want to challenge you today that to be the first,
262
845703
3778
Želim vas izazvati danas da budete prvi,
14:09
because people will follow you.
263
849481
2497
jer će vas ljudi slijediti.
14:11
Be the first. People will follow you.
264
851978
2224
Budite prvi. Ljudi će vas slijediti.
14:14
Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident.
265
854202
5283
Budite odvažni. Budite neustrašivi. Budite uvjereni.
14:19
Move out, because as you change your world,
266
859485
3280
Iselite se, jer kao što mijenjate svijet,
14:22
as you change your community,
267
862765
2439
tako mijenjate zajednicu,
14:25
as we believe that we are impacting one girl, one family,
268
865204
4800
kako što mi vjerujemo da utječeno na jednu djevojku, jednu obitelj
14:30
one village, one country at a time.
269
870004
3320
jedno selo, jednu zemlju, redom.
14:33
We are making a difference, so if you change your world,
270
873324
2865
Izazivamo promjenu, pa ako promijenite svoj svijet,
14:36
you are going to change your community,
271
876189
2049
promijenit ćete svoju zajednicu,
14:38
you are going to change your country,
272
878238
1792
promijenit ćete svoju zemlju,
14:40
and think about that. If you do that, and I do that,
273
880030
2967
i razmislite o tome. Ako to učinite, i ja to učinim,
14:42
aren't we going to create a better future for our children,
274
882997
3600
zar nećemo kreirati bolju budućnost za našu djecu,
14:46
for your children, for our grandchildren?
275
886597
2235
za vašu djecu, za našu praunučad?
14:48
And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
276
888832
4205
Živjet ćemo u vrlo miroljubivom svijetu. Hvala vam najljepša.
14:53
(Applause)
277
893037
17152
Pljesak
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7