Kakenya Ntaiya: A girl who demanded school | TED

167,129 views ・ 2013-03-07

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Magdalena Stonawska Korekta: Capa Girl
00:15
There's a group of people in Kenya.
1
15733
4608
W Kenii mieszka pewien lud.
00:20
People cross oceans to go see them.
2
20341
4004
Ludzie przemierzają oceany, by go zobaczyć.
00:24
These people are tall.
3
24345
2034
Jego członkowie są wysocy.
00:26
They jump high. They wear red.
4
26379
4507
Wysoko skaczą. Noszą czerwone ubrania.
00:30
And they kill lions.
5
30886
2112
I zabijają lwy.
00:32
You might be wondering, who are these people?
6
32998
3057
Zastanawiacie się, kim oni są?
00:36
These are the Maasais.
7
36055
2594
To Masajowie.
00:38
And you know what's cool? I'm actually one of them.
8
38649
5902
Wiecie, co jest super? Jestem jedną z nich.
00:44
The Maasais, the boys are brought up to be warriors.
9
44551
4360
Masajskich chłopców wychowuje się na wojowników,
00:48
The girls are brought up to be mothers.
10
48911
3247
a dziewczynki na matki.
00:52
When I was five years old,
11
52158
2528
Gdy miałam pięć lat
00:54
I found out that I was engaged
12
54686
2568
dowiedziałam się, że jestem zaręczona
00:57
to be married as soon as I reached puberty.
13
57254
3086
i wezmę ślub, gdy osiągnę dojrzałość.
01:00
My mother, my grandmother, my aunties,
14
60340
2986
Moja matka, babcia, moje ciocie
01:03
they constantly reminded me that
15
63326
2178
nieustannie przypominały mi,
01:05
your husband just passed by.
16
65504
2720
że tamten chłopak zostanie moim mężem.
01:08
(Laughter) Cool, yeah?
17
68224
4946
(Śmiech) Super, prawda?
01:13
And everything I had to do from that moment
18
73170
3165
Moim jedynym zadaniem
01:16
was to prepare me to be a perfect woman at age 12.
19
76335
4631
było przygotowanie się do zostania idealną 12-letnią żoną.
01:20
My day started at 5 in the morning,
20
80966
3577
Mój dzień zaczynał się o 5 rano.
01:24
milking the cows, sweeping the house,
21
84543
2157
Doiłam krowy, zamiatałam podłogi,
01:26
cooking for my siblings, collecting water, firewood.
22
86700
4539
gotowałam, chodziłam po wodę i drewno na opał.
01:31
I did everything that I needed to do
23
91239
3242
Robiłam wszystko, co konieczne,
01:34
to become a perfect wife.
24
94481
3627
by zostać perfekcyjną żoną.
01:38
I went to school not because the Maasais'
25
98108
3064
Poszłam do szkoły nie dlatego,
01:41
women or girls were going to school.
26
101172
2641
że wszystkie Masajki chodziły do szkoły.
01:43
It's because my mother was denied an education,
27
103813
3157
Poszłam, bo mojej matce odmówiono edukacji
01:46
and she constantly reminded me and my siblings that
28
106970
3469
i ciągle mówiła mi i mojemu rodzeństwu,
01:50
she never wanted us to live the life she was living.
29
110439
3948
że chce, by nasze życie było inne.
01:54
Why did she say that?
30
114387
2529
Dlaczego tak mówiła?
01:56
My father worked as a policeman in the city.
31
116916
3328
Mój ojciec pracował w mieście jako policjant.
02:00
He came home once a year.
32
120244
1630
Przyjeżdżał do domu raz w roku.
02:01
We didn't see him for sometimes even two years.
33
121874
3357
Czasami nie widzieliśmy go dwa lata.
02:05
And whenever he came home, it was a different case.
34
125231
3888
I z każdym jego powrotem, wszystko się zmieniało.
02:09
My mother worked hard in the farm
35
129119
2005
Moja matka ciężko pracowała na roli,
02:11
to grow crops so that we can eat.
36
131124
1866
by mieć nas czym nakarmić.
02:12
She reared the cows and the goats
37
132990
2103
Hodowała krowy i kozy,
02:15
so that she can care for us.
38
135093
2015
by nam niczego nie brakowało.
02:17
But when my father came, he would sell the cows,
39
137108
2830
Ale ojciec, gdy przyjeżdżał, sprzedawał krowy,
02:19
he would sell the products we had,
40
139938
2383
produkty, które wytworzyła mama
02:22
and he went and drank with his friends in the bars.
41
142321
4195
i szedł do baru pić ze swoimi kolegami.
02:26
Because my mother was a woman,
42
146516
1393
Ponieważ moja matka była kobietą,
02:27
she was not allowed to own any property,
43
147909
3001
nie miała prawa posiadać niczego na własność.
02:30
and by default, everything in my family anyway
44
150910
2494
Wszystko w mojej rodzinie
02:33
belongs to my father, so he had the right.
45
153404
2672
należało do ojca i on o wszystkim decydował.
02:36
And if my mother ever questioned him,
46
156076
2289
Jeżeli mama się sprzeciwiła,
02:38
he beat her, abused her, and really it was difficult.
47
158365
6788
bił ją i dręczył. To była trudna sytuacja.
02:45
When I went to school, I had a dream.
48
165153
3006
Kiedy poszłam do szkoły, zaczęłam marzyć
02:48
I wanted to become a teacher.
49
168159
2405
o zostaniu nauczycielką,
02:50
Teachers looked nice.
50
170564
1806
Nauczycielki ładnie wyglądały.
02:52
They wear nice dresses, high-heeled shoes.
51
172370
2253
Nosiły ładne sukienki i buty na wysokim obcasie.
02:54
I found out later that they are uncomfortable, but I admired it.
52
174623
3103
Później odkryłam, że są niewygodne, ale podziwiałam je.
02:57
(Laughter)
53
177726
3255
(Śmiech)
03:00
But most of all, the teacher was just writing on the board --
54
180981
3501
Ale przede wszystkim nauczycielka tylko pisała na tablicy.
03:04
not hard work, that's what I thought,
55
184482
3074
Myślałam, że to nie jest ciężka praca
03:07
compared to what I was doing in the farm.
56
187556
2880
w porównaniu z tym, co robiłam na farmie.
03:10
So I wanted to become a teacher.
57
190436
1947
Chciałam więc zostać nauczycielką.
03:12
I worked hard in school, but when I was in eighth grade,
58
192383
3903
Dobrze się uczyłam. Ale kiedy byłam w ósmej klasie,
03:16
it was a determining factor.
59
196286
2404
zdarzyło się coś ważnego.
03:18
In our tradition, there is a ceremony
60
198690
2573
Tradycyjna masajska ceremonia,
03:21
that girls have to undergo to become women,
61
201263
2833
podczas której dziewczynka staje się kobietą -
03:24
and it's a rite of passage to womanhood.
62
204096
2581
rytuał przejścia do kobiecości.
03:26
And then I was just finishing my eighth grade,
63
206677
3568
Kończyłam ósmą klasę
03:30
and that was a transition for me to go to high school.
64
210245
2551
i mogłam pójść do szkoły średniej.
03:32
This was the crossroad.
65
212796
1581
Byłam na rozdrożu.
03:34
Once I go through this tradition, I was going to become a wife.
66
214377
5522
Po ceremonii miałam wyjść za mąż.
03:39
Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass.
67
219899
4242
Nie mogłabym zostać nauczycielką.
03:44
So I talked -- I had to come up with a plan
68
224141
2515
Musiałam coś wymyślić,
03:46
to figure these things out.
69
226656
2564
stworzyć jakiś plan.
03:49
I talked to my father. I did something that most girls have never done.
70
229220
4136
Poszłam do ojca. Większość dziewcząt nigdy by się nie odważyła.
03:53
I told my father, "I will only go through this ceremony
71
233356
3200
Powiedziałam mu, że wezmę udział w ceremonii,
03:56
if you let me go back to school."
72
236556
2580
jeśli pozwoli mi się dalej uczyć.
03:59
The reason why, if I ran away,
73
239136
2588
Gdybym uciekła,
04:01
my father will have a stigma, people will be calling him
74
241724
3446
mój ojciec zostałby naznaczony, wytykano by go palcami,
04:05
the father of that girl who didn't go through the ceremony.
75
245170
3041
to ten, którego córka nie przeszła przez inicjację.
04:08
It was a shameful thing for him to carry the rest of his life.
76
248211
4019
Wstydziłby się do końca życia.
04:12
So he figured out. "Well," he said, "okay,
77
252230
2852
Stwierdził więc: "Dobrze, wrócisz do szkoły".
04:15
you'll go to school after the ceremony."
78
255082
3333
Stwierdził więc: "Dobrze, wrócisz do szkoły".
04:18
I did. The ceremony happened.
79
258415
2620
Wzięłam udział w rytuale.
04:21
It's a whole week long of excitement.
80
261035
3581
To był tydzień pełen emocji.
04:24
It's a ceremony. People are enjoying it.
81
264616
2165
Źródło radości dla wszystkich.
04:26
And the day before the actual ceremony happens,
82
266781
2968
Dzień przed ceremonią
04:29
we were dancing, having excitement,
83
269749
2488
były tańce, ekscytacja,
04:32
and through all the night we did not sleep.
84
272237
3923
nie spałyśmy całą noc.
04:36
The actual day came, and we walked out of the house
85
276160
3330
W dniu inicjacji wyszłyśmy z domu, tańcząc.
04:39
that we were dancing in. Yes, we danced and danced.
86
279490
2154
Tańczyłyśmy bez końca.
04:41
We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting.
87
281644
3869
Tańcząc wyszłyśmy na plac, gdzie czekała grupa ludzi.
04:45
They were all in a circle.
88
285513
2611
Stali w kręgu.
04:48
And as we danced and danced,
89
288124
1659
Tańcząc i tańcząc,
04:49
and we approached this circle of women,
90
289783
2845
zbliżyłyśmy się do tego kręgu
04:52
men, women, children, everybody was there.
91
292628
3151
kobiet i mężczyzn, dzieci, wszystkich mieszkańców wioski,
04:55
There was a woman sitting in the middle of it,
92
295779
2568
W środku siedziała kobieta,
04:58
and this woman was waiting to hold us.
93
298347
4538
miała nas trzymać.
05:02
I was the first. There were my sisters and a couple of other girls,
94
302885
3675
Byłam pierwsza, za mną moje siostry i kilka innych.
05:06
and as I approached her,
95
306560
2994
Zbliżyłam się do niej.
05:09
she looked at me, and I sat down.
96
309554
2719
Spojrzała na mnie, usiadłam.
05:12
And I sat down, and I opened my legs.
97
312273
3578
Rozłożyłam nogi.
05:15
As I opened my leg, another woman came,
98
315851
3468
Przyszła inna kobieta,
05:19
and this woman was carrying a knife.
99
319319
3356
w ręku miała nóż.
05:22
And as she carried the knife, she walked toward me
100
322675
3584
Zbliżyła się do mnie z nożem,
05:26
and she held the clitoris, and she cut it off.
101
326259
4389
chwyciła moją łechtaczkę i ją odcięła.
05:30
As you can imagine, I bled. I bled.
102
330648
5263
Krwawiłam bez końca.
05:35
After bleeding for a while, I fainted thereafter.
103
335911
5098
Krwawiłam, aż w końcu zemdlałam.
05:41
It's something that so many girls --
104
341009
2123
Wiele dziewcząt umiera.
05:43
I'm lucky, I never died -- but many die.
105
343132
3898
Miałam szczęście - przeżyłam.
05:47
It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife,
106
347030
6411
Bez znieczulenia, starym, zardzewiałym nożem,
05:53
and it was difficult.
107
353441
2801
nie jest łatwo.
05:56
I was lucky because one, also, my mom did something
108
356242
2737
Miałam szczęście też dlatego, że moja mama,
05:58
that most women don't do.
109
358979
2997
co rzadko się zdarza,
06:01
Three days later, after everybody has left the home,
110
361976
2827
trzy dni później, gdy nikogo nie było w domu,
06:04
my mom went and brought a nurse.
111
364803
1722
przyprowadziła pielęgniarkę.
06:06
We were taken care of.
112
366525
1854
Zajęła się nami.
06:08
Three weeks later, I was healed, and I was back in high school.
113
368379
4593
Trzy tygodnie później mogłam wrócić do szkoły.
06:12
I was so determined to be a teacher now
114
372972
3471
Byłam zdeterminowana, by zostać nauczycielką,
06:16
so that I could make a difference in my family.
115
376443
4000
zmienić swoją rodzinę.
06:20
Well, while I was in high school, something happened.
116
380443
3767
Jednak w szkole coś się wydarzyło.
06:24
I met a young gentleman from our village
117
384210
2614
Spotkałam chłopaka z mojej wioski,
06:26
who had been to the University of Oregon.
118
386824
2233
który studiował w Oregonie.
06:29
This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera,
119
389057
5876
Nosił biały T-shirt i dżinsy, miał aparat,
06:34
white sneakers -- and I'm talking about white sneakers.
120
394933
3296
tenisówki - białe tenisówki.
06:38
There is something about clothes, I think, and shoes.
121
398229
3927
Jest coś takiego w ubraniach i butach.
06:42
They were sneakers, and this is in a village
122
402156
3463
Miał tenisówki, a w wiosce
06:45
that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
123
405619
4070
nie ma nawet utwardzonej drogi. Był atrakcyjny.
06:49
I told him, "Well, I want to go to where you are,"
124
409689
4987
Powiedziałam mu: "Też chcę tam wyjechać".
06:54
because this man looked very happy, and I admired that.
125
414676
4248
Wyglądał na szczęśliwego i podziwiałam to.
06:58
And he told me, "Well,
126
418924
2265
Odpowiedział mi:
07:01
what do you mean, you want to go?
127
421189
1134
"Jak to wyjechać?"
07:02
Don't you have a husband waiting for you?"
128
422323
2320
Nie czeka na ciebie mąż?"
07:04
And I told him, "Don't worry about that part.
129
424643
2805
Powiedziałam, że to nie problem,
07:07
Just tell me how to get there."
130
427448
3158
niech mi tylko powie, jak to zrobić.
07:10
This gentleman, he helped me.
131
430606
2602
Pomógł mi.
07:13
While I was in high school also, my dad was sick.
132
433208
2847
Gdy byłam w szkole średniej, mój tato zachorował.
07:16
He got a stroke, and he was really, really sick,
133
436055
3268
Miał zawał i był w ciężkim stanie.
07:19
so he really couldn't tell me what to do next.
134
439323
3320
Nie mógł mi niczego nakazać.
07:22
But the problem is, my father is not the only father I have.
135
442643
3691
Problem w tym, że nie miałam tylko jednego ojca.
07:26
Everybody who is my dad's age, male in the community,
136
446334
3445
Każdy starszy mężczyzna w wiosce
07:29
is my father by default --
137
449779
1644
był moim ojcem;
07:31
my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
138
451423
4183
wszyscy wujowie mogli decydować o mojej przyszłości.
07:35
So the news came, I applied to school
139
455606
3133
Nadeszła wiadomość,
07:38
and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia,
140
458739
4232
że dostałam się do żeńskiej uczelni w Wirginii.
07:42
and I couldn't come without the support of the village,
141
462971
4440
Potrzebowałam wsparcia wioski,
07:47
because I needed to raise money to buy the air ticket.
142
467411
1992
pieniędzy na bilet -
07:49
I got a scholarship but I needed to get myself here.
143
469403
3280
dostałam stypendium, ale musiałam się tam dostać.
07:52
But I needed the support of the village,
144
472683
2688
Potrzebowałam wsparcia wioski,
07:55
and here again, when the men heard,
145
475371
3582
ale gdy mężczyźni się dowiedzieli,
07:58
and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school,
146
478953
4077
że kobieta ma możliwość wyjazdu na studia,
08:03
they said, "What a lost opportunity.
147
483030
2425
mówili: "Stracona szansa.
08:05
This should have been given to a boy. We can't do this."
148
485455
3645
To powinien być chłopak. Nie możemy jej pomóc".
08:09
So I went back and I had to go back to the tradition.
149
489100
4327
Musiałam więc zaakceptować tradycję.
08:13
There's a belief among our people
150
493427
2318
Wierzymy, że poranek
08:15
that morning brings good news.
151
495745
3370
przynosi dobre wieści.
08:19
So I had to come up with something to do with the morning,
152
499115
2862
Musiałam więc coś wymyślić,
08:21
because there's good news in the morning.
153
501977
2402
by ranek przyniósł dobrą wiadomość.
08:24
And in the village also, there is one chief, an elder,
154
504379
4204
W wiosce jest naczelnik,
08:28
who if he says yes, everybody will follow him.
155
508583
3652
osoba, której wszyscy posłuchają.
08:32
So I went to him very early in the morning, as the sun rose.
156
512235
3655
Poszłam do niego o wschodzie słońca.
08:35
The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
157
515890
3761
Byłam pierwszą rzeczą, którą ujrzał rano.
08:39
"My child, what are you doing here?"
158
519651
2549
"Co tu robisz, dziecko?"
08:42
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?"
159
522200
4275
"Ojcze, potrzebuję pomocy. Pomożesz mi wyjechać do Ameryki?"
08:46
I promised him that I would be the best girl,
160
526475
2232
Obiecałam, że będę tam najlepsza
08:48
I will come back, anything they wanted after that,
161
528707
3234
i że wrócę, i zrobię wtedy wszystko, co mi nakażą,
08:51
I will do it for them.
162
531941
2159
zrobię dla nich wszystko.
08:54
He said, "Well, but I can't do it alone."
163
534100
2094
Powiedział: "Nie mogę tego zrobić sam".
08:56
He gave me a list of another 15 men that I went --
164
536194
3547
Podał mi imiona 15 mężczyzn,
08:59
16 more men -- every single morning
165
539741
2537
odwiedzałam ich każdego ranka.
09:02
I went and visited them.
166
542278
1584
Chodziłam do nich.
09:03
They all came together.
167
543862
1741
W końcu wszyscy razem,
09:05
The village, the women, the men, everybody came together
168
545603
2990
cała wioska, wszyscy zgodzili się
09:08
to support me to come to get an education.
169
548593
3319
pomóc mi zdobyć wykształcenie.
09:11
I arrived in America. As you can imagine, what did I find?
170
551912
4763
Poleciałam do Ameryki, Co tam znalazłam?
09:16
I found snow!
171
556675
3209
Śnieg!
09:19
I found Wal-Marts, vacuum cleaners,
172
559884
3158
Supermarkety, odkurzacze,
09:23
and lots of food in the cafeteria.
173
563042
3076
mnóstwo jedzenia w barach,
09:26
I was in a land of plenty.
174
566118
2653
to była kraina obfitości.
09:28
I enjoyed myself, but during that moment while I was here,
175
568771
5765
Podobało mi się, ale podczas tego pobytu
09:34
I discovered a lot of things.
176
574536
2632
dokonałam kilku odkryć.
09:37
I learned that that ceremony that I went through
177
577168
3041
Dowiedziałam się, że rytuał, przez który przeszłam,
09:40
when I was 13 years old, it was called female genital mutilation.
178
580209
5195
gdy miałam 13 lat, jest nazywany obrzezaniem kobiet.
09:45
I learned that it was against the law in Kenya.
179
585404
3674
Że zakazuje go prawo Kenii.
09:49
I learned that I did not have to trade part of my body
180
589078
3952
Że nie musiałam oddać kawałka ciała,
09:53
to get an education. I had a right.
181
593030
4078
by zasłużyć na edukację. Miałam do niej prawo.
09:57
And as we speak right now, three million girls
182
597108
3439
W tym momencie trzem milionom dziewcząt w Afryce
10:00
in Africa are at risk of going through this mutilation.
183
600547
5341
grozi obrzezanie.
10:05
I learned that my mom had a right to own property.
184
605888
3175
Dowiedziałam się, że moja mama miała prawo własności,
10:09
I learned that she did not have to be abused
185
609063
2889
że nie musiała tolerować przemocy
10:11
because she is a woman.
186
611952
2443
z powodu swojej płci.
10:14
Those things made me angry.
187
614395
3087
Rozgniewało mnie to.
10:17
I wanted to do something.
188
617482
1901
Chciałam coś zrobić.
10:19
As I went back, every time I went,
189
619383
2569
Za każdym razem, gdy wracałam,
10:21
I found that my neighbors' girls were getting married.
190
621952
2968
zastawałam swoje koleżanki w rolach żon
10:24
They were getting mutilated, and here,
191
624920
2074
i kolejne poddawane obrzezaniu.
10:26
after I graduated from here, I worked at the U.N.,
192
626994
3536
Gdy skończyłam studia, pracowałam w ONZ.
10:30
I went back to school to get my graduate work,
193
630530
2523
Kontynuowałam naukę,
10:33
the constant cry of these girls was in my face.
194
633053
4110
ciągle słysząc krzyk tych dziewcząt.
10:37
I had to do something.
195
637163
2826
Musiałam coś zrobić.
10:39
As I went back, I started talking to the men,
196
639989
2920
Wróciłam i rozmawiałam z mężczyznami
10:42
to the village, and mothers, and I said,
197
642909
1587
w wiosce, i z matkami.
10:44
"I want to give back the way I had promised you
198
644496
2020
Powiedziałam: jak obiecałam, chcę wam podziękować.
10:46
that I would come back and help you. What do you need?"
199
646516
2712
Obiecałam, że wrócę i zrobię dla was wszystko. Czego wam potrzeba?
10:49
As I spoke to the women, they told me,
200
649228
2118
Kobiety mówiły mi:
10:51
"You know what we need? We really need a school for girls."
201
651346
1976
"Potrzebujemy szkoły dla dziewcząt".
10:53
Because there had not been any school for girls.
202
653322
2756
Brakowało szkół dla dziewcząt.
10:56
And the reason they wanted the school for girls
203
656078
1813
Chciały szkoły dla dziewcząt,
10:57
is because when a girl is raped when she's walking to school,
204
657891
3626
bo jeśli dziewczyna zostanie zgwałcona w drodze do szkoły,
11:01
the mother is blamed for that.
205
661517
2208
obwinia się matkę.
11:03
If she got pregnant before she got married,
206
663725
3412
Jeśli niezamężna dziewczyna zajdzie w ciążę,
11:07
the mother is blamed for that, and she's punished.
207
667137
2369
winiona i karana jest matka.
11:09
She's beaten.
208
669506
1641
Jest bita.
11:11
They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
209
671147
3735
Mówiły: "Chcemy ich bezpieczeństwa".
11:14
As we moved, and I went to talk to the fathers,
210
674882
2643
Rozmawiałam potem z ojcami
11:17
the fathers, of course, you can imagine what they said:
211
677525
2373
i jak łatwo zgadnąć, mówili:
11:19
"We want a school for boys."
212
679898
2403
"Chcemy szkoły dla chłopców".
11:22
And I said, "Well, there are a couple of men from my village
213
682301
3304
Odpowiedziałam: "Kilku mężczyzn z wioski
11:25
who have been out and they have gotten an education.
214
685605
2672
wyjechało i uczyło się.
11:28
Why can't they build a school for boys,
215
688277
2072
Dlaczego oni nie mogą zbudować szkoły dla chłopców,
11:30
and I'll build a school for girls?"
216
690349
2297
a ja dla dziewcząt?"
11:32
That made sense. And they agreed.
217
692646
3275
To miało sens. Zgodzili się.
11:35
And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment.
218
695921
4659
Powiedziałam, że chcę jakiegoś znaku poparcia.
11:40
And they did. They donated land where we built the girls' school.
219
700580
4792
Oddali mi ziemię na budowę szkoły.
11:45
We have.
220
705372
1459
I zbudowaliśmy.
11:46
I want you to meet one of the girls in that school.
221
706831
3132
Chcę wam przedstawić jedną z uczennic.
11:49
Angeline came to apply for the school,
222
709963
2640
Angeline zgłosiła się do szkoły,
11:52
and she did not meet any criteria that we had.
223
712603
3600
ale nie spełniała kryteriów przyjęcia.
11:56
She's an orphan. Yes, we could have taken her for that.
224
716203
2743
Jest sierotą, ale to nie przeszkoda.
11:58
But she was older. She was 12 years old,
225
718946
2744
Ale miała 12 lat,
12:01
and we were taking girls who were in fourth grade.
226
721690
3112
a my przyjmowaliśmy czwartoklasistki.
12:04
Angeline had been moving from one place --
227
724802
1795
Angeline ciągle wędrowała -
12:06
because she's an orphan, she has no mother, she has no father --
228
726597
2341
nie miała rodziców,
12:08
moving from one grandmother's house to another one,
229
728938
2354
krążyła między domami swoich babć,
12:11
from aunties to aunties. She had no stability in her life.
230
731292
3634
ciotek, nie miała niczego na stałe.
12:14
And I looked at her, I remember that day,
231
734926
2588
Spojrzałam na nią, pamiętam doskonale,
12:17
and I saw something beyond what I was seeing in Angeline.
232
737514
4532
i zobaczyłam w niej coś więcej.
12:22
And yes, she was older to be in fourth grade.
233
742046
2896
Była trochę za duża,
12:24
We gave her the opportunity to come to the class.
234
744942
2970
ale pozwoliliśmy jej przychodzić na lekcje.
12:27
Five months later, that is Angeline.
235
747912
3227
Oto Angeline pięć miesięcy później.
12:31
A transformation had begun in her life.
236
751139
2766
Zmieniło się jej życie.
12:33
Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world
237
753905
2742
Chce zostać pilotem, latać po całym świecie
12:36
and make a difference.
238
756647
1733
i go zmieniać.
12:38
She was not the top student when we took her.
239
758380
1800
Na początku nie uczyła się najlepiej,
12:40
Now she's the best student, not just in our school,
240
760180
2496
dziś jest najlepszą uczennicą
12:42
but in the entire division that we are in.
241
762676
3149
w całym okręgu.
12:45
That's Sharon. That's five years later.
242
765825
4321
To Sharon. Pięć lat później.
12:50
That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
243
770146
7169
Evelyn. Pięć miesięcy później. Oto, co robimy.
12:57
As a new dawn is happening in my school,
244
777315
3275
Nowy świt wstaje w mojej szkole,
13:00
a new beginning is happening.
245
780590
2259
nowy początek,
13:02
As we speak right now, 125 girls will never be mutilated.
246
782849
5344
125 dziewcząt nie zostanie obrzezanych.
13:08
One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old.
247
788193
4696
Nie zostaną żonami w wieku 12 lat.
13:12
One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams.
248
792889
5968
125 dziewcząt tworzy marzenia i za nimi podąża.
13:18
This is the thing that we are doing,
249
798857
2273
Tym się właśnie zajmujemy:
13:21
giving them opportunities where they can rise.
250
801130
3327
otwieramy im drogę.
13:24
As we speak right now, women are not being beaten
251
804457
3655
W tej chwili kobiety nie są bite
13:28
because of the revolutions we've started in our community.
252
808112
3546
dzięki rewolucji, którą rozpoczęłyśmy.
13:31
(Applause)
253
811658
7680
(Brawa)
13:39
I want to challenge you today.
254
819338
2835
Rzucam wam wyzwanie.
13:42
You are listening to me because you are here,
255
822173
2904
Słuchacie mnie tu dzisiaj
13:45
very optimistic.
256
825077
2444
z optymizmem.
13:47
You are somebody who is so passionate.
257
827521
3514
Macie w sobie pasję.
13:51
You are somebody who wants to see a better world.
258
831035
3847
Pragniecie lepszego jutra.
13:54
You are somebody who wants to see that war ends, no poverty.
259
834882
4506
Chcecie końca wojen i biedy.
13:59
You are somebody who wants to make a difference.
260
839388
2749
Chcecie zmienić świat.
14:02
You are somebody who wants to make our tomorrow better.
261
842137
3566
Chcecie stworzyć lepsze jutro.
14:05
I want to challenge you today that to be the first,
262
845703
3778
Rzucam wam wyzwanie: wskażcie kierunek,
14:09
because people will follow you.
263
849481
2497
a ludzie pójdą za wami.
14:11
Be the first. People will follow you.
264
851978
2224
Bądźcie przewodniczkami, a inni podążą.
14:14
Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident.
265
854202
5283
Śmiało. Bez strachu. Odważnie.
14:19
Move out, because as you change your world,
266
859485
3280
Działajcie, bo jeśli zmienicie świat,
14:22
as you change your community,
267
862765
2439
zmienicie swoje społeczności,
14:25
as we believe that we are impacting one girl, one family,
268
865204
4800
zmieniajcie życie jednej dziewczyny, jednej rodziny,
14:30
one village, one country at a time.
269
870004
3320
jednej wioski, jednego kraju naraz.
14:33
We are making a difference, so if you change your world,
270
873324
2865
Jeśli zmienicie swoje otoczenie,
14:36
you are going to change your community,
271
876189
2049
zmienicie swoją społeczność,
14:38
you are going to change your country,
272
878238
1792
zmienicie swój kraj.
14:40
and think about that. If you do that, and I do that,
273
880030
2967
Jeśli zrobisz to ty i zrobię to ja,
14:42
aren't we going to create a better future for our children,
274
882997
3600
stworzymy lepszy świat dla naszych dzieci,
14:46
for your children, for our grandchildren?
275
886597
2235
dla dzieci i wnuków.
14:48
And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
276
888832
4205
Będziemy żyć we wspaniałym świecie. Dziękuję.
14:53
(Applause)
277
893037
17152
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7