Kakenya Ntaiya: A girl who demanded school | TED

169,089 views ใƒป 2013-03-07

TED


ืื ื ืœื—ืฅ ืคืขืžื™ื™ื ืขืœ ื”ื›ืชื•ื‘ื™ื•ืช ื‘ืื ื’ืœื™ืช ืœืžื˜ื” ื›ื“ื™ ืœื”ืคืขื™ืœ ืืช ื”ืกืจื˜ื•ืŸ.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
ืžืชืจื’ื: Shlomo Adam ืžื‘ืงืจ: Mark Freehoff
00:15
There's a group of people in Kenya.
1
15733
4608
ื™ืฉ ื‘ืงื ื™ื” ืงื‘ื•ืฆืช ืื ืฉื™ื.
00:20
People cross oceans to go see them.
2
20341
4004
ืื ืฉื™ื ื‘ืื™ื ืžืขื‘ืจ ืœื™ื ื›ื“ื™ ืœืจืื•ืช ืื•ืชื.
00:24
These people are tall.
3
24345
2034
ืืœื” ืื ืฉื™ื ื’ื‘ื•ื”ื™ื.
00:26
They jump high. They wear red.
4
26379
4507
ื”ื ืงื•ืคืฆื™ื ื’ื‘ื•ื”. ื”ื ืœื•ื‘ืฉื™ื ืื“ื•ื.
00:30
And they kill lions.
5
30886
2112
ื•ื”ื ื”ื•ืจื’ื™ื ืืจื™ื•ืช.
00:32
You might be wondering, who are these people?
6
32998
3057
ืื•ืœื™ ืืชื ืชื•ื”ื™ื, ืžื™ ื”ืื ืฉื™ื ื”ืœืœื•?
00:36
These are the Maasais.
7
36055
2594
ืืœื• ื”ื ื‘ื ื™ ื”ืžืกืื™.
00:38
And you know what's cool? I'm actually one of them.
8
38649
5902
ื•ืืชื ื™ื•ื“ืขื™ื ืžื” ืžื’ื ื™ื‘? ืื ื™ ืื—ืช ืžื”ื.
00:44
The Maasais, the boys are brought up to be warriors.
9
44551
4360
ืืฆืœ ื”ืžืกืื™, ืžื’ื“ืœื™ื ืืช ื”ื ืขืจื™ื ื›ื“ื™ ืœื”ื™ื•ืช ืœื•ื—ืžื™ื.
00:48
The girls are brought up to be mothers.
10
48911
3247
ืืช ื”ื ืขืจื•ืช ืžื’ื“ืœื™ื ื›ื“ื™ ืœื”ื™ื•ืช ืืžื”ื•ืช.
00:52
When I was five years old,
11
52158
2528
ื›ืฉื”ื™ื™ืชื™ ื‘ืช ื—ืžืฉ,
00:54
I found out that I was engaged
12
54686
2568
ื’ื™ืœื™ืชื™ ืฉืื ื™ ืžืื•ืจืกืช
00:57
to be married as soon as I reached puberty.
13
57254
3086
ื•ืฉืื™ื ืฉื ื‘ืจื’ืข ืฉืื’ื™ืข ืœื‘ื’ืจื•ืช ืžื™ื ื™ืช.
01:00
My mother, my grandmother, my aunties,
14
60340
2986
ืืžื™, ืกื‘ืชื™, ื“ื•ื“ื•ืชื™,
01:03
they constantly reminded me that
15
63326
2178
ื”ื–ื›ื™ืจื• ืœื™ ืœืœื ื”ืจืฃ,
01:05
your husband just passed by.
16
65504
2720
"ื›ืจื’ืข ืขื‘ืจ ืคื” ื”ื‘ืขืœ ืฉืœืš."
01:08
(Laughter) Cool, yeah?
17
68224
4946
[ืฆื—ื•ืง] ื ื—ืžื“, ื ื›ื•ืŸ?
01:13
And everything I had to do from that moment
18
73170
3165
ื•ื›ืœ ืžื” ืฉื”ื™ื” ืขืœื™ ืœืขืฉื•ืช ืžืื•ืชื• ืจื’ืข ื•ืื™ืœืš
01:16
was to prepare me to be a perfect woman at age 12.
19
76335
4631
ื”ื™ื” ืœื”ื›ื™ืŸ ืืช ืขืฆืžื™ ืœื”ื™ื•ืช ืื™ืฉื” ืžื•ืฉืœืžืช ื‘ื’ื™ืœ 12.
01:20
My day started at 5 in the morning,
20
80966
3577
ื”ื™ื•ื ืฉืœื™ ื”ื™ื” ืžืชื—ื™ืœ ื‘-5 ื‘ื‘ื•ืงืจ,
01:24
milking the cows, sweeping the house,
21
84543
2157
ื—ืœื‘ืชื™ ืืช ื”ืคืจื•ืช, ื˜ื™ืื˜ืืชื™ ืืช ื”ื‘ื™ืช,
01:26
cooking for my siblings, collecting water, firewood.
22
86700
4539
ื‘ื™ืฉืœืชื™ ืขื‘ื•ืจ ืื—ื™ ื•ืื—ื™ื•ืชื™, ืืกืคืชื™ ืžื™ื, ืขืฆื™ ื‘ืขื™ืจื”.
01:31
I did everything that I needed to do
23
91239
3242
ืขืฉื™ืชื™ ื›ืœ ืžื” ืฉื”ื™ื™ืชื™ ืฆืจื™ื›ื” ืœืขืฉื•ืช
01:34
to become a perfect wife.
24
94481
3627
ื›ื“ื™ ืœื”ืคื•ืš ืœืจืขื™ื” ืžื•ืฉืœืžืช.
01:38
I went to school not because the Maasais'
25
98108
3064
ื”ืœื›ืชื™ ืœื‘ื™ืช ื”ืกืคืจ ืœื ื‘ื’ืœืœ
01:41
women or girls were going to school.
26
101172
2641
ืฉื ืฉื•ืช ื•ื‘ื ื•ืช ื”ืžืกืื™ ื”ืœื›ื• ืœื‘ื™ื”"ืก,
01:43
It's because my mother was denied an education,
27
103813
3157
ืืœื ืžืฉื•ื ืฉืื™ืžื™ ืœื ื–ื›ืชื” ืœื”ืฉื›ืœื”
01:46
and she constantly reminded me and my siblings that
28
106970
3469
ื•ื”ื™ื ืชืžื™ื“ ื”ื–ื›ื™ืจื” ืœื™ ื•ืœื™ืชืจ ื”ื™ืœื“ื™ื
01:50
she never wanted us to live the life she was living.
29
110439
3948
ืฉื”ื™ื ืœื ืจื•ืฆื” ืฉื™ื”ื™ื• ืœื ื• ื—ื™ื™ื ื›ืžื• ืฉืœื”.
01:54
Why did she say that?
30
114387
2529
ืžื“ื•ืข ื”ื™ื ืืžืจื” ื–ืืช?
01:56
My father worked as a policeman in the city.
31
116916
3328
ืื‘ื™ ืขื‘ื“ ื›ืฉื•ื˜ืจ, ื‘ืขื™ืจ.
02:00
He came home once a year.
32
120244
1630
ื”ื•ื ื”ื’ื™ืข ื”ื‘ื™ืชื” ืคืขื ื‘ืฉื ื”.
02:01
We didn't see him for sometimes even two years.
33
121874
3357
ืœืคืขืžื™ื ืœื ืจืื™ื ื• ืื•ืชื• ื‘ืžืฉืš ืฉื ืชื™ื™ื ืืคื™ืœื•.
02:05
And whenever he came home, it was a different case.
34
125231
3888
ื•ื‘ื›ืœ ืคืขื ืฉื”ื•ื ื”ื’ื™ืข ื”ื‘ื™ืชื”, ื–ื” ื”ื™ื” ืกื™ืคื•ืจ ืฉื•ื ื”.
02:09
My mother worked hard in the farm
35
129119
2005
ืื™ืžื™ ืขื‘ื“ื” ืงืฉื” ื‘ืžืฉืง
02:11
to grow crops so that we can eat.
36
131124
1866
ื›ื“ื™ ืœื’ื“ืœ ืื•ื›ืœ ืขื‘ื•ืจื ื•.
02:12
She reared the cows and the goats
37
132990
2103
ื”ื™ื ื’ื™ื“ืœื” ืืช ื”ืคืจื•ืช ื•ืืช ื”ืขื–ื™ื
02:15
so that she can care for us.
38
135093
2015
ื›ื“ื™ ืฉืชื•ื›ืœ ืœื“ืื•ื’ ืœื ื•.
02:17
But when my father came, he would sell the cows,
39
137108
2830
ืืš ื›ืฉืื‘ื™ ื”ื™ื” ืžื’ื™ืข, ื”ื•ื ื”ื™ื” ืžื•ื›ืจ ืืช ื”ืคืจื•ืช,
02:19
he would sell the products we had,
40
139938
2383
ื”ื•ื ื”ื™ื” ืžื•ื›ืจ ืืช ื”ืชื•ืฆืจืช ืฉื”ื™ืชื” ืœื ื•,
02:22
and he went and drank with his friends in the bars.
41
142321
4195
ื•ื”ื•ืœืš ืœื”ืฉืชื›ืจ ืขื ื—ื‘ืจื™ื• ื‘ื‘ืืจื™ื.
02:26
Because my mother was a woman,
42
146516
1393
ืžืฉื•ื ืฉืื™ืžื™ ื”ื™ืชื” ืืฉื”,
02:27
she was not allowed to own any property,
43
147909
3001
ื”ื™ื ืœื ื”ื™ืชื” ืจืฉืื™ืช ืœื”ื™ื•ืช ื‘ืขืœืช ืจื›ื•ืฉ ื›ืœืฉื”ื•,
02:30
and by default, everything in my family anyway
44
150910
2494
ื•ืžื›ืืŸ ืฉื›ืœ ืžื” ืฉื”ื™ื” ืœื ื• ื‘ืžืฉืคื—ื”
02:33
belongs to my father, so he had the right.
45
153404
2672
ื”ื™ื” ืฉื™ื™ืš ืœืื‘ื™, ื›ืš ืฉื–ื• ื”ื™ืชื” ื–ื›ื•ืชื•.
02:36
And if my mother ever questioned him,
46
156076
2289
ื•ืื ืงืจื” ืฉืื™ืžื™ ืคืงืคืงื” ื‘ืžืขืฉื™ื•,
02:38
he beat her, abused her, and really it was difficult.
47
158365
6788
ื”ื•ื ื”ื™ื” ืžื›ื” ืื•ืชื”, ืžืฉืคื™ืœ ืื•ืชื”, ื•ื–ื” ื”ื™ื” ืžืžืฉ ืงืฉื”.
02:45
When I went to school, I had a dream.
48
165153
3006
ื›ืฉื”ืœื›ืชื™ ืœื‘ื™ื”"ืก, ื”ื™ื” ืœื™ ื—ืœื•ื.
02:48
I wanted to become a teacher.
49
168159
2405
ืจืฆื™ืชื™ ืœื”ื™ื•ืช ืžื•ืจื”.
02:50
Teachers looked nice.
50
170564
1806
ืžื•ืจื•ืช ื ืจืื•ืช ื ื—ืžื“.
02:52
They wear nice dresses, high-heeled shoes.
51
172370
2253
ื”ืŸ ืœื•ื‘ืฉื•ืช ืฉืžืœื•ืช ื ืื•ืช, ื ืขืœื™ ืขืงื‘ ื’ื‘ื•ื”ื•ืช.
02:54
I found out later that they are uncomfortable, but I admired it.
52
174623
3103
ืื—ืจ ื›ืš ื’ื™ืœื™ืชื™ ืฉื”ืŸ ืœื ื ื•ื—ื•ืช, ืื‘ืœ ืื– ื”ืขืจืฆืชื™ ืืช ื–ื”.
02:57
(Laughter)
53
177726
3255
[ืฆื—ื•ืง]
03:00
But most of all, the teacher was just writing on the board --
54
180981
3501
ืืš ื™ื•ืชืจ ืžื›ืœ, ื”ืžื•ืจื” ืจืง ื›ื•ืชื‘ืช ืขืœ ื”ืœื•ื—--
03:04
not hard work, that's what I thought,
55
184482
3074
ืœื ืขื‘ื•ื“ื” ืงืฉื”, ื›ืš ื—ืฉื‘ืชื™,
03:07
compared to what I was doing in the farm.
56
187556
2880
ื‘ื”ืฉื•ื•ืื” ืœืžื” ืฉืขืฉื™ืชื™ ื‘ืžืฉืง.
03:10
So I wanted to become a teacher.
57
190436
1947
ืื– ืจืฆื™ืชื™ ืœื”ื™ื•ืช ืžื•ืจื”.
03:12
I worked hard in school, but when I was in eighth grade,
58
192383
3903
ื”ืฉืชื“ืœืชื™ ืžืื“ ื‘ื‘ื™ื”"ืก, ืืš ื›ืฉื”ื™ื™ืชื™ ื‘ื›ื™ืชื” ื—',
03:16
it was a determining factor.
59
196286
2404
ื”ื•ืคื™ืข ื’ื•ืจื ืžื›ืจื™ืข.
03:18
In our tradition, there is a ceremony
60
198690
2573
ื‘ืžืกื•ืจืช ืฉืœื ื• ื™ืฉ ื˜ืงืก
03:21
that girls have to undergo to become women,
61
201263
2833
ืฉื ืขืจื•ืช ืฆืจื™ื›ื•ืช ืœืขื‘ื•ืจ ื›ื“ื™ ืœื”ื™ื•ืช ืœื ืฉื™ื.
03:24
and it's a rite of passage to womanhood.
62
204096
2581
ื–ื”ื• ื˜ืงืก ื—ื ื™ื›ื” ืœืงืจืืช ื”ื ืฉื™ื•ืช.
03:26
And then I was just finishing my eighth grade,
63
206677
3568
ื•ืื– ื‘ื“ื™ื•ืง ืกื™ื™ืžืชื™ ืืช ื›ื™ืชื” ื—',
03:30
and that was a transition for me to go to high school.
64
210245
2551
ื•ื–ื• ื”ื™ืชื” ืขื‘ื•ืจื™ ืชืงื•ืคืช ืžืขื‘ืจ ืœื‘ื™ื”"ืก ื”ืชื™ื›ื•ืŸ.
03:32
This was the crossroad.
65
212796
1581
ื–ื• ื”ื™ืชื” ืฆื•ืžืช ื“ืจื›ื™ื.
03:34
Once I go through this tradition, I was going to become a wife.
66
214377
5522
ื‘ืจื’ืข ืฉืืขื‘ื•ืจ ืืช ื”ื˜ืงืก ื”ื–ื”, ืื”ื™ื” ืœืืฉืช-ืื™ืฉ.
03:39
Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass.
67
219899
4242
ืื‘ืœ ื—ืœื•ืžื™, ืœื”ื™ื•ืช ืžื•ืจื”, ืœื ื™ืชื’ืฉื.
03:44
So I talked -- I had to come up with a plan
68
224141
2515
ืื– ืฉื•ื—ื—ืชื™-- ื”ื™ื” ืขืœื™ ืœื”ื’ื•ืช ืชื›ื ื™ืช
03:46
to figure these things out.
69
226656
2564
ื›ื“ื™ ืœืืจื’ืŸ ืืช ื”ื“ื‘ืจื™ื ื”ืืœื”.
03:49
I talked to my father. I did something that most girls have never done.
70
229220
4136
ืฉื•ื—ื—ืชื™ ืขื ืื‘ื™. ืขืฉื™ืชื™ ืžืฉื”ื• ืฉืจื•ื‘ ื”ื ืขืจื•ืช ืžืขื•ืœื ืœื ืขืฉื•.
03:53
I told my father, "I will only go through this ceremony
71
233356
3200
ืืžืจืชื™ ืœืื‘ื™, "ืื ื™ ืžื•ื›ื ื” ืœืขื‘ื•ืจ ืืช ื”ื˜ืงืก
03:56
if you let me go back to school."
72
236556
2580
ืจืง ืื ืชื ื™ื— ืœื™ ืœื—ื–ื•ืจ ืœื‘ื™ืช ื”ืกืคืจ."
03:59
The reason why, if I ran away,
73
239136
2588
ื”ืกื™ื‘ื” ื”ื™ื, ืฉืื™ืœื• ื‘ืจื—ืชื™,
04:01
my father will have a stigma, people will be calling him
74
241724
3446
ืื‘ื™ ื”ื™ื” ื–ื•ื›ื” ืœืื•ืช ืงืœื•ืŸ, ืื ืฉื™ื ื”ื™ื• ืžื›ื ื™ื ืื•ืชื•
04:05
the father of that girl who didn't go through the ceremony.
75
245170
3041
"ื”ืื‘ื ืฉืœ ื”ื ืขืจื” ืฉืœื ืขื‘ืจื” ืืช ื”ื˜ืงืก".
04:08
It was a shameful thing for him to carry the rest of his life.
76
248211
4019
ื–ื” ื”ื™ื” ื“ื‘ืจ ืžื‘ื™ืฉ ืฉื”ื•ื ื”ื™ื” ื ื•ืฉื ื›ืœ ืฉืืจื™ืช ื—ื™ื™ื•.
04:12
So he figured out. "Well," he said, "okay,
77
252230
2852
ืื– ื”ื•ื ื—ืฉื‘ ืขืœ ื–ื”. "ื˜ื•ื‘," ืืžืจ. "ื‘ืกื“ืจ,
04:15
you'll go to school after the ceremony."
78
255082
3333
ืชืœื›ื™ ืœื‘ื™ืช ื”ืกืคืจ ืื—ืจื™ ื”ื˜ืงืก."
04:18
I did. The ceremony happened.
79
258415
2620
ื•ื›ืš ืขืฉื™ืชื™. ื”ื˜ืงืก ื ืขืจืš.
04:21
It's a whole week long of excitement.
80
261035
3581
ื–ื” ื”ื™ื” ืฉื‘ื•ืข ืฉืœื ืฉืœ ื”ืชืจื’ืฉื•ืช.
04:24
It's a ceremony. People are enjoying it.
81
264616
2165
ื–ื”ื• ื˜ืงืก. ืื ืฉื™ื ื ื”ื ื™ื ื‘ื•.
04:26
And the day before the actual ceremony happens,
82
266781
2968
ื•ื‘ื™ื•ื ืฉืœืคื ื™ ื”ื˜ืงืก ืขืฆืžื•,
04:29
we were dancing, having excitement,
83
269749
2488
ืจืงื“ื ื•, ื ื”ื ื™ื ื•,
04:32
and through all the night we did not sleep.
84
272237
3923
ื•ืœื ื™ืฉื ื• ื›ืœ ื”ืœื™ืœื”.
04:36
The actual day came, and we walked out of the house
85
276160
3330
ื”ื’ื™ืข ื”ื™ื•ื ื”ื’ื“ื•ืœ, ื™ืฆืื ื• ืžื”ื‘ื™ืช
04:39
that we were dancing in. Yes, we danced and danced.
86
279490
2154
ืฉื‘ื• ืจืงื“ื ื•. ื›ืŸ. ืจืงื“ื ื• ื•ืจืงื“ื ื•.
04:41
We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting.
87
281644
3869
ื™ืฆืื ื• ืืœ ื”ื—ืฆืจ, ื•ืฉื ื—ื™ื›ืชื” ืงื‘ื•ืฆืช ืื ืฉื™ื.
04:45
They were all in a circle.
88
285513
2611
ื›ื•ืœื ืขืžื“ื• ื‘ืžืขื’ืœ.
04:48
And as we danced and danced,
89
288124
1659
ื•ื›ืฉื”ืžืฉื›ื ื• ืœืจืงื•ื“ ืขื•ื“ ื•ืขื•ื“,
04:49
and we approached this circle of women,
90
289783
2845
ื›ื›ืœ ืฉื”ืชืงืจื‘ื ื• ืœืžืขื’ืœ ื”ื ืฉื™ื ื”ื–ื”,
04:52
men, women, children, everybody was there.
91
292628
3151
ื’ื‘ืจื™ื, ื ืฉื™ื, ื™ืœื“ื™ื, ื›ื•ืœื ื”ื™ื• ืฉื.
04:55
There was a woman sitting in the middle of it,
92
295779
2568
ื‘ืžืจื›ื– ื™ืฉื‘ื” ืืฉื”,
04:58
and this woman was waiting to hold us.
93
298347
4538
ื•ื”ืืฉื” ื”ื–ื• ื—ื™ื›ืชื” ืฉื ื›ื“ื™ ืœื”ื—ื–ื™ืง ื‘ื ื•.
05:02
I was the first. There were my sisters and a couple of other girls,
94
302885
3675
ื”ื™ื™ืชื™ ื”ืจืืฉื•ื ื”. ื”ื™ื• ืฉื ืื—ื™ื•ืชื™ ื•ืขื•ื“ ื›ืžื” ื ืขืจื•ืช,
05:06
and as I approached her,
95
306560
2994
ื•ืื ื™ ื”ืชืงืจื‘ืชื™ ืืœื™ื”,
05:09
she looked at me, and I sat down.
96
309554
2719
ื”ื™ื ื”ื‘ื™ื˜ื” ื‘ื™, ื•ืื ื™ ื”ืชื™ื™ืฉื‘ืชื™.
05:12
And I sat down, and I opened my legs.
97
312273
3578
ื”ืชื™ื™ืฉื‘ืชื™, ื•ืคื™ืฉืงืชื™ ืืช ืจื’ืœื™.
05:15
As I opened my leg, another woman came,
98
315851
3468
ื›ืฉืคื™ืฉืงืชื™ ืืช ืจื’ืœื™, ื‘ืื” ืืฉื” ื ื•ืกืคืช,
05:19
and this woman was carrying a knife.
99
319319
3356
ื•ื”ืืฉื” ื”ื–ื• ืื—ื–ื” ืกื›ื™ืŸ.
05:22
And as she carried the knife, she walked toward me
100
322675
3584
ื•ื›ืฉื”ื™ื ืื•ื—ื–ืช ื‘ืกื›ื™ืŸ ื”ื™ื ื”ืœื›ื” ืœื›ื™ื•ื•ื ื™
05:26
and she held the clitoris, and she cut it off.
101
326259
4389
ื•ื”ื™ื ืชืคืกื” ืืช ื”ื“ื’ื“ื’ืŸ ื•ื›ืจืชื” ืื•ืชื•.
05:30
As you can imagine, I bled. I bled.
102
330648
5263
ื›ืคื™ ืฉืืชื ื™ื›ื•ืœื™ื ืœืชืืจ ืœืขืฆืžื›ื, ื“ื™ืžืžืชื™. ื“ื™ืžืžืชื™.
05:35
After bleeding for a while, I fainted thereafter.
103
335911
5098
ืื—ืจื™ ืฉื“ื™ืžืžืชื™ ื‘ืžืฉืš ื–ืžืŸ-ืžื”, ื”ืชืขืœืคืชื™.
05:41
It's something that so many girls --
104
341009
2123
ื–ื” ืžืฉื”ื• ืฉื ืขืจื•ืช ื›ื” ืจื‘ื•ืช--
05:43
I'm lucky, I never died -- but many die.
105
343132
3898
ื™ืฉ ืœื™ ืžื–ืœ. ืœื ืžืชืชื™-- ืืš ืจื‘ื•ืช ืžืชื•ืช.
05:47
It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife,
106
347030
6411
ืขื•ืฉื™ื ืืช ื–ื” ื‘ืœื™ ื”ืจื“ืžื”. ื–ื• ืกื›ื™ืŸ ื™ืฉื ื” ื•ื—ืœื•ื“ื”,
05:53
and it was difficult.
107
353441
2801
ื•ื–ื” ื”ื™ื” ืงืฉื”.
05:56
I was lucky because one, also, my mom did something
108
356242
2737
ื”ื™ื” ืœื™ ืžื–ืœ ื›ื™ ื', ื’ื ืืžื™ ืขืฉืชื” ืžืฉื”ื•
05:58
that most women don't do.
109
358979
2997
ืฉืจื•ื‘ ื”ื ืฉื™ื ืœื ืขื•ืฉื•ืช.
06:01
Three days later, after everybody has left the home,
110
361976
2827
ืื—ืจื™ 3 ื™ืžื™ื, ืื—ืจื™ ืฉื›ื•ืœื ืขื–ื‘ื• ืืช ื‘ื™ืชื ื•,
06:04
my mom went and brought a nurse.
111
364803
1722
ืืžื™ ื™ืฆืื”, ื•ื”ื‘ื™ืื” ืื—ื•ืช.
06:06
We were taken care of.
112
366525
1854
ืงื™ื‘ืœื ื• ื˜ื™ืคื•ืœ.
06:08
Three weeks later, I was healed, and I was back in high school.
113
368379
4593
ื›ืขื‘ื•ืจ 3 ืฉื‘ื•ืขื•ืช ื”ื—ืœืžืชื™, ื•ื—ื–ืจืชื™ ืœืชื™ื›ื•ืŸ.
06:12
I was so determined to be a teacher now
114
372972
3471
ืขื›ืฉื™ื• ื”ื™ื™ืชื™ ื›ื” ื ื—ื•ืฉื” ืœื”ื™ื•ืช ืžื•ืจื”
06:16
so that I could make a difference in my family.
115
376443
4000
ื›ื“ื™ ืฉืื•ื›ืœ ืœืฉื ื•ืช ืžืฉื”ื• ื‘ืžืฉืคื—ืชื™.
06:20
Well, while I was in high school, something happened.
116
380443
3767
ื›ืฉื”ื™ื™ืชื™ ื‘ืชื™ื›ื•ืŸ, ืงืจื” ืžืฉื”ื•.
06:24
I met a young gentleman from our village
117
384210
2614
ืคื’ืฉืชื™ ืื“ื•ืŸ ืฆืขื™ืจ ืžื”ื›ืคืจ ืฉืœื ื•
06:26
who had been to the University of Oregon.
118
386824
2233
ืฉืœืžื“ ื‘ืื•ื ื™ื‘ืจืกื™ื˜ืช ืื•ืจื’ื•ืŸ.
06:29
This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera,
119
389057
5876
ื”ื’ื‘ืจ ื”ื–ื” ืœื‘ืฉ ื—ื•ืœืฆืช ื˜ื™ ืœื‘ื ื”, ื’'ื™ื ืก, ื”ื™ืชื” ืœื• ืžืฆืœืžื”,
06:34
white sneakers -- and I'm talking about white sneakers.
120
394933
3296
ื ืขืœื™ ืกืคื•ืจื˜ ืœื‘ื ื•ืช-- ืžืžืฉ ื ืขืœื™ ืกืคื•ืจื˜ ืœื‘ื ื•ืช.
06:38
There is something about clothes, I think, and shoes.
121
398229
3927
ื™ืฉ ืžืฉื”ื• ื‘ื‘ื’ื“ื™ื, ืœื“ืขืชื™, ื•ื‘ื ืขืœื™ื.
06:42
They were sneakers, and this is in a village
122
402156
3463
ืืœื” ื”ื™ื• ื ืขืœื™ ืกืคื•ืจื˜, ื•ื–ื” ื‘ื›ืคืจ
06:45
that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
123
405619
4070
ืฉืื™ืŸ ื‘ื• ืืคื™ืœื• ื“ืจื›ื™ื ืกืœื•ืœื•ืช. ื–ื” ื”ื™ื” ืžืื“ ืžื•ืฉืš.
06:49
I told him, "Well, I want to go to where you are,"
124
409689
4987
ืืžืจืชื™ ืœื•, "ืื ื™ ืจื•ืฆื” ืœืœื›ืช ืœืžืงื•ื ืฉื‘ื• ืืชื” ื ืžืฆื,"
06:54
because this man looked very happy, and I admired that.
125
414676
4248
ื›ื™ ื”ืื™ืฉ ื”ื–ื” ื ืจืื” ืžืื“ ืžืื•ืฉืจ, ื•ืื ื™ ื”ืขืจืฆืชื™ ืืช ื–ื”.
06:58
And he told me, "Well,
126
418924
2265
ื•ื”ื•ื ืืžืจ ืœื™, "ืจื’ืข,
07:01
what do you mean, you want to go?
127
421189
1134
ืžื” ื›ื•ื•ื ืชืš, 'ืื ื™ ืจื•ืฆื” ืœืœื›ืช'?
07:02
Don't you have a husband waiting for you?"
128
422323
2320
ืื™ืŸ ืœืš ื‘ืขืœ ืฉืžื—ื›ื” ืœืš?"
07:04
And I told him, "Don't worry about that part.
129
424643
2805
ืืžืจืชื™ ืœื•, "ืืœ ืชื“ืื’ ื‘ืงืฉืจ ืœื–ื”
07:07
Just tell me how to get there."
130
427448
3158
ืจืง ืชื’ื™ื“ ืœื™ ืื™ืš ืœื”ื’ื™ืข ืœืฉื."
07:10
This gentleman, he helped me.
131
430606
2602
ื”ืื“ื•ืŸ ื”ื–ื” ืขื–ืจ ืœื™.
07:13
While I was in high school also, my dad was sick.
132
433208
2847
ื›ืžื• ื›ืŸ, ื›ืฉื”ื™ื™ืชื™ ื‘ืชื™ื›ื•ืŸ, ืื‘ื™ ื—ืœื”.
07:16
He got a stroke, and he was really, really sick,
133
436055
3268
ื”ื•ื ื—ื˜ืฃ ืฉื‘ืฅ, ื•ื—ืœื” ืžืื“.
07:19
so he really couldn't tell me what to do next.
134
439323
3320
ืื– ื”ื•ื ืœื ืžืžืฉ ื™ื›ื•ืœ ื”ื™ื” ืœื”ื’ื™ื“ ืœื™ ืžื” ืœืขืฉื•ืช.
07:22
But the problem is, my father is not the only father I have.
135
442643
3691
ืืš ื”ื‘ืขื™ื” ื”ื™ื ืฉืื‘ื™ ืื™ื ื ื• ื”ืื‘ื ื”ื™ื—ื™ื“ ืฉืœื™.
07:26
Everybody who is my dad's age, male in the community,
136
446334
3445
ื›ืœ ื”ื–ื›ืจื™ื ื‘ืงื”ื™ืœื”, ื‘ื ื™ ื’ื™ืœื• ืฉืœ ืื‘ื™,
07:29
is my father by default --
137
449779
1644
ื”ื ืื‘ื•ืช ืฉืœื™ ื›ื‘ืจื™ืจืช ืžื—ื“ืœ--
07:31
my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
138
451423
4183
ื›ืœ ื”ื“ื•ื“ื™ื ืฉืœื™-- ื•ื”ื ืžื›ืชื™ื‘ื™ื ืœื™ ืžื” ื™ื”ื™ื” ืขืชื™ื“ื™.
07:35
So the news came, I applied to school
139
455606
3133
ืื– ื”ื‘ืฉื•ืจื” ื ืคื•ืฆื”, ืฉื ืจืฉืžืชื™ ืœืœื™ืžื•ื“ื™ื,
07:38
and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia,
140
458739
4232
ื•ื”ืชืงื‘ืœืชื™ ืœืงื•ืœื’' ื”ื ืฉื™ื "ืจื ื“ื•ืœืฃ-ืžืงื•ืŸ" ื‘ืœื™ื ืฆ'ื‘ื•ืจื’ ืฉื‘ื•ื•ื™ืจื’'ื™ื ื™ื”,
07:42
and I couldn't come without the support of the village,
141
462971
4440
ื•ืœื ื™ื›ื•ืœืชื™ ืœื‘ื•ื ื‘ืœื™ ืชืžื™ื›ืช ื”ื›ืคืจ,
07:47
because I needed to raise money to buy the air ticket.
142
467411
1992
ื›ื™ ื”ื™ื” ืขืœื™ ืœื’ื™ื™ืก ื›ืกืฃ ื›ื“ื™ ืœืงื ื•ืช ืืช ื›ืจื˜ื™ืก ื”ื˜ื™ืกื”.
07:49
I got a scholarship but I needed to get myself here.
143
469403
3280
ืงื™ื‘ืœืชื™ ืžื™ืœื’ื”, ืื‘ืœ ื”ื™ื™ืชื™ ืฆืจื™ื›ื” ืœื”ื’ื™ืข ื”ื ื” ื‘ื›ื•ื—ื•ืช ืขืฆืžื™.
07:52
But I needed the support of the village,
144
472683
2688
ื ื–ืงืงืชื™ ืœืชืžื™ื›ืช ื”ื›ืคืจ,
07:55
and here again, when the men heard,
145
475371
3582
ื•ืฉื•ื‘, ื›ืฉื”ื’ื‘ืจื™ื ืฉืžืขื•,
07:58
and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school,
146
478953
4077
ื•ื”ืื ืฉื™ื ืฉืžืขื• ืฉืืฉื” ืื—ืช ื–ื›ืชื” ื‘ื”ื–ื“ืžื ื•ืช ืœืœื›ืช ืœืœืžื•ื“,
08:03
they said, "What a lost opportunity.
147
483030
2425
ื”ื ืืžืจื•, "ืื™ื–ื• ื”ื—ืžืฆื”.
08:05
This should have been given to a boy. We can't do this."
148
485455
3645
ื”ื™ื” ืฆืจื™ืš ืœืชืช ืืช ื–ื” ืœืื™ื–ื” ื ืขืจ. ืื ื• ืœื ืžืกื›ื™ืžื™ื ืœื›ืš."
08:09
So I went back and I had to go back to the tradition.
149
489100
4327
ืื– ื—ื–ืจืชื™, ื•ื ืืœืฆืชื™ ืœืฉื•ื‘ ืืœ ื”ืžืกื•ืจืช.
08:13
There's a belief among our people
150
493427
2318
ื™ืฉ ืืžื•ื ื” ื‘ืขื ืฉืœื ื•
08:15
that morning brings good news.
151
495745
3370
ืฉื”ื‘ื•ืงืจ ืžื‘ื™ื ื‘ืฉื•ืจื•ืช ื˜ื•ื‘ื•ืช.
08:19
So I had to come up with something to do with the morning,
152
499115
2862
ืื– ื”ื™ื” ืขืœื™ ืœื”ืžืฆื™ื ืžืฉื”ื• ืฉืงืฉื•ืจ ื‘ื‘ื•ืงืจ.
08:21
because there's good news in the morning.
153
501977
2402
ื›ื™ ื‘ื‘ื•ืงืจ ื™ืฉ ื‘ืฉื•ืจื•ืช ื˜ื•ื‘ื•ืช.
08:24
And in the village also, there is one chief, an elder,
154
504379
4204
ื›ืžื• ื›ืŸ, ื‘ื›ืคืจ ื™ืฉื ื• ืฆ'ื™ืฃ ืื—ื“, ืžื–ืงื ื™ ื”ื›ืคืจ,
08:28
who if he says yes, everybody will follow him.
155
508583
3652
ืฉืื ื”ื•ื ื™ืืžืจ "ื›ืŸ", ื›ื•ืœื ื™ืกื›ื™ืžื•.
08:32
So I went to him very early in the morning, as the sun rose.
156
512235
3655
ืื– ื”ืœื›ืชื™ ืืœื™ื• ื”ืฉื›ื ื‘ื‘ื•ืงืจ, ืขื ื–ืจื™ื—ืช ื”ืฉืžืฉ.
08:35
The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
157
515890
3761
ื”ื“ื‘ืจ ื”ืจืืฉื•ืŸ ืฉื”ื•ื ืจืื” ื›ืฉืคืงื— ืืช ืขื™ื ื™ื•, ื”ื™ื™ืชื™ ืื ื™.
08:39
"My child, what are you doing here?"
158
519651
2549
"ื™ืœื“ืชื™, ืžื” ืืช ืขื•ืฉื” ื›ืืŸ?"
08:42
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?"
159
522200
4275
"ื•ื‘ื›ืŸ, ืื‘ื, ืื ื™ ื–ืงื•ืงื” ืœืขื–ืจื”. ืชื•ื›ืœ ืœืขื–ื•ืจ ืœื™ ืœื”ื’ื™ืข ืœืืžืจื™ืงื”?"
08:46
I promised him that I would be the best girl,
160
526475
2232
ื”ื‘ื˜ื—ืชื™ ืœื• ืฉืื”ื™ื” ื”ื™ืœื“ื” ื”ื›ื™ ื˜ื•ื‘ื” ื‘ืขื•ืœื,
08:48
I will come back, anything they wanted after that,
161
528707
3234
ืฉืื—ืจื™ ื–ื” ืื—ื–ื•ืจ, ื•ืฉื›ืœ ืžื” ืฉื”ื ืจื•ืฆื™ื
08:51
I will do it for them.
162
531941
2159
ืืขืฉื” ืœืžืขื ื.
08:54
He said, "Well, but I can't do it alone."
163
534100
2094
ื”ื•ื ืืžืจ, "ืื‘ืœ ืื ื™ ืœื ื™ื›ื•ืœ ืœืขืฉื•ืช ื–ืืช ืœื‘ื“ื™."
08:56
He gave me a list of another 15 men that I went --
164
536194
3547
ื”ื•ื ื ืชืŸ ืœื™ ืจืฉื™ืžื” ืฉืœ 15 ื’ื‘ืจื™ื ื ื•ืกืคื™ื ืฉื”ืœื›ืชื™--
08:59
16 more men -- every single morning
165
539741
2537
16 ื’ื‘ืจื™ื ื ื•ืกืคื™ื-- ื‘ื›ืœ ื‘ื•ืงืจ ื•ื‘ื•ืงืจ
09:02
I went and visited them.
166
542278
1584
ื”ืœื›ืชื™ ืœื‘ืงืจ ืื•ืชื.
09:03
They all came together.
167
543862
1741
ื›ื•ืœื ื”ืชืื—ื“ื•.
09:05
The village, the women, the men, everybody came together
168
545603
2990
ื”ื›ืคืจ, ื”ื ืฉื™ื, ื”ื’ื‘ืจื™ื, ื›ื•ืœื ื”ืชืื—ื“ื•
09:08
to support me to come to get an education.
169
548593
3319
ื›ื“ื™ ืœืชืžื•ืš ื‘ื™, ืฉืื•ื›ืœ ืœื‘ื•ื ืœื›ืืŸ ืœืงื‘ืœ ื”ืฉื›ืœื”.
09:11
I arrived in America. As you can imagine, what did I find?
170
551912
4763
ื”ื’ืขืชื™ ืœืืžืจื™ืงื”. ื•ื›ืคื™ ืฉืืชื ื™ื›ื•ืœื™ื ืœืชืืจ ืœืขืฆืžื›ื, ืžื” ื’ื™ืœื™ืชื™?
09:16
I found snow!
171
556675
3209
ื’ื™ืœื™ืชื™ ืฉืœื’!
09:19
I found Wal-Marts, vacuum cleaners,
172
559884
3158
ื’ื™ืœื™ืชื™ ืืช "ื•ื•ืœ ืžืืจื˜", ืฉื•ืื‘ื™ ืื‘ืง,
09:23
and lots of food in the cafeteria.
173
563042
3076
ื”ืžื•ืŸ ืื•ื›ืœ ื‘ืžื–ื ื•ืŸ.
09:26
I was in a land of plenty.
174
566118
2653
ื”ื’ืขืชื™ ืœืืจืฅ ื”ืฉืคืข.
09:28
I enjoyed myself, but during that moment while I was here,
175
568771
5765
ื ื”ื ื™ืชื™ ืžื”ื—ื™ื™ื. ืื‘ืœ ื‘ื–ืžืŸ ืฉื”ื™ื™ืชื™ ื›ืืŸ,
09:34
I discovered a lot of things.
176
574536
2632
ื’ื™ืœื™ืช ื”ืžื•ืŸ ื“ื‘ืจื™ื.
09:37
I learned that that ceremony that I went through
177
577168
3041
ืœืžื“ืชื™ ืฉืื•ืชื• ื˜ืงืก ืฉืขื‘ืจืชื™
09:40
when I was 13 years old, it was called female genital mutilation.
178
580209
5195
ื›ืฉื”ื™ื™ืชื™ ื‘ืช 13, ื ืงืจื ื”ื˜ืœืช ืžื•ื ื‘ืื‘ืจื™ ื”ืžื™ืŸ ื”ื ืงื‘ื™ื™ื.
09:45
I learned that it was against the law in Kenya.
179
585404
3674
ืœืžื“ืชื™ ืฉื”ื•ื ืœื ื—ื•ืงื™ ื‘ืงื ื™ื”.
09:49
I learned that I did not have to trade part of my body
180
589078
3952
ืœืžื“ืชื™ ืฉืœื ื”ื™ื™ืชื™ ื—ื™ื™ื‘ืช ืœืžื›ื•ืจ ื—ืœืง ืžื’ื•ืคื™
09:53
to get an education. I had a right.
181
593030
4078
ื‘ืชืžื•ืจื” ืœื”ืฉื›ืœื”. ืฉื–ื• ื–ื›ื•ืชื™.
09:57
And as we speak right now, three million girls
182
597108
3439
ื•ื‘ืขื•ื“ ืื ื• ืžื“ื‘ืจื™ื ื›ืืŸ, ืฉืœื•ืฉ ืžื™ืœื™ื•ืŸ ื ืขืจื•ืช
10:00
in Africa are at risk of going through this mutilation.
183
600547
5341
ื‘ืืคืจื™ืงื” ื ืžืฆืื•ืช ื‘ืกื›ื ื” ืœืขื‘ื•ืจ ืืช ื”ื”ืฉื—ืชื” ื”ื’ื•ืคื ื™ืช ื”ื–ื•.
10:05
I learned that my mom had a right to own property.
184
605888
3175
ืœืžื“ืชื™ ืฉืœืืžื™ ื™ืฉ ื–ื›ื•ืช ืœื”ื™ื•ืช ื‘ืขืœืช ืจื›ื•ืฉ ืžืฉืœื”.
10:09
I learned that she did not have to be abused
185
609063
2889
ืœืžื“ืชื™ ืฉื”ื™ื ืœื ื”ื™ืชื” ื—ื™ื™ื‘ืช ืœืขื‘ื•ืจ ื”ืฉืคืœื•ืช
10:11
because she is a woman.
186
611952
2443
ื‘ื’ืœืœ ื”ื™ื•ืชื” ืืฉื”.
10:14
Those things made me angry.
187
614395
3087
ื”ื“ื‘ืจื™ื ื”ืืœื” ื”ืจื’ื™ื–ื• ืื•ืชื™.
10:17
I wanted to do something.
188
617482
1901
ืจืฆื™ืชื™ ืœืขืฉื•ืช ืžืฉื”ื•.
10:19
As I went back, every time I went,
189
619383
2569
ื›ืฉื—ื–ืจืชื™ ื”ื‘ื™ืช, ื‘ื›ืœ ืคืขื ืฉื—ื–ืจืชื™,
10:21
I found that my neighbors' girls were getting married.
190
621952
2968
ื’ื™ืœื™ืชื™ ืฉื‘ื ื•ืช ื”ืฉื›ื ื™ื ื—ื•ืชื ื•,
10:24
They were getting mutilated, and here,
191
624920
2074
ืฉื’ื•ืคืŸ ื”ื•ืฉื—ืช, ื•ื›ืืŸ,
10:26
after I graduated from here, I worked at the U.N.,
192
626994
3536
ืื—ืจื™ ืฉืกื™ื™ืžืชื™ ืืช ืœื™ืžื•ื“ื™, ืขื‘ื“ืชื™ ื‘ืื•"ื,
10:30
I went back to school to get my graduate work,
193
630530
2523
ื—ื–ืจืชื™ ืœืœื™ืžื•ื“ื™ื ื›ื“ื™ ืœื”ืฉืœื™ื ืืช ื”ืชื•ืืจ ืฉืœื™,
10:33
the constant cry of these girls was in my face.
194
633053
4110
ื•ื”ื–ืขืงื” ื”ืžืชืžื“ืช ืฉืœ ื”ื‘ื ื•ืช ื”ืืœื” ืขืžื“ื” ืœื ื’ื“ ืขื™ื ื™.
10:37
I had to do something.
195
637163
2826
ื”ื™ื™ืชื™ ื—ื™ื™ื‘ืช ืœืขืฉื•ืช ืžืฉื”ื•.
10:39
As I went back, I started talking to the men,
196
639989
2920
ื›ืฉื—ื–ืจืชื™, ื”ืชื—ืœืชื™ ืœื“ื‘ืจ ืขื ื”ื’ื‘ืจื™ื,
10:42
to the village, and mothers, and I said,
197
642909
1587
ืขื ื”ื›ืคืจ, ืขื ื”ืืžื”ื•ืช, ื•ืืžืจืชื™,
10:44
"I want to give back the way I had promised you
198
644496
2020
"ืื ื™ ืจื•ืฆื” ืœื’ืžื•ืœ ืœื›ื ื›ืคื™ ืฉื”ื‘ื˜ื—ืชื™ ืื–,
10:46
that I would come back and help you. What do you need?"
199
646516
2712
ืฉืื—ื–ื•ืจ ื•ืืขื–ื•ืจ ืœื›ื. ืžื” ืืชื ืฆืจื™ื›ื™ื?"
10:49
As I spoke to the women, they told me,
200
649228
2118
ื›ืฉื“ื™ื‘ืจืชื™ ืขื ื”ื ืฉื™ื, ื”ืŸ ืืžืจื• ืœื™,
10:51
"You know what we need? We really need a school for girls."
201
651346
1976
"ืืช ื™ื•ื“ืขืช ืžื” ืื ื• ืฆืจื™ื›ื•ืช? ืื ื• ืžืžืฉ ื–ืงื•ืงื•ืช ืœื‘ื™"ืก ืœื‘ื ื•ืช."
10:53
Because there had not been any school for girls.
202
653322
2756
ื›ื™ ืœื ื”ื™ื” ืฉื•ื ื‘ื™"ืก ืœื‘ื ื•ืช.
10:56
And the reason they wanted the school for girls
203
656078
1813
ื•ื”ืกื™ื‘ื” ืฉื”ืŸ ืจืฆื• ื‘ื™"ืก ืœื‘ื ื•ืช
10:57
is because when a girl is raped when she's walking to school,
204
657891
3626
ื”ื™ื ืฉื›ืืฉืจ ื ืขืจื” ื ืื ืกืช ื‘ื“ืจืš ืœื‘ื™ื”"ืก,
11:01
the mother is blamed for that.
205
661517
2208
ืžืืฉื™ืžื™ื ื‘ื›ืš ืืช ืื™ืžื”.
11:03
If she got pregnant before she got married,
206
663725
3412
ืื ื”ื™ื ื ื›ื ืกืช ืœื”ืจื™ื•ืŸ ืœืคื ื™ ืฉื”ืชื—ืชื ื”,
11:07
the mother is blamed for that, and she's punished.
207
667137
2369
ืžืืฉื™ืžื™ื ื‘ื›ืš ืืช ื”ืื, ื•ืžืขื ื™ืฉื™ื ืื•ืชื”.
11:09
She's beaten.
208
669506
1641
ืžื›ื™ื ืื•ืชื”.
11:11
They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
209
671147
3735
ื”ืŸ ืืžืจื•, "ืื ื• ืจื•ืฆื•ืช ืœื”ื›ื ื™ืก ืืช ื‘ื ื•ืชื™ื ื• ืœืžืงื•ื ื‘ื˜ื•ื—."
11:14
As we moved, and I went to talk to the fathers,
210
674882
2643
ื•ื›ืฉืขื‘ืจืชื™ ืœื“ื‘ืจ ืขื ื”ืื‘ื•ืช,
11:17
the fathers, of course, you can imagine what they said:
211
677525
2373
ื”ืื‘ื•ืช, ื›ืžื•ื‘ืŸ, ืืชื ื™ื›ื•ืœื™ื ืœืชืืจ ืœืขืฆืžื›ื ืžื” ื”ื ืืžืจื•:
11:19
"We want a school for boys."
212
679898
2403
"ืื ื• ืจื•ืฆื™ื ื‘ื™"ืก ืœื‘ื ื™ื."
11:22
And I said, "Well, there are a couple of men from my village
213
682301
3304
ื•ืื ื™ ืืžืจืชื™, "ื™ืฉ ื›ืžื” ื’ื‘ืจื™ื ืžื”ื›ืคืจ ืฉืœื™
11:25
who have been out and they have gotten an education.
214
685605
2672
ืฉื™ืฆืื• ื•ืจื›ืฉื• ื”ืฉื›ืœื”.
11:28
Why can't they build a school for boys,
215
688277
2072
ืœืžื” ืฉื”ื ืœื ื™ืงื™ืžื• ื‘ื™"ืก ืœื‘ื ื™ื,
11:30
and I'll build a school for girls?"
216
690349
2297
ื•ืื™ืœื• ืื ื™ ืืงื™ื ื‘ื™"ืก ืœื‘ื ื•ืช?"
11:32
That made sense. And they agreed.
217
692646
3275
ื–ื” ื ืฉืžืข ื”ื’ื™ื•ื ื™, ื•ื”ื ื”ืกื›ื™ืžื•.
11:35
And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment.
218
695921
4659
ื•ืืžืจืชื™ ืœื”ื ืฉืื ื™ ืจื•ืฆื” ืžื”ื ืกื™ืžืŸ ืฉืœ ืžื—ื•ื™ื™ื‘ื•ืช.
11:40
And they did. They donated land where we built the girls' school.
219
700580
4792
ื•ื”ื ื”ืกื›ื™ืžื•. ื”ื ืชืจืžื• ืงืจืงืข ืฉืขืœื™ื” ื”ืงืžื ื• ืืช ื‘ื™ื”"ืก ืœื‘ื ื•ืช.
11:45
We have.
220
705372
1459
ื•ืขืฉื™ื ื• ื–ืืช.
11:46
I want you to meet one of the girls in that school.
221
706831
3132
ืื ื™ ืจื•ืฆื” ืฉืชื›ื™ืจื• ืืช ืื—ืช ื”ื‘ื ื•ืช ืžื‘ื™ื”"ืก ื”ื–ื”.
11:49
Angeline came to apply for the school,
222
709963
2640
ืื ื’'ืœื™ืŸ ื‘ืื” ืœื”ื™ืจืฉื ืœื‘ื™ื”"ืก,
11:52
and she did not meet any criteria that we had.
223
712603
3600
ื•ื”ื™ื ืœื ืขืžื“ื” ื‘ืืฃ ืื—ื“ ืžื”ืงืจื™ื˜ืจื™ื•ื ื™ื ืฉืœื ื•.
11:56
She's an orphan. Yes, we could have taken her for that.
224
716203
2743
ื”ื™ื ื™ืชื•ืžื”. ื ื›ื•ืŸ, ื™ื›ื•ืœื ื• ืœืงื‘ืœ ืื•ืชื” ื‘ื’ืœืœ ื–ื”.
11:58
But she was older. She was 12 years old,
225
718946
2744
ืื‘ืœ ื”ื™ื ื”ื™ืชื” ืžื‘ื•ื’ืจืช ืžื“ื™. ื”ื™ื ื”ื™ืชื” ื‘ืช 12,
12:01
and we were taking girls who were in fourth grade.
226
721690
3112
ื•ืื ื• ืงื™ื‘ืœื ื• ื‘ื ื•ืช ืžื›ื™ืชื” ื“'.
12:04
Angeline had been moving from one place --
227
724802
1795
ืื ื’'ืœื™ืŸ ืขื‘ืจื” ืžืžืงื•ื ืื—ื“--
12:06
because she's an orphan, she has no mother, she has no father --
228
726597
2341
ื‘ื’ืœืœ ืฉื”ื™ืชื” ื™ืชื•ืžื”, ืœื ื”ื™ื• ืœื” ืœื ืื ื•ืœื ืื‘--
12:08
moving from one grandmother's house to another one,
229
728938
2354
ื”ื™ื ืขื‘ืจื” ืžื‘ื™ืช ืกื‘ืชื ืื—ืช ืœื‘ื™ืช ืกื‘ืชื ืื—ืจืช,
12:11
from aunties to aunties. She had no stability in her life.
230
731292
3634
ืžื“ื•ื“ื” ืœื“ื•ื“ื”, ืœื ื”ื™ืชื” ืฉื•ื ื™ืฆื™ื‘ื•ืช ื‘ื—ื™ื™ื”
12:14
And I looked at her, I remember that day,
231
734926
2588
ื•ื›ืฉื”ื‘ื˜ืชื™ ื‘ื”, ื ื–ื›ืจืชื™ ื‘ืื•ืชื• ื™ื•ื,
12:17
and I saw something beyond what I was seeing in Angeline.
232
737514
4532
ื•ืจืื™ืชื™ ืžืฉื”ื• ืžืขื‘ืจ ืœืžื” ืฉืจืื™ืชื™ ื‘ืื ื’'ืœื™ืŸ.
12:22
And yes, she was older to be in fourth grade.
233
742046
2896
ื ื›ื•ืŸ, ื”ื™ื ื”ื™ืชื” ืžื‘ื•ื’ืจืช ืžื›ื“ื™ ืœื”ื™ื•ืช ื‘ื›ื™ืชื” ื“'.
12:24
We gave her the opportunity to come to the class.
234
744942
2970
ื ืชื ื• ืœื” ื”ื–ื“ืžื ื•ืช ืœื‘ื•ื ืœื›ื™ืชื”.
12:27
Five months later, that is Angeline.
235
747912
3227
ื•ืื—ืจื™ 5 ื—ื•ื“ืฉื™ื, ื–ืืช ื”ื™ื ืื ื’'ืœื™ืŸ.
12:31
A transformation had begun in her life.
236
751139
2766
ื”ื—ืœ ืฉื™ื ื•ื™ ื‘ื—ื™ื™ื”.
12:33
Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world
237
753905
2742
ืื ื’'ืœื™ืŸ ืจื•ืฆื” ืœื”ื™ื•ืช ื˜ื™ื™ืกืช ื›ื“ื™ ืฉืชื•ื›ืœ ืœื˜ื•ืก ืกื‘ื™ื‘ ื”ืขื•ืœื
12:36
and make a difference.
238
756647
1733
ื•ืœื—ื•ืœืœ ืฉื™ื ื•ื™ื™ื.
12:38
She was not the top student when we took her.
239
758380
1800
ื”ื™ื ืœื ื”ื™ืชื” ืชืœืžื™ื“ื” ื˜ื•ื‘ื” ื›ืฉืงื™ื‘ืœื ื• ืื•ืชื”.
12:40
Now she's the best student, not just in our school,
240
760180
2496
ื”ื™ื•ื ื”ื™ื ื”ืชืœืžื™ื“ื” ื”ืžืฆื˜ื™ื™ื ืช, ืœื ืจืง ื‘ื‘ื™ื”"ืก ืฉืœื ื•,
12:42
but in the entire division that we are in.
241
762676
3149
ืืœื ื‘ื›ืœ ื”ื—ื˜ื™ื‘ื” ืฉืื ื• ืžืฉืชื™ื™ื›ื™ื ืืœื™ื”.
12:45
That's Sharon. That's five years later.
242
765825
4321
ื–ืืช ืฉืจื•ืŸ. ื–ื” ืื—ืจื™ 5 ืฉื ื™ื.
12:50
That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
243
770146
7169
ื–ืืช ืื‘ืœื™ืŸ. ื›ืขื‘ื•ืจ 5 ื—ื•ื“ืฉื™ื, ื–ื”ื• ื”ื”ื‘ื“ืœ ืฉืื ื• ืžื—ื•ืœืœื™ื.
12:57
As a new dawn is happening in my school,
244
777315
3275
ื›ืฉืขื•ืœื” ืฉื—ืจ ื—ื“ืฉ ืขืœ ื‘ื™ื”"ืก ืฉืœื™,
13:00
a new beginning is happening.
245
780590
2259
ื™ืฉ ื”ืชื—ืœื” ื—ื“ืฉื”.
13:02
As we speak right now, 125 girls will never be mutilated.
246
782849
5344
ื‘ืขื•ื“ ืื ื• ืžืฉื•ื—ื—ื™ื ื›ืืŸ, 125 ื‘ื ื•ืช ืœื ื™ื•ืฉื—ืชื• ืœืขื•ืœื.
13:08
One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old.
247
788193
4696
ืžืื” ืขืฉืจื™ื ื•ื—ืžืฉ ื‘ื ื•ืช ืœื ื™ื—ื•ืชื ื• ื›ืฉื”ืŸ ืจืง ื‘ื ื•ืช 12.
13:12
One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams.
248
792889
5968
ืžืื” ืขืฉืจื™ื ื•ื—ืžืฉ ื‘ื ื•ืช ื™ื•ืฆืจื•ืช ื•ืžื’ืฉื™ืžื•ืช ืืช ื—ืœื•ืžื•ืชื™ื”ืŸ.
13:18
This is the thing that we are doing,
249
798857
2273
ื–ื” ืžื” ืฉืื ื• ืขื•ืฉื™ื.
13:21
giving them opportunities where they can rise.
250
801130
3327
ืžืขื ื™ืงื™ื ืœื”ื ื”ื–ื“ืžื ื•ื™ื•ืช ืœืคืจื•ื—.
13:24
As we speak right now, women are not being beaten
251
804457
3655
ื‘ืขื•ื“ ืื ื• ืžื“ื‘ืจื™ื ื›ืืŸ, ื›ื‘ืจ ืœื ืžื›ื™ื ื ืฉื™ื
13:28
because of the revolutions we've started in our community.
252
808112
3546
ื”ื•ื“ื•ืช ืœืžื”ืคื›ื” ืฉื‘ื” ื”ืชื—ืœื ื• ื‘ืงื”ื™ืœื” ืฉืœื ื•.
13:31
(Applause)
253
811658
7680
[ืžื—ื™ืื•ืช ื›ืคื™ื™ื]
13:39
I want to challenge you today.
254
819338
2835
ื”ื™ื•ื ืื ื™ ืจื•ืฆื” ืœื”ืฆื™ื‘ ืœื›ื ืืชื’ืจ.
13:42
You are listening to me because you are here,
255
822173
2904
ืืชื ืžืงืฉื™ื‘ื™ื ืœื™ ืžืฉื•ื ืฉืืชื ื ืžืฆืื™ื ื›ืืŸ,
13:45
very optimistic.
256
825077
2444
ื•ืืชื ืžืื“ ืื•ืคื˜ื™ืžื™ื™ื.
13:47
You are somebody who is so passionate.
257
827521
3514
ืืชื ืื ืฉื™ื ื—ื“ื•ืจื™ ืœื”ื˜.
13:51
You are somebody who wants to see a better world.
258
831035
3847
ืืชื ืื ืฉื™ื ืฉืจื•ืฆื™ื ืœืจืื•ืช ืขื•ืœื ื˜ื•ื‘ ื™ื•ืชืจ.
13:54
You are somebody who wants to see that war ends, no poverty.
259
834882
4506
ืืชื ืื ืฉื™ื ืฉืจื•ืฆื™ื ืœืจืื•ืช ืกื•ืฃ ืœืžืœื—ืžื•ืช ื•ืœืขื•ื ื™.
13:59
You are somebody who wants to make a difference.
260
839388
2749
ืืชื ืื ืฉื™ื ืฉืจื•ืฆื™ื ืœื—ื•ืœืœ ืฉื™ื ื•ื™.
14:02
You are somebody who wants to make our tomorrow better.
261
842137
3566
ืืชื ืื ืฉื™ื ืฉืจื•ืฆื™ื ืœื™ืฆื•ืจ ืžื—ืจ ื˜ื•ื‘ ื™ื•ืชืจ ืขื‘ื•ืจื ื•.
14:05
I want to challenge you today that to be the first,
262
845703
3778
ืื ื™ ืงื•ืจืืช ืœื›ื ื”ื™ื•ื ืœื”ื™ื•ืช ื”ืจืืฉื•ื ื™ื,
14:09
because people will follow you.
263
849481
2497
ื›ื™ ืื ืฉื™ื ื™ื‘ื•ืื• ื‘ืขืงื‘ื•ืชื™ื›ื.
14:11
Be the first. People will follow you.
264
851978
2224
ืชื”ื™ื• ื”ืจืืฉื•ื ื™ื. ืื ืฉื™ื ื™ื‘ื•ืื• ื‘ืขืงื‘ื•ืชื™ื›ื
14:14
Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident.
265
854202
5283
ื’ืœื• ืื•ืžืฅ. ื”ืชื™ื™ืฆื‘ื•. ื‘ืœื™ ืคื—ื“. ื‘ื‘ื˜ื—ื•ืŸ.
14:19
Move out, because as you change your world,
266
859485
3280
ืฆืื• ืœื“ืจืš, ื›ื™ ื›ืฉืชืฉื ื• ืืช ื”ืขื•ืœื,
14:22
as you change your community,
267
862765
2439
ื›ืฉืชืฉื ื• ืืช ืงื”ื™ืœืชื›ื,
14:25
as we believe that we are impacting one girl, one family,
268
865204
4800
ื›ื™ ืื ื• ืžืืžื™ื ื™ื ืฉืื ื• ืžืฉืคื™ืขื™ื ืขืœ ื ืขืจื” ืื—ืช, ืžืฉืคื—ื” ืื—ืช,
14:30
one village, one country at a time.
269
870004
3320
ื›ืคืจ ืื—ื“, ืืจืฅ ืื—ืช ื‘ื›ืœ ืคืขื.
14:33
We are making a difference, so if you change your world,
270
873324
2865
ืื ื• ื™ื•ืฆืจื™ื ืฉื™ื ื•ื™, ื•ืื ืืชื ืžืฉื ื™ื ืืช ื”ืขื•ืœื,
14:36
you are going to change your community,
271
876189
2049
ืืชื ืชืฉื ื• ืืช ื”ืงื”ื™ืœื” ืฉืœื›ื,
14:38
you are going to change your country,
272
878238
1792
ืชืฉื ื• ืืช ื”ืืจืฅ ืฉืœื›ื,
14:40
and think about that. If you do that, and I do that,
273
880030
2967
ื•ื—ื™ืฉื‘ื• ืขืœ ื›ืš. ืื ืืชื ืชืขืฉื• ื–ืืช ื•ื’ื ืื ื™ ืืขืฉื” ื–ืืช,
14:42
aren't we going to create a better future for our children,
274
882997
3600
ื”ืื ืœื ื ื™ืฆื•ืจ ืขืชื™ื“ ื˜ื•ื‘ ื™ื•ืชืจ ืขื‘ื•ืจ ื™ืœื“ื™ื ื•,
14:46
for your children, for our grandchildren?
275
886597
2235
ืขื‘ื•ืจ ื™ืœื“ื™ื›ื, ืขื‘ื•ืจ ื ื›ื“ื™ื ื•?
14:48
And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
276
888832
4205
ื•ืื ื• ื ื—ื™ื” ื‘ืขื•ืœื ืฉืœ ืฉืœื•ื. ืชื•ื“ื” ืจื‘ื” ืœื›ื.
14:53
(Applause)
277
893037
17152
[ืžื—ื™ืื•ืช ื›ืคื™ื™ื]
ืขืœ ืืชืจ ื–ื”

ืืชืจ ื–ื” ื™ืฆื™ื’ ื‘ืคื ื™ื›ื ืกืจื˜ื•ื ื™ YouTube ื”ืžื•ืขื™ืœื™ื ืœืœื™ืžื•ื“ ืื ื’ืœื™ืช. ืชื•ื›ืœื• ืœืจืื•ืช ืฉื™ืขื•ืจื™ ืื ื’ืœื™ืช ื”ืžื•ืขื‘ืจื™ื ืขืœ ื™ื“ื™ ืžื•ืจื™ื ืžื”ืฉื•ืจื” ื”ืจืืฉื•ื ื” ืžืจื—ื‘ื™ ื”ืขื•ืœื. ืœื—ืฅ ืคืขืžื™ื™ื ืขืœ ื”ื›ืชื•ื‘ื™ื•ืช ื‘ืื ื’ืœื™ืช ื”ืžื•ืฆื’ื•ืช ื‘ื›ืœ ื“ืฃ ื•ื™ื“ืื• ื›ื“ื™ ืœื”ืคืขื™ืœ ืืช ื”ืกืจื˜ื•ืŸ ืžืฉื. ื”ื›ืชื•ื‘ื™ื•ืช ื’ื•ืœืœื•ืช ื‘ืกื ื›ืจื•ืŸ ืขื ื”ืคืขืœืช ื”ื•ื•ื™ื“ืื•. ืื ื™ืฉ ืœืš ื”ืขืจื•ืช ืื• ื‘ืงืฉื•ืช, ืื ื ืฆื•ืจ ืื™ืชื ื• ืงืฉืจ ื‘ืืžืฆืขื•ืช ื˜ื•ืคืก ื™ืฆื™ืจืช ืงืฉืจ ื–ื”.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7