아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Seung Hyun Kim
검토: Jieun Shin
00:15
There's a group of people in Kenya.
1
15733
4608
케냐에는 한 집단이 있습니다.
00:20
People cross oceans to go see them.
2
20341
4004
사람들은 그들을 보기 위해
바다를 건너 방문합니다.
00:24
These people are tall.
3
24345
2034
이 집단의 사람들은 키가 큽니다.
00:26
They jump high. They wear red.
4
26379
4507
그들은 높이 점프할 수 있고,
빨간 옷을 입습니다.
00:30
And they kill lions.
5
30886
2112
그리고 사자를 사냥합니다.
00:32
You might be wondering, who are these people?
6
32998
3057
여러분들은 아마 '이 사람들이 누굴까?'
하고 궁금해하실 겁니다.
00:36
These are the Maasais.
7
36055
2594
이들은 마사이족입니다.
00:38
And you know what's cool? I'm actually one of them.
8
38649
5902
그리고 재밌는게 무엇인지 아세요?
사실 저도 마사이족이라는 것입니다.
00:44
The Maasais, the boys are brought up to be warriors.
9
44551
4360
마사이족에서 남자 아이들은
전사로 키워집니다.
00:48
The girls are brought up to be mothers.
10
48911
3247
여자 아이들은
엄마가 되도록 키워집니다.
00:52
When I was five years old,
11
52158
2528
제가 5살이었을 때,
00:54
I found out that I was engaged
12
54686
2568
약혼했다는 것을 알았어요.
00:57
to be married as soon as I reached puberty.
13
57254
3086
사춘기가 오자마자
결혼하도록 말이죠.
01:00
My mother, my grandmother, my aunties,
14
60340
2986
저의 엄마, 할머니, 이모들은
01:03
they constantly reminded me that
15
63326
2178
"방금 네 남편이 지나갔어." 라며
01:05
your husband just passed by.
16
65504
2720
계속 말해줬습니다.
01:08
(Laughter) Cool, yeah?
17
68224
4946
(웃음) 신기하죠?
01:13
And everything I had to do from that moment
18
73170
3165
그리고 그 때부터 하는 일은 모두 다
01:16
was to prepare me to be a perfect woman at age 12.
19
76335
4631
12살에 완벽한 여성이 되기 위해
준비하는 것이였어요.
01:20
My day started at 5 in the morning,
20
80966
3577
제 하루는 새벽 5시에 시작해
01:24
milking the cows, sweeping the house,
21
84543
2157
우유를 짜고, 집을 쓸고,
01:26
cooking for my siblings, collecting water, firewood.
22
86700
4539
동생들을 위해 요리하고, 물을 길어 오고,
나무를 주워오는 것이었습니다.
01:31
I did everything that I needed to do
23
91239
3242
현모양처가 되기 위한
01:34
to become a perfect wife.
24
94481
3627
모든 일을 했어요.
01:38
I went to school not because the Maasais'
25
98108
3064
제가 학교를 다닌 이유는,
모든 마사이족의 여자들이
01:41
women or girls were going to school.
26
101172
2641
학교를 가기 때문이 아니에요.
01:43
It's because my mother was denied an education,
27
103813
3157
어머니가 교육을 못 받으셨기 때문에
학교를 갔어요.
01:46
and she constantly reminded me and my siblings that
28
106970
3469
그리고 어머니는 저희에게
계속 이런 얘기를 하셨어요.
01:50
she never wanted us to live the life she was living.
29
110439
3948
내가 사는 삶을
너희는 살지 않았으면 한다고.
01:54
Why did she say that?
30
114387
2529
왜 그런 말을 하셨을까요?
01:56
My father worked as a policeman in the city.
31
116916
3328
저희 아버지는 도시에서
경찰로 일하셨어요.
02:00
He came home once a year.
32
120244
1630
아버지는 1년에 한 번
집에 오셨죠.
02:01
We didn't see him for sometimes even two years.
33
121874
3357
가끔씩 아버지를 2년 가까이
못 본 적도 있어요.
02:05
And whenever he came home, it was a different case.
34
125231
3888
그러나 아버지가 집에 오시면
일이 달라졌어요.
02:09
My mother worked hard in the farm
35
129119
2005
어머니는 저희가
먹고살 수 있도록
02:11
to grow crops so that we can eat.
36
131124
1866
힘들게 농사를 지으셨어요.
02:12
She reared the cows and the goats
37
132990
2103
어머니는 저희를 보살피기 위해
02:15
so that she can care for us.
38
135093
2015
소와 염소도 기르셨어요.
02:17
But when my father came, he would sell the cows,
39
137108
2830
하지만 아버지는 집에 오시면
소를 팔고,
02:19
he would sell the products we had,
40
139938
2383
집에 있는 농작물을 팔고,
02:22
and he went and drank with his friends in the bars.
41
142321
4195
술집에 가서
친구들과 술을 마셨어요.
02:26
Because my mother was a woman,
42
146516
1393
어머니는 여성이셨기에
02:27
she was not allowed to own any property,
43
147909
3001
재산을 가질 수 없었고,
02:30
and by default, everything in my family anyway
44
150910
2494
가족이 번 재산은 결국
02:33
belongs to my father, so he had the right.
45
153404
2672
아버지 소유였기 때문에
맘대로 할 권리가 있었어요.
02:36
And if my mother ever questioned him,
46
156076
2289
그리고 만약 어머니가
아버지에게 의문을 품으면
02:38
he beat her, abused her, and really it was difficult.
47
158365
6788
어머니를 때리고, 학대했어요.
정말 힘들었어요.
02:45
When I went to school, I had a dream.
48
165153
3006
학교에 갔을 때,
저는 꿈이 있었어요.
02:48
I wanted to become a teacher.
49
168159
2405
선생님이 되고 싶었어요.
02:50
Teachers looked nice.
50
170564
1806
선생님이란 직업은
괜찮아 보였어요.
02:52
They wear nice dresses, high-heeled shoes.
51
172370
2253
그들은 좋은 옷를 입고,
하이힐을 신었죠.
02:54
I found out later that they are uncomfortable, but I admired it.
52
174623
3103
하이힐은 엄청 불편하다는 것을
나중에 깨달았지만, 어쨌든 동경했어요.
02:57
(Laughter)
53
177726
3255
(웃음)
03:00
But most of all, the teacher was just writing on the board --
54
180981
3501
하지만 무엇보다도, 선생님들이 하는 일이라고는
칠판에 뭔가를 적는 것 뿐이라고 생각했어요.
03:04
not hard work, that's what I thought,
55
184482
3074
적어도 제가 농장에서 하는 일에 비하면
03:07
compared to what I was doing in the farm.
56
187556
2880
쉬운 일이라고 생각했어요.
03:10
So I wanted to become a teacher.
57
190436
1947
그래서 저는 선생님이 되고 싶었어요.
03:12
I worked hard in school, but when I was in eighth grade,
58
192383
3903
학교에서 열심히 공부했지만, 8학년이 되자
03:16
it was a determining factor.
59
196286
2404
중요한 시기가 찾아왔어요.
03:18
In our tradition, there is a ceremony
60
198690
2573
저희 부족에서는 전통적으로
03:21
that girls have to undergo to become women,
61
201263
2833
여자 아이들이 여성이 되기 위해
거쳐야 하는 절차가 있고
03:24
and it's a rite of passage to womanhood.
62
204096
2581
이것이 여성이 되는 전환점이에요.
03:26
And then I was just finishing my eighth grade,
63
206677
3568
그때는 또한 제가 막
8학년을 마쳤을 때였고,
03:30
and that was a transition for me to go to high school.
64
210245
2551
고등학교로 진학하는
전환점이였어요.
03:32
This was the crossroad.
65
212796
1581
이 시점은 저에게 갈림길과도 같았어요.
03:34
Once I go through this tradition, I was going to become a wife.
66
214377
5522
의식을 치룬다면
전 아내가 될 것이고,
03:39
Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass.
67
219899
4242
그러면 선생님이 되고 싶어하는
제 꿈은 이룰 수 없게 되죠.
03:44
So I talked -- I had to come up with a plan
68
224141
2515
그래서 얘기를 나눴지요.
이 상황을 잘 해결하기 위한
03:46
to figure these things out.
69
226656
2564
계획이 필요했어요.
03:49
I talked to my father. I did something that most girls have never done.
70
229220
4136
저는 아버지와 얘기를 나눴어요. 웬만한 여자 아이들은
한 번도 하지 않았던 일을 했지요.
03:53
I told my father, "I will only go through this ceremony
71
233356
3200
아버지에게 말했어요.
"만약에 다시 학교로 돌아가게 해 주신다면,
03:56
if you let me go back to school."
72
236556
2580
이 의식을 치를게요."
03:59
The reason why, if I ran away,
73
239136
2588
이유는, 만약 제가 도망간다면,
04:01
my father will have a stigma, people will be calling him
74
241724
3446
제 아버지는 모욕을 당할 것이고, 사람들이
04:05
the father of that girl who didn't go through the ceremony.
75
245170
3041
의식을 치르지 않은 아이의 아버지라고
불러댈 것이였기 때문이에요.
04:08
It was a shameful thing for him to carry the rest of his life.
76
248211
4019
아버지가 죽을 때까지
달고 다닐 수치스러운 일이었어요.
04:12
So he figured out. "Well," he said, "okay,
77
252230
2852
그래서 아버지는 결정했어요. "음, 그래.
04:15
you'll go to school after the ceremony."
78
255082
3333
의식이 끝나면 학교로 돌아가라."
04:18
I did. The ceremony happened.
79
258415
2620
저는 그렇게 했어요.
의식은 치뤄졌어요.
04:21
It's a whole week long of excitement.
80
261035
3581
의식이 있는 일주일 내내
열광스러웠어요.
04:24
It's a ceremony. People are enjoying it.
81
264616
2165
축제였어요.
사람들은 즐기고 있었죠.
04:26
And the day before the actual ceremony happens,
82
266781
2968
그리고 실제 의식이 치뤄지기 하루 전,
04:29
we were dancing, having excitement,
83
269749
2488
흥분의 도가니에서 춤을 추며
04:32
and through all the night we did not sleep.
84
272237
3923
밤을 샜어요.
04:36
The actual day came, and we walked out of the house
85
276160
3330
그 날이 밝았고, 우리들은 춤추고 놀던
04:39
that we were dancing in. Yes, we danced and danced.
86
279490
2154
집에서 나왔어요.
맞아요, 우린 계속 춤을 췄어요.
04:41
We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting.
87
281644
3869
우린 마당으로 나왔고
많은 사람들이 기다리고 있었어요.
04:45
They were all in a circle.
88
285513
2611
그들은 둥글게 모여 서있었어요.
04:48
And as we danced and danced,
89
288124
1659
우린 계속 춤을 추며
04:49
and we approached this circle of women,
90
289783
2845
둘러서 있는 여자들에게 다가갔죠.
04:52
men, women, children, everybody was there.
91
292628
3151
남자, 여자, 아이들,
다들 모여 있었어요.
04:55
There was a woman sitting in the middle of it,
92
295779
2568
그 가운데는
어떤 여자가 앉아 있었는데,
04:58
and this woman was waiting to hold us.
93
298347
4538
우릴 붙잡으려고
기다리고 있는 거였어요.
05:02
I was the first. There were my sisters and a couple of other girls,
94
302885
3675
제가 먼저 했어요.
제 동생과 다른 여자아이들도 있었어요.
05:06
and as I approached her,
95
306560
2994
여자에게 다가가자
05:09
she looked at me, and I sat down.
96
309554
2719
그녀는 저를 쳐다보았고,
전 앉았어요.
05:12
And I sat down, and I opened my legs.
97
312273
3578
전 앉아서 다리를 벌렸어요.
05:15
As I opened my leg, another woman came,
98
315851
3468
제가 다리를 벌리자
다른 여자가 다가왔는데,
05:19
and this woman was carrying a knife.
99
319319
3356
이 여자는 칼을 들고 있었어요.
05:22
And as she carried the knife, she walked toward me
100
322675
3584
칼을 들고 저에게 걸어와서는
05:26
and she held the clitoris, and she cut it off.
101
326259
4389
제 음핵을 잡고 칼로 잘라냈어요.
05:30
As you can imagine, I bled. I bled.
102
330648
5263
예상하실 수 있듯이,
전 피를 계속 흘렸어요.
05:35
After bleeding for a while, I fainted thereafter.
103
335911
5098
한참 피를 흘리다 기절했어요.
05:41
It's something that so many girls --
104
341009
2123
다행히 저는 죽지 않았지만,
05:43
I'm lucky, I never died -- but many die.
105
343132
3898
이 시술로 많은
여자 아이들이 죽습니다.
05:47
It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife,
106
347030
6411
흔한 방식인데, 마취도 없고
녹슬고 오래된 칼이 사용되었고,
05:53
and it was difficult.
107
353441
2801
힘들었어요.
05:56
I was lucky because one, also, my mom did something
108
356242
2737
그래도 저는 어머니가 다른 사람들은 보통
05:58
that most women don't do.
109
358979
2997
하지 않는 일을 하셨기에 운이 좋았어요.
06:01
Three days later, after everybody has left the home,
110
361976
2827
3일 후, 모든 사람이 집을 떠나고 나서
06:04
my mom went and brought a nurse.
111
364803
1722
어머니가 간호사를 데려오셨고,
06:06
We were taken care of.
112
366525
1854
간호사가 우리를 치료해 주었어요.
06:08
Three weeks later, I was healed, and I was back in high school.
113
368379
4593
3주 후 저는 다 나았고,
고등학교로 돌아갔어요.
06:12
I was so determined to be a teacher now
114
372972
3471
저는 이제 우리 가족에게
변화를 가져오기 위해
06:16
so that I could make a difference in my family.
115
376443
4000
선생님이 되겠다고
굳게 다짐한 상태였어요.
06:20
Well, while I was in high school, something happened.
116
380443
3767
그런데 고등학교 때
무슨 일이 일어났어요.
06:24
I met a young gentleman from our village
117
384210
2614
오리건 대학교(University of Oregon) 에 다녔던
06:26
who had been to the University of Oregon.
118
386824
2233
우리 마을 출신
청년을 만나게 된 거예요.
06:29
This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera,
119
389057
5876
이 남자는 하얀 티셔츠에 청바지를 입고
카메라를 갖고 있었고,
06:34
white sneakers -- and I'm talking about white sneakers.
120
394933
3296
하얀 운동화를 신고 있었어요.
네, 맞아요. 하얀 운동화요.
06:38
There is something about clothes, I think, and shoes.
121
398229
3927
제 생각에 옷과 신발이
참 특별해 보였어요.
06:42
They were sneakers, and this is in a village
122
402156
3463
포장된 길도 없는 마을에
06:45
that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
123
405619
4070
운동화라니, 꽤나 매력적이었어요.
06:49
I told him, "Well, I want to go to where you are,"
124
409689
4987
그에게 말했지요.
"저기, 저도 당신이 간 대학에 가고 싶어요."
06:54
because this man looked very happy, and I admired that.
125
414676
4248
왜냐하면 그는 행복해 보였고,
전 그걸 동경했거든요.
06:58
And he told me, "Well,
126
418924
2265
그리고 그는 말했어요. "음,
07:01
what do you mean, you want to go?
127
421189
1134
가고 싶다는 말이 무슨 뜻이야?
07:02
Don't you have a husband waiting for you?"
128
422323
2320
남편이 기다리고 있지 않니?"
07:04
And I told him, "Don't worry about that part.
129
424643
2805
저는 그에게 말했어요.
"그 부분은 걱정하지 마세요.
07:07
Just tell me how to get there."
130
427448
3158
그냥 그 곳에 어떻게
들어가는지만 알려주세요."
07:10
This gentleman, he helped me.
131
430606
2602
이 남자는 저를 도와 줬어요.
07:13
While I was in high school also, my dad was sick.
132
433208
2847
제가 고등학생 때,
아버지가 많이 편찮으셨어요.
07:16
He got a stroke, and he was really, really sick,
133
436055
3268
뇌졸중에 걸려서
정말 많이 편찮으셨어요.
07:19
so he really couldn't tell me what to do next.
134
439323
3320
그래서 제가 고등학교를 졸업하고 나서
무엇을 하라고 시킬 수가 없었죠.
07:22
But the problem is, my father is not the only father I have.
135
442643
3691
그런데 문제는, 그 아버지가
저의 유일한 아버지는 아니라는 거에요.
07:26
Everybody who is my dad's age, male in the community,
136
446334
3445
우리 마을에서 아버지 또래 남자들은
07:29
is my father by default --
137
449779
1644
모두 결국에는 제 아버지가 되기 때문에
07:31
my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
138
451423
4183
삼촌이나 다른 남성들까지 나서서
제 장래가 어떻게 될지 결정을 내려요.
07:35
So the news came, I applied to school
139
455606
3133
저는 대학에 지원했고,
07:38
and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia,
140
458739
4232
버지니아 린치버그에 있는
랜돌프-메이컨 여대에 합격했지만,
07:42
and I couldn't come without the support of the village,
141
462971
4440
비행기표를 사야 했기 때문에
07:47
because I needed to raise money to buy the air ticket.
142
467411
1992
마을 사람들의 도움 없이는
갈 수 없었어요.
07:49
I got a scholarship but I needed to get myself here.
143
469403
3280
장학금을 받긴 했지만 일단
여기까지 오려면 돈이 필요했고,
07:52
But I needed the support of the village,
144
472683
2688
그러자면 마을 사람들의
도움이 필요했죠.
07:55
and here again, when the men heard,
145
475371
3582
남자들과 마을 사람들이
07:58
and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school,
146
478953
4077
여자가 학교에 갈 기회를 얻었다는 소릴 듣자,
08:03
they said, "What a lost opportunity.
147
483030
2425
또다시 "이렇게 기회가 날아가는구나.
08:05
This should have been given to a boy. We can't do this."
148
485455
3645
남자 아이에게 이 기회가 돌아갔어야 하는 건데.
이러면 안 되지." 라더군요.
08:09
So I went back and I had to go back to the tradition.
149
489100
4327
저는 돌아가서
전통을 따를 수밖에 없었어요.
08:13
There's a belief among our people
150
493427
2318
마사이족에서는
08:15
that morning brings good news.
151
495745
3370
아침이 좋은 소식을 가져온다고 믿어요.
08:19
So I had to come up with something to do with the morning,
152
499115
2862
그래서 전 뭔가
아침과 관련된 계획을 세워야 했어요.
08:21
because there's good news in the morning.
153
501977
2402
아침은 좋은 소식을 가져오니까요.
08:24
And in the village also, there is one chief, an elder,
154
504379
4204
마을에는 족장 어르신이 계셨는데,
08:28
who if he says yes, everybody will follow him.
155
508583
3652
어르신이 좋다고 하면
다들 그 말을 따르지요.
08:32
So I went to him very early in the morning, as the sun rose.
156
512235
3655
그래서 전 이른 아침,
동틀녘에 그분을 찾아갔어요.
08:35
The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
157
515890
3761
아침에 문을 열자마자
저를 보셨지요.
08:39
"My child, what are you doing here?"
158
519651
2549
"얘야, 여기서 뭐 하는 거냐?"
08:42
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?"
159
522200
4275
"아버지, 도와 주세요.
미국에 가도록 지원해 주실 수 있나요?"
08:46
I promised him that I would be the best girl,
160
526475
2232
저는 정말 공부 열심히 하겠다고,
08:48
I will come back, anything they wanted after that,
161
528707
3234
나중에 돌아와서
사람들이 원하는 건 무엇이든
08:51
I will do it for them.
162
531941
2159
꼭 하겠노라고 다짐했어요.
08:54
He said, "Well, but I can't do it alone."
163
534100
2094
그러자 말씀하셨죠.
"글쎄다, 나 혼자는 할 수 없는 일이잖니."
08:56
He gave me a list of another 15 men that I went --
164
536194
3547
족장님이 말해 주신
열다섯 명의 남자 어른들을
08:59
16 more men -- every single morning
165
539741
2537
아니, 16명을 매일 아침마다
09:02
I went and visited them.
166
542278
1584
찾아가서 만나뵈었어요.
09:03
They all came together.
167
543862
1741
결국 다들 동의했지요.
09:05
The village, the women, the men, everybody came together
168
545603
2990
여자들, 남자들, 마을 모두가 합심해서
09:08
to support me to come to get an education.
169
548593
3319
제가 미국에서 교육받을 수 있도록
후원해 줬어요.
09:11
I arrived in America. As you can imagine, what did I find?
170
551912
4763
저는 미국에 도착했습니다.
자, 제가 뭘 발견했을까요?
09:16
I found snow!
171
556675
3209
눈이요!
09:19
I found Wal-Marts, vacuum cleaners,
172
559884
3158
월마트, 진공 청소기,
09:23
and lots of food in the cafeteria.
173
563042
3076
학생 식당에 쌓인 음식도 발견했어요.
09:26
I was in a land of plenty.
174
566118
2653
유토피아에 온 거죠.
09:28
I enjoyed myself, but during that moment while I was here,
175
568771
5765
즐거웠어요. 하지만
여기에 있는 동안
09:34
I discovered a lot of things.
176
574536
2632
여러 가지를 깨닫게 되었어요.
09:37
I learned that that ceremony that I went through
177
577168
3041
13살 때 치뤘던 의식이
09:40
when I was 13 years old, it was called female genital mutilation.
178
580209
5195
할례라고 불리며
09:45
I learned that it was against the law in Kenya.
179
585404
3674
케냐 법에 어긋나는 일이라는 걸
배웠습니다.
09:49
I learned that I did not have to trade part of my body
180
589078
3952
교육을 받기 위해
신체 일부를 내걸지 않아도
09:53
to get an education. I had a right.
181
593030
4078
된다는 것도 배웠습니다.
저에겐 권리가 있었어요.
09:57
And as we speak right now, three million girls
182
597108
3439
그리고 지금 이 순간에도
3백만 명의
10:00
in Africa are at risk of going through this mutilation.
183
600547
5341
아프리카 소녀들이
할례를 당할 위험에 처해 있습니다.
10:05
I learned that my mom had a right to own property.
184
605888
3175
어머니께도 재산을 소유할
권리가 있다는 것을 배웠고,
10:09
I learned that she did not have to be abused
185
609063
2889
여자라는 이유로 폭행당하지 않아도
10:11
because she is a woman.
186
611952
2443
된다는 것을 배웠습니다.
10:14
Those things made me angry.
187
614395
3087
화가 났어요.
10:17
I wanted to do something.
188
617482
1901
뭔가 하고 싶었습니다.
10:19
As I went back, every time I went,
189
619383
2569
매번 고향에 돌아갈 때마다
10:21
I found that my neighbors' girls were getting married.
190
621952
2968
이웃 딸들이 결혼하는 걸 보았어요.
10:24
They were getting mutilated, and here,
191
624920
2074
할례 의식도 계속 행해지고 있었죠.
10:26
after I graduated from here, I worked at the U.N.,
192
626994
3536
저는 여기서 졸업하고 유엔에서 일하고
10:30
I went back to school to get my graduate work,
193
630530
2523
대학원에 진학해 교육을 받는 동안에도
10:33
the constant cry of these girls was in my face.
194
633053
4110
이 아이들의 계속되는 비명 소리를
지울 수 없었습니다.
10:37
I had to do something.
195
637163
2826
뭐라도 해야 했어요.
10:39
As I went back, I started talking to the men,
196
639989
2920
저는 고향에 가서
대화를 시작했습니다.
10:42
to the village, and mothers, and I said,
197
642909
1587
남자들, 마을, 어머니들에게
이야기했어요.
10:44
"I want to give back the way I had promised you
198
644496
2020
"제가 돌아와서
여러분을 돕겠다고 한 약속을
10:46
that I would come back and help you. What do you need?"
199
646516
2712
지키고 싶습니다. 무엇이 필요한가요?"
10:49
As I spoke to the women, they told me,
200
649228
2118
여자들이 말하더군요.
10:51
"You know what we need? We really need a school for girls."
201
651346
1976
"필요한 거요?
여자 아이들은 학교가 시급해요."
10:53
Because there had not been any school for girls.
202
653322
2756
여자를 위한 학교는
하나도 없었거든요.
10:56
And the reason they wanted the school for girls
203
656078
1813
이들이 여학교를 원한 이유는
10:57
is because when a girl is raped when she's walking to school,
204
657891
3626
여자 아이가 학교로 걸어가다
성폭행을 당하면
11:01
the mother is blamed for that.
205
661517
2208
어머니 책임으로
몰아가기 때문입니다.
11:03
If she got pregnant before she got married,
206
663725
3412
아이가 결혼 전에 임신하게 되면
11:07
the mother is blamed for that, and she's punished.
207
667137
2369
그 어머니 탓으로 돌리고
벌을 내립니다.
11:09
She's beaten.
208
669506
1641
구타당하는 것입니다.
11:11
They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
209
671147
3735
"우리 딸들을 안전한 곳에 보내고 싶어요."
11:14
As we moved, and I went to talk to the fathers,
210
674882
2643
이제 아버지들에게 이야기하러 갔지요.
11:17
the fathers, of course, you can imagine what they said:
211
677525
2373
아버지들은 뭐라고 했을지
짐작이 가실 거에요.
11:19
"We want a school for boys."
212
679898
2403
"남학교가 있었으면 좋겠네."
11:22
And I said, "Well, there are a couple of men from my village
213
682301
3304
전 대답했어요. "우리 마을 남자들 몇이
11:25
who have been out and they have gotten an education.
214
685605
2672
바깥에서 교육을 받고 왔잖아요.
11:28
Why can't they build a school for boys,
215
688277
2072
그네들이 남학교를 세우고
11:30
and I'll build a school for girls?"
216
690349
2297
제가 여학교를 세우면 어떨까요?"
11:32
That made sense. And they agreed.
217
692646
3275
말이 되죠. 그들도 동의했어요.
11:35
And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment.
218
695921
4659
전 약속을 지키겠다는
표시를 해 줬으면 좋겠다고 했고,
11:40
And they did. They donated land where we built the girls' school.
219
700580
4792
실제로 받아냈어요.
남자들이 여학교 부지를
11:45
We have.
220
705372
1459
기부한 거죠.
11:46
I want you to meet one of the girls in that school.
221
706831
3132
여기, 이 학교 학생 한 명을
만나 보세요.
11:49
Angeline came to apply for the school,
222
709963
2640
앤젤린이 학교에 지원하러 왔을 땐
11:52
and she did not meet any criteria that we had.
223
712603
3600
정해진 조건에 맞는 게
하나도 없었어요.
11:56
She's an orphan. Yes, we could have taken her for that.
224
716203
2743
고아이기 때문에
받아 줄 수도 있었지만
11:58
But she was older. She was 12 years old,
225
718946
2744
나이가 많았어요.
열두 살이었는데
12:01
and we were taking girls who were in fourth grade.
226
721690
3112
우린 4학년 아이들을
받고 있었거든요.
12:04
Angeline had been moving from one place --
227
724802
1795
앤젤린은 여기저기
옮겨다니고 있었어요.
12:06
because she's an orphan, she has no mother, she has no father --
228
726597
2341
어머니, 아버지가 안 계신
고아이기 때문에
12:08
moving from one grandmother's house to another one,
229
728938
2354
이 할머니 댁에서
저 할머니 댁으로,
12:11
from aunties to aunties. She had no stability in her life.
230
731292
3634
이 이모네서 저 이모네로 떠돌아다녔죠.
안정된 생활이 아니었어요.
12:14
And I looked at her, I remember that day,
231
734926
2588
그 날을 기억하고 있어요.
앤젤린을 보자
12:17
and I saw something beyond what I was seeing in Angeline.
232
737514
4532
당장 눈에 보이는 것 이상의
무언가가 보이더군요.
12:22
And yes, she was older to be in fourth grade.
233
742046
2896
물론 4학년이 되기엔
많은 나이었지만
12:24
We gave her the opportunity to come to the class.
234
744942
2970
수업을 들을 기회를 주었습니다.
12:27
Five months later, that is Angeline.
235
747912
3227
5개월 후 앤젤린의 모습이에요.
12:31
A transformation had begun in her life.
236
751139
2766
이 아이 삶에 변화가 시작되었어요.
12:33
Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world
237
753905
2742
앤젤린은 파일럿이 되어
세계를 날아다니고
12:36
and make a difference.
238
756647
1733
변화를 만들고 싶어해요.
12:38
She was not the top student when we took her.
239
758380
1800
처음 입학했을 때는
우등생이 아니었지만
12:40
Now she's the best student, not just in our school,
240
760180
2496
이제는 우리 학교뿐 아니라
12:42
but in the entire division that we are in.
241
762676
3149
교육구 전체에서
최우수 학생입니다.
12:45
That's Sharon. That's five years later.
242
765825
4321
이쪽은 샤론입니다.
입학 5년 후의 모습이에요.
12:50
That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
243
770146
7169
에벌린의 5개월 후 모습이에요.
우리가 만들어 가고 있는 변화의 얼굴입니다.
12:57
As a new dawn is happening in my school,
244
777315
3275
우리 학교에 새로운
새벽이 열리고 있듯이
13:00
a new beginning is happening.
245
780590
2259
새 출발이 시작되고 있습니다.
13:02
As we speak right now, 125 girls will never be mutilated.
246
782849
5344
지금 현재 125명의 소녀들이
평생 할례를 당하지 않을 것입니다.
13:08
One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old.
247
788193
4696
125명의 소녀들이
12살의 나이에 결혼하지 않을 것입니다.
13:12
One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams.
248
792889
5968
125명의 소녀들이
꿈을 만들고 또 이루어 가고 있습니다.
13:18
This is the thing that we are doing,
249
798857
2273
이게 우리가 하고 있는 일이에요.
13:21
giving them opportunities where they can rise.
250
801130
3327
아이들에게 떠오를 기회를 주는 것.
13:24
As we speak right now, women are not being beaten
251
804457
3655
지금 이 순간에도
우리 마을에서 시작한 변혁 덕분에
13:28
because of the revolutions we've started in our community.
252
808112
3546
여자들이 구타를 당하지 않고 있습니다.
13:31
(Applause)
253
811658
7680
(박수)
13:39
I want to challenge you today.
254
819338
2835
오늘 여러분에게
감히 요구하고 싶습니다.
13:42
You are listening to me because you are here,
255
822173
2904
여러분은 여기 왔기 때문에
제 말을 듣고 있지요.
13:45
very optimistic.
256
825077
2444
아주 낙관적인 자세예요.
13:47
You are somebody who is so passionate.
257
827521
3514
여러분은 너무나 열정적이고
13:51
You are somebody who wants to see a better world.
258
831035
3847
보다 나은 세상을 보고 싶어하고
13:54
You are somebody who wants to see that war ends, no poverty.
259
834882
4506
전쟁과 빈곤이 사라지길 바라고
13:59
You are somebody who wants to make a difference.
260
839388
2749
변화를 만들고 싶어하는 사람들입니다.
14:02
You are somebody who wants to make our tomorrow better.
261
842137
3566
여러분은 우리의 내일을
더 나은 곳으로 만들고 싶어합니다.
14:05
I want to challenge you today that to be the first,
262
845703
3778
저는 오늘 여러분에게
선두 주자가 되라고 요구하겠습니다.
14:09
because people will follow you.
263
849481
2497
다른 사람들은 따라오게 되어 있어요.
14:11
Be the first. People will follow you.
264
851978
2224
앞장서세요. 사람들이 뒤따를 겁니다.
14:14
Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident.
265
854202
5283
대담해지세요. 일어서세요.
용감해지세요. 자신감을 가지세요.
14:19
Move out, because as you change your world,
266
859485
3280
바깥으로 나가세요.
여러분의 세상을,
14:22
as you change your community,
267
862765
2439
여러분의 지역 사회를
바꾸려는 노력이
14:25
as we believe that we are impacting one girl, one family,
268
865204
4800
한 명의 아이, 한 가족,
한 마을, 한 나라씩
14:30
one village, one country at a time.
269
870004
3320
닿아 나간다고 믿는 한
14:33
We are making a difference, so if you change your world,
270
873324
2865
우리는 변화를 만들어내고 있는 것입니다.
그러니 여러분의 세상을 변하게 하면
14:36
you are going to change your community,
271
876189
2049
여러분이 속한 지역 사회와
14:38
you are going to change your country,
272
878238
1792
나라까지도 변하게 할 수 있는 겁니다.
14:40
and think about that. If you do that, and I do that,
273
880030
2967
생각해 보세요.
여러분과 제가 그렇게 한다면
14:42
aren't we going to create a better future for our children,
274
882997
3600
우리 아이들, 여러분의
아이들과 손자 손녀들에게
14:46
for your children, for our grandchildren?
275
886597
2235
보다 나은 미래를
선사해 줄 수 있지 않을까요?
14:48
And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
276
888832
4205
그리고 정말 평화로운 세상에서 살게 될 겁니다.
감사합니다.
14:53
(Applause)
277
893037
17152
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.