Kakenya Ntaiya: A girl who demanded school | TED

168,694 views ・ 2013-03-07

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Shqiponja Hoxha Reviewer: Helena Bedalli
00:15
There's a group of people in Kenya.
1
15733
4608
Eshtë nje grup njerëzish në Kenia.
00:20
People cross oceans to go see them.
2
20341
4004
Njerezit kalojne oqeanet për t'i pare ata.
00:24
These people are tall.
3
24345
2034
Këta njerëz jane të gjatë.
00:26
They jump high. They wear red.
4
26379
4507
Ata kërcejne lart. Vishen me rroba të kuqe.
00:30
And they kill lions.
5
30886
2112
Vrasin luanët.
00:32
You might be wondering, who are these people?
6
32998
3057
Ju do pyesni veten kush janë ata?
00:36
These are the Maasais.
7
36055
2594
Keta janë Maasais.
00:38
And you know what's cool? I'm actually one of them.
8
38649
5902
Dhe e dini çfare është e lezeçme? Une jam një nga ata.
00:44
The Maasais, the boys are brought up to be warriors.
9
44551
4360
Maasaiset, djemte jane rritur për të qënë luftetare.
00:48
The girls are brought up to be mothers.
10
48911
3247
Vajzat për të qënë nëna.
00:52
When I was five years old,
11
52158
2528
Kur isha 5 vjeçe,
00:54
I found out that I was engaged
12
54686
2568
zbulova qe isha e fejuar
00:57
to be married as soon as I reached puberty.
13
57254
3086
dhe do martohesha sa të arrija pubertetin.
01:00
My mother, my grandmother, my aunties,
14
60340
2986
Mamaja, gjyshja, tezet
01:03
they constantly reminded me that
15
63326
2178
me kujtonin gjithmonë
01:05
your husband just passed by.
16
65504
2720
bashkëshorti yt sa po kaloi.
01:08
(Laughter) Cool, yeah?
17
68224
4946
(Te qeshura) E lezecme, he?
01:13
And everything I had to do from that moment
18
73170
3165
Dhe çdo gje qe do bëja nga ai moment
01:16
was to prepare me to be a perfect woman at age 12.
19
76335
4631
ishte të pergatitesha për të qenë grua perfekte në moshen 12 vjeç
01:20
My day started at 5 in the morning,
20
80966
3577
dita ime fillonte ne 5 të mengjesit duke
01:24
milking the cows, sweeping the house,
21
84543
2157
mjelur lopen, lare shtepinë
01:26
cooking for my siblings, collecting water, firewood.
22
86700
4539
gatuar për vëllezërit, mbushur uje, mbledhur dru per zjarr.
01:31
I did everything that I needed to do
23
91239
3242
Bëja çdo gje që duhesh bërë
01:34
to become a perfect wife.
24
94481
3627
për të qenë një grua perfekte.
01:38
I went to school not because the Maasais'
25
98108
3064
Shkova në shkollë jo se gratë e Maasais-eve
01:41
women or girls were going to school.
26
101172
2641
ose vajzat shkonin në shkollë.
01:43
It's because my mother was denied an education,
27
103813
3157
Por sepse nenes sime i qe mohuar edukimi,
01:46
and she constantly reminded me and my siblings that
28
106970
3469
dhe ajo gjithmonë na kujtonte mua dhe vëllezerve te mij
01:50
she never wanted us to live the life she was living.
29
110439
3948
qe nuk donte qe të jetonim jetën qe ajo po jetonte.
01:54
Why did she say that?
30
114387
2529
Përse thoshte keshtu?
01:56
My father worked as a policeman in the city.
31
116916
3328
Babai ishte polic ne qytet.
02:00
He came home once a year.
32
120244
1630
Vinte në shpi një herë ne vit.
02:01
We didn't see him for sometimes even two years.
33
121874
3357
Ndonjë herë nuk e kemi parë për 2 vjet.
02:05
And whenever he came home, it was a different case.
34
125231
3888
Dhe sa herë kthehej në shtëpi ishte nje rast i ndryshëm.
02:09
My mother worked hard in the farm
35
129119
2005
Nena punonte shumë në fshat
02:11
to grow crops so that we can eat.
36
131124
1866
per të prodhuar ushqim për ne.
02:12
She reared the cows and the goats
37
132990
2103
Ajo rriste lopët dhe dhitë
02:15
so that she can care for us.
38
135093
2015
për t'u kujdesur për ne.
02:17
But when my father came, he would sell the cows,
39
137108
2830
Por kur babai kthehej, ai do shiste lopet,
02:19
he would sell the products we had,
40
139938
2383
do shiste produktet qe kishim,
02:22
and he went and drank with his friends in the bars.
41
142321
4195
dhe shkonte te pinte me shokët ne klub.
02:26
Because my mother was a woman,
42
146516
1393
Ngaqe nena ishte grua,
02:27
she was not allowed to own any property,
43
147909
3001
ajo nuk kishe të drejten e prones,
02:30
and by default, everything in my family anyway
44
150910
2494
dhe çdo gjë në familjen tonë
02:33
belongs to my father, so he had the right.
45
153404
2672
i perkiste babait, ai kishte çdo të drejte.
02:36
And if my mother ever questioned him,
46
156076
2289
Dhe në se mamaja diskutonte
02:38
he beat her, abused her, and really it was difficult.
47
158365
6788
ai e rrihte, e abuzonte, dhe ishte shumë veshtirë.
02:45
When I went to school, I had a dream.
48
165153
3006
Kur shkova ne shkollë kisha një ëndërr.
02:48
I wanted to become a teacher.
49
168159
2405
Doja të bëhësha mësuese.
02:50
Teachers looked nice.
50
170564
1806
Mësueset ishin të bukura.
02:52
They wear nice dresses, high-heeled shoes.
51
172370
2253
Kishin fustane të bukur, kepucë me taka.
02:54
I found out later that they are uncomfortable, but I admired it.
52
174623
3103
Më vonë mesova se nuk ishin të rehatshme, por me pëlqenin.
02:57
(Laughter)
53
177726
3255
(të qeshura)
03:00
But most of all, the teacher was just writing on the board --
54
180981
3501
Por më shume se të tjerat, mësuesja shkruante në dërrasen e zezë
03:04
not hard work, that's what I thought,
55
184482
3074
jo punë e veshtirë, mendoja unë,
03:07
compared to what I was doing in the farm.
56
187556
2880
në krahasim më çfare beja ne fshat.
03:10
So I wanted to become a teacher.
57
190436
1947
Pra doja të isha mësuese.
03:12
I worked hard in school, but when I was in eighth grade,
58
192383
3903
Mesoja shumë, por kur isha në klasën e 8
03:16
it was a determining factor.
59
196286
2404
ishte një faktor determinues.
03:18
In our tradition, there is a ceremony
60
198690
2573
Në traditën tonë, ka nje ceremoni
03:21
that girls have to undergo to become women,
61
201263
2833
në te cilen duhet të marre pjese vajzat për t'u berë gra,
03:24
and it's a rite of passage to womanhood.
62
204096
2581
dhe është një rit kalimi për të qenë e rritur.
03:26
And then I was just finishing my eighth grade,
63
206677
3568
Sa po mbaroa klasen e 8,
03:30
and that was a transition for me to go to high school.
64
210245
2551
dhe do kaloja në shkollë të mesme.
03:32
This was the crossroad.
65
212796
1581
Kety kryqëzoheshin rruget.
03:34
Once I go through this tradition, I was going to become a wife.
66
214377
5522
Nëse ndiqja traditen do te behesha nuse.
03:39
Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass.
67
219899
4242
Endrra ime per t'u bëre mësuese nuk do realizohej.
03:44
So I talked -- I had to come up with a plan
68
224141
2515
Keshtu fola-- duhet të kisha një plan
03:46
to figure these things out.
69
226656
2564
për të organizuar këto gjëra.
03:49
I talked to my father. I did something that most girls have never done.
70
229220
4136
Fola me babain. Bëra një gjë qe as një vajzë nuk do kishte bërë.
03:53
I told my father, "I will only go through this ceremony
71
233356
3200
I thash babait "do e kryej këte ceremoni vetem nese
03:56
if you let me go back to school."
72
236556
2580
më lejon te shkoj në shkollë".
03:59
The reason why, if I ran away,
73
239136
2588
Për këte motiv, nese ikja që aty,
04:01
my father will have a stigma, people will be calling him
74
241724
3446
babai do ishte turpëruar, të tjerët do e therrisnin
04:05
the father of that girl who didn't go through the ceremony.
75
245170
3041
babai i vajzës që nuk e kreu ceremoninë.
04:08
It was a shameful thing for him to carry the rest of his life.
76
248211
4019
Një turp që do e shoqeronte gjate gjithe jetës se tij.
04:12
So he figured out. "Well," he said, "okay,
77
252230
2852
Ai e kuptoi,"Mirë", tha, "okej,
04:15
you'll go to school after the ceremony."
78
255082
3333
do shkosh në shkollë pas ceremonisë".
04:18
I did. The ceremony happened.
79
258415
2620
E bëra. Ceremonia u krye.
04:21
It's a whole week long of excitement.
80
261035
3581
Ishte një javë plot me emocione.
04:24
It's a ceremony. People are enjoying it.
81
264616
2165
Eshtë ceremoni. Njerëzit argëtohen.
04:26
And the day before the actual ceremony happens,
82
266781
2968
Ditën para ceremonisë
04:29
we were dancing, having excitement,
83
269749
2488
ne vallezonim, argëtoheshim
04:32
and through all the night we did not sleep.
84
272237
3923
dhe nuk fjetem gjithe natën.
04:36
The actual day came, and we walked out of the house
85
276160
3330
Ne diten e ceremonise, dolem nga shtëpia
04:39
that we were dancing in. Yes, we danced and danced.
86
279490
2154
ku po vallzonim. Po, vallëzuam e vallëzuam.
04:41
We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting.
87
281644
3869
Dolem ne oborr, ishte një grup njerëzish duke pritur.
04:45
They were all in a circle.
88
285513
2611
Ishin mbledhur në rreth.
04:48
And as we danced and danced,
89
288124
1659
Dhe ndersa ne vallezonim perseri,
04:49
and we approached this circle of women,
90
289783
2845
dhe u bashkuam me këte rreth grash,
04:52
men, women, children, everybody was there.
91
292628
3151
burra, gra, femij, çdokush ishte aty.
04:55
There was a woman sitting in the middle of it,
92
295779
2568
Nje grua ishte ulur në mes,
04:58
and this woman was waiting to hold us.
93
298347
4538
dhe po na priste.
05:02
I was the first. There were my sisters and a couple of other girls,
94
302885
3675
Isha e para. Ishin motrat e mija dhe 2 vajza tjera
05:06
and as I approached her,
95
306560
2994
dhe kur u afrova
05:09
she looked at me, and I sat down.
96
309554
2719
ajo me shikoi dhe u ul
05:12
And I sat down, and I opened my legs.
97
312273
3578
u ula edhe unë, dhe hapa këmbët
05:15
As I opened my leg, another woman came,
98
315851
3468
kur i hapa nje grua tjetër u afrua,
05:19
and this woman was carrying a knife.
99
319319
3356
kishte një thikë në dorë
05:22
And as she carried the knife, she walked toward me
100
322675
3584
me thikën në dorë m'u afrua
05:26
and she held the clitoris, and she cut it off.
101
326259
4389
më kapi klitorisin dhe e preu
05:30
As you can imagine, I bled. I bled.
102
330648
5263
sic mund të imagjinoni, derdha shumë gjak
05:35
After bleeding for a while, I fainted thereafter.
103
335911
5098
pasi derdha shumë gjak më ra të fikët
05:41
It's something that so many girls --
104
341009
2123
shumë vajza --
05:43
I'm lucky, I never died -- but many die.
105
343132
3898
jam me fat, nuk vdiqa-- por shumë vdesin
05:47
It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife,
106
347030
6411
praktikohet pa anestezi, me një thikë të ndryshkur
05:53
and it was difficult.
107
353441
2801
dhe ishte e veshtirë
05:56
I was lucky because one, also, my mom did something
108
356242
2737
isha me fat sepse mamaja ime bëri një gjë
05:58
that most women don't do.
109
358979
2997
që shumica grave nuk bën
06:01
Three days later, after everybody has left the home,
110
361976
2827
pas 3 ditësh, pas se çdo kush kishte ikur nga shtëpia
06:04
my mom went and brought a nurse.
111
364803
1722
mami më pruri një infermiere
06:06
We were taken care of.
112
366525
1854
qe u kujdes për ne.
06:08
Three weeks later, I was healed, and I was back in high school.
113
368379
4593
Pas 3 javësh, isha sheruar, dhe u ktheva ne shkollë
06:12
I was so determined to be a teacher now
114
372972
3471
isha e vendosur te behesha mësuese
06:16
so that I could make a difference in my family.
115
376443
4000
për te sjelle ndryshim në familjen time.
06:20
Well, while I was in high school, something happened.
116
380443
3767
Kur isha në shkollë të mesme, ndodhi diçka.
06:24
I met a young gentleman from our village
117
384210
2614
Njoha një djale të ri nga fshati ynë
06:26
who had been to the University of Oregon.
118
386824
2233
qe kishte studiuar në Universitetin e Oregon.
06:29
This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera,
119
389057
5876
Ky burrë kishte veshur, bluze të bardhë, xhinse, një kamera
06:34
white sneakers -- and I'm talking about white sneakers.
120
394933
3296
dhe atlete-- flas për atlete të bardha.
06:38
There is something about clothes, I think, and shoes.
121
398229
3927
Ka diçka tek veshja dhe kepucet.
06:42
They were sneakers, and this is in a village
122
402156
3463
ishin atlete, dhe ky fshat
06:45
that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
123
405619
4070
nuk ka as rrugët e shtruara. Ishin terheqëse.
06:49
I told him, "Well, I want to go to where you are,"
124
409689
4987
I thashe, "dua të shkoj atje ku je ti"
06:54
because this man looked very happy, and I admired that.
125
414676
4248
sepse ky burrë dukej shumë i gëzuar dhe më pelqente kjo gjë.
06:58
And he told me, "Well,
126
418924
2265
Ai më tha,
07:01
what do you mean, you want to go?
127
421189
1134
"c'do te thuash qe do të ikesh?
07:02
Don't you have a husband waiting for you?"
128
422323
2320
Nuk ke një të fejuar qe pret për ty?"
07:04
And I told him, "Don't worry about that part.
129
424643
2805
Dhe i thashe "mos u mendo per atë gjë.
07:07
Just tell me how to get there."
130
427448
3158
Vetëm më thuaj si të shkoj atje".
07:10
This gentleman, he helped me.
131
430606
2602
Ky zotëri më ndihmoi.
07:13
While I was in high school also, my dad was sick.
132
433208
2847
Ndersa isha në shkollë të mesme babai u semur.
07:16
He got a stroke, and he was really, really sick,
133
436055
3268
Pasoi një ishemi dhe ishte shumë shumë sëmurë,
07:19
so he really couldn't tell me what to do next.
134
439323
3320
kështu ai nuk mund të me thoshte çfare të bëja
07:22
But the problem is, my father is not the only father I have.
135
442643
3691
Por problemi ishte se, babai im nuk ishte i vetmi baba që kisha.
07:26
Everybody who is my dad's age, male in the community,
136
446334
3445
çdo burrë moshatar me babain në lagje
07:29
is my father by default --
137
449779
1644
është si me qenë babai im
07:31
my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
138
451423
4183
të gjithe xhaxhallaret, vendosin per te ardhmen time.
07:35
So the news came, I applied to school
139
455606
3133
Pra erdhi lajmi, aplikova për shkollën
07:38
and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia,
140
458739
4232
dhe u pranova ne kolegjin për gra Radolph-Macon në Lynchburg Virginia,
07:42
and I couldn't come without the support of the village,
141
462971
4440
por nuk do kisha shkuar pa ndihmën e fshatit,
07:47
because I needed to raise money to buy the air ticket.
142
467411
1992
sepse më duhesh të kisha para për të blerë biletën e avionit.
07:49
I got a scholarship but I needed to get myself here.
143
469403
3280
Kisha një bursë por me duhesh të arrija atje.
07:52
But I needed the support of the village,
144
472683
2688
Më duhej ndihma e fshatit,
07:55
and here again, when the men heard,
145
475371
3582
dhe prap edhe një herë, kur burrat degjuan
07:58
and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school,
146
478953
4077
dhe njerëzit degjuan që një vajzë kishte një oportunitet për të shkuar në shkollë
08:03
they said, "What a lost opportunity.
147
483030
2425
u tha "çfare oportuniteti i humbur.
08:05
This should have been given to a boy. We can't do this."
148
485455
3645
Duhet t'ja kishin dhënë një djali. Nuk mund ta bëjme këte".
08:09
So I went back and I had to go back to the tradition.
149
489100
4327
Pra u ktheva, dhe u ktheva ne traditë
08:13
There's a belief among our people
150
493427
2318
Ka nje besim në fshatin tim që
08:15
that morning brings good news.
151
495745
3370
mengjesi sjell lajme të mira.
08:19
So I had to come up with something to do with the morning,
152
499115
2862
Pra duhet të beja diçka në mëngjes,
08:21
because there's good news in the morning.
153
501977
2402
sepse athere jane lajmet e mira.
08:24
And in the village also, there is one chief, an elder,
154
504379
4204
Në fshat eshte po ashtu nje burrë kryetar, nje i vjeter,
08:28
who if he says yes, everybody will follow him.
155
508583
3652
që po të thoshte po, çdokush do e ndiqte.
08:32
So I went to him very early in the morning, as the sun rose.
156
512235
3655
Shkova tek ai shumë herët në mëngjes, sapo doli djelli.
08:35
The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
157
515890
3761
Kur hapi deren gjeja e pare qe pa isha unë.
08:39
"My child, what are you doing here?"
158
519651
2549
"Vajza ime çfare bën këtu?"
08:42
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?"
159
522200
4275
"Baba mund të më ndihmosh? Do më mbeshtesësh që të shkoj në Amerikë?"
08:46
I promised him that I would be the best girl,
160
526475
2232
I premtova se do te behesha vajza më e mirë,
08:48
I will come back, anything they wanted after that,
161
528707
3234
do kthehesha, çdo gje qe te donin pas kesaj,
08:51
I will do it for them.
162
531941
2159
une do e bëja.
08:54
He said, "Well, but I can't do it alone."
163
534100
2094
Më tha " Nuk mund ta bëj vetëm"
08:56
He gave me a list of another 15 men that I went --
164
536194
3547
Më dha një listë prej 15 burrash ku shkova-
08:59
16 more men -- every single morning
165
539741
2537
më se 16-- çdo mëngjes
09:02
I went and visited them.
166
542278
1584
shkoja e i takova.
09:03
They all came together.
167
543862
1741
Të gjithë u mblodhen.
09:05
The village, the women, the men, everybody came together
168
545603
2990
Fshati, gratë, burrat, çdo kush
09:08
to support me to come to get an education.
169
548593
3319
më mbështeten për të pasur një arsim.
09:11
I arrived in America. As you can imagine, what did I find?
170
551912
4763
Erdha në Amerikë. A mund të imagjinoni çfare gjeta?
09:16
I found snow!
171
556675
3209
Deborë !!!
09:19
I found Wal-Marts, vacuum cleaners,
172
559884
3158
Gjeta Wal-Marts, fshesa korendi,
09:23
and lots of food in the cafeteria.
173
563042
3076
dhe mjaft ushqim në menca.
09:26
I was in a land of plenty.
174
566118
2653
Isha në një tokë bollëku.
09:28
I enjoyed myself, but during that moment while I was here,
175
568771
5765
U argëtova, por gjate kohes që isha këtu
09:34
I discovered a lot of things.
176
574536
2632
Mesova shumë gjëra
09:37
I learned that that ceremony that I went through
177
577168
3041
Mesova se ceremonia që kalova
09:40
when I was 13 years old, it was called female genital mutilation.
178
580209
5195
kur isha 13 vjeçe quhet gjymtimi gjenital femëror
09:45
I learned that it was against the law in Kenya.
179
585404
3674
mësova se ishte kundër ligjit në Kenia.
09:49
I learned that I did not have to trade part of my body
180
589078
3952
Mësova se nuk duhet të tregtoja pjesë të trupit tim
09:53
to get an education. I had a right.
181
593030
4078
per të pasur arsim. Kisha te drejte.
09:57
And as we speak right now, three million girls
182
597108
3439
Dhe në momentin qe une flas, 3 milion vajza
10:00
in Africa are at risk of going through this mutilation.
183
600547
5341
në Afrikë jan në rrezik për të pesuar këte gjymtim.
10:05
I learned that my mom had a right to own property.
184
605888
3175
Mësova se mamaja ime kishte të drejte për të pasur prona.
10:09
I learned that she did not have to be abused
185
609063
2889
Mësova se ajo nuk duhet te abuzohej
10:11
because she is a woman.
186
611952
2443
vetem se ishte grua.
10:14
Those things made me angry.
187
614395
3087
Këto gjera me bënë të inatosur.
10:17
I wanted to do something.
188
617482
1901
Doja të bëja diçka
10:19
As I went back, every time I went,
189
619383
2569
Sa herë qe kthehesha
10:21
I found that my neighbors' girls were getting married.
190
621952
2968
gjeja që vajzat e lagjes sime ishin martuar
10:24
They were getting mutilated, and here,
191
624920
2074
Ato po gjymtoheshin dhe martoheshin, dhe këtu
10:26
after I graduated from here, I worked at the U.N.,
192
626994
3536
pasi u diplomova këtu, punova në O.K.B,
10:30
I went back to school to get my graduate work,
193
630530
2523
U ktheva në shkollë për të bere mastër
10:33
the constant cry of these girls was in my face.
194
633053
4110
vajtimi i këtyre vajzave ishte gjithmonë në mendjen time.
10:37
I had to do something.
195
637163
2826
Duhet të bëja diçka.
10:39
As I went back, I started talking to the men,
196
639989
2920
Kur u ktheva, fillova te flas me burrat,
10:42
to the village, and mothers, and I said,
197
642909
1587
me fshatin dhe nënat, dhe thashe
10:44
"I want to give back the way I had promised you
198
644496
2020
"dua të mbaj premtimin qe bera
10:46
that I would come back and help you. What do you need?"
199
646516
2712
qe do te kthehesha dhe do tu ndihmoja. çfare ju nevojitet?"
10:49
As I spoke to the women, they told me,
200
649228
2118
Kur fola me gratë më thane,
10:51
"You know what we need? We really need a school for girls."
201
651346
1976
"E di çfare na duhet? Na duhet vertet një shkolle per vajzat"
10:53
Because there had not been any school for girls.
202
653322
2756
Sepse nuk kishte shkolle për vajza.
10:56
And the reason they wanted the school for girls
203
656078
1813
Arsyeja për te cilen e donin shkollen për vajza
10:57
is because when a girl is raped when she's walking to school,
204
657891
3626
ishte se kur një vajzë përdhunohet duke shkuar në shkollë
11:01
the mother is blamed for that.
205
661517
2208
nënat fajsohen për ate.
11:03
If she got pregnant before she got married,
206
663725
3412
Nëse ngel shtatzane para marteses,
11:07
the mother is blamed for that, and she's punished.
207
667137
2369
nëna fajsohet dhe denohet.
11:09
She's beaten.
208
669506
1641
Ajo rrihet.
11:11
They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
209
671147
3735
Atu thane, "duam qe vajzat të jenë në një vend të sigurt".
11:14
As we moved, and I went to talk to the fathers,
210
674882
2643
Pastaj shkova te flas me baballarët,
11:17
the fathers, of course, you can imagine what they said:
211
677525
2373
mund ta imagjononi se çfare thane ata:
11:19
"We want a school for boys."
212
679898
2403
"Ne duam shkolle për djemte"
11:22
And I said, "Well, there are a couple of men from my village
213
682301
3304
Une i thashe "Jane nja 2 burra nga fshati im
11:25
who have been out and they have gotten an education.
214
685605
2672
qe kan qenë jashte dhe janë arsimuar.
11:28
Why can't they build a school for boys,
215
688277
2072
Perse mos ta ndertojne ata shkollen për djemte,
11:30
and I'll build a school for girls?"
216
690349
2297
dhe unë të ndertoj ate për vajzat?"
11:32
That made sense. And they agreed.
217
692646
3275
Kjo kishte kuptim. Dhe rame dakord.
11:35
And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment.
218
695921
4659
U thash atyre, doja të më tregonin një shenjë zotimi.
11:40
And they did. They donated land where we built the girls' school.
219
700580
4792
Dhe e bëne. Dhuruan tokë për të ndertuar shkollën e vajzave.
11:45
We have.
220
705372
1459
Tani e kemi.
11:46
I want you to meet one of the girls in that school.
221
706831
3132
Dua te njihni një nga vajzat e shkollës.
11:49
Angeline came to apply for the school,
222
709963
2640
Angeline aplikoi për shkollën
11:52
and she did not meet any criteria that we had.
223
712603
3600
dhe nuk permbushte asnjë nga kriteret tona.
11:56
She's an orphan. Yes, we could have taken her for that.
224
716203
2743
Ajo është jetime, po, mund ta mbanim për këte arsye.
11:58
But she was older. She was 12 years old,
225
718946
2744
Por ishte e madhe. Ishte 12 vjeçe,
12:01
and we were taking girls who were in fourth grade.
226
721690
3112
ne merrnin vetem vajza në klasë të katërt
12:04
Angeline had been moving from one place --
227
724802
1795
Angelina levizte nga një vend në vend tjetër
12:06
because she's an orphan, she has no mother, she has no father --
228
726597
2341
sepse ishte jetime, pa nënë, pa baba--
12:08
moving from one grandmother's house to another one,
229
728938
2354
duke levizur nga nje gjyshe në një gjyshe tjetër
12:11
from aunties to aunties. She had no stability in her life.
230
731292
3634
nga një teto në nje tjetër. Nuk kishte stabilitet në jetë.
12:14
And I looked at her, I remember that day,
231
734926
2588
dhe e shikova, më kujtohet,
12:17
and I saw something beyond what I was seeing in Angeline.
232
737514
4532
dhe pashe diçka më larg duke shikuar Angelin-en.
12:22
And yes, she was older to be in fourth grade.
233
742046
2896
Po ishte e madhe për të qenë në klasë të katërt.
12:24
We gave her the opportunity to come to the class.
234
744942
2970
I dhame mundësinë për të ardhur në klasë.
12:27
Five months later, that is Angeline.
235
747912
3227
Kjo është Angelina 5 muaj më vonë.
12:31
A transformation had begun in her life.
236
751139
2766
Një transformim filloi në jetën e sai.
12:33
Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world
237
753905
2742
Angelina do të behet pilote për të fluturuar rreth botës
12:36
and make a difference.
238
756647
1733
dhe të bëje ndryshim.
12:38
She was not the top student when we took her.
239
758380
1800
Kur erdhi tek ne nuk ishte studente e shkelqyer.
12:40
Now she's the best student, not just in our school,
240
760180
2496
Tani është më e mira, jo vetëm ne shkollën tone,
12:42
but in the entire division that we are in.
241
762676
3149
por në gjithe zonen ku jemi.
12:45
That's Sharon. That's five years later.
242
765825
4321
Kjo eshte Sharon pas 5 vitesh.
12:50
That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
243
770146
7169
Kjo është Evelin, 5 muaj më vonë, kjo është diferenca qe po bejme
12:57
As a new dawn is happening in my school,
244
777315
3275
Sa here qe zbardh një agimi në shkollën time,
13:00
a new beginning is happening.
245
780590
2259
gjera te reja fillojne te ndodhin.
13:02
As we speak right now, 125 girls will never be mutilated.
246
782849
5344
Ndërkohe qe ne flasim, 125 vajza nuk do gjymtohen kurre.
13:08
One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old.
247
788193
4696
125 vajza nuk do martohen në moshen 12 vjeçare.
13:12
One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams.
248
792889
5968
125 vajza po ndertojne dhe ndjekin ëndrat e tyre.
13:18
This is the thing that we are doing,
249
798857
2273
Këte po bejme,
13:21
giving them opportunities where they can rise.
250
801130
3327
po i japim atyre oportunitete për t'u rritur.
13:24
As we speak right now, women are not being beaten
251
804457
3655
Nderkohe qe ne flasim, gratë nuk po rrihen
13:28
because of the revolutions we've started in our community.
252
808112
3546
Fale revolucionit qe filluam në komunitetin tonë.
13:31
(Applause)
253
811658
7680
(Duartrokitje)
13:39
I want to challenge you today.
254
819338
2835
Dua t'ju sfidoj sot.
13:42
You are listening to me because you are here,
255
822173
2904
Ju po me degjoni sepse jeni këtu,
13:45
very optimistic.
256
825077
2444
jeni optimistë.
13:47
You are somebody who is so passionate.
257
827521
3514
Jeni njerez me pasione.
13:51
You are somebody who wants to see a better world.
258
831035
3847
Njerez qe duan te shohin një botë më të mirë.
13:54
You are somebody who wants to see that war ends, no poverty.
259
834882
4506
Jeni njerëz qe duan qe lufta të mbaroje, te mos ketë varferi.
13:59
You are somebody who wants to make a difference.
260
839388
2749
Ju doni të bëni ndryshim.
14:02
You are somebody who wants to make our tomorrow better.
261
842137
3566
Jeni njerez që duan të bejne te nesermen më të mirë.
14:05
I want to challenge you today that to be the first,
262
845703
3778
Ju sfidoj sot të jeni të parët,
14:09
because people will follow you.
263
849481
2497
sepse të tjerët do ju ndjekin.
14:11
Be the first. People will follow you.
264
851978
2224
Filloni, të tjeret do ju ndjekin.
14:14
Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident.
265
854202
5283
Guxoni, ngrihuni në këmbe, kini besim.
14:19
Move out, because as you change your world,
266
859485
3280
Levizni, sepse nëse ju ndryshoni botën,
14:22
as you change your community,
267
862765
2439
ndërsa ndryshoni komunitetin tuaj,
14:25
as we believe that we are impacting one girl, one family,
268
865204
4800
ne se mendojm se ndikoni në një vajzë, një familje,
14:30
one village, one country at a time.
269
870004
3320
një fshat, një shtet në një kohë.
14:33
We are making a difference, so if you change your world,
270
873324
2865
Ne po bejme ndryshimin, pra në se ndryshoni boten tuaj,
14:36
you are going to change your community,
271
876189
2049
ju ndryshoni komunitetin tuaj,
14:38
you are going to change your country,
272
878238
1792
ndryshoni shtetin tuaj,
14:40
and think about that. If you do that, and I do that,
273
880030
2967
dhe mendoni për kte. Në se ju bëni kete, unë bëj kete
14:42
aren't we going to create a better future for our children,
274
882997
3600
a nuk jemi ne duke krijuar një botë më të mirë për femijët tanë,
14:46
for your children, for our grandchildren?
275
886597
2235
për femijët tuaj, për nipërit tuaj?
14:48
And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
276
888832
4205
Dhe ne do të jetojme në një botë paqësore. Shumë falemnderit.
14:53
(Applause)
277
893037
17152
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7