Kakenya Ntaiya: A girl who demanded school | TED

154,998 views ・ 2013-03-07

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Ina Krasteva Reviewer: Stefan Milanov
00:15
There's a group of people in Kenya.
1
15733
4608
Има една група хора в Кения,
00:20
People cross oceans to go see them.
2
20341
4004
която туристи от цял свят идват да видят.
00:24
These people are tall.
3
24345
2034
Тези хора са високи.
00:26
They jump high. They wear red.
4
26379
4507
Скачат високо. Облечени са в червено.
00:30
And they kill lions.
5
30886
2112
И убиват лъвове.
00:32
You might be wondering, who are these people?
6
32998
3057
Сигурно се чудите кои са тези хора?
00:36
These are the Maasais.
7
36055
2594
Това са масаите.
00:38
And you know what's cool? I'm actually one of them.
8
38649
5902
И знаете ли кое е най-хубавото? Аз всъщност съм една от тях.
00:44
The Maasais, the boys are brought up to be warriors.
9
44551
4360
Според масаиските традиции, момчетата се възпитават да бъдат войни.
00:48
The girls are brought up to be mothers.
10
48911
3247
А момичетата - да бъдат майки.
00:52
When I was five years old,
11
52158
2528
Когато бях на пет години,
00:54
I found out that I was engaged
12
54686
2568
разбрах, че съм сгодена
00:57
to be married as soon as I reached puberty.
13
57254
3086
и че ще ме омъжат веднага, щом вляза в пубертета.
01:00
My mother, my grandmother, my aunties,
14
60340
2986
Майка ми, баба ми, лелите ми,
01:03
they constantly reminded me that
15
63326
2178
всички те постоянно ми напомняха този факт,
01:05
your husband just passed by.
16
65504
2720
когато видеха съпруга ми да минава покрай нас.
01:08
(Laughter) Cool, yeah?
17
68224
4946
(Смях) Супер, нали?
01:13
And everything I had to do from that moment
18
73170
3165
И всичко, което трябваше да правя от този момент нататък,
01:16
was to prepare me to be a perfect woman at age 12.
19
76335
4631
беше да се подготвям да стана перфектна майка на 12 години.
01:20
My day started at 5 in the morning,
20
80966
3577
Денят ми започваше в 5ч. сутринта,
01:24
milking the cows, sweeping the house,
21
84543
2157
доях кравите, миех къщата,
01:26
cooking for my siblings, collecting water, firewood.
22
86700
4539
готвех за братята и сестрите си, събирах вода и дърва за огрев.
01:31
I did everything that I needed to do
23
91239
3242
Правех всичко необходимо,
01:34
to become a perfect wife.
24
94481
3627
за да се науча да бъда перфектна съпруга.
01:38
I went to school not because the Maasais'
25
98108
3064
Ходех на училище не защото масаиските
01:41
women or girls were going to school.
26
101172
2641
жени или момичета ходеха,
01:43
It's because my mother was denied an education,
27
103813
3157
а защото на майка ми не й бяха разрешили навремето.
01:46
and she constantly reminded me and my siblings that
28
106970
3469
Тя постоянно повтаряше на мен и на братята и сестрите ми, че
01:50
she never wanted us to live the life she was living.
29
110439
3948
никога не е искала ние да живеем живота, който тя живееше.
01:54
Why did she say that?
30
114387
2529
Защо го казваше?
01:56
My father worked as a policeman in the city.
31
116916
3328
Баща ми работеше като полицай в града.
02:00
He came home once a year.
32
120244
1630
Прибираше се вкъщи веднъж годишно.
02:01
We didn't see him for sometimes even two years.
33
121874
3357
Понякога не го виждахме цели две години.
02:05
And whenever he came home, it was a different case.
34
125231
3888
И всеки път, когато се прибираше вкъщи, беше различно.
02:09
My mother worked hard in the farm
35
129119
2005
Майка ми работеше много във фермата,
02:11
to grow crops so that we can eat.
36
131124
1866
садеше плодове и зеленчуци, за да имаме храна.
02:12
She reared the cows and the goats
37
132990
2103
Гледаше също кравите и козите,
02:15
so that she can care for us.
38
135093
2015
за да имаме месо и мляко.
02:17
But when my father came, he would sell the cows,
39
137108
2830
А когато баща ми се върнеше, той продаваше кравите,
02:19
he would sell the products we had,
40
139938
2383
продаваше всички продукти, които имахме,
02:22
and he went and drank with his friends in the bars.
41
142321
4195
и отиваше да се напие с приятели в кръчмата.
02:26
Because my mother was a woman,
42
146516
1393
Понеже майка ми е жена,
02:27
she was not allowed to own any property,
43
147909
3001
не й беше позволено да притежава собственост.
02:30
and by default, everything in my family anyway
44
150910
2494
По подразбиране, всичко, което семейството ми имаше,
02:33
belongs to my father, so he had the right.
45
153404
2672
принадлежеше на баща ми, така че той имаше право да продава.
02:36
And if my mother ever questioned him,
46
156076
2289
И ако майка ми само се осмелеше да каже нещо,
02:38
he beat her, abused her, and really it was difficult.
47
158365
6788
той я пребиваше и измъчваше. Наистина беше трудно.
02:45
When I went to school, I had a dream.
48
165153
3006
Когато започнах училище, имах една мечта.
02:48
I wanted to become a teacher.
49
168159
2405
Исках да стана учителка.
02:50
Teachers looked nice.
50
170564
1806
Учителките изглеждаха добре.
02:52
They wear nice dresses, high-heeled shoes.
51
172370
2253
Носеха хубави рокли и обувки с високи токчета.
02:54
I found out later that they are uncomfortable, but I admired it.
52
174623
3103
По-късно установих, че токчетата са неудобни, но въпреки това ги обичах.
02:57
(Laughter)
53
177726
3255
(Смях)
03:00
But most of all, the teacher was just writing on the board --
54
180981
3501
Но най-много ми харесваше, че учителките трябваше само да пишат по дъската -
03:04
not hard work, that's what I thought,
55
184482
3074
лесна работа, мислех си тогава,
03:07
compared to what I was doing in the farm.
56
187556
2880
в сравнение с това, което аз правех във фермата.
03:10
So I wanted to become a teacher.
57
190436
1947
Исках да стана учителка.
03:12
I worked hard in school, but when I was in eighth grade,
58
192383
3903
Учех прилежно, но когато станах в осми клас,
03:16
it was a determining factor.
59
196286
2404
дойде време да изпълня една наша традиция.
03:18
In our tradition, there is a ceremony
60
198690
2573
Имаме една церемония,
03:21
that girls have to undergo to become women,
61
201263
2833
която момичетата трябва да преминат,за да станат жени
03:24
and it's a rite of passage to womanhood.
62
204096
2581
и да заслужат правото да бъдят част от женският свят.
03:26
And then I was just finishing my eighth grade,
63
206677
3568
И точно тогава аз тъкмо завършвах осми клас
03:30
and that was a transition for me to go to high school.
64
210245
2551
и трябваше да се прехвърля в гимназията.
03:32
This was the crossroad.
65
212796
1581
Бях на кръстопът.
03:34
Once I go through this tradition, I was going to become a wife.
66
214377
5522
Веднъж спазила традицията, щях да се превърна в съпруга.
03:39
Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass.
67
219899
4242
Мечтата ми да стана учителка нямаше да се сбъдне.
03:44
So I talked -- I had to come up with a plan
68
224141
2515
Трябваше да измисля някакъв план,
03:46
to figure these things out.
69
226656
2564
за да уредя нещата.
03:49
I talked to my father. I did something that most girls have never done.
70
229220
4136
Тогава говорих с баща си. Направих нещо, което повечето момичета никога не биха сторили.
03:53
I told my father, "I will only go through this ceremony
71
233356
3200
Казах на баща ми: "Ще участвам в церемонията,
03:56
if you let me go back to school."
72
236556
2580
само ако ме пуснеш да се върна на училище".
03:59
The reason why, if I ran away,
73
239136
2588
Защото ако избягам,
04:01
my father will have a stigma, people will be calling him
74
241724
3446
на баща ми ще му излезе лошо име. Хората ще го сочат с пръст, ще го наричат
04:05
the father of that girl who didn't go through the ceremony.
75
245170
3041
бащата на онова момиче, което не участва в церемонията.
04:08
It was a shameful thing for him to carry the rest of his life.
76
248211
4019
Това щеше да е голям срам за него и петно за цял живот.
04:12
So he figured out. "Well," he said, "okay,
77
252230
2852
Той се съгласи с мен и обеща, че след церемонията
04:15
you'll go to school after the ceremony."
78
255082
3333
ще продължа с училището.
04:18
I did. The ceremony happened.
79
258415
2620
Спазих традицията и участвах в церемонията.
04:21
It's a whole week long of excitement.
80
261035
3581
Продължи цяла седмица и беше вълнуващо.
04:24
It's a ceremony. People are enjoying it.
81
264616
2165
Церемония е празник. Хората се радват.
04:26
And the day before the actual ceremony happens,
82
266781
2968
Денят преди същинската част танцувахме,
04:29
we were dancing, having excitement,
83
269749
2488
забавлявахме се
04:32
and through all the night we did not sleep.
84
272237
3923
и не спахме цяла нощ.
04:36
The actual day came, and we walked out of the house
85
276160
3330
Денят настъпи. Излязохме от къщата, където
04:39
that we were dancing in. Yes, we danced and danced.
86
279490
2154
бяхме танцували. Да, танцувахме ли, танцувахме.
04:41
We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting.
87
281644
3869
Излязохме на двора. Навън ни чакаха група хора,
04:45
They were all in a circle.
88
285513
2611
подредени в кръг.
04:48
And as we danced and danced,
89
288124
1659
А ние продължавахме да танцуваме,
04:49
and we approached this circle of women,
90
289783
2845
докато стигнахме до кръга от жени,
04:52
men, women, children, everybody was there.
91
292628
3151
мъже, деца. Всички бяха там.
04:55
There was a woman sitting in the middle of it,
92
295779
2568
В центъра на кръга седеше една жена
04:58
and this woman was waiting to hold us.
93
298347
4538
и чакаше да ни държи.
05:02
I was the first. There were my sisters and a couple of other girls,
94
302885
3675
Аз бях първа. Сестрите ми и още няколко момичета бяха с мен.
05:06
and as I approached her,
95
306560
2994
Когато приближих жената,
05:09
she looked at me, and I sat down.
96
309554
2719
тя ме погледна и аз седнах долу.
05:12
And I sat down, and I opened my legs.
97
312273
3578
Седнах и разтворих краката си.
05:15
As I opened my leg, another woman came,
98
315851
3468
Тогава дойде още една жена,
05:19
and this woman was carrying a knife.
99
319319
3356
която носеше нож.
05:22
And as she carried the knife, she walked toward me
100
322675
3584
Тя дойде към мен
05:26
and she held the clitoris, and she cut it off.
101
326259
4389
и отряза клитора ми с ножа си.
05:30
As you can imagine, I bled. I bled.
102
330648
5263
Както можете да си представите, кървях много.
05:35
After bleeding for a while, I fainted thereafter.
103
335911
5098
После припаднах.
05:41
It's something that so many girls --
104
341009
2123
Много момичета умират по време на този ритуал,
05:43
I'm lucky, I never died -- but many die.
105
343132
3898
но аз бях късметлийка и оцелях.
05:47
It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife,
106
347030
6411
Това се прави без упойка, с ръждясал стар нож.
05:53
and it was difficult.
107
353441
2801
Беше трудно.
05:56
I was lucky because one, also, my mom did something
108
356242
2737
Извадих късмет и заради нещо, което майка ми направи.
05:58
that most women don't do.
109
358979
2997
Повечето жени не го правят.
06:01
Three days later, after everybody has left the home,
110
361976
2827
Три дни по-късно, когато всички си бяха тръгнали от вкъщи,
06:04
my mom went and brought a nurse.
111
364803
1722
мама извика медицинска сестра.
06:06
We were taken care of.
112
366525
1854
Погрижиха се за мен.
06:08
Three weeks later, I was healed, and I was back in high school.
113
368379
4593
Три седмици по-късно вече бях излекувана и се върнах в гимназията.
06:12
I was so determined to be a teacher now
114
372972
3471
Бях толкова решена да стана учителка,
06:16
so that I could make a difference in my family.
115
376443
4000
да направя нещо различно в семейството си.
06:20
Well, while I was in high school, something happened.
116
380443
3767
И тогава, докато учех в гимназията, се случи нещо.
06:24
I met a young gentleman from our village
117
384210
2614
Срещнах млад мъж от нашето село,
06:26
who had been to the University of Oregon.
118
386824
2233
който беше учил в Университета в Орегон.
06:29
This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera,
119
389057
5876
Този младеж носеше бяла тениска, дънки, камера,
06:34
white sneakers -- and I'm talking about white sneakers.
120
394933
3296
бели кецове - имам предвид бели кецове.
06:38
There is something about clothes, I think, and shoes.
121
398229
3927
Имаше нещо в дрехите, и в обувките.
06:42
They were sneakers, and this is in a village
122
402156
3463
Той носеше обувки в село,
06:45
that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
123
405619
4070
в което дори нямаше асфалтирани улици. Беше доста атрактивен.
06:49
I told him, "Well, I want to go to where you are,"
124
409689
4987
Казах му: "Искам да отида там, където си ти",
06:54
because this man looked very happy, and I admired that.
125
414676
4248
защото той изглеждаше много щастлив и аз се възхищавах на това.
06:58
And he told me, "Well,
126
418924
2265
Той ме попита:
07:01
what do you mean, you want to go?
127
421189
1134
"Какво имаш предвид, къде искаш да отидеш?
07:02
Don't you have a husband waiting for you?"
128
422323
2320
Нямаш ли съпруг, който да те чака?"
07:04
And I told him, "Don't worry about that part.
129
424643
2805
Отговорих му да не тревожи за това.
07:07
Just tell me how to get there."
130
427448
3158
" Само ми кажи как да отида там", казах.
07:10
This gentleman, he helped me.
131
430606
2602
Този джентълмен ми помогна.
07:13
While I was in high school also, my dad was sick.
132
433208
2847
Докато бях в гимназията баща ми се разболя тежко.
07:16
He got a stroke, and he was really, really sick,
133
436055
3268
Получи удар,
07:19
so he really couldn't tell me what to do next.
134
439323
3320
така че не можеше да ми казва какво да правя.
07:22
But the problem is, my father is not the only father I have.
135
442643
3691
Обаче проблемът е, че баща ми не е единственият баща, който имам.
07:26
Everybody who is my dad's age, male in the community,
136
446334
3445
Всеки мъж от племето, на годините на баща ми,
07:29
is my father by default --
137
449779
1644
ми е баща по подразбиране -
07:31
my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
138
451423
4183
всичките ми чичовци - те определят бъдещето ми.
07:35
So the news came, I applied to school
139
455606
3133
И така, кандидатствах и
07:38
and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia,
140
458739
4232
бях приета в женския колеж Рандолф Мейкън в Линчбърг, Вирджиния.
07:42
and I couldn't come without the support of the village,
141
462971
4440
Не можех обаче да замина без подкрепата на селото.
07:47
because I needed to raise money to buy the air ticket.
142
467411
1992
Трябваше да събера пари за самолетен билет.
07:49
I got a scholarship but I needed to get myself here.
143
469403
3280
Спечелих стипендия, но трябваше да платя пътуването си.
07:52
But I needed the support of the village,
144
472683
2688
Затова ми трябваше подкрепата на хората от селото.
07:55
and here again, when the men heard,
145
475371
3582
Когато обаче мъжете разбраха, че
07:58
and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school,
146
478953
4077
жена е получила шанса да отиде в университет,
08:03
they said, "What a lost opportunity.
147
483030
2425
казаха: " Каква загубена възможност.
08:05
This should have been given to a boy. We can't do this."
148
485455
3645
Трябвало е да я дадат на момче. Не можем да позволим това."
08:09
So I went back and I had to go back to the tradition.
149
489100
4327
Трябваше да се откажа и да се съобразя с традицията.
08:13
There's a belief among our people
150
493427
2318
Нашите хора вярват, че
08:15
that morning brings good news.
151
495745
3370
сутринта носи добри новини.
08:19
So I had to come up with something to do with the morning,
152
499115
2862
Така че трябваше да измисля нещо на сутринта,
08:21
because there's good news in the morning.
153
501977
2402
за да се сбъдне поверието.
08:24
And in the village also, there is one chief, an elder,
154
504379
4204
В селото има един възрастен старейшина,
08:28
who if he says yes, everybody will follow him.
155
508583
3652
който всички слушат.
08:32
So I went to him very early in the morning, as the sun rose.
156
512235
3655
На следващият ден, рано сутринта, по изгрев слънце, отидох при него.
08:35
The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
157
515890
3761
Първото нещо, което той видя когато отвори вратата си, бях аз.
08:39
"My child, what are you doing here?"
158
519651
2549
"Какво правиш тук, детето ми?", попита той.
08:42
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?"
159
522200
4275
"Татко, нуждая се от помощта ти. Ще ме подкрепиш ли да отида в Америка?"
08:46
I promised him that I would be the best girl,
160
526475
2232
Обещах му, че ще бъда добро момиче,
08:48
I will come back, anything they wanted after that,
161
528707
3234
ще се върна, ще направя всичко, което искат от мен,
08:51
I will do it for them.
162
531941
2159
само да ми разреши да замина.
08:54
He said, "Well, but I can't do it alone."
163
534100
2094
Той отвърна, че не може да вземе решение сам.
08:56
He gave me a list of another 15 men that I went --
164
536194
3547
Даде ми списък с имената на 15 мъже
08:59
16 more men -- every single morning
165
539741
2537
в следващите 15 сутрини
09:02
I went and visited them.
166
542278
1584
посетих всеки един от тях.
09:03
They all came together.
167
543862
1741
След това всички се събраха.
09:05
The village, the women, the men, everybody came together
168
545603
2990
Цялото село, жените, мъжете, всички се събраха заедно
09:08
to support me to come to get an education.
169
548593
3319
да ме подкрепят да получа образование.
09:11
I arrived in America. As you can imagine, what did I find?
170
551912
4763
Пристигнах в Америка. И можете ли да си представите какво намерих?
09:16
I found snow!
171
556675
3209
Намерих сняг!
09:19
I found Wal-Marts, vacuum cleaners,
172
559884
3158
Открих също Wal-Marts, прахосмукачките,
09:23
and lots of food in the cafeteria.
173
563042
3076
многото храна в закусвалнята.
09:26
I was in a land of plenty.
174
566118
2653
Това беше страна на изобилието.
09:28
I enjoyed myself, but during that moment while I was here,
175
568771
5765
Забавлявах се много, но също така разбрах
09:34
I discovered a lot of things.
176
574536
2632
много неща.
09:37
I learned that that ceremony that I went through
177
577168
3041
Научих, че церемонията, през която бях преминала
09:40
when I was 13 years old, it was called female genital mutilation.
178
580209
5195
когато бях на 13 години се нарича женско обрязване.
09:45
I learned that it was against the law in Kenya.
179
585404
3674
Разбрах, че е незаконна в Кения.
09:49
I learned that I did not have to trade part of my body
180
589078
3952
Разбрах, че не е трябало да изтъргувам част от тялото си,
09:53
to get an education. I had a right.
181
593030
4078
за да получа образование. Имах право на такова по принцип.
09:57
And as we speak right now, three million girls
182
597108
3439
Докато говорим сега, три милиона момичета
10:00
in Africa are at risk of going through this mutilation.
183
600547
5341
в Африка са застрашени от това обрязване.
10:05
I learned that my mom had a right to own property.
184
605888
3175
Разбрах също, че майка ми има право да притежава собственост.
10:09
I learned that she did not have to be abused
185
609063
2889
Открих още, че тя не е трябвало да бъде бита и измъчвана,
10:11
because she is a woman.
186
611952
2443
само защото е жена.
10:14
Those things made me angry.
187
614395
3087
Всички тези неща ме ядосаха много.
10:17
I wanted to do something.
188
617482
1901
Исках да направя нещо.
10:19
As I went back, every time I went,
189
619383
2569
Всеки път като се връщах вкъщи,
10:21
I found that my neighbors' girls were getting married.
190
621952
2968
откривах, че съседските момичета вече са омъжени.
10:24
They were getting mutilated, and here,
191
624920
2074
Те също бяха обрязани.
10:26
after I graduated from here, I worked at the U.N.,
192
626994
3536
Когато завърших, работих в ООН.
10:30
I went back to school to get my graduate work,
193
630530
2523
А когато се върнах в университета, за да защитя дипломната си работа,
10:33
the constant cry of these girls was in my face.
194
633053
4110
постоянният плач на тези момичета беше непрекъснато пред очите ми.
10:37
I had to do something.
195
637163
2826
Трябваше да направя нещо.
10:39
As I went back, I started talking to the men,
196
639989
2920
Върнах се обратно в Африка. Започнах да говоря с мъжете,
10:42
to the village, and mothers, and I said,
197
642909
1587
с майките, с цялото село и казах, че
10:44
"I want to give back the way I had promised you
198
644496
2020
ще изпълня обещанието, което дадох преди да замина.
10:46
that I would come back and help you. What do you need?"
199
646516
2712
Попитах ги как да им помогна и от какво имат нужда.
10:49
As I spoke to the women, they told me,
200
649228
2118
Когато говорих с жените, те ми казаха,че
10:51
"You know what we need? We really need a school for girls."
201
651346
1976
искат да имат девически училища.
10:53
Because there had not been any school for girls.
202
653322
2756
Нямаше девически училища досега.
10:56
And the reason they wanted the school for girls
203
656078
1813
Причината, поради която те искаха такива, беше че
10:57
is because when a girl is raped when she's walking to school,
204
657891
3626
когато момиче е изнасилено напът за училище,
11:01
the mother is blamed for that.
205
661517
2208
обвиняват майка й.
11:03
If she got pregnant before she got married,
206
663725
3412
Ако забременее преди да се омъжи, пак
11:07
the mother is blamed for that, and she's punished.
207
667137
2369
обвиняват майка й и тя бива наказана.
11:09
She's beaten.
208
669506
1641
Бият я.
11:11
They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
209
671147
3735
Жените казаха, че искат момичета да са на сигурно място в училище.
11:14
As we moved, and I went to talk to the fathers,
210
674882
2643
Говорих също и с бащите.
11:17
the fathers, of course, you can imagine what they said:
211
677525
2373
Можете да си представите какво казаха те:
11:19
"We want a school for boys."
212
679898
2403
"Искаме училища за момчета".
11:22
And I said, "Well, there are a couple of men from my village
213
682301
3304
Отговорих им, че в моето село има няколко мъже,
11:25
who have been out and they have gotten an education.
214
685605
2672
които вече имат образование и биха могли
11:28
Why can't they build a school for boys,
215
688277
2072
да построят училище за момчета,
11:30
and I'll build a school for girls?"
216
690349
2297
а аз да построя друго, за момичета.
11:32
That made sense. And they agreed.
217
692646
3275
Имаше смисъл и те се съгласиха.
11:35
And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment.
218
695921
4659
Казах им, че искам да покажат съпричастност.
11:40
And they did. They donated land where we built the girls' school.
219
700580
4792
И те го направиха. Дариха земя, където да построим девическото училище.
11:45
We have.
220
705372
1459
Направихме го.
11:46
I want you to meet one of the girls in that school.
221
706831
3132
Искам да ви представя една от възпитаничките на това училище.
11:49
Angeline came to apply for the school,
222
709963
2640
Анджелин искаше да кандидатства,
11:52
and she did not meet any criteria that we had.
223
712603
3600
но не отговаряше на нито едно от изискванията, които имахме.
11:56
She's an orphan. Yes, we could have taken her for that.
224
716203
2743
Тя е сираче. Да, можехме да я вземем заради това.
11:58
But she was older. She was 12 years old,
225
718946
2744
Но беше по-голяма, на 12г.
12:01
and we were taking girls who were in fourth grade.
226
721690
3112
А ние взимахме момичета в четвърти клас.
12:04
Angeline had been moving from one place --
227
724802
1795
Анджелин се беше местила много.
12:06
because she's an orphan, she has no mother, she has no father --
228
726597
2341
Понеже е сираче се беше местила от едната баба
12:08
moving from one grandmother's house to another one,
229
728938
2354
при другата, от едната леля
12:11
from aunties to aunties. She had no stability in her life.
230
731292
3634
при другата. Нямаше никаква стабилност в живота си.
12:14
And I looked at her, I remember that day,
231
734926
2588
Още си спомням деня, в който я погледнах и видях
12:17
and I saw something beyond what I was seeing in Angeline.
232
737514
4532
нещо специално в нея.
12:22
And yes, she was older to be in fourth grade.
233
742046
2896
Да, тя беше голяма за четвърти клас.
12:24
We gave her the opportunity to come to the class.
234
744942
2970
Но ние й дадохме възможност да посещава часовете.
12:27
Five months later, that is Angeline.
235
747912
3227
Ето я и нея, пет месеца по-късно.
12:31
A transformation had begun in her life.
236
751139
2766
Животът й започна да се променя коренно.
12:33
Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world
237
753905
2742
Анджелин иска да стане пилот и да лети из целия свят.
12:36
and make a difference.
238
756647
1733
И да направи нещо съществено.
12:38
She was not the top student when we took her.
239
758380
1800
Не беше най-добрата ученичка, когато я взехме.
12:40
Now she's the best student, not just in our school,
240
760180
2496
Сега тя е номер едно, не само в нашето училище, но
12:42
but in the entire division that we are in.
241
762676
3149
и в цялата област.
12:45
That's Sharon. That's five years later.
242
765825
4321
А това е Шарън. Пет години по-късно.
12:50
That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
243
770146
7169
Това е Евелин. Пет месеца по-късно, ето какво постигнахме.
12:57
As a new dawn is happening in my school,
244
777315
3275
Идва нова ера за моето училище,
13:00
a new beginning is happening.
245
780590
2259
ново начало.
13:02
As we speak right now, 125 girls will never be mutilated.
246
782849
5344
Докато си говорим сега, 125 момичета няма да бъдат обрязани никога.
13:08
One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old.
247
788193
4696
125 момичета няма да бъдат омъжени на 12 годишна възраст.
13:12
One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams.
248
792889
5968
125 момичета създават и постигат мечтите си.
13:18
This is the thing that we are doing,
249
798857
2273
Ето това правим,
13:21
giving them opportunities where they can rise.
250
801130
3327
даваме им възможност да израстнат.
13:24
As we speak right now, women are not being beaten
251
804457
3655
Докато си говорим сега, жените няма да бъдат бити повече,
13:28
because of the revolutions we've started in our community.
252
808112
3546
заради революцията, която започнахме в нашата общност.
13:31
(Applause)
253
811658
7680
(Аплодисменти)
13:39
I want to challenge you today.
254
819338
2835
Днес искам да ви предизвикам.
13:42
You are listening to me because you are here,
255
822173
2904
Слушате ме, защото сте тук,
13:45
very optimistic.
256
825077
2444
много оптимистично.
13:47
You are somebody who is so passionate.
257
827521
3514
Вие сте страстни,
13:51
You are somebody who wants to see a better world.
258
831035
3847
искате да видите един по-добър свят.
13:54
You are somebody who wants to see that war ends, no poverty.
259
834882
4506
Искате да войните и бедността да свършат.
13:59
You are somebody who wants to make a difference.
260
839388
2749
Искате да оставите диря.
14:02
You are somebody who wants to make our tomorrow better.
261
842137
3566
Искате да направите утрешния ден по-добър.
14:05
I want to challenge you today that to be the first,
262
845703
3778
Искам да ви предизвикам да бъдете първи в това.
14:09
because people will follow you.
263
849481
2497
Защото хората ще ви последват.
14:11
Be the first. People will follow you.
264
851978
2224
Бъдете първи. Хората ще тръгнат след вас.
14:14
Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident.
265
854202
5283
Бъдете дръзки. Безстрашни. Уверени.
14:19
Move out, because as you change your world,
266
859485
3280
Направете го, защото ще промените света,
14:22
as you change your community,
267
862765
2439
като промените общността си.
14:25
as we believe that we are impacting one girl, one family,
268
865204
4800
Ние вярваме, че aко повлияем на едно момиче, на едно семейство,
14:30
one village, one country at a time.
269
870004
3320
на едно село, ще помогнем на страната си като цяло.
14:33
We are making a difference, so if you change your world,
270
873324
2865
Ние оставяме следа, променяме животи, така че вие също можете да промените света,
14:36
you are going to change your community,
271
876189
2049
да промените общността си.
14:38
you are going to change your country,
272
878238
1792
Променяйки нея, ще промените страната си.
14:40
and think about that. If you do that, and I do that,
273
880030
2967
Помислете над това. Ако вие направите това, а аз онова,
14:42
aren't we going to create a better future for our children,
274
882997
3600
няма ли да създадем по-добро бъдеще за децата,
14:46
for your children, for our grandchildren?
275
886597
2235
за вашите деца, за вашите внуци?
14:48
And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
276
888832
4205
И ще живеем в един много мирен свят. Благодаря ви много.
14:53
(Applause)
277
893037
17152
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7