Kakenya Ntaiya: A girl who demanded school | TED

168,694 views ・ 2013-03-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Rita Maia Revisora: Ilona Bastos
00:15
There's a group of people in Kenya.
1
15733
4608
Há um grupo de pessoas no Quénia,
00:20
People cross oceans to go see them.
2
20341
4004
há pessoas que atravessam oceanos para as irem ver.
00:24
These people are tall.
3
24345
2034
Essas pessoas são altas,
00:26
They jump high. They wear red.
4
26379
4507
saltam alto, vestem-se de vermelho
00:30
And they kill lions.
5
30886
2112
e matam leões.
00:32
You might be wondering, who are these people?
6
32998
3057
Devem estar a pensar: Quem são estas pessoas?
00:36
These are the Maasais.
7
36055
2594
São os masais.
00:38
And you know what's cool? I'm actually one of them.
8
38649
5902
Sabem o que é que é fantástico? Eu sou um deles.
00:44
The Maasais, the boys are brought up to be warriors.
9
44551
4360
Nos masais, os rapazes são criados para serem guerreiros.
00:48
The girls are brought up to be mothers.
10
48911
3247
As raparigas são criadas para serem mães.
00:52
When I was five years old,
11
52158
2528
Quando eu tinha cinco anos,
00:54
I found out that I was engaged
12
54686
2568
descobri que estava noiva
00:57
to be married as soon as I reached puberty.
13
57254
3086
e ia casar quando atingisse a puberdade.
01:00
My mother, my grandmother, my aunties,
14
60340
2986
A minha mãe, a minha avó, as minhas tias,
01:03
they constantly reminded me that
15
63326
2178
estavam constantemente a recordar-me
01:05
your husband just passed by.
16
65504
2720
que o meu marido acabava de passar por ali.
01:08
(Laughter) Cool, yeah?
17
68224
4946
(Risos)
Fixe, não era?
01:13
And everything I had to do from that moment
18
73170
3165
A partir daí, eu só precisava de preparar-me
01:16
was to prepare me to be a perfect woman at age 12.
19
76335
4631
para ser uma mulher perfeita aos 12 anos.
01:20
My day started at 5 in the morning,
20
80966
3577
O meu dia começava às 5 da manhã,
01:24
milking the cows, sweeping the house,
21
84543
2157
a ordenhar as vacas, a varrer a casa,
01:26
cooking for my siblings, collecting water, firewood.
22
86700
4539
cozinhar para os meus irmãos, apanhar água, lenha.
01:31
I did everything that I needed to do
23
91239
3242
Fiz tudo o que precisava de fazer
01:34
to become a perfect wife.
24
94481
3627
para me tornar na esposa perfeita.
01:38
I went to school not because the Maasais'
25
98108
3064
Fui para a escola, não porque as mulheres
01:41
women or girls were going to school.
26
101172
2641
e raparigas masais fossem para a escola.
01:43
It's because my mother was denied an education,
27
103813
3157
Foi porque não autorizaram a minha mãe a estudar
01:46
and she constantly reminded me and my siblings that
28
106970
3469
e ela lembrava-nos constantemente, a mim e às minhas irmãs
01:50
she never wanted us to live the life she was living.
29
110439
3948
que não queria que nós vivêssemos a vida que ela vivia.
01:54
Why did she say that?
30
114387
2529
Porque é que ela dizia isso?
01:56
My father worked as a policeman in the city.
31
116916
3328
O meu pai trabalhava como polícia, na cidade.
02:00
He came home once a year.
32
120244
1630
Ele vinha a casa uma vez por ano.
02:01
We didn't see him for sometimes even two years.
33
121874
3357
Nós não o víamos, às vezes, durante dois anos.
02:05
And whenever he came home, it was a different case.
34
125231
3888
Quando vinha a casa, era uma situação diferente.
02:09
My mother worked hard in the farm
35
129119
2005
A minha mãe trabalhava duramente na quinta
02:11
to grow crops so that we can eat.
36
131124
1866
a cultivar alimentos para nos alimentarmos.
02:12
She reared the cows and the goats
37
132990
2103
Criava vacas e cabras
02:15
so that she can care for us.
38
135093
2015
por forma a criar-nos.
02:17
But when my father came, he would sell the cows,
39
137108
2830
Mas quando o meu pai vinha, ele vendia as vacas,
02:19
he would sell the products we had,
40
139938
2383
vendia os produtos que tínhamos
02:22
and he went and drank with his friends in the bars.
41
142321
4195
e ia para os bares beber com os amigos.
02:26
Because my mother was a woman,
42
146516
1393
Como a minha mãe era mulher,
02:27
she was not allowed to own any property,
43
147909
3001
não lhe era permitido ter quaisquer bens
02:30
and by default, everything in my family anyway
44
150910
2494
e, por defeito, tudo na minha família pertencia ao meu pai.
02:33
belongs to my father, so he had the right.
45
153404
2672
Portanto, ele tinha esse direito.
02:36
And if my mother ever questioned him,
46
156076
2289
Se a minha mãe alguma vez o questionasse,
02:38
he beat her, abused her, and really it was difficult.
47
158365
6788
ele batia-lhe, violentava-a e era muito difícil.
02:45
When I went to school, I had a dream.
48
165153
3006
Quando frequentava a escola, eu tinha um sonho.
02:48
I wanted to become a teacher.
49
168159
2405
Eu queria ser professora.
02:50
Teachers looked nice.
50
170564
1806
As professoras apresentavam-se bem.
02:52
They wear nice dresses, high-heeled shoes.
51
172370
2253
Tinham vestidos bonitos, sapatos de salto alto.
02:54
I found out later that they are uncomfortable, but I admired it.
52
174623
3103
Descobri mais tarde que são desconfortáveis, mas gostava deles.
02:57
(Laughter)
53
177726
3255
(Risos)
03:00
But most of all, the teacher was just writing on the board --
54
180981
3501
Mas, sobretudo, a professora apenas escrevia no quadro.
03:04
not hard work, that's what I thought,
55
184482
3074
Não era trabalho duro — era o que eu pensava —
03:07
compared to what I was doing in the farm.
56
187556
2880
comparado com o que eu fazia na quinta.
03:10
So I wanted to become a teacher.
57
190436
1947
Portanto, eu queria ser professora.
03:12
I worked hard in school, but when I was in eighth grade,
58
192383
3903
Eu trabalhei muito, na escola,
mas a chegada ao 8.º ano foi um fator determinante.
03:16
it was a determining factor.
59
196286
2404
03:18
In our tradition, there is a ceremony
60
198690
2573
Na nossa tradição, há uma cerimónia
03:21
that girls have to undergo to become women,
61
201263
2833
por que as raparigas têm que passar para se tornarem mulheres.
03:24
and it's a rite of passage to womanhood.
62
204096
2581
É um ritual de passagem à condição de mulher.
03:26
And then I was just finishing my eighth grade,
63
206677
3568
Eu estava a terminar o 8.º ano
03:30
and that was a transition for me to go to high school.
64
210245
2551
e isso era uma transição para a passagem para o secundário.
03:32
This was the crossroad.
65
212796
1581
Este foi o momento decisivo.
03:34
Once I go through this tradition, I was going to become a wife.
66
214377
5522
Depois de passar por esta tradição, iria tornar-me numa esposa.
03:39
Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass.
67
219899
4242
O meu sonho de me tornar professora não se iria concretizar.
03:44
So I talked -- I had to come up with a plan
68
224141
2515
Tinha que arranjar um plano
03:46
to figure these things out.
69
226656
2564
para encontrar uma solução.
03:49
I talked to my father. I did something that most girls have never done.
70
229220
4136
Falei com o meu pai. Fiz algo que a maior parte das raparigas nunca tinha feito.
03:53
I told my father, "I will only go through this ceremony
71
233356
3200
Disse ao meu pai: "Eu apenas passarei por esta cerimónia
03:56
if you let me go back to school."
72
236556
2580
"se me deixares voltar para a escola".
03:59
The reason why, if I ran away,
73
239136
2588
Fiz isso, porque, se eu fugisse, o meu pai carregaria um estigma.
04:01
my father will have a stigma, people will be calling him
74
241724
3446
As pessoas falariam dele como
04:05
the father of that girl who didn't go through the ceremony.
75
245170
3041
o pai daquela rapariga que não tinha passado pela cerimónia.
04:08
It was a shameful thing for him to carry the rest of his life.
76
248211
4019
Era uma coisa muito vergonhosa para ele carregar toda a vida.
04:12
So he figured out. "Well," he said, "okay,
77
252230
2852
Então ele pensou: "Bem", disse, "está bem,
04:15
you'll go to school after the ceremony."
78
255082
3333
"vais para a escola depois da cerimónia".
04:18
I did. The ceremony happened.
79
258415
2620
Eu fui. A cerimónia aconteceu.
04:21
It's a whole week long of excitement.
80
261035
3581
Foi uma semana inteira de muita excitação.
04:24
It's a ceremony. People are enjoying it.
81
264616
2165
É uma cerimónia. As pessoas divertem-se.
04:26
And the day before the actual ceremony happens,
82
266781
2968
Na véspera da cerimónia
04:29
we were dancing, having excitement,
83
269749
2488
dançávamos, estávamo-nos a divertir
04:32
and through all the night we did not sleep.
84
272237
3923
e durante toda a noite não dormimos.
04:36
The actual day came, and we walked out of the house
85
276160
3330
Chegou o dia da cerimónia e nós saímos da casa
04:39
that we were dancing in. Yes, we danced and danced.
86
279490
2154
onde tínhamos dançado. dançado e dançado.
04:41
We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting.
87
281644
3869
Saímos para o pátio onde estava uma série de pessoas à espera.
04:45
They were all in a circle.
88
285513
2611
Estavam todos em círculo.
04:48
And as we danced and danced,
89
288124
1659
E conforme dançávamos
04:49
and we approached this circle of women,
90
289783
2845
aproximávamo-nos de um círculo de mulheres,
04:52
men, women, children, everybody was there.
91
292628
3151
homens, mulheres, crianças, estava lá toda a gente.
04:55
There was a woman sitting in the middle of it,
92
295779
2568
Havia uma mulher sentada no meio.
04:58
and this woman was waiting to hold us.
93
298347
4538
Essa mulher estava à espera para nos agarrar.
05:02
I was the first. There were my sisters and a couple of other girls,
94
302885
3675
Eu fui a primeira. Estavam lá as minhas irmãs e duas outras raparigas
05:06
and as I approached her,
95
306560
2994
e, conforme me aproximava,
05:09
she looked at me, and I sat down.
96
309554
2719
ela olhou para mim e eu sentei-me.
05:12
And I sat down, and I opened my legs.
97
312273
3578
Sentei-me a abri as pernas.
05:15
As I opened my leg, another woman came,
98
315851
3468
Enquanto abria as pernas, apareceu outra mulher
05:19
and this woman was carrying a knife.
99
319319
3356
e essa mulher trazia uma faca.
05:22
And as she carried the knife, she walked toward me
100
322675
3584
Com a faca na mão, caminhou na minha direção
05:26
and she held the clitoris, and she cut it off.
101
326259
4389
segurou no clítoris e cortou-o.
05:30
As you can imagine, I bled. I bled.
102
330648
5263
Como podem imaginar, sangrei, sangrei.
05:35
After bleeding for a while, I fainted thereafter.
103
335911
5098
Após algum tempo a sangrar, desmaiei.
05:41
It's something that so many girls --
104
341009
2123
É algo por que tantas raparigas...
05:43
I'm lucky, I never died -- but many die.
105
343132
3898
Tive sorte, não morri. Mas muitas morrem.
05:47
It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife,
106
347030
6411
É praticado sem anestesia.
É uma faca velha e enferrujada e foi difícil.
05:53
and it was difficult.
107
353441
2801
05:56
I was lucky because one, also, my mom did something
108
356242
2737
Eu tive sorte, primeiro, porque a minha mãe fez uma coisa
05:58
that most women don't do.
109
358979
2997
que a maioria das mulheres não faz.
06:01
Three days later, after everybody has left the home,
110
361976
2827
Três dias mais tarde, após toda a gente ter ido para casa,
06:04
my mom went and brought a nurse.
111
364803
1722
a minha mãe foi buscar uma enfermeira.
06:06
We were taken care of.
112
366525
1854
Trataram de nós.
06:08
Three weeks later, I was healed, and I was back in high school.
113
368379
4593
Três semanas mais tarde, estava sarada e voltei para a escola secundária.
06:12
I was so determined to be a teacher now
114
372972
3471
Estava tão determinada a tornar-me professora
06:16
so that I could make a difference in my family.
115
376443
4000
para fazer a diferença na minha família.
06:20
Well, while I was in high school, something happened.
116
380443
3767
Enquanto estava no secundário, aconteceu uma coisa.
06:24
I met a young gentleman from our village
117
384210
2614
Conheci um jovem cavalheiro da nossa vila
06:26
who had been to the University of Oregon.
118
386824
2233
que tinha frequentado a Universidade de Oregon.
06:29
This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera,
119
389057
5876
Este homem usava uma T-shirt branca, "jeans", tinha máquina fotográfica,
06:34
white sneakers -- and I'm talking about white sneakers.
120
394933
3296
ténis brancos, e estou a falar de ténis brancos!
06:38
There is something about clothes, I think, and shoes.
121
398229
3927
Há algo de especial na roupa, acho eu, e em sapatos.
06:42
They were sneakers, and this is in a village
122
402156
3463
Ele tinha ténis. Isto numa vila que nem tinha estradas pavimentadas.
06:45
that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
123
405619
4070
Era muito atraente.
06:49
I told him, "Well, I want to go to where you are,"
124
409689
4987
Eu disse-lhe: "Bem, eu quero ir para onde tu estás",
06:54
because this man looked very happy, and I admired that.
125
414676
4248
porque aquele homem parecia muito feliz e eu admirava isso.
06:58
And he told me, "Well,
126
418924
2265
E ele disse-me:
07:01
what do you mean, you want to go?
127
421189
1134
"O que queres dizer? Queres vir?
07:02
Don't you have a husband waiting for you?"
128
422323
2320
"Não tens um marido à espera?"
07:04
And I told him, "Don't worry about that part.
129
424643
2805
E eu disse-lhe: "Não te preocupes com essa parte.
07:07
Just tell me how to get there."
130
427448
3158
"Diz-me só como lá chegar."
07:10
This gentleman, he helped me.
131
430606
2602
Aquele cavalheiro ajudou-me.
07:13
While I was in high school also, my dad was sick.
132
433208
2847
Enquanto frequentava o ensino secundário, o meu pai esteve doente.
07:16
He got a stroke, and he was really, really sick,
133
436055
3268
Teve um AVC e estava muito, muito doente.
07:19
so he really couldn't tell me what to do next.
134
439323
3320
Portanto, ele não me podia dizer o que fazer a seguir.
07:22
But the problem is, my father is not the only father I have.
135
442643
3691
Mas o problema é que, o meu pai não é o único pai que tenho.
07:26
Everybody who is my dad's age, male in the community,
136
446334
3445
Cada um dos homens que tem a idade do meu pai, na comunidade,
07:29
is my father by default --
137
449779
1644
é meu pai, por defeito...
07:31
my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
138
451423
4183
os meus tios, todos eles... E eles ditam o meu futuro.
07:35
So the news came, I applied to school
139
455606
3133
Então a notícia chegou.
07:38
and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia,
140
458739
4232
Inscrevi-me na escola e fui aceite
no Colégio Feminino de Randolph-Macon em Lynchburg, Virgínia.
07:42
and I couldn't come without the support of the village,
141
462971
4440
Eu não conseguiria vir sem o apoio da vila,
07:47
because I needed to raise money to buy the air ticket.
142
467411
1992
pois precisava de angariar dinheiro para o bilhete de avião.
07:49
I got a scholarship but I needed to get myself here.
143
469403
3280
Ganhei uma bolsa de estudos mas precisava de me pôr aqui.
07:52
But I needed the support of the village,
144
472683
2688
Precisava do apoio da vila.
07:55
and here again, when the men heard,
145
475371
3582
Também aqui, quando os homens ouviram,
07:58
and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school,
146
478953
4077
e o povo ouviu que uma mulher ganhara uma oportunidade de ir para a escola,
08:03
they said, "What a lost opportunity.
147
483030
2425
disseram: "Que oportunidade desperdiçada."
08:05
This should have been given to a boy. We can't do this."
148
485455
3645
"Deveria ter sido dada a um rapaz. Não podemos fazer isto."
08:09
So I went back and I had to go back to the tradition.
149
489100
4327
Então recuei e tive que regressar à tradição.
08:13
There's a belief among our people
150
493427
2318
Há uma crença entre o meu povo
08:15
that morning brings good news.
151
495745
3370
de que as manhãs trazem boas notícias.
08:19
So I had to come up with something to do with the morning,
152
499115
2862
Então, eu tinha que fazer algo de manhã,
08:21
because there's good news in the morning.
153
501977
2402
porque há boas notícias de manhã.
08:24
And in the village also, there is one chief, an elder,
154
504379
4204
Na aldeia, há um chefe, uma pessoa mais velha,
08:28
who if he says yes, everybody will follow him.
155
508583
3652
cujas opiniões são seguidas por todos.
08:32
So I went to him very early in the morning, as the sun rose.
156
512235
3655
Então fui ter com ele de manhã bem cedo, ao nascer do sol.
08:35
The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
157
515890
3761
A primeira coisa que viu ao abrir a porta fui eu.
08:39
"My child, what are you doing here?"
158
519651
2549
"Minha filha, o que estás aqui a fazer?"
08:42
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?"
159
522200
4275
"Pai, preciso de ajuda. Podes ajudar-me a ir para a América?"
08:46
I promised him that I would be the best girl,
160
526475
2232
Prometi-lhe que seria a melhor das raparigas.
08:48
I will come back, anything they wanted after that,
161
528707
3234
Que voltaria. Tudo o que eles quisessem, depois disso,
08:51
I will do it for them.
162
531941
2159
eu faria por eles.
08:54
He said, "Well, but I can't do it alone."
163
534100
2094
Ele disse: "Não posso fazer isso sozinho."
08:56
He gave me a list of another 15 men that I went --
164
536194
3547
Deu-me uma lista de outros 16 homens
08:59
16 more men -- every single morning
165
539741
2537
que eu fui visitar, sempre de manhã.
09:02
I went and visited them.
166
542278
1584
09:03
They all came together.
167
543862
1741
Todos se uniram.
09:05
The village, the women, the men, everybody came together
168
545603
2990
A aldeia, as mulheres, os homens, todos se uniram
09:08
to support me to come to get an education.
169
548593
3319
para me apoiarem para eu vir estudar.
09:11
I arrived in America. As you can imagine, what did I find?
170
551912
4763
Cheguei aos Estados Unidos.
Como imaginam, o que é que encontrei?
09:16
I found snow!
171
556675
3209
Encontrei neve!
09:19
I found Wal-Marts, vacuum cleaners,
172
559884
3158
Encontrei o Wal-Marts, aspiradores
09:23
and lots of food in the cafeteria.
173
563042
3076
e montes de comida na cantina.
09:26
I was in a land of plenty.
174
566118
2653
Estava numa terra de abundância.
09:28
I enjoyed myself, but during that moment while I was here,
175
568771
5765
Diverti-me, mas durante esse período,
09:34
I discovered a lot of things.
176
574536
2632
descobri muitas coisas.
09:37
I learned that that ceremony that I went through
177
577168
3041
Descobri que aquela cerimónia por que havia passado
09:40
when I was 13 years old, it was called female genital mutilation.
178
580209
5195
aos 13 anos, tinha o nome de mutilação genital feminina.
09:45
I learned that it was against the law in Kenya.
179
585404
3674
Descobri que era ilegal no Quénia.
09:49
I learned that I did not have to trade part of my body
180
589078
3952
Descobri que não tinha que trocar parte do meu corpo
09:53
to get an education. I had a right.
181
593030
4078
para poder estudar.
Eu tinha direito a isso.
09:57
And as we speak right now, three million girls
182
597108
3439
Neste preciso momento, três milhões de raparigas,
10:00
in Africa are at risk of going through this mutilation.
183
600547
5341
em África, correm o risco de passar por esta mutilação.
10:05
I learned that my mom had a right to own property.
184
605888
3175
Descobri que a minha mãe tinha direito à sua propriedade.
10:09
I learned that she did not have to be abused
185
609063
2889
Descobri que ela não tinha que ser violentada
10:11
because she is a woman.
186
611952
2443
por ser mulher.
10:14
Those things made me angry.
187
614395
3087
Estas coisas enfureceram-me.
10:17
I wanted to do something.
188
617482
1901
Queria fazer algo.
10:19
As I went back, every time I went,
189
619383
2569
De cada vez que lá voltava,
10:21
I found that my neighbors' girls were getting married.
190
621952
2968
ficava a saber que as filhas dos vizinhos se iam casar.
10:24
They were getting mutilated, and here,
191
624920
2074
Eram mutiladas, e aqui,
10:26
after I graduated from here, I worked at the U.N.,
192
626994
3536
depois de me formar, trabalhei na ONU.
10:30
I went back to school to get my graduate work,
193
630530
2523
Regressei à escola para ter um emprego de nível.
10:33
the constant cry of these girls was in my face.
194
633053
4110
O choro constante destas raparigas era meu também.
10:37
I had to do something.
195
637163
2826
Tinha que fazer alguma coisa.
10:39
As I went back, I started talking to the men,
196
639989
2920
Quando regressava, falava com os homens,
10:42
to the village, and mothers, and I said,
197
642909
1587
com a aldeia, com as mães, e dizia:
10:44
"I want to give back the way I had promised you
198
644496
2020
"Quero retribuir, conforme vos prometi,
10:46
that I would come back and help you. What do you need?"
199
646516
2712
"que voltaria e ajudaria. De que precisam?"
10:49
As I spoke to the women, they told me,
200
649228
2118
Conforme falava com as mulheres, elas diziam-me:
10:51
"You know what we need? We really need a school for girls."
201
651346
1976
"Precisamos de uma escola para raparigas."
10:53
Because there had not been any school for girls.
202
653322
2756
Nunca tinha havido nenhuma escola para raparigas.
10:56
And the reason they wanted the school for girls
203
656078
1813
Queriam essa escola para raparigas
10:57
is because when a girl is raped when she's walking to school,
204
657891
3626
porque, quando uma rapariga é violada a caminho da escola,
11:01
the mother is blamed for that.
205
661517
2208
a mãe é culpada por isso.
11:03
If she got pregnant before she got married,
206
663725
3412
Se engravidar antes de casar,
11:07
the mother is blamed for that, and she's punished.
207
667137
2369
a mãe é culpada e punida.
11:09
She's beaten.
208
669506
1641
É espancada.
11:11
They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
209
671147
3735
Elas disseram: "Queremos as nossas meninas num sítio seguro".
11:14
As we moved, and I went to talk to the fathers,
210
674882
2643
Quando continuámos, e eu fui falar com os pais,
11:17
the fathers, of course, you can imagine what they said:
211
677525
2373
os pais, claro, imaginam o que disseram:
11:19
"We want a school for boys."
212
679898
2403
"Queremos uma escola para rapazes".
11:22
And I said, "Well, there are a couple of men from my village
213
682301
3304
E eu disse: "Há homens na aldeia
11:25
who have been out and they have gotten an education.
214
685605
2672
"que foram para fora estudar.
11:28
Why can't they build a school for boys,
215
688277
2072
"Porque é que eles não constroem uma escola para rapazes
11:30
and I'll build a school for girls?"
216
690349
2297
e nós construímos uma para raparigas?"
11:32
That made sense. And they agreed.
217
692646
3275
Fazia sentido. E eles concordaram.
11:35
And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment.
218
695921
4659
Disse-lhes que precisava que me mostrassem um sinal de compromisso.
11:40
And they did. They donated land where we built the girls' school.
219
700580
4792
Assim fizeram. Doaram a terra onde construímos a escola para raparigas
11:45
We have.
220
705372
1459
que temos.
11:46
I want you to meet one of the girls in that school.
221
706831
3132
Apresento-vos uma das meninas dessa escola.
11:49
Angeline came to apply for the school,
222
709963
2640
A Angeline inscreveu-se na escola
11:52
and she did not meet any criteria that we had.
223
712603
3600
e não cumpria os requisitos que tínhamos.
11:56
She's an orphan. Yes, we could have taken her for that.
224
716203
2743
É órfã. Sim, podíamos tê-la aceitado por isso.
11:58
But she was older. She was 12 years old,
225
718946
2744
Mas ela era mais velha. Tinha 12 anos
12:01
and we were taking girls who were in fourth grade.
226
721690
3112
e nós estávamos a aceitar meninas que estavam no 4.º ano.
12:04
Angeline had been moving from one place --
227
724802
1795
A Angeline tinha andado de um lado para o outro.
12:06
because she's an orphan, she has no mother, she has no father --
228
726597
2341
Como é é órfã, não tem mãe, não tem pai,
12:08
moving from one grandmother's house to another one,
229
728938
2354
andava de avó em avó,
12:11
from aunties to aunties. She had no stability in her life.
230
731292
3634
de tia para tia, não tinha estabilidade na vida dela.
12:14
And I looked at her, I remember that day,
231
734926
2588
Eu olhei para ela — lembro-me desse dia —
12:17
and I saw something beyond what I was seeing in Angeline.
232
737514
4532
e vi algo para além do que estava a ver na Angeline.
12:22
And yes, she was older to be in fourth grade.
233
742046
2896
Pela idade, já devia ter passado do 4.º ano.
12:24
We gave her the opportunity to come to the class.
234
744942
2970
Demos-lhe a oportunidade de vir às aulas.
12:27
Five months later, that is Angeline.
235
747912
3227
Cinco meses mais tarde, esta é a Angeline.
12:31
A transformation had begun in her life.
236
751139
2766
Tinha-se iniciado uma transformação na sua vida.
12:33
Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world
237
753905
2742
A Angeline quer ser piloto para poder voar pelo mundo
12:36
and make a difference.
238
756647
1733
e fazer a diferença.
12:38
She was not the top student when we took her.
239
758380
1800
Ela não era a melhor aluna quando a recebemos.
12:40
Now she's the best student, not just in our school,
240
760180
2496
Agora é a melhor, não apenas na nossa escola
12:42
but in the entire division that we are in.
241
762676
3149
mas em toda a divisão da qual fazemos parte.
12:45
That's Sharon. That's five years later.
242
765825
4321
Esta é a Sharon. Isto é cinco anos mais tarde.
12:50
That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
243
770146
7169
Esta é a Evelyn. Cinco meses mais tarde, esta é a diferença que estamos a fazer.
12:57
As a new dawn is happening in my school,
244
777315
3275
Conforme assistimos a um novo amanhecer,
13:00
a new beginning is happening.
245
780590
2259
dá-se um novo início.
13:02
As we speak right now, 125 girls will never be mutilated.
246
782849
5344
Neste momento, 125 raparigas nunca serão mutiladas.
13:08
One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old.
247
788193
4696
125 raparigas não irão casar aos 12 anos.
13:12
One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams.
248
792889
5968
125 raparigas estão a criar e a concretizar os seus sonhos.
13:18
This is the thing that we are doing,
249
798857
2273
É isto que estamos a fazer,
13:21
giving them opportunities where they can rise.
250
801130
3327
estamos a dar-lhes a oportunidade de progredirem.
13:24
As we speak right now, women are not being beaten
251
804457
3655
Neste exato momento, as mulheres não estão a ser espancadas
13:28
because of the revolutions we've started in our community.
252
808112
3546
devido às revoluções que começámos na nossa comunidade.
13:31
(Applause)
253
811658
7680
(Aplausos)
13:39
I want to challenge you today.
254
819338
2835
Quero desafiar-vos hoje.
13:42
You are listening to me because you are here,
255
822173
2904
Vocês estão a ouvir-me
porque estão aqui muito otimistas.
13:45
very optimistic.
256
825077
2444
13:47
You are somebody who is so passionate.
257
827521
3514
Vocês são pessoas apaixonadas.
13:51
You are somebody who wants to see a better world.
258
831035
3847
Vocês são pessoas que querem ver um mundo melhor.
13:54
You are somebody who wants to see that war ends, no poverty.
259
834882
4506
Vocês são pessoas que querem ver o fim da guerra, não haver pobreza.
13:59
You are somebody who wants to make a difference.
260
839388
2749
Vocês são pessoas que querem fazer a diferença.
14:02
You are somebody who wants to make our tomorrow better.
261
842137
3566
Vocês são pessoas que querem fazer o nosso amanhã melhor.
14:05
I want to challenge you today that to be the first,
262
845703
3778
Quero desafiar-vos a serem os primeiros,
14:09
because people will follow you.
263
849481
2497
porque as pessoas irão seguir-vos.
14:11
Be the first. People will follow you.
264
851978
2224
Sejam os primeiros. As pessoas irão seguir-vos.
14:14
Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident.
265
854202
5283
Sejam arrojados. Levantem-se. Sejam destemidos. Tenham confiança.
14:19
Move out, because as you change your world,
266
859485
3280
Saiam, porque conforme mudam o mundo,
14:22
as you change your community,
267
862765
2439
conforme mudam a vossa comunidade,
14:25
as we believe that we are impacting one girl, one family,
268
865204
4800
conforme acreditamos que estamos a exercer influência
numa rapariga, numa família
14:30
one village, one country at a time.
269
870004
3320
numa aldeia, num país de cada vez,
14:33
We are making a difference, so if you change your world,
270
873324
2865
estamos a fazer a diferença.
Assim, se mudarem o vosso mundo, vão mudar a vossa comunidade,
14:36
you are going to change your community,
271
876189
2049
14:38
you are going to change your country,
272
878238
1792
vão mudar o vosso país.
14:40
and think about that. If you do that, and I do that,
273
880030
2967
Pensem nisso. Se vocês fizerem isso e eu também,
14:42
aren't we going to create a better future for our children,
274
882997
3600
não iremos criar um futuro melhor para os nossos filhos,
14:46
for your children, for our grandchildren?
275
886597
2235
para os vossos filhos, para os nossos netos?
14:48
And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
276
888832
4205
E vamos viver num mundo muito mais pacífico.
Muito obrigada.
14:53
(Applause)
277
893037
17152
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7