Kakenya Ntaiya: A girl who demanded school | TED

カケニャ・ンタイヤ : 学校を求めた少女

167,129 views

2013-03-07 ・ TED


New videos

Kakenya Ntaiya: A girl who demanded school | TED

カケニャ・ンタイヤ : 学校を求めた少女

167,129 views ・ 2013-03-07

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Mizuhiro Suzuki 校正: Shunichi Taniguchi
00:15
There's a group of people in Kenya.
1
15733
4608
ケニアには ある民族が住んでいます
00:20
People cross oceans to go see them.
2
20341
4004
海を越え 多くの人々が彼らを見に訪れます
00:24
These people are tall.
3
24345
2034
彼らは背が高く
00:26
They jump high. They wear red.
4
26379
4507
高くジャンプし 赤い服を着て
00:30
And they kill lions.
5
30886
2112
ライオンを殺します
00:32
You might be wondering, who are these people?
6
32998
3057
さあ なんという民族でしょうか
00:36
These are the Maasais.
7
36055
2594
答えは マサイです
00:38
And you know what's cool? I'm actually one of them.
8
38649
5902
なにがすごいって? 私もマサイなんです
00:44
The Maasais, the boys are brought up to be warriors.
9
44551
4360
マサイでは 男の子は戦士になるよう育てられ
00:48
The girls are brought up to be mothers.
10
48911
3247
女の子は母親になるように育てられます
00:52
When I was five years old,
11
52158
2528
私が5才の時
00:54
I found out that I was engaged
12
54686
2568
私が思春期に入ったら
00:57
to be married as soon as I reached puberty.
13
57254
3086
結婚をすることが すでに決まっていると知りました
01:00
My mother, my grandmother, my aunties,
14
60340
2986
母も 祖母も おばも
01:03
they constantly reminded me that
15
63326
2178
いつも私にこう言っていました
01:05
your husband just passed by.
16
65504
2720
「ほら、あれが将来の旦那さんよ!」
01:08
(Laughter) Cool, yeah?
17
68224
4946
(笑) すごいでしょう?
01:13
And everything I had to do from that moment
18
73170
3165
それ以来 私がしたことは
01:16
was to prepare me to be a perfect woman at age 12.
19
76335
4631
12才の時 完璧な女性になっているために 準備をすることだけでした
01:20
My day started at 5 in the morning,
20
80966
3577
1日は朝5時に始まり
01:24
milking the cows, sweeping the house,
21
84543
2157
牛の乳をしぼり 家を掃除し
01:26
cooking for my siblings, collecting water, firewood.
22
86700
4539
兄弟のご飯の用意をし 水を汲みに出掛け まきを集めます
01:31
I did everything that I needed to do
23
91239
3242
完璧な女性に求められることを
01:34
to become a perfect wife.
24
94481
3627
私は全てしていました
01:38
I went to school not because the Maasais'
25
98108
3064
私は学校へ通っていましたが
01:41
women or girls were going to school.
26
101172
2641
それは他のマサイの女性も 通っていたからではありません
01:43
It's because my mother was denied an education,
27
103813
3157
私の母が教育を受けることが出来なかったからです
01:46
and she constantly reminded me and my siblings that
28
106970
3469
彼女は日頃から私達兄弟にこう言っていました
01:50
she never wanted us to live the life she was living.
29
110439
3948
「自分と同じような人生を歩んでほしくない」と
01:54
Why did she say that?
30
114387
2529
なぜそんなことを言ったのでしょうか
01:56
My father worked as a policeman in the city.
31
116916
3328
私の父は町の警察官でした
02:00
He came home once a year.
32
120244
1630
家に帰ってくるのは年に一度で
02:01
We didn't see him for sometimes even two years.
33
121874
3357
2年間も父に会わないことがありました
02:05
And whenever he came home, it was a different case.
34
125231
3888
父が家に帰ると日常は一変します
02:09
My mother worked hard in the farm
35
129119
2005
母は畑で一生懸命に働いて
02:11
to grow crops so that we can eat.
36
131124
1866
私達の食べる穀物を育てています
02:12
She reared the cows and the goats
37
132990
2103
母は牛や羊を育て
02:15
so that she can care for us.
38
135093
2015
私達の面倒を見ています
02:17
But when my father came, he would sell the cows,
39
137108
2830
しかし父が家へ帰ると 家畜を売り
02:19
he would sell the products we had,
40
139938
2383
家のものを売ってしまい
02:22
and he went and drank with his friends in the bars.
41
142321
4195
友達とバーで飲むお金にするのです
02:26
Because my mother was a woman,
42
146516
1393
女性である母は
02:27
she was not allowed to own any property,
43
147909
3001
どんな財産も所有する権利がなく
02:30
and by default, everything in my family anyway
44
150910
2494
当然のように 私達の家にあるものは
02:33
belongs to my father, so he had the right.
45
153404
2672
すべて父のものであり 所有権は父にありました
02:36
And if my mother ever questioned him,
46
156076
2289
もし母が父に反抗すると
02:38
he beat her, abused her, and really it was difficult.
47
158365
6788
殴られ 虐待されるので 反抗なんて出来ませんでした
02:45
When I went to school, I had a dream.
48
165153
3006
私が学校に通っていた頃 私には夢がありました
02:48
I wanted to become a teacher.
49
168159
2405
先生になりたかったのです
02:50
Teachers looked nice.
50
170564
1806
先生はかっこいいですよね
02:52
They wear nice dresses, high-heeled shoes.
51
172370
2253
きれいな服をきて ハイヒールをはいています
02:54
I found out later that they are uncomfortable, but I admired it.
52
174623
3103
後になってハイヒールって大変だと気付きましたが でも憧れてました
02:57
(Laughter)
53
177726
3255
(笑)
03:00
But most of all, the teacher was just writing on the board --
54
180981
3501
特に 先生の仕事は黒板に何か書くだけです
03:04
not hard work, that's what I thought,
55
184482
3074
簡単じゃない! 私はそう思いました
03:07
compared to what I was doing in the farm.
56
187556
2880
私が畑でしていることに比べたらとても楽です
03:10
So I wanted to become a teacher.
57
190436
1947
だから私は先生になりたかったのです
03:12
I worked hard in school, but when I was in eighth grade,
58
192383
3903
学校では一生懸命勉強をしました しかし中学生の時
03:16
it was a determining factor.
59
196286
2404
私は決断を迫られました
03:18
In our tradition, there is a ceremony
60
198690
2573
マサイには伝統的な儀式があり
03:21
that girls have to undergo to become women,
61
201263
2833
女の子はみな それを経験しなければなりません
03:24
and it's a rite of passage to womanhood.
62
204096
2581
大人の女性になるための儀式です
03:26
And then I was just finishing my eighth grade,
63
206677
3568
私は中学校を卒業し
03:30
and that was a transition for me to go to high school.
64
210245
2551
私にとって高校進学への過渡期でした
03:32
This was the crossroad.
65
212796
1581
人生の分岐点です
03:34
Once I go through this tradition, I was going to become a wife.
66
214377
5522
この通過儀礼を受ければ 私は妻となります
03:39
Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass.
67
219899
4242
先生になるという私の夢は叶いません
03:44
So I talked -- I had to come up with a plan
68
224141
2515
そこで私は この問題を解決するために
03:46
to figure these things out.
69
226656
2564
ある作戦を考えました
03:49
I talked to my father. I did something that most girls have never done.
70
229220
4136
私は父に 他の女の子なら 絶対にしないようなお願いをしました
03:53
I told my father, "I will only go through this ceremony
71
233356
3200
私は父に言いました 「儀式にきちんと最後まで参加します
03:56
if you let me go back to school."
72
236556
2580
また学校にまた通わせてくれると 約束してくれるなら」と
03:59
The reason why, if I ran away,
73
239136
2588
もし私が儀式から逃げ出したら
04:01
my father will have a stigma, people will be calling him
74
241724
3446
父は大きな恥をかき 人々に
04:05
the father of that girl who didn't go through the ceremony.
75
245170
3041
「儀式から逃げ出した娘の父親」と後ろ指を指されます
04:08
It was a shameful thing for him to carry the rest of his life.
76
248211
4019
汚名を背負って生きていくのは耐えられません
04:12
So he figured out. "Well," he said, "okay,
77
252230
2852
ですから父は「わかった 儀式に参加したら
04:15
you'll go to school after the ceremony."
78
255082
3333
学校にまた通ってもいい」と言いました
04:18
I did. The ceremony happened.
79
258415
2620
私は儀式に参加しました
04:21
It's a whole week long of excitement.
80
261035
3581
1週間にわたる大きなお祭りです
04:24
It's a ceremony. People are enjoying it.
81
264616
2165
人々はとても楽しんでいました
04:26
And the day before the actual ceremony happens,
82
266781
2968
そして実際に儀式が行われる前日に
04:29
we were dancing, having excitement,
83
269749
2488
私達は踊り 楽しみ
04:32
and through all the night we did not sleep.
84
272237
3923
寝ずに夜を明かしました
04:36
The actual day came, and we walked out of the house
85
276160
3330
儀式の日が来て 私達は踊っていた家から出て
04:39
that we were dancing in. Yes, we danced and danced.
86
279490
2154
踊りながら歩いていきました
04:41
We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting.
87
281644
3869
広場へ行くと 大勢の人が待っていました
04:45
They were all in a circle.
88
285513
2611
皆 輪になっていました
04:48
And as we danced and danced,
89
288124
1659
私達は踊りながら
04:49
and we approached this circle of women,
90
289783
2845
その輪に近づいて行きました
04:52
men, women, children, everybody was there.
91
292628
3151
女性も男性も子供も 村中の人がその輪に参加していました
04:55
There was a woman sitting in the middle of it,
92
295779
2568
輪の中心には女性がいて
04:58
and this woman was waiting to hold us.
93
298347
4538
座って私達を待っていました
05:02
I was the first. There were my sisters and a couple of other girls,
94
302885
3675
私の姉や他の女の子もいましたが 私が一番手でした
05:06
and as I approached her,
95
306560
2994
その女性に近寄った時
05:09
she looked at me, and I sat down.
96
309554
2719
彼女が私を見たので 座りました
05:12
And I sat down, and I opened my legs.
97
312273
3578
そして 脚を広げました
05:15
As I opened my leg, another woman came,
98
315851
3468
脚を広げると 別の女性がやって来ました
05:19
and this woman was carrying a knife.
99
319319
3356
ナイフを持っていました
05:22
And as she carried the knife, she walked toward me
100
322675
3584
ナイフを持って 私の方に歩み寄り
05:26
and she held the clitoris, and she cut it off.
101
326259
4389
私の性器をつまむと それを切り落としました
05:30
As you can imagine, I bled. I bled.
102
330648
5263
ご想像通り 大量の血が流れました
05:35
After bleeding for a while, I fainted thereafter.
103
335911
5098
しばらく出血した後 私は意識を失いました
05:41
It's something that so many girls --
104
341009
2123
多くの女の子はこれにより命を失いますが
05:43
I'm lucky, I never died -- but many die.
105
343132
3898
私は幸運でした 死にませんでした
05:47
It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife,
106
347030
6411
麻酔もなく ナイフは錆びていたので
05:53
and it was difficult.
107
353441
2801
とてもつらいものでした
05:56
I was lucky because one, also, my mom did something
108
356242
2737
私は幸運でした 多くの母親がしないことを
05:58
that most women don't do.
109
358979
2997
私の母がしてくれたからです
06:01
Three days later, after everybody has left the home,
110
361976
2827
儀式の3日後 家から人がいなくなったときに
06:04
my mom went and brought a nurse.
111
364803
1722
母は看護婦を呼びにいってくれたのです
06:06
We were taken care of.
112
366525
1854
私達姉妹はきちんとした手当を受け
06:08
Three weeks later, I was healed, and I was back in high school.
113
368379
4593
3週間後に私は回復し 学校へ戻ることが出来ました
06:12
I was so determined to be a teacher now
114
372972
3471
私の「先生になる」という決意は固まっていました
06:16
so that I could make a difference in my family.
115
376443
4000
家族に変化をもたらすためです
06:20
Well, while I was in high school, something happened.
116
380443
3767
高校生のときに ある事が起こりました
06:24
I met a young gentleman from our village
117
384210
2614
私の村の出身の若い男性と出会ったのです
06:26
who had been to the University of Oregon.
118
386824
2233
彼はオレゴン大学へ留学していました
06:29
This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera,
119
389057
5876
白いシャツとジーンズという格好で カメラを持ち
06:34
white sneakers -- and I'm talking about white sneakers.
120
394933
3296
スニーカーを履いていました 真っ白のスニーカーです
06:38
There is something about clothes, I think, and shoes.
121
398229
3927
服装が何か違った そして靴も
06:42
They were sneakers, and this is in a village
122
402156
3463
スニーカーを履いていたんです この村には
06:45
that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
123
405619
4070
舗装された道路なんでないので そのスニーカーはとても魅力的でした
06:49
I told him, "Well, I want to go to where you are,"
124
409689
4987
私は彼に言いました 「あなたのいたところに行ってみたいわ」と
06:54
because this man looked very happy, and I admired that.
125
414676
4248
彼はとても幸せそうに見え うらやましかったのです
06:58
And he told me, "Well,
126
418924
2265
彼は聞きました「ええと
07:01
what do you mean, you want to go?
127
421189
1134
行きたいって どういうこと?
07:02
Don't you have a husband waiting for you?"
128
422323
2320
あなたのことを待っている旦那さんが ここにはいるんじゃないの?」
07:04
And I told him, "Don't worry about that part.
129
424643
2805
私は「そのことはご心配なく
07:07
Just tell me how to get there."
130
427448
3158
行き方を教えてくれるだけでいいの」と言いました
07:10
This gentleman, he helped me.
131
430606
2602
この男性が 私を助けてくれました
07:13
While I was in high school also, my dad was sick.
132
433208
2847
また 高校在学中 父が病気になりました
07:16
He got a stroke, and he was really, really sick,
133
436055
3268
とても重たい脳卒中だったので
07:19
so he really couldn't tell me what to do next.
134
439323
3320
父は私に命令することができませんでした
07:22
But the problem is, my father is not the only father I have.
135
442643
3691
しかし 私の父はひとりだけではないのです
07:26
Everybody who is my dad's age, male in the community,
136
446334
3445
私の村にいる父と同じくらいの年の男性は
07:29
is my father by default --
137
449779
1644
初めからみんな私の父なのです
07:31
my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
138
451423
4183
おじさんみたいなものですね 彼らも私の将来について命令をします
07:35
So the news came, I applied to school
139
455606
3133
そんなときある知らせが入りました
07:38
and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia,
140
458739
4232
私が応募していたバージニアの ランドルフ・マコン女子大学からの合格通知です
07:42
and I couldn't come without the support of the village,
141
462971
4440
しかし 村の助けがなければ通うことはできません
07:47
because I needed to raise money to buy the air ticket.
142
467411
1992
航空券を買うお金を得る必要があったからです
07:49
I got a scholarship but I needed to get myself here.
143
469403
3280
奨学金もありましたが 自分でもある程度用意する必要がありました
07:52
But I needed the support of the village,
144
472683
2688
でも村の助けが必要でした
07:55
and here again, when the men heard,
145
475371
3582
しかし村の男性は
07:58
and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school,
146
478953
4077
「女の子が大学へ通うチャンスをもらった」なんて聞くと
08:03
they said, "What a lost opportunity.
147
483030
2425
こう言います「なんてもったいない!
08:05
This should have been given to a boy. We can't do this."
148
485455
3645
こういう機会は男の子に与えられるべきだ! 援助なんて出来ないよ」
08:09
So I went back and I had to go back to the tradition.
149
489100
4327
そこで私は また村の伝統を利用しました
08:13
There's a belief among our people
150
493427
2318
この人々は信じています
08:15
that morning brings good news.
151
495745
3370
いい知らせは朝にやってくると
08:19
So I had to come up with something to do with the morning,
152
499115
2862
ですから 何か解決するには朝でなければなりませんでした
08:21
because there's good news in the morning.
153
501977
2402
いい知らせは朝にやってくるからです
08:24
And in the village also, there is one chief, an elder,
154
504379
4204
村にはみんなのリーダーである年長者がいて
08:28
who if he says yes, everybody will follow him.
155
508583
3652
彼が賛成すれば 皆がそれに従います
08:32
So I went to him very early in the morning, as the sun rose.
156
512235
3655
そこで私は 日が昇るとすぐに朝早く彼を訪ねました
08:35
The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
157
515890
3761
彼がドアを開けると そこには私が立っていました
08:39
"My child, what are you doing here?"
158
519651
2549
「こんな朝早くに 何をしているんだ?」
08:42
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?"
159
522200
4275
「助けが必要なんです 私がアメリカに行く 援助をしてくれませんか」と私は言いました
08:46
I promised him that I would be the best girl,
160
526475
2232
私は良き女性となっていつか村に帰ってくること
08:48
I will come back, anything they wanted after that,
161
528707
3234
そしてその後 村の人々が望むことを何でもすると
08:51
I will do it for them.
162
531941
2159
私は彼に約束しました
08:54
He said, "Well, but I can't do it alone."
163
534100
2094
彼は「私一人で決められる問題ではない」と言いました
08:56
He gave me a list of another 15 men that I went --
164
536194
3547
彼は 私に村の15人の男性の 名前のリストを渡しました
08:59
16 more men -- every single morning
165
539741
2537
いや16人の男性でした 毎朝
09:02
I went and visited them.
166
542278
1584
彼らに会いに行きました
09:03
They all came together.
167
543862
1741
彼らはみな協力してくれました
09:05
The village, the women, the men, everybody came together
168
545603
2990
村の女性も 子供も みな協力して
09:08
to support me to come to get an education.
169
548593
3319
私が教育を受けるための援助をしてくれました
09:11
I arrived in America. As you can imagine, what did I find?
170
551912
4763
そうしてアメリカにいくことができました そこで私が見たものはなんでしょう
09:16
I found snow!
171
556675
3209
まず 雪を見ました!
09:19
I found Wal-Marts, vacuum cleaners,
172
559884
3158
そしてウォルマートや電気掃除機を初めて見て
09:23
and lots of food in the cafeteria.
173
563042
3076
カフェテリアに並ぶ 食べものの多さに驚きました
09:26
I was in a land of plenty.
174
566118
2653
私は今や恵まれた国にいるのです
09:28
I enjoyed myself, but during that moment while I was here,
175
568771
5765
思い切り楽しんでいましたが 私はアメリカにいる間に
09:34
I discovered a lot of things.
176
574536
2632
多くのことを学びました
09:37
I learned that that ceremony that I went through
177
577168
3041
私が13才のときに経験した儀式は
09:40
when I was 13 years old, it was called female genital mutilation.
178
580209
5195
女性の割礼と呼ばれるもので
09:45
I learned that it was against the law in Kenya.
179
585404
3674
ケニアの法律に反するものだと知りました
09:49
I learned that I did not have to trade part of my body
180
589078
3952
私は教育を得るために 自分の体を傷つける必要などなかったのです
09:53
to get an education. I had a right.
181
593030
4078
私には教育を受ける権利があったのです
09:57
And as we speak right now, three million girls
182
597108
3439
この瞬間も アフリカでは300万人もの女の子が
10:00
in Africa are at risk of going through this mutilation.
183
600547
5341
このような儀式を受ける危険にさらされています
10:05
I learned that my mom had a right to own property.
184
605888
3175
また 私の母には財産の所有権があったのだと学びました
10:09
I learned that she did not have to be abused
185
609063
2889
女性だからという理由で 父に暴力を振るわれる
10:11
because she is a woman.
186
611952
2443
必要はなかったのです
10:14
Those things made me angry.
187
614395
3087
これらのことを学び 私は憤慨しました
10:17
I wanted to do something.
188
617482
1901
なにか行動を起こしたいと思いました
10:19
As I went back, every time I went,
189
619383
2569
故郷へ帰るといつも
10:21
I found that my neighbors' girls were getting married.
190
621952
2968
私の近所の女の子が結婚をしていくのを見ます
10:24
They were getting mutilated, and here,
191
624920
2074
私が受けた儀式を彼女たちも受けています
10:26
after I graduated from here, I worked at the U.N.,
192
626994
3536
私は大学を卒業し 国連で働いて
10:30
I went back to school to get my graduate work,
193
630530
2523
その後 大学院へ入り直しましたが
10:33
the constant cry of these girls was in my face.
194
633053
4110
彼女たちの泣き顔を 思い浮かべない日はありませんでした
10:37
I had to do something.
195
637163
2826
何かをしなければと思いました
10:39
As I went back, I started talking to the men,
196
639989
2920
故郷へ帰り 村の男性 女性と話をしました
10:42
to the village, and mothers, and I said,
197
642909
1587
そして私はこう言いました
10:44
"I want to give back the way I had promised you
198
644496
2020
「 いつか戻ってきてあなた達の望むことを なんでもするという約束を
10:46
that I would come back and help you. What do you need?"
199
646516
2712
今果たします なにをすればいいですか」と
10:49
As I spoke to the women, they told me,
200
649228
2118
女性と話した時には こう言われました
10:51
"You know what we need? We really need a school for girls."
201
651346
1976
「女の子が通える学校が必要だわ」と
10:53
Because there had not been any school for girls.
202
653322
2756
村には女の子が通える学校がなかったからです
10:56
And the reason they wanted the school for girls
203
656078
1813
さらに 女の子が学校へ通っている最中に
10:57
is because when a girl is raped when she's walking to school,
204
657891
3626
レイプに遭うと 責められるのは
11:01
the mother is blamed for that.
205
661517
2208
その母親でした
11:03
If she got pregnant before she got married,
206
663725
3412
女の子が結婚前に妊娠すると
11:07
the mother is blamed for that, and she's punished.
207
667137
2369
母親が責められ 罰を受けるのです
11:09
She's beaten.
208
669506
1641
母親が叩かれます
11:11
They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
209
671147
3735
彼女たちは 「娘には安全な場所にいて欲しいの」と言いました
11:14
As we moved, and I went to talk to the fathers,
210
674882
2643
しかし 村の父親と話をすると
11:17
the fathers, of course, you can imagine what they said:
211
677525
2373
もちろん全く反対のことを言います
11:19
"We want a school for boys."
212
679898
2403
「男の子のための学校が必要だ」と
11:22
And I said, "Well, there are a couple of men from my village
213
682301
3304
私は答えました「村にいる男性の中の数人は
11:25
who have been out and they have gotten an education.
214
685605
2672
外で教育を受けています
11:28
Why can't they build a school for boys,
215
688277
2072
彼らが男の子のための学校を建てて
11:30
and I'll build a school for girls?"
216
690349
2297
私が女の子のための学校を建てるというのは どうでしょうか」と提案しました
11:32
That made sense. And they agreed.
217
692646
3275
彼らは納得してくれました
11:35
And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment.
218
695921
4659
さらに私は 「約束の証を見せてほしい」と言いました
11:40
And they did. They donated land where we built the girls' school.
219
700580
4792
すると彼らは 女の子の学校を 建てるための土地をくれました
11:45
We have.
220
705372
1459
そして学校を建てました
11:46
I want you to meet one of the girls in that school.
221
706831
3132
この学校に通うある女の子の紹介をさせてください
11:49
Angeline came to apply for the school,
222
709963
2640
アンジェリーナはこの学校へ応募して来ましたが
11:52
and she did not meet any criteria that we had.
223
712603
3600
入学の基準を満たしていませんでした
11:56
She's an orphan. Yes, we could have taken her for that.
224
716203
2743
彼女は孤児だったのです それで彼女を取ることができたかもしれません
11:58
But she was older. She was 12 years old,
225
718946
2744
しかし年齢が超えていたのです アンジェリーナは12才で
12:01
and we were taking girls who were in fourth grade.
226
721690
3112
私達は4年生の女子を取ることしていたのです
12:04
Angeline had been moving from one place --
227
724802
1795
彼女はいつも引っ越してばかりいました
12:06
because she's an orphan, she has no mother, she has no father --
228
726597
2341
孤児だったからです 母親も父親もいません
12:08
moving from one grandmother's house to another one,
229
728938
2354
祖母の家からはじまり親戚の家を転々とし
12:11
from aunties to aunties. She had no stability in her life.
230
731292
3634
彼女の人生に安定した時はありませんでした
12:14
And I looked at her, I remember that day,
231
734926
2588
今でも 彼女を見た時のことを覚えています
12:17
and I saw something beyond what I was seeing in Angeline.
232
737514
4532
外からでは見ることのできない何かを アンジェリーナには感じました
12:22
And yes, she was older to be in fourth grade.
233
742046
2896
彼女は4年生としては年齢が高すぎますが
12:24
We gave her the opportunity to come to the class.
234
744942
2970
私たちは授業へ参加する許可を与えました
12:27
Five months later, that is Angeline.
235
747912
3227
これが5ヶ月後のアンジェリーナです
12:31
A transformation had begun in her life.
236
751139
2766
彼女の人生は変わり始めました
12:33
Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world
237
753905
2742
彼女はパイロットになりたいそうです 世界中を飛び回り
12:36
and make a difference.
238
756647
1733
変革を起こすためです
12:38
She was not the top student when we took her.
239
758380
1800
彼女が入学した時 成績は一番ではありませんでしたが
12:40
Now she's the best student, not just in our school,
240
760180
2496
今では彼女が一番です 私達の学校だけでなく
12:42
but in the entire division that we are in.
241
762676
3149
私達の地区全体で一番成績がいいのです
12:45
That's Sharon. That's five years later.
242
765825
4321
彼女はシャロン そして5年後です
12:50
That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
243
770146
7169
彼女はエヴェリンです これが5ヶ月後 このように私達は変化を起こしています
12:57
As a new dawn is happening in my school,
244
777315
3275
私達の学校で新しい夜明けが起こっているように
13:00
a new beginning is happening.
245
780590
2259
新しい始まりが起こっています
13:02
As we speak right now, 125 girls will never be mutilated.
246
782849
5344
この瞬間でも 125人の女の子は割礼を受けずにすみ
13:08
One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old.
247
788193
4696
12才になったときに結婚をしないで
13:12
One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams.
248
792889
5968
自分たちの夢を実現することができるのです
13:18
This is the thing that we are doing,
249
798857
2273
以上が私達がしていることです
13:21
giving them opportunities where they can rise.
250
801130
3327
彼女たちが成長する機会を提供しているのです
13:24
As we speak right now, women are not being beaten
251
804457
3655
現在 女の子たちは虐待をされてはいません
13:28
because of the revolutions we've started in our community.
252
808112
3546
私達がコミュニティに変化をもたらしたためです
13:31
(Applause)
253
811658
7680
(拍手)
13:39
I want to challenge you today.
254
819338
2835
今日はみなさんにお願いがあります
13:42
You are listening to me because you are here,
255
822173
2904
皆さんが私の話を聞いてくださっているのは このような会に参加して
13:45
very optimistic.
256
825077
2444
プラス思考を持ち
13:47
You are somebody who is so passionate.
257
827521
3514
みなさんには情熱があり
13:51
You are somebody who wants to see a better world.
258
831035
3847
より良い世界を望み
13:54
You are somebody who wants to see that war ends, no poverty.
259
834882
4506
戦争を終わらせ 貧困を無くしたいと考えています
13:59
You are somebody who wants to make a difference.
260
839388
2749
何か変化をもたらしたいと思っているでしょう
14:02
You are somebody who wants to make our tomorrow better.
261
842137
3566
人類の明日を より良いものにしたいと考えているでしょう
14:05
I want to challenge you today that to be the first,
262
845703
3778
私がみなさんにしてほしいことは まず自分が行動することです
14:09
because people will follow you.
263
849481
2497
そうすれば周りはついてくるからです
14:11
Be the first. People will follow you.
264
851978
2224
まず行動する そして誰かがついてくる
14:14
Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident.
265
854202
5283
くじけず おそれず 自信を持って
14:19
Move out, because as you change your world,
266
859485
3280
行動するのです 世界を変え
14:22
as you change your community,
267
862765
2439
コミュニティに変化をもたらすのです
14:25
as we believe that we are impacting one girl, one family,
268
865204
4800
私達は信じています 1度に1つずつ 1人の女の子に 1つの家族に
14:30
one village, one country at a time.
269
870004
3320
1つの村に 1つの国に影響を与えていると
14:33
We are making a difference, so if you change your world,
270
873324
2865
私達も変化を起こしています あなたがあなたの世界を変えれば
14:36
you are going to change your community,
271
876189
2049
コミュニティが変化していきます
14:38
you are going to change your country,
272
878238
1792
そして国に変化をもたらすのです
14:40
and think about that. If you do that, and I do that,
273
880030
2967
しかも考えてみて下さい  もしあなたが行動し 私も行動すれば
14:42
aren't we going to create a better future for our children,
274
882997
3600
私達の子供 あなた達の子供 そして私達 皆の孫によりよい将来を
14:46
for your children, for our grandchildren?
275
886597
2235
用意してあげられるのではないでしょうか?
14:48
And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
276
888832
4205
そうなれば すばらしく平和な世界で暮らせることになります ありがとうございました
14:53
(Applause)
277
893037
17152
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7